Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,896
[rumbling]
2
00:00:42,931 --> 00:00:45,310
-Not too shabby.
3
00:00:45,379 --> 00:00:48,482
400 years old, and
the parts still work.
4
00:00:48,551 --> 00:00:49,413
-What can I say?
5
00:00:49,482 --> 00:00:50,793
You bring out the best in me.
6
00:00:50,862 --> 00:00:52,034
-Is that the best or the beast?
7
00:00:56,620 --> 00:00:58,517
-It's good to see you.
8
00:00:58,586 --> 00:01:01,068
-Yes.
9
00:01:01,137 --> 00:01:08,000
So, um-- anyone special
or new in your life?
10
00:01:08,068 --> 00:01:08,931
-No.
11
00:01:09,000 --> 00:01:10,379
You?
12
00:01:10,448 --> 00:01:11,827
-Oh, same old, same old.
13
00:01:11,896 --> 00:01:16,137
It's hard to find someone
you, uh, click with.
14
00:01:16,206 --> 00:01:18,103
-You feel comfortable with.
15
00:01:18,172 --> 00:01:22,862
-Someone attractive and decent.
16
00:01:22,931 --> 00:01:23,965
Well, basically decent.
17
00:01:24,034 --> 00:01:26,137
-Yeah, who has a
sense of adventure.
18
00:01:26,206 --> 00:01:28,034
-What, in life or in bed?
19
00:01:28,103 --> 00:01:28,482
-Absolutely.
20
00:01:31,448 --> 00:01:33,793
Someone who makes me laugh.
21
00:01:33,862 --> 00:01:35,896
-Who likes to travel.
22
00:01:35,965 --> 00:01:38,827
-Oh, travel, travel--
what time is it?
23
00:01:38,896 --> 00:01:39,931
-11:30, why?
24
00:01:40,000 --> 00:01:41,758
-Oh, god.
25
00:01:41,827 --> 00:01:43,689
-What are you doing?
26
00:01:43,758 --> 00:01:44,758
-Oh, I'm getting dressed.
27
00:01:44,827 --> 00:01:45,344
-Dressed?
28
00:01:45,413 --> 00:01:46,482
What for?
29
00:01:46,551 --> 00:01:48,172
-It beats going
naked to the airport.
30
00:01:48,241 --> 00:01:49,482
-Airport?
31
00:01:49,551 --> 00:01:50,758
-Yeah, you know, where
they keep the planes.
32
00:01:50,827 --> 00:01:52,862
I've got to catch
a red-eye to Cairo.
33
00:01:52,931 --> 00:01:53,448
-Cairo?
34
00:01:53,517 --> 00:01:54,620
What for?
35
00:01:54,689 --> 00:01:56,275
-Um, I gotta see a
man about a camel.
36
00:01:56,344 --> 00:01:57,655
-Oh, Amanda--
37
00:01:57,724 --> 00:01:59,379
-Look, I didn't have
time to tell you.
38
00:01:59,448 --> 00:02:00,931
Besides, I just
came by for a drink.
39
00:02:01,000 --> 00:02:03,034
-Gives a whole new weight
to the meaning of layover.
40
00:02:03,103 --> 00:02:03,758
-Oh, baby.
41
00:02:03,827 --> 00:02:04,965
Don't pout.
42
00:02:05,034 --> 00:02:06,379
I'll be back soon.
43
00:02:11,896 --> 00:02:14,241
[door closing]
44
00:02:24,689 --> 00:02:26,758
MacLeod, I told
you, I have to go.
45
00:02:26,827 --> 00:02:28,275
-No, you don't.
46
00:02:28,344 --> 00:02:30,655
-Oh, would you just-- let's
get this over with quickly, OK?
47
00:02:30,724 --> 00:02:31,724
I've got a plane to catch.
48
00:02:31,793 --> 00:02:33,241
-Not anymore.
49
00:02:33,310 --> 00:02:36,448
I'm about to make a slight
adjustment to your itinerary.
50
00:02:36,517 --> 00:02:38,931
-Hey, Kong, you really got that
walking upright thing down,
51
00:02:39,000 --> 00:02:40,172
don't you?
52
00:02:40,241 --> 00:02:42,068
-The lad's a bit touchy
about his ancestry.
53
00:02:42,137 --> 00:02:43,517
-[CALLING] MacLeod!
54
00:02:43,586 --> 00:02:45,000
Help!
55
00:02:45,068 --> 00:02:47,413
-The more you struggle,
the more it's gonna hurt.
56
00:03:08,689 --> 00:03:14,448
NARRATOR: He is Duncan
MacLeod, the Highlander.
57
00:03:14,517 --> 00:03:17,965
Born in 1592 in the
Highlands of Scotland,
58
00:03:18,034 --> 00:03:19,862
and he is still alive.
59
00:03:19,931 --> 00:03:21,379
He is immortal.
60
00:03:21,448 --> 00:03:34,482
For 400 years, he's been a
warrior, a lover, a wanderer,
61
00:03:34,551 --> 00:03:36,758
constantly facing other
immortals in combat
62
00:03:36,827 --> 00:03:38,241
to the death.
63
00:03:38,310 --> 00:03:43,241
The winner takes his enemy's
head and with it, his power.
64
00:03:43,310 --> 00:03:47,965
I am a Watcher, part of a
secret society of men and women
65
00:03:48,034 --> 00:03:51,827
who observe and record
but never interfere.
66
00:03:51,896 --> 00:03:54,758
We know the truth
about immortals.
67
00:03:54,827 --> 00:03:58,655
In the end, there
can be only one.
68
00:03:58,724 --> 00:04:04,413
May it be Duncan
MacLeod, the Highlander.
69
00:04:04,482 --> 00:04:09,068
THEME SONG: Here we
are, born to be kings.
70
00:04:09,137 --> 00:04:12,517
We're the princes
of the universe.
71
00:04:21,034 --> 00:04:22,931
I am immortal.
72
00:04:23,000 --> 00:04:27,655
I have inside me blood of kings.
73
00:04:27,724 --> 00:04:29,413
I have no rival.
74
00:04:29,482 --> 00:04:32,793
No man can be my equal.
75
00:04:32,862 --> 00:04:35,620
Take me to the
future of your world.
76
00:04:41,068 --> 00:04:42,275
JOE: Now, wait a minute.
77
00:04:42,344 --> 00:04:44,413
You're telling me that
this chronicle is wrong,
78
00:04:44,482 --> 00:04:47,482
that it was Marcus Audelius
that took the head of Titus
79
00:04:47,551 --> 00:04:51,172
Marconus, and not Peter Gaicus?
80
00:04:51,241 --> 00:04:58,379
-74 BC, I had a tidy little
sum wagered on Marconus too
81
00:04:58,448 --> 00:05:02,034
that buys a little summer
place outside Herculaneum.
82
00:05:02,103 --> 00:05:03,275
-Yeah.
83
00:05:03,344 --> 00:05:05,586
But why would his watcher lie?
84
00:05:05,655 --> 00:05:07,827
-Oh, come on, Joe.
85
00:05:07,896 --> 00:05:09,068
You know how it is.
86
00:05:09,137 --> 00:05:10,586
You don't want to admit
to your Watcher buddies
87
00:05:10,655 --> 00:05:12,551
that your guy's been
whacked by some sniveling
88
00:05:12,620 --> 00:05:15,000
little weasel like Audelius,
so you make up a story
89
00:05:15,068 --> 00:05:17,862
that he's been-- he's
been aced by the greatest
90
00:05:17,931 --> 00:05:19,068
swordsman in Rome.
91
00:05:19,137 --> 00:05:21,827
-Nah, I don't know, man.
92
00:05:21,896 --> 00:05:22,689
I don't know.
