All language subtitles for Highlander S06E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,896 [rumbling] 2 00:00:42,931 --> 00:00:45,310 -Not too shabby. 3 00:00:45,379 --> 00:00:48,482 400 years old, and the parts still work. 4 00:00:48,551 --> 00:00:49,413 -What can I say? 5 00:00:49,482 --> 00:00:50,793 You bring out the best in me. 6 00:00:50,862 --> 00:00:52,034 -Is that the best or the beast? 7 00:00:56,620 --> 00:00:58,517 -It's good to see you. 8 00:00:58,586 --> 00:01:01,068 -Yes. 9 00:01:01,137 --> 00:01:08,000 So, um-- anyone special or new in your life? 10 00:01:08,068 --> 00:01:08,931 -No. 11 00:01:09,000 --> 00:01:10,379 You? 12 00:01:10,448 --> 00:01:11,827 -Oh, same old, same old. 13 00:01:11,896 --> 00:01:16,137 It's hard to find someone you, uh, click with. 14 00:01:16,206 --> 00:01:18,103 -You feel comfortable with. 15 00:01:18,172 --> 00:01:22,862 -Someone attractive and decent. 16 00:01:22,931 --> 00:01:23,965 Well, basically decent. 17 00:01:24,034 --> 00:01:26,137 -Yeah, who has a sense of adventure. 18 00:01:26,206 --> 00:01:28,034 -What, in life or in bed? 19 00:01:28,103 --> 00:01:28,482 -Absolutely. 20 00:01:31,448 --> 00:01:33,793 Someone who makes me laugh. 21 00:01:33,862 --> 00:01:35,896 -Who likes to travel. 22 00:01:35,965 --> 00:01:38,827 -Oh, travel, travel-- what time is it? 23 00:01:38,896 --> 00:01:39,931 -11:30, why? 24 00:01:40,000 --> 00:01:41,758 -Oh, god. 25 00:01:41,827 --> 00:01:43,689 -What are you doing? 26 00:01:43,758 --> 00:01:44,758 -Oh, I'm getting dressed. 27 00:01:44,827 --> 00:01:45,344 -Dressed? 28 00:01:45,413 --> 00:01:46,482 What for? 29 00:01:46,551 --> 00:01:48,172 -It beats going naked to the airport. 30 00:01:48,241 --> 00:01:49,482 -Airport? 31 00:01:49,551 --> 00:01:50,758 -Yeah, you know, where they keep the planes. 32 00:01:50,827 --> 00:01:52,862 I've got to catch a red-eye to Cairo. 33 00:01:52,931 --> 00:01:53,448 -Cairo? 34 00:01:53,517 --> 00:01:54,620 What for? 35 00:01:54,689 --> 00:01:56,275 -Um, I gotta see a man about a camel. 36 00:01:56,344 --> 00:01:57,655 -Oh, Amanda-- 37 00:01:57,724 --> 00:01:59,379 -Look, I didn't have time to tell you. 38 00:01:59,448 --> 00:02:00,931 Besides, I just came by for a drink. 39 00:02:01,000 --> 00:02:03,034 -Gives a whole new weight to the meaning of layover. 40 00:02:03,103 --> 00:02:03,758 -Oh, baby. 41 00:02:03,827 --> 00:02:04,965 Don't pout. 42 00:02:05,034 --> 00:02:06,379 I'll be back soon. 43 00:02:11,896 --> 00:02:14,241 [door closing] 44 00:02:24,689 --> 00:02:26,758 MacLeod, I told you, I have to go. 45 00:02:26,827 --> 00:02:28,275 -No, you don't. 46 00:02:28,344 --> 00:02:30,655 -Oh, would you just-- let's get this over with quickly, OK? 47 00:02:30,724 --> 00:02:31,724 I've got a plane to catch. 48 00:02:31,793 --> 00:02:33,241 -Not anymore. 49 00:02:33,310 --> 00:02:36,448 I'm about to make a slight adjustment to your itinerary. 50 00:02:36,517 --> 00:02:38,931 -Hey, Kong, you really got that walking upright thing down, 51 00:02:39,000 --> 00:02:40,172 don't you? 52 00:02:40,241 --> 00:02:42,068 -The lad's a bit touchy about his ancestry. 53 00:02:42,137 --> 00:02:43,517 -[CALLING] MacLeod! 54 00:02:43,586 --> 00:02:45,000 Help! 55 00:02:45,068 --> 00:02:47,413 -The more you struggle, the more it's gonna hurt. 56 00:03:08,689 --> 00:03:14,448 NARRATOR: He is Duncan MacLeod, the Highlander. 57 00:03:14,517 --> 00:03:17,965 Born in 1592 in the Highlands of Scotland, 58 00:03:18,034 --> 00:03:19,862 and he is still alive. 59 00:03:19,931 --> 00:03:21,379 He is immortal. 60 00:03:21,448 --> 00:03:34,482 For 400 years, he's been a warrior, a lover, a wanderer, 61 00:03:34,551 --> 00:03:36,758 constantly facing other immortals in combat 62 00:03:36,827 --> 00:03:38,241 to the death. 63 00:03:38,310 --> 00:03:43,241 The winner takes his enemy's head and with it, his power. 64 00:03:43,310 --> 00:03:47,965 I am a Watcher, part of a secret society of men and women 65 00:03:48,034 --> 00:03:51,827 who observe and record but never interfere. 66 00:03:51,896 --> 00:03:54,758 We know the truth about immortals. 67 00:03:54,827 --> 00:03:58,655 In the end, there can be only one. 68 00:03:58,724 --> 00:04:04,413 May it be Duncan MacLeod, the Highlander. 69 00:04:04,482 --> 00:04:09,068 THEME SONG: Here we are, born to be kings. 70 00:04:09,137 --> 00:04:12,517 We're the princes of the universe. 71 00:04:21,034 --> 00:04:22,931 I am immortal. 72 00:04:23,000 --> 00:04:27,655 I have inside me blood of kings. 73 00:04:27,724 --> 00:04:29,413 I have no rival. 74 00:04:29,482 --> 00:04:32,793 No man can be my equal. 75 00:04:32,862 --> 00:04:35,620 Take me to the future of your world. 76 00:04:41,068 --> 00:04:42,275 JOE: Now, wait a minute. 77 00:04:42,344 --> 00:04:44,413 You're telling me that this chronicle is wrong, 78 00:04:44,482 --> 00:04:47,482 that it was Marcus Audelius that took the head of Titus 79 00:04:47,551 --> 00:04:51,172 Marconus, and not Peter Gaicus? 80 00:04:51,241 --> 00:04:58,379 -74 BC, I had a tidy little sum wagered on Marconus too 81 00:04:58,448 --> 00:05:02,034 that buys a little summer place outside Herculaneum. 82 00:05:02,103 --> 00:05:03,275 -Yeah. 83 00:05:03,344 --> 00:05:05,586 But why would his watcher lie? 84 00:05:05,655 --> 00:05:07,827 -Oh, come on, Joe. 85 00:05:07,896 --> 00:05:09,068 You know how it is. 86 00:05:09,137 --> 00:05:10,586 You don't want to admit to your Watcher buddies 87 00:05:10,655 --> 00:05:12,551 that your guy's been whacked by some sniveling 88 00:05:12,620 --> 00:05:15,000 little weasel like Audelius, so you make up a story 89 00:05:15,068 --> 00:05:17,862 that he's been-- he's been aced by the greatest 90 00:05:17,931 --> 00:05:19,068 swordsman in Rome. 91 00:05:19,137 --> 00:05:21,827 -Nah, I don't know, man. 92 00:05:21,896 --> 00:05:22,689 I don't know. 93 00:05:22,758 --> 00:05:25,586 -Hey, you ask, I tell you. 94 00:05:25,655 --> 00:05:27,896 And incidentally, it wasn't outside the forum either, 95 00:05:27,965 --> 00:05:32,172 it was-- it was in the vomitorium. 96 00:05:32,241 --> 00:05:34,758 -In the vomitorium? 