93
00:05:22,758 --> 00:05:25,586
-Hey, you ask, I tell you.
94
00:05:25,655 --> 00:05:27,896
And incidentally, it wasn't
outside the forum either,
95
00:05:27,965 --> 00:05:32,172
it was-- it was
in the vomitorium.
96
00:05:32,241 --> 00:05:34,758
-In the vomitorium?
97
00:05:34,827 --> 00:05:38,068
-The place you went to vomit.
98
00:05:38,137 --> 00:05:41,000
-I mean, they
actually did do that?
99
00:05:41,068 --> 00:05:43,137
-You eat a 17-course meal,
where the main garnish
100
00:05:43,206 --> 00:05:44,862
is honey-coated ants
and peacock brains.
101
00:05:49,068 --> 00:05:50,586
We ate, we drank, we vomited.
102
00:05:54,586 --> 00:05:56,620
-But see, it doesn't say
anything in this chronicle
103
00:05:56,689 --> 00:05:58,793
about him dying in a vomitorium.
104
00:05:58,862 --> 00:06:01,586
-Well, is that how you'd
want to go down in history?
105
00:06:01,655 --> 00:06:04,517
[hissing]
106
00:06:07,586 --> 00:06:08,827
We're having company.
107
00:06:12,586 --> 00:06:14,827
-Hey, Mac.
108
00:06:14,896 --> 00:06:16,655
What's up?
109
00:06:16,724 --> 00:06:18,758
-Or should we say, who's up?
110
00:06:24,379 --> 00:06:24,896
-Liam O'Rourke.
111
00:06:29,068 --> 00:06:30,724
-Now, I'm willing to
overlook your working
112
00:06:30,793 --> 00:06:33,103
for their side, MacLeod.
113
00:06:33,172 --> 00:06:34,068
-Their side?
114
00:06:34,137 --> 00:06:35,344
I thought it was our side.
115
00:06:35,413 --> 00:06:37,448
-You know what I mean,
the bloody English.
116
00:06:37,517 --> 00:06:40,862
-I thought we were all fighting
against the bloody Nazis.
117
00:06:40,931 --> 00:06:43,931
-The enemy of my
enemy is my friend.
118
00:06:44,000 --> 00:06:45,517
London needed a good
kick in the arse.
119
00:06:45,586 --> 00:06:47,275
-I don't believe
I'm hearing this.
120
00:06:47,344 --> 00:06:48,827
-If the Nazis had
taken England, they
121
00:06:48,896 --> 00:06:50,413
would have left
Ireland in peace.
122
00:06:50,482 --> 00:06:53,068
-Yes, and you would have been
left in a slave labor camp,
123
00:06:53,137 --> 00:06:54,241
if you'd been lucky.
124
00:06:54,310 --> 00:06:55,586
-Moot point, MacLeod.
125
00:06:55,655 --> 00:06:57,862
Now, we asked you here to
join us against England.
126
00:06:57,931 --> 00:06:59,689
-The answer's no.
127
00:06:59,758 --> 00:07:00,689
-And you a Scot.
128
00:07:04,241 --> 00:07:07,482
Have you forgotten Culloden?
129
00:07:07,551 --> 00:07:08,482
-Don't even.
130
00:07:08,551 --> 00:07:09,793
-Don't what?
131
00:07:09,862 --> 00:07:12,034
Bring up the fact that
the English butchered
132
00:07:12,103 --> 00:07:14,896
over 2,000 Scots in
a matter of days?
133
00:07:14,965 --> 00:07:15,793
-Oh, yes.
134
00:07:15,862 --> 00:07:17,103
I know, because I was there.
135
00:07:20,034 --> 00:07:21,344
How much killing will it take?
136
00:07:21,413 --> 00:07:22,862
How many funerals?
137
00:07:22,931 --> 00:07:24,482
How many widows before you
understand what you are doing
138
00:07:24,551 --> 00:07:26,103
will accomplish nothing?
139
00:07:26,172 --> 00:07:29,965
It will create nothing, and It's
not going to solve anything.
140
00:07:30,034 --> 00:07:32,000
-Tara sometimes forgets
that we immortals
141
00:07:32,068 --> 00:07:33,724
have a different
perspective on history.
142
00:07:36,620 --> 00:07:39,206
-Yes, well, I think it's time
to learn from our mistakes.
143
00:07:39,275 --> 00:07:42,344
I believe it's time to
order another round.
144
00:07:45,172 --> 00:07:47,655
-Sit down.
145
00:07:47,724 --> 00:07:48,655
Sit down, MacLeod.
146
00:07:48,724 --> 00:07:49,103
Come on.
147
00:07:52,586 --> 00:07:54,068
Lovely, isn't she?
148
00:07:54,137 --> 00:07:58,275
The face of an angel,
the heart of a lion.
149
00:07:58,344 --> 00:07:59,827
-And you turned
her into a fanatic
150
00:07:59,896 --> 00:08:01,241
who's going to get
herself killed.
151
00:08:01,310 --> 00:08:03,034
And she only dies once.
152
00:08:07,000 --> 00:08:09,379
Look at these people, O'Rourke.
153
00:08:09,448 --> 00:08:10,655
They're not monsters.
154
00:08:10,724 --> 00:08:12,000
They're heroes.
155
00:08:12,068 --> 00:08:14,517
They died by the tens of
thousands to stop Hitler.
156
00:08:14,586 --> 00:08:16,275
-Not that one.
157
00:08:16,344 --> 00:08:20,034
That one spent the
war killing Irishman.
158
00:08:20,103 --> 00:08:23,206
British Commander
Allan Broderick.
159
00:08:23,275 --> 00:08:26,482
Arrives every week
at the same time,
160
00:08:26,551 --> 00:08:31,413
sits at the same table,
orders the same meal,
161
00:08:31,482 --> 00:08:35,965
reports to the Office
of Irish Affairs.
162
00:08:36,034 --> 00:08:38,655
Guess we'll have to
forego that round.
163
00:08:38,724 --> 00:08:40,655
-Why?
164
00:08:40,724 --> 00:08:42,517
-Got to train to catch.
165
00:08:42,586 --> 00:08:44,551
The Flying Scotsman,
as it happens.
166
00:08:44,620 --> 00:08:45,896
But by all means, MacLeod.
167
00:08:45,965 --> 00:08:47,000
Let's continue this outside.
168
00:08:57,724 --> 00:08:59,793
-Have you lost all
conviction, then?
169
00:08:59,862 --> 00:09:02,068
-I've just lost my taste
for innocent blood.
170
00:09:02,137 --> 00:09:03,551
-We have to go.
171
00:09:03,620 --> 00:09:04,517
-What's your hurry?
172
00:09:04,586 --> 00:09:05,517
You late for something?
173
00:09:05,586 --> 00:09:06,689
-Actually, I'm right on time.
174
00:09:10,034 --> 00:09:13,379
[ticking]
175
00:09:25,862 --> 00:09:27,551
WOMAN: My mother was in there.
176
00:09:27,620 --> 00:09:28,241
-They're English.
177
00:09:28,310 --> 00:09:29,172
-They're dying.
178
00:09:29,241 --> 00:09:30,241
-Exactly.
179
00:09:30,310 --> 00:09:31,275
-You did this?
180
00:09:31,344 --> 00:09:32,620
You killed all those people?
181
00:09:32,689 --> 00:09:34,586
-Their commander's hands
were red with Irish blood.
182
00:09:34,655 --> 00:09:36,344
-What about your bloody hands?
183
00:09:36,413 --> 00:09:37,862
-With us or against us, MacLeod.
184
00:09:42,413 --> 00:09:42,827
-Stop it!
185
00:09:46,896 --> 00:09:48,275
Liam, stop it!
186
00:09:48,344 --> 00:09:50,827
Liam, stop it!
187
00:09:50,896 --> 00:09:51,689
Hurry.
188
00:09:51,758 --> 00:09:55,206
The police will be on us.
189
00:09:55,275 --> 00:09:56,724
-Go.
190
00:09:56,793 --> 00:09:58,172
-No!
191
00:09:58,241 --> 00:10:00,137
I won't go without you.
192
00:10:00,206 --> 00:10:01,137
-Go!
193
00:10:01,206 --> 00:10:02,068
-Not without you!
194
00:10:05,689 --> 00:10:11,068
-They were arrested,
convicted, and given life.
195
00:10:11,137 --> 00:10:12,448
-So why pick on Amanda?
196
00:10:12,517 --> 00:10:14,172
I mean, his beef is with you.
197
00:10:14,241 --> 00:10:15,344
-It's an eye for an eye, Joe.
198
00:10:18,689 --> 00:10:21,068
Tara spent the rest
of her days in jail.
199
00:10:21,137 --> 00:10:24,724
O'Rourke could have escaped, but
he stayed there until she died.
200
00:10:24,793 --> 00:10:25,379
-How romantic.
201
00:10:28,275 --> 00:10:31,034
But very impractical.
202
00:10:31,103 --> 00:10:33,137
-I've got to get Amanda out.
203
00:10:33,206 --> 00:10:34,448
It's my fight, not hers.
204
00:10:41,172 --> 00:10:41,931
Where are you going?
205
00:10:45,000 --> 00:10:49,379
-Well, I'm kind of fond of
the little vixen myself.
206
00:10:49,448 --> 00:10:52,344
OK?
207
00:10:52,413 --> 00:10:53,827
-Yeah.
208
00:10:53,896 --> 00:10:56,586
JOE: Keep in touch.
209
00:10:56,655 --> 00:10:58,000
-Catch you later, man.
210
00:11:12,517 --> 00:11:15,379
[dialing]
211
00:11:18,482 --> 00:11:20,758
-OK, come on, come on.
212
00:11:20,827 --> 00:11:21,344
Hello?
213
00:11:21,413 --> 00:11:21,827
-Yeah, hi.
214
00:11:21,896 --> 00:11:22,448
Hi.
215
00:11:22,517 --> 00:11:23,517
It's Joe Dawson.
216
00:11:23,586 --> 00:11:24,275
MAN [ON PHONE]:
Joe, it's 2:00 AM.
217
00:11:24,344 --> 00:11:25,034
-Yeah, I know it's late.
218
00:11:25,103 --> 00:11:25,896
I'm sorry.
219
00:11:25,965 --> 00:11:26,793
MAN [ON PHONE]: What's up?
220
00:11:26,862 --> 00:11:27,551
-It's important, all right?
221
00:11:27,620 --> 00:11:28,344
MAN [ON PHONE]: OK.
222
00:11:28,413 --> 00:11:28,931
-I got a name for you.
223
00:11:29,000 --> 00:11:29,793
It's O'Rourke.
224
00:11:29,862 --> 00:11:30,758
MAN [ON PHONE]: Spell it.
225
00:11:30,827 --> 00:11:38,034
-It's O-apostrophe-R-O-U-R-K-E.
226
00:11:38,103 --> 00:11:39,034
[thud]
227
00:11:39,103 --> 00:11:40,965
MAN [ON PHONE]: Joe?
228
00:11:41,034 --> 00:11:41,551
Dawson?
229
00:11:41,620 --> 00:11:42,931
-O'Rourke.
230
00:11:43,000 --> 00:11:43,379
Dawson!
231
00:11:48,310 --> 00:11:49,758
-I know you don't
want to hear this,
232
00:11:49,827 --> 00:11:52,103
but she may already be dead.
233
00:11:52,172 --> 00:11:54,103
-If he wanted her dead,
he would have killed her
234
00:11:54,172 --> 00:11:54,827
outside the barge.
235
00:11:58,137 --> 00:12:00,068
-Oh, please tell me that's
not written in blood.
236
00:12:03,137 --> 00:12:05,827
-It's Amanda's lipstick.
237
00:12:05,896 --> 00:12:08,241
-That's a nice touch.
238
00:12:08,310 --> 00:12:10,724
OK, I'm gonna phone Joe, see
if he's come up with anything.
239
00:12:10,793 --> 00:12:13,000
-He won't be there?
240
00:12:13,068 --> 00:12:14,448
-Why not?
241
00:12:14,517 --> 00:12:17,275
-It's from Joe's bar.
242
00:12:17,344 --> 00:12:19,275
-Oh, first Amanda, now Joe?
243
00:12:19,344 --> 00:12:21,241
I see a very worrying
pattern developing here.
244
00:12:21,310 --> 00:12:23,379
-No, this is where it stops.
245
00:12:23,448 --> 00:12:24,137
-Don't go, MacLeod.
246
00:12:24,206 --> 00:12:25,310
-I have no choice.
247
00:12:25,379 --> 00:12:26,758
-That is existentially
inaccurate.
248
00:12:26,827 --> 00:12:27,206
All right!
249
00:12:30,620 --> 00:12:32,689
I will come with you.
250
00:12:32,758 --> 00:12:33,931
-It's his rules.
251
00:12:34,000 --> 00:12:34,896
The note says alone.
252
00:12:34,965 --> 00:12:35,517
-Rules?
253
00:12:35,586 --> 00:12:37,068
What rules?
254
00:12:37,137 --> 00:12:40,793
You think O'Rourke is taking
Amanda and Dawson to play
255
00:12:40,862 --> 00:12:41,862
by some set of rules?
256
00:12:41,931 --> 00:12:43,068
-He'll kill them.
257
00:12:43,137 --> 00:12:45,344
-Yes, and he will kill you too.
258
00:12:45,413 --> 00:12:47,034
-Not if I can help it.
259
00:12:47,103 --> 00:12:50,137
It's his game.
260
00:12:50,206 --> 00:12:52,275
This is where this
conversation ends.
261
00:12:52,344 --> 00:12:53,241
-Don't go, MacLeod.
262
00:12:53,310 --> 00:12:54,586
It's a trap, MacLeod.
263
00:12:54,655 --> 00:12:55,896
MacLeod, your pants are on fire.
264
00:12:59,379 --> 00:13:03,620
It doesn't matter
what I say, does it?
265
00:13:03,689 --> 00:13:07,068
Well, I've only been
alive for 5,000 years.
266
00:13:07,137 --> 00:13:09,206
What would I know about it?
267
00:13:09,275 --> 00:13:12,034
-I'm getting them out.
268
00:13:12,103 --> 00:13:16,206
-Are you playing the hero here,
or are you being the martyr?
269
00:13:16,275 --> 00:13:17,862
-Whatever it takes.
270
00:13:17,931 --> 00:13:22,793
Whatever I have to do,
I'm keeping them alive.
271
00:13:22,862 --> 00:13:26,275
-People die, MacLeod.
272
00:13:26,344 --> 00:13:31,517
Immortals die.
273
00:13:31,586 --> 00:13:33,827
-Yeah.
274
00:13:33,896 --> 00:13:34,862
But not because of me.
275
00:13:37,793 --> 00:13:38,172
Not anymore.
276
00:13:40,793 --> 00:13:41,172
-Goodbye.
277
00:13:45,827 --> 00:13:47,413
-I think you mean
"good luck," don't you?
278
00:13:50,137 --> 00:13:51,689
-Of course.
279
00:13:51,758 --> 00:13:52,896
That's what I meant.
280
00:14:04,000 --> 00:14:06,310
[dog barking]
281
00:14:11,275 --> 00:14:14,724
-Sleeping Beauty awakes.
282
00:14:14,793 --> 00:14:15,758
How are you?