97 00:05:34,827 --> 00:05:38,068 -The place you went to vomit. 98 00:05:38,137 --> 00:05:41,000 -I mean, they actually did do that? 99 00:05:41,068 --> 00:05:43,137 -You eat a 17-course meal, where the main garnish 100 00:05:43,206 --> 00:05:44,862 is honey-coated ants and peacock brains. 101 00:05:49,068 --> 00:05:50,586 We ate, we drank, we vomited. 102 00:05:54,586 --> 00:05:56,620 -But see, it doesn't say anything in this chronicle 103 00:05:56,689 --> 00:05:58,793 about him dying in a vomitorium. 104 00:05:58,862 --> 00:06:01,586 -Well, is that how you'd want to go down in history? 105 00:06:01,655 --> 00:06:04,517 [hissing] 106 00:06:07,586 --> 00:06:08,827 We're having company. 107 00:06:12,586 --> 00:06:14,827 -Hey, Mac. 108 00:06:14,896 --> 00:06:16,655 What's up? 109 00:06:16,724 --> 00:06:18,758 -Or should we say, who's up? 110 00:06:24,379 --> 00:06:24,896 -Liam O'Rourke. 111 00:06:29,068 --> 00:06:30,724 -Now, I'm willing to overlook your working 112 00:06:30,793 --> 00:06:33,103 for their side, MacLeod. 113 00:06:33,172 --> 00:06:34,068 -Their side? 114 00:06:34,137 --> 00:06:35,344 I thought it was our side. 115 00:06:35,413 --> 00:06:37,448 -You know what I mean, the bloody English. 116 00:06:37,517 --> 00:06:40,862 -I thought we were all fighting against the bloody Nazis. 117 00:06:40,931 --> 00:06:43,931 -The enemy of my enemy is my friend. 118 00:06:44,000 --> 00:06:45,517 London needed a good kick in the arse. 119 00:06:45,586 --> 00:06:47,275 -I don't believe I'm hearing this. 120 00:06:47,344 --> 00:06:48,827 -If the Nazis had taken England, they 121 00:06:48,896 --> 00:06:50,413 would have left Ireland in peace. 122 00:06:50,482 --> 00:06:53,068 -Yes, and you would have been left in a slave labor camp, 123 00:06:53,137 --> 00:06:54,241 if you'd been lucky. 124 00:06:54,310 --> 00:06:55,586 -Moot point, MacLeod. 125 00:06:55,655 --> 00:06:57,862 Now, we asked you here to join us against England. 126 00:06:57,931 --> 00:06:59,689 -The answer's no. 127 00:06:59,758 --> 00:07:00,689 -And you a Scot. 128 00:07:04,241 --> 00:07:07,482 Have you forgotten Culloden? 129 00:07:07,551 --> 00:07:08,482 -Don't even. 130 00:07:08,551 --> 00:07:09,793 -Don't what? 131 00:07:09,862 --> 00:07:12,034 Bring up the fact that the English butchered 132 00:07:12,103 --> 00:07:14,896 over 2,000 Scots in a matter of days? 133 00:07:14,965 --> 00:07:15,793 -Oh, yes. 134 00:07:15,862 --> 00:07:17,103 I know, because I was there. 135 00:07:20,034 --> 00:07:21,344 How much killing will it take? 136 00:07:21,413 --> 00:07:22,862 How many funerals? 137 00:07:22,931 --> 00:07:24,482 How many widows before you understand what you are doing 138 00:07:24,551 --> 00:07:26,103 will accomplish nothing? 139 00:07:26,172 --> 00:07:29,965 It will create nothing, and It's not going to solve anything. 140 00:07:30,034 --> 00:07:32,000 -Tara sometimes forgets that we immortals 141 00:07:32,068 --> 00:07:33,724 have a different perspective on history. 142 00:07:36,620 --> 00:07:39,206 -Yes, well, I think it's time to learn from our mistakes. 143 00:07:39,275 --> 00:07:42,344 I believe it's time to order another round. 144 00:07:45,172 --> 00:07:47,655 -Sit down. 145 00:07:47,724 --> 00:07:48,655 Sit down, MacLeod. 146 00:07:48,724 --> 00:07:49,103 Come on. 147 00:07:52,586 --> 00:07:54,068 Lovely, isn't she? 148 00:07:54,137 --> 00:07:58,275 The face of an angel, the heart of a lion. 149 00:07:58,344 --> 00:07:59,827 -And you turned her into a fanatic 150 00:07:59,896 --> 00:08:01,241 who's going to get herself killed. 151 00:08:01,310 --> 00:08:03,034 And she only dies once. 152 00:08:07,000 --> 00:08:09,379 Look at these people, O'Rourke. 153 00:08:09,448 --> 00:08:10,655 They're not monsters. 154 00:08:10,724 --> 00:08:12,000 They're heroes. 155 00:08:12,068 --> 00:08:14,517 They died by the tens of thousands to stop Hitler. 156 00:08:14,586 --> 00:08:16,275 -Not that one. 157 00:08:16,344 --> 00:08:20,034 That one spent the war killing Irishman. 158 00:08:20,103 --> 00:08:23,206 British Commander Allan Broderick. 159 00:08:23,275 --> 00:08:26,482 Arrives every week at the same time, 160 00:08:26,551 --> 00:08:31,413 sits at the same table, orders the same meal, 161 00:08:31,482 --> 00:08:35,965 reports to the Office of Irish Affairs. 162 00:08:36,034 --> 00:08:38,655 Guess we'll have to forego that round. 163 00:08:38,724 --> 00:08:40,655 -Why? 164 00:08:40,724 --> 00:08:42,517 -Got to train to catch. 165 00:08:42,586 --> 00:08:44,551 The Flying Scotsman, as it happens. 166 00:08:44,620 --> 00:08:45,896 But by all means, MacLeod. 167 00:08:45,965 --> 00:08:47,000 Let's continue this outside. 168 00:08:57,724 --> 00:08:59,793 -Have you lost all conviction, then? 169 00:08:59,862 --> 00:09:02,068 -I've just lost my taste for innocent blood. 170 00:09:02,137 --> 00:09:03,551 -We have to go. 171 00:09:03,620 --> 00:09:04,517 -What's your hurry? 172 00:09:04,586 --> 00:09:05,517 You late for something? 173 00:09:05,586 --> 00:09:06,689 -Actually, I'm right on time. 174 00:09:10,034 --> 00:09:13,379 [ticking] 175 00:09:25,862 --> 00:09:27,551 WOMAN: My mother was in there. 176 00:09:27,620 --> 00:09:28,241 -They're English. 177 00:09:28,310 --> 00:09:29,172 -They're dying. 178 00:09:29,241 --> 00:09:30,241 -Exactly. 179 00:09:30,310 --> 00:09:31,275 -You did this? 180 00:09:31,344 --> 00:09:32,620 You killed all those people? 181 00:09:32,689 --> 00:09:34,586 -Their commander's hands were red with Irish blood. 182 00:09:34,655 --> 00:09:36,344 -What about your bloody hands? 183 00:09:36,413 --> 00:09:37,862 -With us or against us, MacLeod. 184 00:09:42,413 --> 00:09:42,827 -Stop it! 185 00:09:46,896 --> 00:09:48,275 Liam, stop it! 186 00:09:48,344 --> 00:09:50,827 Liam, stop it! 187 00:09:50,896 --> 00:09:51,689 Hurry. 188 00:09:51,758 --> 00:09:55,206 The police will be on us. 189 00:09:55,275 --> 00:09:56,724 -Go. 190 00:09:56,793 --> 00:09:58,172 -No! 191 00:09:58,241 --> 00:10:00,137 I won't go without you. 192 00:10:00,206 --> 00:10:01,137 -Go! 193 00:10:01,206 --> 00:10:02,068 -Not without you! 194 00:10:05,689 --> 00:10:11,068 -They were arrested, convicted, and given life. 195 00:10:11,137 --> 00:10:12,448 -So why pick on Amanda? 196 00:10:12,517 --> 00:10:14,172 I mean, his beef is with you. 197 00:10:14,241 --> 00:10:15,344 -It's an eye for an eye, Joe. 198 00:10:18,689 --> 00:10:21,068 Tara spent the rest of her days in jail. 199 00:10:21,137 --> 00:10:24,724 O'Rourke could have escaped, but he stayed there until she died. 200 00:10:24,793 --> 00:10:25,379 -How romantic. 201 00:10:28,275 --> 00:10:31,034 But very impractical. 202 00:10:31,103 --> 00:10:33,137 -I've got to get Amanda out. 203 00:10:33,206 --> 00:10:34,448 It's my fight, not hers. 204 00:10:41,172 --> 00:10:41,931 Where are you going? 205 00:10:45,000 --> 00:10:49,379 -Well, I'm kind of fond of the little vixen myself. 206 00:10:49,448 --> 00:10:52,344 OK? 207 00:10:52,413 --> 00:10:53,827 -Yeah. 208 00:10:53,896 --> 00:10:56,586 JOE: Keep in touch. 209 00:10:56,655 --> 00:10:58,000 -Catch you later, man. 210 00:11:12,517 --> 00:11:15,379 [dialing] 211 00:11:18,482 --> 00:11:20,758 -OK, come on, come on. 212 00:11:20,827 --> 00:11:21,344 Hello? 213 00:11:21,413 --> 00:11:21,827 -Yeah, hi. 214 00:11:21,896 --> 00:11:22,448 Hi. 215 00:11:22,517 --> 00:11:23,517 It's Joe Dawson. 216 00:11:23,586 --> 00:11:24,275 MAN [ON PHONE]: Joe, it's 2:00 AM. 217 00:11:24,344 --> 00:11:25,034 -Yeah, I know it's late. 218 00:11:25,103 --> 00:11:25,896 I'm sorry. 219 00:11:25,965 --> 00:11:26,793 MAN [ON PHONE]: What's up? 220 00:11:26,862 --> 00:11:27,551 -It's important, all right? 221 00:11:27,620 --> 00:11:28,344 MAN [ON PHONE]: OK. 222 00:11:28,413 --> 00:11:28,931 -I got a name for you. 223 00:11:29,000 --> 00:11:29,793 It's O'Rourke. 224 00:11:29,862 --> 00:11:30,758 MAN [ON PHONE]: Spell it. 225 00:11:30,827 --> 00:11:38,034 -It's O-apostrophe-R-O-U-R-K-E. 226 00:11:38,103 --> 00:11:39,034 [thud] 227 00:11:39,103 --> 00:11:40,965 MAN [ON PHONE]: Joe? 228 00:11:41,034 --> 00:11:41,551 Dawson? 229 00:11:41,620 --> 00:11:42,931 -O'Rourke. 230 00:11:43,000 --> 00:11:43,379 Dawson! 231 00:11:48,310 --> 00:11:49,758 -I know you don't want to hear this, 232 00:11:49,827 --> 00:11:52,103 but she may already be dead. 233 00:11:52,172 --> 00:11:54,103 -If he wanted her dead, he would have killed her 234 00:11:54,172 --> 00:11:54,827 outside the barge. 235 00:11:58,137 --> 00:12:00,068 -Oh, please tell me that's not written in blood. 236 00:12:03,137 --> 00:12:05,827 -It's Amanda's lipstick. 237 00:12:05,896 --> 00:12:08,241 -That's a nice touch. 238 00:12:08,310 --> 00:12:10,724 OK, I'm gonna phone Joe, see if he's come up with anything. 239 00:12:10,793 --> 00:12:13,000 -He won't be there? 240 00:12:13,068 --> 00:12:14,448 -Why not? 241 00:12:14,517 --> 00:12:17,275 -It's from Joe's bar. 242 00:12:17,344 --> 00:12:19,275 -Oh, first Amanda, now Joe? 243 00:12:19,344 --> 00:12:21,241 I see a very worrying pattern developing here. 244 00:12:21,310 --> 00:12:23,379 -No, this is where it stops. 245 00:12:23,448 --> 00:12:24,137 -Don't go, MacLeod. 246 00:12:24,206 --> 00:12:25,310 -I have no choice. 247 00:12:25,379 --> 00:12:26,758 -That is existentially inaccurate. 248 00:12:26,827 --> 00:12:27,206 All right! 249 00:12:30,620 --> 00:12:32,689 I will come with you. 250 00:12:32,758 --> 00:12:33,931 -It's his rules. 251 00:12:34,000 --> 00:12:34,896 The note says alone. 252 00:12:34,965 --> 00:12:35,517 -Rules? 253 00:12:35,586 --> 00:12:37,068 What rules? 254 00:12:37,137 --> 00:12:40,793 You think O'Rourke is taking Amanda and Dawson to play 255 00:12:40,862 --> 00:12:41,862 by some set of rules? 256 00:12:41,931 --> 00:12:43,068 -He'll kill them. 257 00:12:43,137 --> 00:12:45,344 -Yes, and he will kill you too. 258 00:12:45,413 --> 00:12:47,034 -Not if I can help it. 259 00:12:47,103 --> 00:12:50,137 It's his game. 260 00:12:50,206 --> 00:12:52,275 This is where this conversation ends. 261 00:12:52,344 --> 00:12:53,241 -Don't go, MacLeod. 262 00:12:53,310 --> 00:12:54,586 It's a trap, MacLeod. 263 00:12:54,655 --> 00:12:55,896 MacLeod, your pants are on fire. 264 00:12:59,379 --> 00:13:03,620 It doesn't matter what I say, does it? 265 00:13:03,689 --> 00:13:07,068 Well, I've only been alive for 5,000 years. 266 00:13:07,137 --> 00:13:09,206 What would I know about it? 267 00:13:09,275 --> 00:13:12,034 -I'm getting them out. 268 00:13:12,103 --> 00:13:16,206 -Are you playing the hero here, or are you being the martyr? 269 00:13:16,275 --> 00:13:17,862 -Whatever it takes. 270 00:13:17,931 --> 00:13:22,793 Whatever I have to do, I'm keeping them alive. 271 00:13:22,862 --> 00:13:26,275 -People die, MacLeod. 272 00:13:26,344 --> 00:13:31,517 Immortals die. 273 00:13:31,586 --> 00:13:33,827 -Yeah. 274 00:13:33,896 --> 00:13:34,862 But not because of me. 275 00:13:37,793 --> 00:13:38,172 Not anymore. 276 00:13:40,793 --> 00:13:41,172 -Goodbye. 277 00:13:45,827 --> 00:13:47,413 -I think you mean "good luck," don't you? 278 00:13:50,137 --> 00:13:51,689 -Of course. 279 00:13:51,758 --> 00:13:52,896 That's what I meant. 280 00:14:04,000 --> 00:14:06,310 [dog barking] 281 00:14:11,275 --> 00:14:14,724 -Sleeping Beauty awakes. 282 00:14:14,793 --> 00:14:15,758 How are you? 283 00:14:15,827 --> 00:14:18,241 -I'm just peachy. 284 00:14:18,310 --> 00:14:22,310 My head is doing cartwheels. 285 00:14:22,379 --> 00:14:23,965 -Say hello to Tweedledee and Tweedledum. 286 00:14:33,896 --> 00:14:41,172 -Amanda, Joe, I trust you're comfortable. 287 00:14:41,241 --> 00:14:44,068 -You know, that you ask, no. 288 00:14:44,137 --> 00:14:45,586 I hate these drapes. 289 00:14:45,655 --> 00:14:48,689 And these handcuffs, you know, they're just really tacky. 290 00:14:48,758 --> 00:14:51,068 You know, you should drag yourself into the '90s, Paddy. 291 00:14:51,137 --> 00:14:53,689 This S&M stuff just isn't PC anymore. 292 00:14:53,758 --> 00:14:55,241 -It's just her way of breaking the ice. 293 00:14:58,517 --> 00:14:59,310 -And that's mine. 294 00:15:04,172 --> 00:15:09,034 -Oh, brave Amanda. 