283
00:14:15,827 --> 00:14:18,241
-I'm just peachy.
284
00:14:18,310 --> 00:14:22,310
My head is doing cartwheels.
285
00:14:22,379 --> 00:14:23,965
-Say hello to Tweedledee
and Tweedledum.
286
00:14:33,896 --> 00:14:41,172
-Amanda, Joe, I trust
you're comfortable.
287
00:14:41,241 --> 00:14:44,068
-You know, that you ask, no.
288
00:14:44,137 --> 00:14:45,586
I hate these drapes.
289
00:14:45,655 --> 00:14:48,689
And these handcuffs, you know,
they're just really tacky.
290
00:14:48,758 --> 00:14:51,068
You know, you should drag
yourself into the '90s, Paddy.
291
00:14:51,137 --> 00:14:53,689
This S&M stuff just
isn't PC anymore.
292
00:14:53,758 --> 00:14:55,241
-It's just her way
of breaking the ice.
293
00:14:58,517 --> 00:14:59,310
-And that's mine.
294
00:15:04,172 --> 00:15:09,034
-Oh, brave Amanda.
295
00:15:12,103 --> 00:15:15,000
And such a pretty face too.
296
00:15:15,068 --> 00:15:16,931
[spitting]
297
00:15:19,965 --> 00:15:25,517
I wonder how MacLeod's face
will look as he watches you die.
298
00:15:44,000 --> 00:15:44,931
-You all right?
299
00:15:45,000 --> 00:15:45,379
-Great.
300
00:16:18,413 --> 00:16:18,827
-MacLeod?
301
00:16:31,896 --> 00:16:32,275
MacLeod!
302
00:16:46,344 --> 00:16:46,758
MacLeod?
303
00:16:50,862 --> 00:16:52,241
No games, MacLeod.
304
00:16:56,793 --> 00:16:59,379
One word, and they're dead.
305
00:16:59,448 --> 00:17:01,793
[rustling]
306
00:17:11,241 --> 00:17:15,620
Duncan, is this any way
to treat an old friend?
307
00:17:15,689 --> 00:17:18,068
-We were never friends.
308
00:17:18,137 --> 00:17:20,482
Now, you let them go,
or you die right here.
309
00:17:23,206 --> 00:17:25,103
-I think not.
310
00:17:25,172 --> 00:17:28,827
Brian, Tom.
311
00:17:28,896 --> 00:17:30,103
-Sorry, MacLeod.
312
00:17:30,172 --> 00:17:31,724
The damn leprechaun
caught me by surprise.
313
00:17:31,793 --> 00:17:34,172
-We're all right, man.
314
00:17:34,241 --> 00:17:36,344
-They have nothing to do this.
315
00:17:36,413 --> 00:17:38,034
-As much as Tara did?
316
00:17:38,103 --> 00:17:40,137
-You gave her that
bomb, O'Rourke.
317
00:17:40,206 --> 00:17:42,172
Whatever hell she went
through, you sent her there.
318
00:17:48,586 --> 00:17:51,034
-Tom?
319
00:17:51,103 --> 00:17:53,344
Shoot the woman
and take her head.
320
00:17:53,413 --> 00:17:54,034
[gunshot]
321
00:17:54,103 --> 00:17:54,862
-Jesus!
322
00:17:54,931 --> 00:17:55,827
-No!
323
00:17:55,896 --> 00:17:57,241
You kill her, he
dies right here.
324
00:17:57,310 --> 00:17:59,000
-Then they're both dead before
my head hits the ground.
325
00:18:02,103 --> 00:18:03,034
Shoot the old man.
326
00:18:03,103 --> 00:18:03,482
-Wait.
327
00:18:10,482 --> 00:18:11,862
-No way out, MacLeod.
328
00:18:19,379 --> 00:18:20,827
You can have me.
329
00:18:20,896 --> 00:18:21,620
-MacLeod!
330
00:18:21,689 --> 00:18:22,758
-Keep out of it, Joe.
331
00:18:25,724 --> 00:18:28,448
My life for Tara's.
332
00:18:28,517 --> 00:18:30,344
I'll lay down my sword.
333
00:18:30,413 --> 00:18:32,000
-You tell him to go to hell.
334
00:18:32,068 --> 00:18:32,655
-Shut up, Joe.
335
00:18:32,724 --> 00:18:33,103
Please.
336
00:18:38,482 --> 00:18:39,896
Come on, O'Rourke.
337
00:18:39,965 --> 00:18:42,517
What do you think?
338
00:18:42,586 --> 00:18:43,310
Blood for blood?
339
00:18:46,172 --> 00:18:48,275
-And in return?
340
00:18:48,344 --> 00:18:54,275
-Your sworn oath on the memory
of Tara that when I'm dead,
341
00:18:54,344 --> 00:18:55,172
you let them go.
342
00:19:02,034 --> 00:19:02,931
-You have it.
343
00:19:08,482 --> 00:19:12,379
-I want to say goodbye.
344
00:19:12,448 --> 00:19:13,827
-Put down the sword.
345
00:19:37,758 --> 00:19:38,448
-You OK?
346
00:19:38,517 --> 00:19:39,310
-So what's the plan?
347
00:19:43,689 --> 00:19:44,724
For God's sake, MacLeod.
348
00:19:44,793 --> 00:19:45,931
You can't do this.
349
00:19:46,000 --> 00:19:47,931
-No one else dies
because of me, Joe.
350
00:19:57,931 --> 00:19:59,275
Tell her I love her.
351
00:20:12,448 --> 00:20:15,206
-It's all crap, MacLeod.
352
00:20:15,275 --> 00:20:16,689
The whole damn thing.
353
00:20:22,241 --> 00:20:23,655
-I'll see you around.
354
00:20:58,620 --> 00:20:59,965
[gunshot]
355
00:21:05,655 --> 00:21:07,068
-You bastard!
356
00:21:07,137 --> 00:21:08,586
You lying bastard!
357
00:21:08,655 --> 00:21:09,551
Kill him!
358
00:21:09,620 --> 00:21:11,551
Get him!
359
00:21:11,620 --> 00:21:15,000
[gunfire]
360
00:21:20,103 --> 00:21:21,517
Damn you!
361
00:21:21,586 --> 00:21:22,965
Die, you bastard!
362
00:21:39,034 --> 00:21:40,965
Kill him!
363
00:21:41,034 --> 00:21:41,413
Bastard!
364
00:22:06,896 --> 00:22:10,275
AMANDA: Duncan, I love you.
365
00:22:13,379 --> 00:22:15,241
MACLEOD: I'm so
tired of killing.
366
00:22:31,793 --> 00:22:34,206
MAN: MacLeod?
367
00:22:34,275 --> 00:22:34,689
MacLeod!
368
00:22:44,793 --> 00:22:46,034
Over here, MacLeod.
369
00:22:49,344 --> 00:22:51,827
-Fitz, is that you?
370
00:22:51,896 --> 00:22:55,068
-In the flesh, dear
boy, so to speak.
371
00:22:55,137 --> 00:22:56,965
Good to see you again.
372
00:22:57,034 --> 00:22:58,482
-But Kalas killed you.
373
00:22:58,551 --> 00:23:00,000
You're dead.
374
00:23:00,068 --> 00:23:01,655
-Well, I might say I've seen
you looking better yourself.
375
00:23:04,620 --> 00:23:06,413
-Am I dead?
376
00:23:06,482 --> 00:23:06,896
Well?
377
00:23:10,827 --> 00:23:13,344
-Try not to think
of yourself as dead.
378
00:23:13,413 --> 00:23:17,310
More of metabolically
challenged.
379
00:23:17,379 --> 00:23:20,172
You know, handicapped.
380
00:23:20,241 --> 00:23:21,862
-Come again?