295 00:15:12,103 --> 00:15:15,000 And such a pretty face too. 296 00:15:15,068 --> 00:15:16,931 [spitting] 297 00:15:19,965 --> 00:15:25,517 I wonder how MacLeod's face will look as he watches you die. 298 00:15:44,000 --> 00:15:44,931 -You all right? 299 00:15:45,000 --> 00:15:45,379 -Great. 300 00:16:18,413 --> 00:16:18,827 -MacLeod? 301 00:16:31,896 --> 00:16:32,275 MacLeod! 302 00:16:46,344 --> 00:16:46,758 MacLeod? 303 00:16:50,862 --> 00:16:52,241 No games, MacLeod. 304 00:16:56,793 --> 00:16:59,379 One word, and they're dead. 305 00:16:59,448 --> 00:17:01,793 [rustling] 306 00:17:11,241 --> 00:17:15,620 Duncan, is this any way to treat an old friend? 307 00:17:15,689 --> 00:17:18,068 -We were never friends. 308 00:17:18,137 --> 00:17:20,482 Now, you let them go, or you die right here. 309 00:17:23,206 --> 00:17:25,103 -I think not. 310 00:17:25,172 --> 00:17:28,827 Brian, Tom. 311 00:17:28,896 --> 00:17:30,103 -Sorry, MacLeod. 312 00:17:30,172 --> 00:17:31,724 The damn leprechaun caught me by surprise. 313 00:17:31,793 --> 00:17:34,172 -We're all right, man. 314 00:17:34,241 --> 00:17:36,344 -They have nothing to do this. 315 00:17:36,413 --> 00:17:38,034 -As much as Tara did? 316 00:17:38,103 --> 00:17:40,137 -You gave her that bomb, O'Rourke. 317 00:17:40,206 --> 00:17:42,172 Whatever hell she went through, you sent her there. 318 00:17:48,586 --> 00:17:51,034 -Tom? 319 00:17:51,103 --> 00:17:53,344 Shoot the woman and take her head. 320 00:17:53,413 --> 00:17:54,034 [gunshot] 321 00:17:54,103 --> 00:17:54,862 -Jesus! 322 00:17:54,931 --> 00:17:55,827 -No! 323 00:17:55,896 --> 00:17:57,241 You kill her, he dies right here. 324 00:17:57,310 --> 00:17:59,000 -Then they're both dead before my head hits the ground. 325 00:18:02,103 --> 00:18:03,034 Shoot the old man. 326 00:18:03,103 --> 00:18:03,482 -Wait. 327 00:18:10,482 --> 00:18:11,862 -No way out, MacLeod. 328 00:18:19,379 --> 00:18:20,827 You can have me. 329 00:18:20,896 --> 00:18:21,620 -MacLeod! 330 00:18:21,689 --> 00:18:22,758 -Keep out of it, Joe. 331 00:18:25,724 --> 00:18:28,448 My life for Tara's. 332 00:18:28,517 --> 00:18:30,344 I'll lay down my sword. 333 00:18:30,413 --> 00:18:32,000 -You tell him to go to hell. 334 00:18:32,068 --> 00:18:32,655 -Shut up, Joe. 335 00:18:32,724 --> 00:18:33,103 Please. 336 00:18:38,482 --> 00:18:39,896 Come on, O'Rourke. 337 00:18:39,965 --> 00:18:42,517 What do you think? 338 00:18:42,586 --> 00:18:43,310 Blood for blood? 339 00:18:46,172 --> 00:18:48,275 -And in return? 340 00:18:48,344 --> 00:18:54,275 -Your sworn oath on the memory of Tara that when I'm dead, 341 00:18:54,344 --> 00:18:55,172 you let them go. 342 00:19:02,034 --> 00:19:02,931 -You have it. 343 00:19:08,482 --> 00:19:12,379 -I want to say goodbye. 344 00:19:12,448 --> 00:19:13,827 -Put down the sword. 345 00:19:37,758 --> 00:19:38,448 -You OK? 346 00:19:38,517 --> 00:19:39,310 -So what's the plan? 347 00:19:43,689 --> 00:19:44,724 For God's sake, MacLeod. 348 00:19:44,793 --> 00:19:45,931 You can't do this. 349 00:19:46,000 --> 00:19:47,931 -No one else dies because of me, Joe. 350 00:19:57,931 --> 00:19:59,275 Tell her I love her. 351 00:20:12,448 --> 00:20:15,206 -It's all crap, MacLeod. 352 00:20:15,275 --> 00:20:16,689 The whole damn thing. 353 00:20:22,241 --> 00:20:23,655 -I'll see you around. 354 00:20:58,620 --> 00:20:59,965 [gunshot] 355 00:21:05,655 --> 00:21:07,068 -You bastard! 356 00:21:07,137 --> 00:21:08,586 You lying bastard! 357 00:21:08,655 --> 00:21:09,551 Kill him! 358 00:21:09,620 --> 00:21:11,551 Get him! 359 00:21:11,620 --> 00:21:15,000 [gunfire] 360 00:21:20,103 --> 00:21:21,517 Damn you! 361 00:21:21,586 --> 00:21:22,965 Die, you bastard! 362 00:21:39,034 --> 00:21:40,965 Kill him! 363 00:21:41,034 --> 00:21:41,413 Bastard! 364 00:22:06,896 --> 00:22:10,275 AMANDA: Duncan, I love you. 365 00:22:13,379 --> 00:22:15,241 MACLEOD: I'm so tired of killing. 366 00:22:31,793 --> 00:22:34,206 MAN: MacLeod? 367 00:22:34,275 --> 00:22:34,689 MacLeod! 368 00:22:44,793 --> 00:22:46,034 Over here, MacLeod. 369 00:22:49,344 --> 00:22:51,827 -Fitz, is that you? 370 00:22:51,896 --> 00:22:55,068 -In the flesh, dear boy, so to speak. 371 00:22:55,137 --> 00:22:56,965 Good to see you again. 372 00:22:57,034 --> 00:22:58,482 -But Kalas killed you. 373 00:22:58,551 --> 00:23:00,000 You're dead. 374 00:23:00,068 --> 00:23:01,655 -Well, I might say I've seen you looking better yourself. 375 00:23:04,620 --> 00:23:06,413 -Am I dead? 376 00:23:06,482 --> 00:23:06,896 Well? 377 00:23:10,827 --> 00:23:13,344 -Try not to think of yourself as dead. 378 00:23:13,413 --> 00:23:17,310 More of metabolically challenged. 379 00:23:17,379 --> 00:23:20,172 You know, handicapped. 380 00:23:20,241 --> 00:23:21,862 -Come again? 381 00:23:21,931 --> 00:23:22,931 -Like in golf. 382 00:23:23,000 --> 00:23:23,758 -Golf? 383 00:23:23,827 --> 00:23:24,620 -Yes. 384 00:23:24,689 --> 00:23:25,862 And you're the ball. 385 00:23:25,931 --> 00:23:26,655 -I'm the ball. 386 00:23:26,724 --> 00:23:27,517 -Yes. 387 00:23:27,586 --> 00:23:29,724 Rolling down the fairway. 388 00:23:29,793 --> 00:23:31,000 -Down the fairway. 389 00:23:31,068 --> 00:23:32,241 -Now you're getting it. 390 00:23:32,310 --> 00:23:33,517 -I'm not even close to getting it, Fitz 391 00:23:33,586 --> 00:23:35,275 -That's because you're not being the ball. 392 00:23:35,344 --> 00:23:36,724 -What are you talking about? 393 00:23:36,793 --> 00:23:38,689 -You've definitely left the tee, but you're not 394 00:23:38,758 --> 00:23:39,241 yet on the green. 395 00:23:39,310 --> 00:23:39,724 -What? 396 00:23:42,310 --> 00:23:43,241 -Look. 397 00:23:43,310 --> 00:23:45,344 Try and follow me on this. 398 00:23:45,413 --> 00:23:47,965 A bunch of us were sitting around the 19th hole 399 00:23:48,034 --> 00:23:48,827 this morning. 400 00:23:48,896 --> 00:23:49,482 -What? 401 00:23:49,551 --> 00:23:50,655 Where? 402 00:23:50,724 --> 00:23:53,103 -And you-know-who came in. 403 00:23:53,172 --> 00:23:55,206 Asked for me especially, he does. 404 00:23:55,275 --> 00:23:58,827 Well, at first I was flattered, thought 405 00:23:58,896 --> 00:24:01,827 it was something important, big, something 406 00:24:01,896 --> 00:24:03,413 requiring my special talents. 407 00:24:06,517 --> 00:24:08,517 Right hand of God and all that, you know? 408 00:24:11,379 --> 00:24:15,000 -You're telling me you're an angel? 409 00:24:15,068 --> 00:24:17,137 -Well, why can't I be an angel? 410 00:24:21,000 --> 00:24:23,517 -Is there a point to all of this, Fitz? 411 00:24:23,586 --> 00:24:25,068 -Is there a point to all of this? 412 00:24:25,137 --> 00:24:27,137 -Yes, is there a point to all of this? 413 00:24:27,206 --> 00:24:31,068 -Of course there's a bloody poin-- 414 00:24:31,137 --> 00:24:32,896 [thunderclap] 415 00:24:34,034 --> 00:24:34,896 Of course there's a point to all this, 416 00:24:34,965 --> 00:24:36,310 and I'm looking right at it. 417 00:24:36,379 --> 00:24:37,137 It's you. 418 00:24:37,206 --> 00:24:37,793 -Me? 419 00:24:37,862 --> 00:24:39,068 What about me? 420 00:24:39,137 --> 00:24:40,724 -Well, forgive me for saying so, MacLeod. 421 00:24:40,793 --> 00:24:42,931 But it seemed to us up there that you 422 00:24:43,000 --> 00:24:44,275 were about to give up your life. 423 00:24:44,344 --> 00:24:47,068 -It was either my life or theirs. 424 00:24:47,137 --> 00:24:49,137 -Come on, MacLeod. 425 00:24:49,206 --> 00:24:52,896 I've seen you get out of many a tight spot that seemed-- well, 426 00:24:52,965 --> 00:24:54,517 night impossible. 427 00:24:54,586 --> 00:24:55,827 What made this one so different? 428 00:25:00,482 --> 00:25:02,103 Been a tough few years, has it? 429 00:25:06,758 --> 00:25:11,551 Fighting-- fighting, always bloody fighting, 430 00:25:11,620 --> 00:25:13,068 trying to save the world. 431 00:25:13,137 --> 00:25:17,206 -Yeah, nothing ever changes, does it? 432 00:25:17,275 --> 00:25:19,068 -Did you really think you'd change the world 433 00:25:19,137 --> 00:25:20,413 all by yourself? 434 00:25:20,482 --> 00:25:21,793 -Fitz, forget about the world. 435 00:25:21,862 --> 00:25:22,586 What about Richie? 436 00:25:22,655 --> 00:25:23,793 What about Tessa? 437 00:25:23,862 --> 00:25:25,689 What about you? 438 00:25:25,758 --> 00:25:29,862 If it wasn't for me, you'd still be alive. 439 00:25:29,931 --> 00:25:31,724 -Come on, MacLeod. 440 00:25:31,793 --> 00:25:33,103 Come on. 441 00:25:33,172 --> 00:25:34,586 There's something I want you to see. 442 00:25:41,931 --> 00:25:44,482 Come on, MacLeod. 443 00:25:44,551 --> 00:25:47,724 Look, for once in your life, you mule-headed Scot, 444 00:25:47,793 --> 00:25:51,689 would you please do something I tell you? 445 00:25:51,758 --> 00:25:53,689 Come on. 446 00:25:53,758 --> 00:25:55,620 It'll be all right, laddie. 447 00:25:58,655 --> 00:26:02,000 [distant singing] 448 00:26:36,241 --> 00:26:37,689 -Blood is gone. 449 00:26:37,758 --> 00:26:39,620 -Good trick, eh? 450 00:26:39,689 --> 00:26:43,344 Works wonders with red wine stains too. 451 00:26:43,413 --> 00:26:44,655 -Where are we? 452 00:26:44,724 --> 00:26:46,793 -Look for yourself. 453 00:26:46,862 --> 00:26:48,931 -Still in France? 454 00:26:49,000 --> 00:26:49,862 -Very good. 455 00:26:49,931 --> 00:26:52,689 10 out of 10. 456 00:26:52,758 --> 00:26:55,827 Recognize anything else? 457 00:26:55,896 --> 00:26:58,172 [moaning] 458 00:27:05,344 --> 00:27:05,827 -Nice couple. 459 00:27:05,896 --> 00:27:08,344 So what? 460 00:27:08,413 --> 00:27:09,793 -Take a closer look. 461 00:27:19,482 --> 00:27:20,862 -Amanda? 462 00:27:20,931 --> 00:27:21,310 -Bingo. 463 00:27:34,137 --> 00:27:35,413 -That's not Amanda. 464 00:27:35,482 --> 00:27:43,379 Amanda's back-- back there somewhere with O'Rourke. 465 00:27:43,448 --> 00:27:45,896 -Not this Amanda. 466 00:27:45,965 --> 00:27:49,965 This Amanda never met you, doesn't even know you exist. 467 00:27:50,034 --> 00:27:53,000 -Of course I exist. 468 00:27:53,068 --> 00:27:55,206 -Not in this world. 469 00:27:55,275 --> 00:27:57,344 Here, there never has been a Duncan MacLeod 470 00:27:57,413 --> 00:27:58,586 of the Clan MacLeod. 471 00:28:01,586 --> 00:28:03,965 Never has been, never will be. 472 00:28:09,655 --> 00:28:11,413 -Why am I here? 473 00:28:11,482 --> 00:28:15,103 -You've been given a gift, dear boy. 474 00:28:15,172 --> 00:28:16,517 Trust in the gift. 475 00:28:19,931 --> 00:28:22,655 -I can't sense her. 476 00:28:22,724 --> 00:28:25,310 -You're not immortal here, MacLeod. 477 00:28:25,379 --> 00:28:28,241 Still, you kind of get used to it. 478 00:28:28,310 --> 00:28:30,724 -At least she's found someone she loves. 479 00:28:30,793 --> 00:28:32,689 -Yes. 480 00:28:32,758 --> 00:28:33,758 Pity it's not her husband. 481 00:28:42,586 --> 00:28:43,275 That's her husband. 482 00:28:48,103 --> 00:28:49,931 -You're kidding. 483 00:28:50,000 --> 00:28:51,896 -No. 484 00:28:51,965 --> 00:28:54,413 Take a closer look if you like. 485 00:28:54,482 --> 00:28:58,379 Don't worry, they can't see us, not unless I want them to. 486 00:29:06,137 --> 00:29:07,965 It gets more interesting. 487 00:29:08,034 --> 00:29:10,931 Trust me. 488 00:29:11,000 --> 00:29:12,931 -What are those? 489 00:29:13,000 --> 00:29:15,517 -Bearer bonds. 490 00:29:15,586 --> 00:29:17,586 $3 million worth. 491 00:29:17,655 --> 00:29:19,068 -What's he doing with them? 492 00:29:19,137 --> 00:29:22,068 -Stealing them, of course. 493 00:29:22,137 --> 00:29:23,448 -Does Amanda know about this? 494 00:29:23,517 --> 00:29:26,862 -Is the pope a Catholic? 495 00:29:26,931 --> 00:29:30,137 MACLEOD: I don't believe this, Fitz. 496 00:29:30,206 --> 00:29:31,034 Where's he going? 497 00:29:31,103 --> 00:29:32,310 FITZ: Home to deliver the loot. 498 00:29:41,551 --> 00:29:43,068 -Her plan? 499 00:29:43,137 --> 00:29:45,103 -Yes. 500 00:29:45,172 --> 00:29:49,206 Poor Allan up front used to be such a decent chap, 501 00:29:49,275 --> 00:29:52,965 did all the right things, Rotary, Kiwanis. 502 00:29:53,034 --> 00:29:55,344 Used to visit his mother regular. 503 00:29:55,413 --> 00:29:59,689 He even rescued a cat from a tree once, positive choir boy. 504 00:29:59,758 --> 00:30:00,344 -So? 505 00:30:00,413 --> 00:30:02,482 What happened? 