381
00:23:21,931 --> 00:23:22,931
-Like in golf.
382
00:23:23,000 --> 00:23:23,758
-Golf?
383
00:23:23,827 --> 00:23:24,620
-Yes.
384
00:23:24,689 --> 00:23:25,862
And you're the ball.
385
00:23:25,931 --> 00:23:26,655
-I'm the ball.
386
00:23:26,724 --> 00:23:27,517
-Yes.
387
00:23:27,586 --> 00:23:29,724
Rolling down the fairway.
388
00:23:29,793 --> 00:23:31,000
-Down the fairway.
389
00:23:31,068 --> 00:23:32,241
-Now you're getting it.
390
00:23:32,310 --> 00:23:33,517
-I'm not even close
to getting it, Fitz
391
00:23:33,586 --> 00:23:35,275
-That's because you're
not being the ball.
392
00:23:35,344 --> 00:23:36,724
-What are you talking about?
393
00:23:36,793 --> 00:23:38,689
-You've definitely left
the tee, but you're not
394
00:23:38,758 --> 00:23:39,241
yet on the green.
395
00:23:39,310 --> 00:23:39,724
-What?
396
00:23:42,310 --> 00:23:43,241
-Look.
397
00:23:43,310 --> 00:23:45,344
Try and follow me on this.
398
00:23:45,413 --> 00:23:47,965
A bunch of us were sitting
around the 19th hole
399
00:23:48,034 --> 00:23:48,827
this morning.
400
00:23:48,896 --> 00:23:49,482
-What?
401
00:23:49,551 --> 00:23:50,655
Where?
402
00:23:50,724 --> 00:23:53,103
-And you-know-who came in.
403
00:23:53,172 --> 00:23:55,206
Asked for me
especially, he does.
404
00:23:55,275 --> 00:23:58,827
Well, at first I was
flattered, thought
405
00:23:58,896 --> 00:24:01,827
it was something
important, big, something
406
00:24:01,896 --> 00:24:03,413
requiring my special talents.
407
00:24:06,517 --> 00:24:08,517
Right hand of God and
all that, you know?
408
00:24:11,379 --> 00:24:15,000
-You're telling me
you're an angel?
409
00:24:15,068 --> 00:24:17,137
-Well, why can't I be an angel?
410
00:24:21,000 --> 00:24:23,517
-Is there a point to
all of this, Fitz?
411
00:24:23,586 --> 00:24:25,068
-Is there a point
to all of this?
412
00:24:25,137 --> 00:24:27,137
-Yes, is there a
point to all of this?
413
00:24:27,206 --> 00:24:31,068
-Of course there's
a bloody poin--
414
00:24:31,137 --> 00:24:32,896
[thunderclap]
415
00:24:34,034 --> 00:24:34,896
Of course there's a
point to all this,
416
00:24:34,965 --> 00:24:36,310
and I'm looking right at it.
417
00:24:36,379 --> 00:24:37,137
It's you.
418
00:24:37,206 --> 00:24:37,793
-Me?
419
00:24:37,862 --> 00:24:39,068
What about me?
420
00:24:39,137 --> 00:24:40,724
-Well, forgive me for
saying so, MacLeod.
421
00:24:40,793 --> 00:24:42,931
But it seemed to us
up there that you
422
00:24:43,000 --> 00:24:44,275
were about to give up your life.
423
00:24:44,344 --> 00:24:47,068
-It was either my
life or theirs.
424
00:24:47,137 --> 00:24:49,137
-Come on, MacLeod.
425
00:24:49,206 --> 00:24:52,896
I've seen you get out of many a
tight spot that seemed-- well,
426
00:24:52,965 --> 00:24:54,517
night impossible.
427
00:24:54,586 --> 00:24:55,827
What made this one so different?
428
00:25:00,482 --> 00:25:02,103
Been a tough few years, has it?
429
00:25:06,758 --> 00:25:11,551
Fighting-- fighting,
always bloody fighting,
430
00:25:11,620 --> 00:25:13,068
trying to save the world.
431
00:25:13,137 --> 00:25:17,206
-Yeah, nothing ever
changes, does it?
432
00:25:17,275 --> 00:25:19,068
-Did you really think
you'd change the world
433
00:25:19,137 --> 00:25:20,413
all by yourself?
434
00:25:20,482 --> 00:25:21,793
-Fitz, forget about the world.
435
00:25:21,862 --> 00:25:22,586
What about Richie?
436
00:25:22,655 --> 00:25:23,793
What about Tessa?
437
00:25:23,862 --> 00:25:25,689
What about you?
438
00:25:25,758 --> 00:25:29,862
If it wasn't for me,
you'd still be alive.
439
00:25:29,931 --> 00:25:31,724
-Come on, MacLeod.
440
00:25:31,793 --> 00:25:33,103
Come on.
441
00:25:33,172 --> 00:25:34,586
There's something
I want you to see.
442
00:25:41,931 --> 00:25:44,482
Come on, MacLeod.
443
00:25:44,551 --> 00:25:47,724
Look, for once in your
life, you mule-headed Scot,
444
00:25:47,793 --> 00:25:51,689
would you please do
something I tell you?
445
00:25:51,758 --> 00:25:53,689
Come on.
446
00:25:53,758 --> 00:25:55,620
It'll be all right, laddie.
447
00:25:58,655 --> 00:26:02,000
[distant singing]
448
00:26:36,241 --> 00:26:37,689
-Blood is gone.
449
00:26:37,758 --> 00:26:39,620
-Good trick, eh?
450
00:26:39,689 --> 00:26:43,344
Works wonders with
red wine stains too.
451
00:26:43,413 --> 00:26:44,655
-Where are we?
452
00:26:44,724 --> 00:26:46,793
-Look for yourself.
453
00:26:46,862 --> 00:26:48,931
-Still in France?
454
00:26:49,000 --> 00:26:49,862
-Very good.
455
00:26:49,931 --> 00:26:52,689
10 out of 10.
456
00:26:52,758 --> 00:26:55,827
Recognize anything else?
457
00:26:55,896 --> 00:26:58,172
[moaning]
458
00:27:05,344 --> 00:27:05,827
-Nice couple.
459
00:27:05,896 --> 00:27:08,344
So what?
460
00:27:08,413 --> 00:27:09,793
-Take a closer look.
461
00:27:19,482 --> 00:27:20,862
-Amanda?
462
00:27:20,931 --> 00:27:21,310
-Bingo.
463
00:27:34,137 --> 00:27:35,413
-That's not Amanda.
464
00:27:35,482 --> 00:27:43,379
Amanda's back-- back there
somewhere with O'Rourke.
465
00:27:43,448 --> 00:27:45,896
-Not this Amanda.
466
00:27:45,965 --> 00:27:49,965
This Amanda never met you,
doesn't even know you exist.
467
00:27:50,034 --> 00:27:53,000
-Of course I exist.
468
00:27:53,068 --> 00:27:55,206
-Not in this world.
469
00:27:55,275 --> 00:27:57,344
Here, there never has
been a Duncan MacLeod
470
00:27:57,413 --> 00:27:58,586
of the Clan MacLeod.
471
00:28:01,586 --> 00:28:03,965
Never has been, never will be.
472
00:28:09,655 --> 00:28:11,413
-Why am I here?
473
00:28:11,482 --> 00:28:15,103
-You've been given
a gift, dear boy.
474
00:28:15,172 --> 00:28:16,517
Trust in the gift.
475
00:28:19,931 --> 00:28:22,655
-I can't sense her.
476
00:28:22,724 --> 00:28:25,310
-You're not immortal
here, MacLeod.
477
00:28:25,379 --> 00:28:28,241
Still, you kind
of get used to it.
478
00:28:28,310 --> 00:28:30,724
-At least she's found
someone she loves.
479
00:28:30,793 --> 00:28:32,689
-Yes.
480
00:28:32,758 --> 00:28:33,758
Pity it's not her husband.
481
00:28:42,586 --> 00:28:43,275
That's her husband.
482
00:28:48,103 --> 00:28:49,931
-You're kidding.
483
00:28:50,000 --> 00:28:51,896
-No.
484
00:28:51,965 --> 00:28:54,413
Take a closer look if you like.
485
00:28:54,482 --> 00:28:58,379
Don't worry, they can't see
us, not unless I want them to.
486
00:29:06,137 --> 00:29:07,965
It gets more interesting.
487
00:29:08,034 --> 00:29:10,931
Trust me.
488
00:29:11,000 --> 00:29:12,931
-What are those?
489
00:29:13,000 --> 00:29:15,517
-Bearer bonds.
490
00:29:15,586 --> 00:29:17,586
$3 million worth.
491
00:29:17,655 --> 00:29:19,068
-What's he doing with them?
492
00:29:19,137 --> 00:29:22,068
-Stealing them, of course.
493
00:29:22,137 --> 00:29:23,448
-Does Amanda know about this?
494
00:29:23,517 --> 00:29:26,862
-Is the pope a Catholic?
495
00:29:26,931 --> 00:29:30,137
MACLEOD: I don't
believe this, Fitz.
496
00:29:30,206 --> 00:29:31,034
Where's he going?
497
00:29:31,103 --> 00:29:32,310
FITZ: Home to deliver the loot.
498
00:29:41,551 --> 00:29:43,068
-Her plan?
499
00:29:43,137 --> 00:29:45,103
-Yes.
500
00:29:45,172 --> 00:29:49,206
Poor Allan up front used
to be such a decent chap,
501
00:29:49,275 --> 00:29:52,965
did all the right
things, Rotary, Kiwanis.
502
00:29:53,034 --> 00:29:55,344
Used to visit his
mother regular.
503
00:29:55,413 --> 00:29:59,689
He even rescued a cat from a
tree once, positive choir boy.
504
00:29:59,758 --> 00:30:00,344
-So?
505
00:30:00,413 --> 00:30:02,482
What happened?
506
00:30:02,551 --> 00:30:04,068
-Amanda happened.
507
00:30:04,137 --> 00:30:06,241
He fell for her hook,
like, and sinker.
508
00:30:09,310 --> 00:30:14,172
God help him, the poor bastard.
509
00:30:14,241 --> 00:30:16,827
Well, looks like we're home.
510
00:30:20,137 --> 00:30:22,034
[moaning]
511
00:30:27,586 --> 00:30:31,551
ALLAN: [whistling]
Darling, I'm home!
512
00:30:31,620 --> 00:30:34,482
-Damn, he's early.
513
00:30:34,551 --> 00:30:37,413
Don't-- later.
514
00:30:37,482 --> 00:30:37,896
Go.
515
00:30:49,931 --> 00:30:51,724
-Pretty tricky.
516
00:30:51,793 --> 00:30:54,068
-Darling?
517
00:30:54,137 --> 00:30:56,172
You were right, honey.
518
00:30:56,241 --> 00:30:58,068
-So it worked?
519
00:30:58,137 --> 00:30:59,448
-Like magic.
520
00:30:59,517 --> 00:31:00,448
You're amazing.
521
00:31:03,310 --> 00:31:06,517
-So looks like the
same old Amanda to me.
522
00:31:06,586 --> 00:31:08,103
-Hmm.
523
00:31:08,172 --> 00:31:08,862
Not quite.
524
00:31:17,517 --> 00:31:20,379
-What's that?
525
00:31:20,448 --> 00:31:22,931
-Poison.
526
00:31:23,000 --> 00:31:24,068
-She wants to murder him?
527
00:31:24,137 --> 00:31:25,689
-Yes.
528
00:31:25,758 --> 00:31:30,689
And at $3 million worth, that's
30% more than her last husband.
529
00:31:30,758 --> 00:31:32,206
-No, no, no, no-- I know Amanda.
530
00:31:32,275 --> 00:31:33,068
She's a thief.
531
00:31:33,137 --> 00:31:34,620
She's not a murderer.
532
00:31:34,689 --> 00:31:37,206
-You knew Amanda in your world.
533
00:31:37,275 --> 00:31:39,000
This is Amanda here.
534
00:31:42,551 --> 00:31:44,448
-But how?
535
00:31:44,517 --> 00:31:46,862
-Well, the usual way, you know.
536
00:31:46,931 --> 00:31:49,758
Small steps.
537
00:31:49,827 --> 00:31:51,931
Then one day she slipped.
538
00:31:52,000 --> 00:31:55,172
And you weren't there
to catch her, MacLeod.
539
00:31:55,241 --> 00:31:59,586
-Duncan, you are
the best man I know.
540
00:31:59,655 --> 00:32:02,172
You make people better--
you know, people like me,
541
00:32:02,241 --> 00:32:04,241
people who didn't give
a damn about anything
542
00:32:04,310 --> 00:32:05,965
in their whole lives
until you came along
543
00:32:06,034 --> 00:32:09,241
with your big brown eyes
and your Boy Scout rules.
544
00:32:09,310 --> 00:32:12,068
-I have to stop her.
545
00:32:12,137 --> 00:32:12,482
Amanda!
546
00:32:21,344 --> 00:32:22,241
Amanda.
547
00:32:22,310 --> 00:32:26,103
-Ahem, excuse me.
548
00:32:26,172 --> 00:32:28,827
It doesn't quite work like that.
549
00:32:28,896 --> 00:32:31,448
I'm afraid Allan's
fate is already sealed.
550
00:32:31,517 --> 00:32:32,620
-No, no, no, no.
551
00:32:32,689 --> 00:32:34,344
How do I get to her, Fitz?
552
00:32:34,413 --> 00:32:36,206
-To easy money.
553
00:32:36,275 --> 00:32:36,689
-No.
554
00:32:39,655 --> 00:32:42,103
Something wrong?
555
00:32:42,172 --> 00:32:43,344
-To my beautiful wife.
556
00:32:48,586 --> 00:32:50,068
-Come on, tell me.
557
00:32:50,137 --> 00:32:52,689
-You really are serious
about this, aren't you?
558
00:32:52,758 --> 00:32:54,275
-Yes.
559
00:32:54,344 --> 00:32:57,068
-Mm!
560
00:32:57,137 --> 00:32:59,586
Your turn.
561
00:32:59,655 --> 00:33:02,862
-Well, if I were you,
I'd use the front door.
562
00:33:07,448 --> 00:33:09,827
[doorbell]
563
00:33:12,931 --> 00:33:14,310
-I'll get it.
564
00:33:21,413 --> 00:33:22,103
-Hi.
565
00:33:22,172 --> 00:33:23,689
I'm sorry to bother you.
566
00:33:23,758 --> 00:33:28,103
I, um-- my car broke down, and
I'd like to borrow the phone.
567
00:33:28,172 --> 00:33:29,241
-Not a problem.
568
00:33:29,310 --> 00:33:31,000
Come in, come in.
569
00:33:31,068 --> 00:33:33,068
-Thank you.
570
00:33:33,137 --> 00:33:34,827
I don't know what happened.
571
00:33:34,896 --> 00:33:36,310
I took it to the
mechanic yesterday.
572
00:33:36,379 --> 00:33:38,137
-Well, no wonder.
573
00:33:38,206 --> 00:33:38,620
Here.
574
00:33:47,310 --> 00:33:48,793
-Busy.
575
00:33:48,862 --> 00:33:50,241
-Mechanics.
576
00:33:50,310 --> 00:33:51,620
Wait a few minutes
and try again.