506 00:30:02,551 --> 00:30:04,068 -Amanda happened. 507 00:30:04,137 --> 00:30:06,241 He fell for her hook, like, and sinker. 508 00:30:09,310 --> 00:30:14,172 God help him, the poor bastard. 509 00:30:14,241 --> 00:30:16,827 Well, looks like we're home. 510 00:30:20,137 --> 00:30:22,034 [moaning] 511 00:30:27,586 --> 00:30:31,551 ALLAN: [whistling] Darling, I'm home! 512 00:30:31,620 --> 00:30:34,482 -Damn, he's early. 513 00:30:34,551 --> 00:30:37,413 Don't-- later. 514 00:30:37,482 --> 00:30:37,896 Go. 515 00:30:49,931 --> 00:30:51,724 -Pretty tricky. 516 00:30:51,793 --> 00:30:54,068 -Darling? 517 00:30:54,137 --> 00:30:56,172 You were right, honey. 518 00:30:56,241 --> 00:30:58,068 -So it worked? 519 00:30:58,137 --> 00:30:59,448 -Like magic. 520 00:30:59,517 --> 00:31:00,448 You're amazing. 521 00:31:03,310 --> 00:31:06,517 -So looks like the same old Amanda to me. 522 00:31:06,586 --> 00:31:08,103 -Hmm. 523 00:31:08,172 --> 00:31:08,862 Not quite. 524 00:31:17,517 --> 00:31:20,379 -What's that? 525 00:31:20,448 --> 00:31:22,931 -Poison. 526 00:31:23,000 --> 00:31:24,068 -She wants to murder him? 527 00:31:24,137 --> 00:31:25,689 -Yes. 528 00:31:25,758 --> 00:31:30,689 And at $3 million worth, that's 30% more than her last husband. 529 00:31:30,758 --> 00:31:32,206 -No, no, no, no-- I know Amanda. 530 00:31:32,275 --> 00:31:33,068 She's a thief. 531 00:31:33,137 --> 00:31:34,620 She's not a murderer. 532 00:31:34,689 --> 00:31:37,206 -You knew Amanda in your world. 533 00:31:37,275 --> 00:31:39,000 This is Amanda here. 534 00:31:42,551 --> 00:31:44,448 -But how? 535 00:31:44,517 --> 00:31:46,862 -Well, the usual way, you know. 536 00:31:46,931 --> 00:31:49,758 Small steps. 537 00:31:49,827 --> 00:31:51,931 Then one day she slipped. 538 00:31:52,000 --> 00:31:55,172 And you weren't there to catch her, MacLeod. 539 00:31:55,241 --> 00:31:59,586 -Duncan, you are the best man I know. 540 00:31:59,655 --> 00:32:02,172 You make people better-- you know, people like me, 541 00:32:02,241 --> 00:32:04,241 people who didn't give a damn about anything 542 00:32:04,310 --> 00:32:05,965 in their whole lives until you came along 543 00:32:06,034 --> 00:32:09,241 with your big brown eyes and your Boy Scout rules. 544 00:32:09,310 --> 00:32:12,068 -I have to stop her. 545 00:32:12,137 --> 00:32:12,482 Amanda! 546 00:32:21,344 --> 00:32:22,241 Amanda. 547 00:32:22,310 --> 00:32:26,103 -Ahem, excuse me. 548 00:32:26,172 --> 00:32:28,827 It doesn't quite work like that. 549 00:32:28,896 --> 00:32:31,448 I'm afraid Allan's fate is already sealed. 550 00:32:31,517 --> 00:32:32,620 -No, no, no, no. 551 00:32:32,689 --> 00:32:34,344 How do I get to her, Fitz? 552 00:32:34,413 --> 00:32:36,206 -To easy money. 553 00:32:36,275 --> 00:32:36,689 -No. 554 00:32:39,655 --> 00:32:42,103 Something wrong? 555 00:32:42,172 --> 00:32:43,344 -To my beautiful wife. 556 00:32:48,586 --> 00:32:50,068 -Come on, tell me. 557 00:32:50,137 --> 00:32:52,689 -You really are serious about this, aren't you? 558 00:32:52,758 --> 00:32:54,275 -Yes. 559 00:32:54,344 --> 00:32:57,068 -Mm! 560 00:32:57,137 --> 00:32:59,586 Your turn. 561 00:32:59,655 --> 00:33:02,862 -Well, if I were you, I'd use the front door. 562 00:33:07,448 --> 00:33:09,827 [doorbell] 563 00:33:12,931 --> 00:33:14,310 -I'll get it. 564 00:33:21,413 --> 00:33:22,103 -Hi. 565 00:33:22,172 --> 00:33:23,689 I'm sorry to bother you. 566 00:33:23,758 --> 00:33:28,103 I, um-- my car broke down, and I'd like to borrow the phone. 567 00:33:28,172 --> 00:33:29,241 -Not a problem. 568 00:33:29,310 --> 00:33:31,000 Come in, come in. 569 00:33:31,068 --> 00:33:33,068 -Thank you. 570 00:33:33,137 --> 00:33:34,827 I don't know what happened. 571 00:33:34,896 --> 00:33:36,310 I took it to the mechanic yesterday. 572 00:33:36,379 --> 00:33:38,137 -Well, no wonder. 573 00:33:38,206 --> 00:33:38,620 Here. 574 00:33:47,310 --> 00:33:48,793 -Busy. 575 00:33:48,862 --> 00:33:50,241 -Mechanics. 576 00:33:50,310 --> 00:33:51,620 Wait a few minutes and try again. 577 00:33:51,689 --> 00:33:53,206 -Yeah. 578 00:33:53,275 --> 00:33:55,551 I hope I'm not interrupting anything. 579 00:33:55,620 --> 00:33:56,413 -What? 580 00:33:56,482 --> 00:33:57,620 Oh, no, no. 581 00:33:57,689 --> 00:33:58,862 Where are my manners? 582 00:33:58,931 --> 00:34:00,241 Can I offer you a drink? 583 00:34:00,310 --> 00:34:02,413 -Oh, thank you. 584 00:34:02,482 --> 00:34:03,896 Duncan MacLeod's the name. 585 00:34:03,965 --> 00:34:04,620 -Good to meet you. 586 00:34:17,206 --> 00:34:20,344 -Allan, you didn't tell me we were having-- company. 587 00:34:20,413 --> 00:34:21,965 -Surprised me too. 588 00:34:22,034 --> 00:34:24,482 Mr. MacLeod, this is my wife, Amanda. 589 00:34:24,551 --> 00:34:26,758 He's having car problems. 590 00:34:26,827 --> 00:34:27,344 -Duncan MacLeod. 591 00:34:32,103 --> 00:34:34,551 Uh, I hear it's your anniversary. 592 00:34:34,620 --> 00:34:36,758 Congratulations. 593 00:34:36,827 --> 00:34:37,206 -Thank you. 594 00:34:40,344 --> 00:34:42,275 -Champagne, Mr. MacLeod? 595 00:34:42,344 --> 00:34:44,482 Ah! 596 00:34:44,551 --> 00:34:45,413 Oh, my. 597 00:34:45,482 --> 00:34:48,931 -What the hell are you doing? 598 00:34:49,000 --> 00:34:50,413 -Spider. 599 00:34:50,482 --> 00:34:53,241 -Ah. 600 00:34:53,310 --> 00:34:57,000 Black widow, if I'm not mistaken. 601 00:34:57,068 --> 00:34:58,620 Female kills the male. 602 00:34:58,689 --> 00:35:01,172 -And then eats him. 603 00:35:01,241 --> 00:35:03,482 Funny, I didn't see anything. 604 00:35:03,551 --> 00:35:05,931 ALLAN: No harm done. 605 00:35:06,000 --> 00:35:07,068 I'll just fetch a broom. 606 00:35:10,655 --> 00:35:14,034 -I want you out, or I'm calling the police. 607 00:35:14,103 --> 00:35:15,689 -Go ahead. 608 00:35:15,758 --> 00:35:19,724 They can analyze what's inside the glass. 609 00:35:19,793 --> 00:35:22,172 -How much? 610 00:35:22,241 --> 00:35:24,068 -It's not about money. 611 00:35:24,137 --> 00:35:27,862 -Oh, darling, it's always about money. 612 00:35:27,931 --> 00:35:30,206 So you name your price, or you haul your tight little ass 613 00:35:30,275 --> 00:35:32,137 out of here. 614 00:35:32,206 --> 00:35:32,620 -Yes. 615 00:35:35,448 --> 00:35:38,758 -Did you forget everything Rebecca ever taught you? 616 00:35:38,827 --> 00:35:40,620 -Never heard of you. 617 00:35:40,689 --> 00:35:42,103 -Rebecca, your teacher. 618 00:35:45,172 --> 00:35:48,172 She believed in you, like I still believe in you. 619 00:35:52,413 --> 00:35:53,482 -I don't understand. 620 00:35:53,551 --> 00:35:56,034 I don't know what's happening. 621 00:35:56,103 --> 00:35:57,758 I don't know who you are, and I don't 622 00:35:57,827 --> 00:35:59,034 know how you know about Rebecca. 623 00:36:03,137 --> 00:36:04,551 Will you help me? 624 00:36:04,620 --> 00:36:06,551 Will you do me a favor? 625 00:36:06,620 --> 00:36:07,965 -Yeah, anything. 626 00:36:08,034 --> 00:36:09,551 -Say hello to Rebecca for me. 627 00:36:13,379 --> 00:36:14,379 You're not gonna shoot me? 628 00:36:14,448 --> 00:36:15,448 -Why not? 629 00:36:15,517 --> 00:36:17,172 Intruder breaks in, kills husband, 630 00:36:17,241 --> 00:36:19,344 and faithful wife gets the drop on him. 631 00:36:19,413 --> 00:36:21,000 You know, I really should thank you. 632 00:36:21,068 --> 00:36:23,379 It's actually much neater than poison. 633 00:36:26,931 --> 00:36:27,827 -Go, go, go. 634 00:36:27,896 --> 00:36:28,344 -Move! 635 00:36:28,413 --> 00:36:28,862 Move! 636 00:36:28,931 --> 00:36:29,379 Move! 637 00:36:29,448 --> 00:36:30,241 Move! 638 00:36:30,310 --> 00:36:33,689 Come on. 639 00:36:33,758 --> 00:36:37,034 -Amanda, you've got a gun. 640 00:36:37,103 --> 00:36:38,793 -And you have a broom. 641 00:36:38,862 --> 00:36:40,655 I win. 642 00:36:40,724 --> 00:36:41,068 -No! 643 00:36:45,137 --> 00:36:47,551 -Freeze! 644 00:36:47,620 --> 00:36:50,068 Freeze! 645 00:36:50,137 --> 00:36:51,896 -No, I don't-- 646 00:36:51,965 --> 00:36:52,724 -Come here. 647 00:36:52,793 --> 00:36:53,689 Right here. 648 00:36:53,758 --> 00:36:54,275 Come on! 649 00:36:54,344 --> 00:36:55,172 Let's go. 650 00:36:55,241 --> 00:36:57,137 Get over here. 651 00:36:57,206 --> 00:36:57,620 -Watchers? 652 00:37:11,103 --> 00:37:12,482 -Amanda! 653 00:37:12,551 --> 00:37:15,034 AMANDA: No! 654 00:37:15,103 --> 00:37:16,482 -Oh! 655 00:37:16,551 --> 00:37:18,379 -Great Scot, MacLeod. 656 00:37:18,448 --> 00:37:19,689 No pun intended. 657 00:37:19,758 --> 00:37:20,379 Do get up. 658 00:37:20,448 --> 00:37:21,137 -What happened? 659 00:37:21,206 --> 00:37:22,103 Why'd you take me away? 660 00:37:22,172 --> 00:37:24,551 Did they kill Amanda? 661 00:37:24,620 --> 00:37:27,482 -They killed that Amanda, yes. 662 00:37:27,551 --> 00:37:29,103 -Did you know that was going to happen? 663 00:37:29,172 --> 00:37:31,379 -Look, don't blame me. 664 00:37:31,448 --> 00:37:32,482 Blame the Watchers. 665 00:37:32,551 --> 00:37:33,137 -The Watchers? 666 00:37:33,206 --> 00:37:34,206 -Yes. 667 00:37:34,275 --> 00:37:35,068 -Dawson. 668 00:37:35,137 --> 00:37:35,827 Dawson, where's Dawson's? 669 00:37:35,896 --> 00:37:38,620 He'll stop this. 670 00:37:38,689 --> 00:37:41,551 [guitar strumming] 671 00:38:19,586 --> 00:38:22,137 Joe? 672 00:38:22,206 --> 00:38:23,000 -I know you? 673 00:38:25,965 --> 00:38:28,068 -We've met. 674 00:38:28,137 --> 00:38:30,482 -Yeah, whatever you say, mister. 675 00:38:30,551 --> 00:38:33,379 Hey, maybe you've got a little money for an old buddy. 676 00:38:37,689 --> 00:38:41,172 All right, you fill the hat, you get a song. 677 00:38:48,689 --> 00:38:52,068 -Oh, uh-- yeah. 678 00:38:52,137 --> 00:38:54,034 Uh-- 679 00:38:58,137 --> 00:38:58,551 Fitz? 680 00:39:09,620 --> 00:39:11,724 -Yeah, OK. 681 00:39:11,793 --> 00:39:12,310 Your call. 682 00:39:16,103 --> 00:39:20,965 -How about "Stand By Me?" 683 00:39:21,034 --> 00:39:23,620 -How about something else, OK? 684 00:39:23,689 --> 00:39:26,137 -You said it was my call. 685 00:39:26,206 --> 00:39:27,655 -Ehh-- 686 00:39:27,724 --> 00:39:29,448 MACLEOD: It meant a great deal to a good friend of mine. 687 00:39:32,551 --> 00:39:35,103 -Nobody stands by anybody. 688 00:39:35,172 --> 00:39:35,724 -He did. 689 00:39:38,793 --> 00:39:40,206 -It's been a long time. 690 00:39:40,275 --> 00:39:41,172 I don't remember. 691 00:39:41,241 --> 00:39:42,793 -Just give it a try, OK? 692 00:39:49,137 --> 00:39:51,965 [strumming] 693 00:39:57,379 --> 00:40:06,310 -[SINGING] When the night has come and the land is dark 694 00:40:06,379 --> 00:40:15,000 and the moon is the only light we see-- 695 00:40:16,517 --> 00:40:19,034 Look, I said it's been a long time. 696 00:40:19,103 --> 00:40:19,896 I just don't really-- 697 00:40:19,965 --> 00:40:21,068 -Hey, sounds great to me. 698 00:40:26,517 --> 00:40:30,310 -[SINGING] No, I won't be afraid. 699 00:40:30,379 --> 00:40:43,103 No, I won't be afraid just as long as you-- as you-- 700 00:40:43,172 --> 00:40:44,000 -Stand by me. 701 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 -It's all crap, the whole damn thing. 702 00:41:18,482 --> 00:41:19,862 -But it couldn't have happened. 703 00:41:19,931 --> 00:41:21,275 Not to him. 704 00:41:21,344 --> 00:41:24,068 -But it did. 705 00:41:24,137 --> 00:41:27,034 The Watchers stopped watching and started killing. 706 00:41:27,103 --> 00:41:29,896 -Joe would have stopped them. 707 00:41:29,965 --> 00:41:33,275 -Well, he tried for a while. 708 00:41:33,344 --> 00:41:34,758 Then he did would anyone else would 709 00:41:34,827 --> 00:41:37,310 do when they're out-gunned and outnumbered. 710 00:41:37,379 --> 00:41:38,206 He gave up. 711 00:41:38,275 --> 00:41:40,862 -Joe Dawson doesn't give up. 712 00:41:40,931 --> 00:41:41,344 -Joe Dawson! 713 00:41:46,379 --> 00:41:47,344 you Joe Dawson. 714 00:41:47,413 --> 00:41:49,241 Joe, stop. 715 00:41:49,310 --> 00:41:51,965 Come on, Joe. 716 00:41:52,034 --> 00:41:53,551 I need your help. 717 00:41:53,620 --> 00:41:56,068 -You got me confused with somebody else. 718 00:41:56,137 --> 00:41:57,379 I can't help anybody. 719 00:41:57,448 --> 00:41:59,068 -You're a Watcher. 720 00:41:59,137 --> 00:42:00,793 You're the reason I joined. 