577
00:33:51,689 --> 00:33:53,206
-Yeah.
578
00:33:53,275 --> 00:33:55,551
I hope I'm not
interrupting anything.
579
00:33:55,620 --> 00:33:56,413
-What?
580
00:33:56,482 --> 00:33:57,620
Oh, no, no.
581
00:33:57,689 --> 00:33:58,862
Where are my manners?
582
00:33:58,931 --> 00:34:00,241
Can I offer you a drink?
583
00:34:00,310 --> 00:34:02,413
-Oh, thank you.
584
00:34:02,482 --> 00:34:03,896
Duncan MacLeod's the name.
585
00:34:03,965 --> 00:34:04,620
-Good to meet you.
586
00:34:17,206 --> 00:34:20,344
-Allan, you didn't tell me
we were having-- company.
587
00:34:20,413 --> 00:34:21,965
-Surprised me too.
588
00:34:22,034 --> 00:34:24,482
Mr. MacLeod, this
is my wife, Amanda.
589
00:34:24,551 --> 00:34:26,758
He's having car problems.
590
00:34:26,827 --> 00:34:27,344
-Duncan MacLeod.
591
00:34:32,103 --> 00:34:34,551
Uh, I hear it's
your anniversary.
592
00:34:34,620 --> 00:34:36,758
Congratulations.
593
00:34:36,827 --> 00:34:37,206
-Thank you.
594
00:34:40,344 --> 00:34:42,275
-Champagne, Mr. MacLeod?
595
00:34:42,344 --> 00:34:44,482
Ah!
596
00:34:44,551 --> 00:34:45,413
Oh, my.
597
00:34:45,482 --> 00:34:48,931
-What the hell are you doing?
598
00:34:49,000 --> 00:34:50,413
-Spider.
599
00:34:50,482 --> 00:34:53,241
-Ah.
600
00:34:53,310 --> 00:34:57,000
Black widow, if
I'm not mistaken.
601
00:34:57,068 --> 00:34:58,620
Female kills the male.
602
00:34:58,689 --> 00:35:01,172
-And then eats him.
603
00:35:01,241 --> 00:35:03,482
Funny, I didn't see anything.
604
00:35:03,551 --> 00:35:05,931
ALLAN: No harm done.
605
00:35:06,000 --> 00:35:07,068
I'll just fetch a broom.
606
00:35:10,655 --> 00:35:14,034
-I want you out, or
I'm calling the police.
607
00:35:14,103 --> 00:35:15,689
-Go ahead.
608
00:35:15,758 --> 00:35:19,724
They can analyze what's
inside the glass.
609
00:35:19,793 --> 00:35:22,172
-How much?
610
00:35:22,241 --> 00:35:24,068
-It's not about money.
611
00:35:24,137 --> 00:35:27,862
-Oh, darling, it's
always about money.
612
00:35:27,931 --> 00:35:30,206
So you name your price, or
you haul your tight little ass
613
00:35:30,275 --> 00:35:32,137
out of here.
614
00:35:32,206 --> 00:35:32,620
-Yes.
615
00:35:35,448 --> 00:35:38,758
-Did you forget everything
Rebecca ever taught you?
616
00:35:38,827 --> 00:35:40,620
-Never heard of you.
617
00:35:40,689 --> 00:35:42,103
-Rebecca, your teacher.
618
00:35:45,172 --> 00:35:48,172
She believed in you, like
I still believe in you.
619
00:35:52,413 --> 00:35:53,482
-I don't understand.
620
00:35:53,551 --> 00:35:56,034
I don't know what's happening.
621
00:35:56,103 --> 00:35:57,758
I don't know who
you are, and I don't
622
00:35:57,827 --> 00:35:59,034
know how you know about Rebecca.
623
00:36:03,137 --> 00:36:04,551
Will you help me?
624
00:36:04,620 --> 00:36:06,551
Will you do me a favor?
625
00:36:06,620 --> 00:36:07,965
-Yeah, anything.
626
00:36:08,034 --> 00:36:09,551
-Say hello to Rebecca for me.
627
00:36:13,379 --> 00:36:14,379
You're not gonna shoot me?
628
00:36:14,448 --> 00:36:15,448
-Why not?
629
00:36:15,517 --> 00:36:17,172
Intruder breaks
in, kills husband,
630
00:36:17,241 --> 00:36:19,344
and faithful wife
gets the drop on him.
631
00:36:19,413 --> 00:36:21,000
You know, I really
should thank you.
632
00:36:21,068 --> 00:36:23,379
It's actually much
neater than poison.
633
00:36:26,931 --> 00:36:27,827
-Go, go, go.
634
00:36:27,896 --> 00:36:28,344
-Move!
635
00:36:28,413 --> 00:36:28,862
Move!
636
00:36:28,931 --> 00:36:29,379
Move!
637
00:36:29,448 --> 00:36:30,241
Move!
638
00:36:30,310 --> 00:36:33,689
Come on.
639
00:36:33,758 --> 00:36:37,034
-Amanda, you've got a gun.
640
00:36:37,103 --> 00:36:38,793
-And you have a broom.
641
00:36:38,862 --> 00:36:40,655
I win.
642
00:36:40,724 --> 00:36:41,068
-No!
643
00:36:45,137 --> 00:36:47,551
-Freeze!
644
00:36:47,620 --> 00:36:50,068
Freeze!
645
00:36:50,137 --> 00:36:51,896
-No, I don't--
646
00:36:51,965 --> 00:36:52,724
-Come here.
647
00:36:52,793 --> 00:36:53,689
Right here.
648
00:36:53,758 --> 00:36:54,275
Come on!
649
00:36:54,344 --> 00:36:55,172
Let's go.
650
00:36:55,241 --> 00:36:57,137
Get over here.
651
00:36:57,206 --> 00:36:57,620
-Watchers?
652
00:37:11,103 --> 00:37:12,482
-Amanda!
653
00:37:12,551 --> 00:37:15,034
AMANDA: No!
654
00:37:15,103 --> 00:37:16,482
-Oh!
655
00:37:16,551 --> 00:37:18,379
-Great Scot, MacLeod.
656
00:37:18,448 --> 00:37:19,689
No pun intended.
657
00:37:19,758 --> 00:37:20,379
Do get up.
658
00:37:20,448 --> 00:37:21,137
-What happened?
659
00:37:21,206 --> 00:37:22,103
Why'd you take me away?
660
00:37:22,172 --> 00:37:24,551
Did they kill Amanda?
661
00:37:24,620 --> 00:37:27,482
-They killed that Amanda, yes.
662
00:37:27,551 --> 00:37:29,103
-Did you know that
was going to happen?
663
00:37:29,172 --> 00:37:31,379
-Look, don't blame me.
664
00:37:31,448 --> 00:37:32,482
Blame the Watchers.
665
00:37:32,551 --> 00:37:33,137
-The Watchers?
666
00:37:33,206 --> 00:37:34,206
-Yes.
667
00:37:34,275 --> 00:37:35,068
-Dawson.
668
00:37:35,137 --> 00:37:35,827
Dawson, where's Dawson's?
669
00:37:35,896 --> 00:37:38,620
He'll stop this.
670
00:37:38,689 --> 00:37:41,551
[guitar strumming]
671
00:38:19,586 --> 00:38:22,137
Joe?
672
00:38:22,206 --> 00:38:23,000
-I know you?
673
00:38:25,965 --> 00:38:28,068
-We've met.
674
00:38:28,137 --> 00:38:30,482
-Yeah, whatever you say, mister.
675
00:38:30,551 --> 00:38:33,379
Hey, maybe you've got a
little money for an old buddy.
676
00:38:37,689 --> 00:38:41,172
All right, you fill the
hat, you get a song.