721 00:42:00,862 --> 00:42:03,448 We've got to stop the killing. 722 00:42:03,517 --> 00:42:07,655 -When will you get it through your thick Highland skull 723 00:42:07,724 --> 00:42:10,551 that you were much more than his friend? 724 00:42:10,620 --> 00:42:14,275 For 20 years, you were his inspiration. 725 00:42:14,344 --> 00:42:16,034 -Dammit, there's nothing I can do. 726 00:42:16,103 --> 00:42:18,896 -There is if you want to. 727 00:42:18,965 --> 00:42:20,862 -Do I look like I want to? 728 00:42:29,344 --> 00:42:30,103 Get behind me, kid. 729 00:42:30,172 --> 00:42:30,896 What's going on? 730 00:42:30,965 --> 00:42:32,206 -I'll take care of it. 731 00:42:37,275 --> 00:42:38,172 KID: Who are they? 732 00:42:43,206 --> 00:42:45,620 [gunshot] 733 00:42:48,172 --> 00:42:48,586 -No! 734 00:42:51,758 --> 00:42:52,793 -Horton's alive? 735 00:42:52,862 --> 00:42:54,517 -And killing. 736 00:42:54,586 --> 00:42:55,620 Immortals. 737 00:42:55,689 --> 00:43:00,137 And anyone else who gets in his way. 738 00:43:00,206 --> 00:43:10,172 -I believe your line is "you murdering bastard." 739 00:43:10,241 --> 00:43:19,896 -I believe your line is "you murdering bastard." 740 00:43:19,965 --> 00:43:21,068 Something you'd like to share? 741 00:43:26,137 --> 00:43:28,068 -Why? 742 00:43:28,137 --> 00:43:30,068 -Because like you, Joseph, he didn't 743 00:43:30,137 --> 00:43:32,931 know what the immortals really are. 744 00:43:33,000 --> 00:43:35,517 They're perversions of nature, abominations 745 00:43:35,586 --> 00:43:36,862 in the eyes of God. 746 00:43:36,931 --> 00:43:39,586 -Just what are you? 747 00:43:39,655 --> 00:43:41,137 -The only reason I spared your life, 748 00:43:41,206 --> 00:43:43,517 Joseph, is because you're nothing. 749 00:43:43,586 --> 00:43:45,586 You're no one. 750 00:43:45,655 --> 00:43:47,034 It's a little late to become a hero. 751 00:43:52,965 --> 00:43:53,724 Buy yourself a drink. 752 00:44:32,068 --> 00:44:33,689 -Hey, how'd you get in here? 753 00:44:33,758 --> 00:44:34,758 Horton send you? 754 00:44:34,827 --> 00:44:36,896 -You have to stop him, Joe. 755 00:44:36,965 --> 00:44:38,896 -Who the hell are you? 756 00:44:38,965 --> 00:44:41,068 -It doesn't matter. 757 00:44:41,137 --> 00:44:42,724 You can't let this go on. 758 00:44:42,793 --> 00:44:44,517 -Get real, mister. 759 00:44:44,586 --> 00:44:46,172 What the hell can I do? 760 00:44:46,241 --> 00:44:48,310 -That-- the Watcher that Horton killed. 761 00:44:48,379 --> 00:44:50,517 -Terry Rafferty. 762 00:44:50,586 --> 00:44:51,482 What about him? 763 00:44:51,551 --> 00:44:54,068 MACLEOD: He believed in you. 764 00:44:54,137 --> 00:44:56,241 -Yeah, and look what it got him. 765 00:44:56,310 --> 00:44:57,413 -You did what you could. 766 00:44:57,482 --> 00:44:58,344 -I did squat. 767 00:44:58,413 --> 00:45:02,034 -Joe, just trust me. 768 00:45:02,103 --> 00:45:03,965 -You're not a Watcher. 769 00:45:04,034 --> 00:45:05,344 You're not an immortal. 770 00:45:08,379 --> 00:45:12,206 Not that I would trust either one. 771 00:45:12,275 --> 00:45:19,068 But you know about me and Horton, everything. 772 00:45:19,137 --> 00:45:20,413 What the hell's your angle? 773 00:45:20,482 --> 00:45:21,896 What's in this for you? 774 00:45:21,965 --> 00:45:23,551 -There's nothing in this for me. 775 00:45:23,620 --> 00:45:27,482 Just let me help you. 776 00:45:27,551 --> 00:45:30,241 -Too little, too late, buddy. 777 00:45:30,310 --> 00:45:32,172 Will you look at me? 778 00:45:32,241 --> 00:45:33,103 I am nobody. 779 00:45:33,172 --> 00:45:34,068 MACLEOD: No. 780 00:45:34,137 --> 00:45:34,896 -I am nothing. 781 00:45:34,965 --> 00:45:36,172 -No, no, no, no, no. 782 00:45:36,241 --> 00:45:39,103 You're not nothing, and you're not nobody. 783 00:45:39,172 --> 00:45:42,241 After 'Nam, the Watchers, they gave you back your life, 784 00:45:42,310 --> 00:45:43,586 didn't they? 785 00:45:43,655 --> 00:45:44,896 Don't let Horton take that. 786 00:45:48,413 --> 00:45:53,034 -You are a dangerous bastard, aren't you? 787 00:45:53,103 --> 00:45:56,241 You really want to help me? 788 00:45:56,310 --> 00:45:58,310 -Yes. 789 00:45:58,379 --> 00:46:01,793 -Buy me a bottle. 790 00:46:01,862 --> 00:46:04,000 The Watchers are gone, pal. 791 00:46:04,068 --> 00:46:08,827 And so am I. 792 00:46:08,896 --> 00:46:12,965 -Joe, there was a young immortal named Richie Ryan. 793 00:46:13,034 --> 00:46:13,793 What happened to him? 794 00:46:13,862 --> 00:46:14,758 -Go to hell! 795 00:46:35,448 --> 00:46:39,137 -I must say, you look a mite peaked, dear boy. 796 00:46:39,206 --> 00:46:40,586 Maybe a wee dram will fortify you 797 00:46:40,655 --> 00:46:42,379 for the next leg of your journey. 798 00:46:42,448 --> 00:46:43,793 -No, I'm fine. 799 00:46:43,862 --> 00:46:45,241 -Heh. 800 00:46:45,310 --> 00:46:47,068 Well, you could have fooled me. 801 00:46:47,137 --> 00:46:49,793 You look like you've just seen a ghost. 802 00:46:49,862 --> 00:46:53,689 -Just a friend of mine who's trying his hardest to be dead. 803 00:46:53,758 --> 00:46:55,448 -Then that should tell you something. 804 00:46:59,310 --> 00:47:00,241 You're needed, MacLeod. 805 00:47:03,896 --> 00:47:06,586 You do make a difference. 806 00:47:06,655 --> 00:47:14,379 And if you can't see that-- well, if you can't see that, 807 00:47:14,448 --> 00:47:16,137 then I'm out of a job. 808 00:47:26,862 --> 00:47:28,517 Just what do I have to do to convince you? 809 00:47:45,482 --> 00:47:45,896 -Tessa? 810 00:48:03,724 --> 00:48:05,448 THEME SONG: And here we are. 811 00:48:05,517 --> 00:48:09,655 We're the princes of the universe. 812 00:48:09,724 --> 00:48:15,068 Here we belong, fighting for survival. 813 00:48:15,137 --> 00:48:18,275 We've come to be the rulers of your world. 814 00:48:30,413 --> 00:48:32,758 I am immortal. 815 00:48:32,827 --> 00:48:37,241 I have inside me blood of kings. 816 00:48:37,310 --> 00:48:38,448 I have no rival. 817 00:48:38,517 --> 00:48:42,068 No man can be my equal. 818 00:48:42,137 --> 00:48:46,551 Take me to the future of your world. 49474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.