677
00:38:48,689 --> 00:38:52,068
-Oh, uh-- yeah.
678
00:38:52,137 --> 00:38:54,034
Uh--
679
00:38:58,137 --> 00:38:58,551
Fitz?
680
00:39:09,620 --> 00:39:11,724
-Yeah, OK.
681
00:39:11,793 --> 00:39:12,310
Your call.
682
00:39:16,103 --> 00:39:20,965
-How about "Stand By Me?"
683
00:39:21,034 --> 00:39:23,620
-How about something else, OK?
684
00:39:23,689 --> 00:39:26,137
-You said it was my call.
685
00:39:26,206 --> 00:39:27,655
-Ehh--
686
00:39:27,724 --> 00:39:29,448
MACLEOD: It meant a great
deal to a good friend of mine.
687
00:39:32,551 --> 00:39:35,103
-Nobody stands by anybody.
688
00:39:35,172 --> 00:39:35,724
-He did.
689
00:39:38,793 --> 00:39:40,206
-It's been a long time.
690
00:39:40,275 --> 00:39:41,172
I don't remember.
691
00:39:41,241 --> 00:39:42,793
-Just give it a try, OK?
692
00:39:49,137 --> 00:39:51,965
[strumming]
693
00:39:57,379 --> 00:40:06,310
-[SINGING] When the night
has come and the land is dark
694
00:40:06,379 --> 00:40:15,000
and the moon is the
only light we see--
695
00:40:16,517 --> 00:40:19,034
Look, I said it's
been a long time.
696
00:40:19,103 --> 00:40:19,896
I just don't really--
697
00:40:19,965 --> 00:40:21,068
-Hey, sounds great to me.
698
00:40:26,517 --> 00:40:30,310
-[SINGING] No, I
won't be afraid.
699
00:40:30,379 --> 00:40:43,103
No, I won't be afraid just
as long as you-- as you--
700
00:40:43,172 --> 00:40:44,000
-Stand by me.
701
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
-It's all crap, the
whole damn thing.
702
00:41:18,482 --> 00:41:19,862
-But it couldn't have happened.
703
00:41:19,931 --> 00:41:21,275
Not to him.
704
00:41:21,344 --> 00:41:24,068
-But it did.
705
00:41:24,137 --> 00:41:27,034
The Watchers stopped
watching and started killing.
706
00:41:27,103 --> 00:41:29,896
-Joe would have stopped them.
707
00:41:29,965 --> 00:41:33,275
-Well, he tried for a while.
708
00:41:33,344 --> 00:41:34,758
Then he did would
anyone else would
709
00:41:34,827 --> 00:41:37,310
do when they're out-gunned
and outnumbered.
710
00:41:37,379 --> 00:41:38,206
He gave up.
711
00:41:38,275 --> 00:41:40,862
-Joe Dawson doesn't give up.
712
00:41:40,931 --> 00:41:41,344
-Joe Dawson!
713
00:41:46,379 --> 00:41:47,344
you Joe Dawson.
714
00:41:47,413 --> 00:41:49,241
Joe, stop.
715
00:41:49,310 --> 00:41:51,965
Come on, Joe.
716
00:41:52,034 --> 00:41:53,551
I need your help.
717
00:41:53,620 --> 00:41:56,068
-You got me confused
with somebody else.
718
00:41:56,137 --> 00:41:57,379
I can't help anybody.
719
00:41:57,448 --> 00:41:59,068
-You're a Watcher.
720
00:41:59,137 --> 00:42:00,793
You're the reason I joined.
721
00:42:00,862 --> 00:42:03,448
We've got to stop the killing.
722
00:42:03,517 --> 00:42:07,655
-When will you get it through
your thick Highland skull
723
00:42:07,724 --> 00:42:10,551
that you were much
more than his friend?
724
00:42:10,620 --> 00:42:14,275
For 20 years, you
were his inspiration.
725
00:42:14,344 --> 00:42:16,034
-Dammit, there's
nothing I can do.
726
00:42:16,103 --> 00:42:18,896
-There is if you want to.
727
00:42:18,965 --> 00:42:20,862
-Do I look like I want to?
728
00:42:29,344 --> 00:42:30,103
Get behind me, kid.
729
00:42:30,172 --> 00:42:30,896
What's going on?
730
00:42:30,965 --> 00:42:32,206
-I'll take care of it.
731
00:42:37,275 --> 00:42:38,172
KID: Who are they?
732
00:42:43,206 --> 00:42:45,620
[gunshot]
733
00:42:48,172 --> 00:42:48,586
-No!
734
00:42:51,758 --> 00:42:52,793
-Horton's alive?
735
00:42:52,862 --> 00:42:54,517
-And killing.
736
00:42:54,586 --> 00:42:55,620
Immortals.
737
00:42:55,689 --> 00:43:00,137
And anyone else who
gets in his way.
738
00:43:00,206 --> 00:43:10,172
-I believe your line is
"you murdering bastard."
739
00:43:10,241 --> 00:43:19,896
-I believe your line is
"you murdering bastard."
740
00:43:19,965 --> 00:43:21,068
Something you'd like to share?
741
00:43:26,137 --> 00:43:28,068
-Why?
742
00:43:28,137 --> 00:43:30,068
-Because like you,
Joseph, he didn't
743
00:43:30,137 --> 00:43:32,931
know what the
immortals really are.
744
00:43:33,000 --> 00:43:35,517
They're perversions of
nature, abominations
745
00:43:35,586 --> 00:43:36,862
in the eyes of God.
746
00:43:36,931 --> 00:43:39,586
-Just what are you?
747
00:43:39,655 --> 00:43:41,137
-The only reason I
spared your life,
748
00:43:41,206 --> 00:43:43,517
Joseph, is because
you're nothing.
749
00:43:43,586 --> 00:43:45,586
You're no one.
750
00:43:45,655 --> 00:43:47,034
It's a little late
to become a hero.
751
00:43:52,965 --> 00:43:53,724
Buy yourself a drink.
752
00:44:32,068 --> 00:44:33,689
-Hey, how'd you get in here?
753
00:44:33,758 --> 00:44:34,758
Horton send you?
754
00:44:34,827 --> 00:44:36,896
-You have to stop him, Joe.
755
00:44:36,965 --> 00:44:38,896
-Who the hell are you?
756
00:44:38,965 --> 00:44:41,068
-It doesn't matter.
757
00:44:41,137 --> 00:44:42,724
You can't let this go on.
758
00:44:42,793 --> 00:44:44,517
-Get real, mister.
759
00:44:44,586 --> 00:44:46,172
What the hell can I do?
760
00:44:46,241 --> 00:44:48,310
-That-- the Watcher
that Horton killed.
761
00:44:48,379 --> 00:44:50,517
-Terry Rafferty.
762
00:44:50,586 --> 00:44:51,482
What about him?
763
00:44:51,551 --> 00:44:54,068
MACLEOD: He believed in you.
764
00:44:54,137 --> 00:44:56,241
-Yeah, and look what it got him.
765
00:44:56,310 --> 00:44:57,413
-You did what you could.
766
00:44:57,482 --> 00:44:58,344
-I did squat.
767
00:44:58,413 --> 00:45:02,034
-Joe, just trust me.
768
00:45:02,103 --> 00:45:03,965
-You're not a Watcher.
769
00:45:04,034 --> 00:45:05,344
You're not an immortal.
770
00:45:08,379 --> 00:45:12,206
Not that I would
trust either one.
771
00:45:12,275 --> 00:45:19,068
But you know about me
and Horton, everything.
772
00:45:19,137 --> 00:45:20,413
What the hell's your angle?
773
00:45:20,482 --> 00:45:21,896
What's in this for you?
774
00:45:21,965 --> 00:45:23,551
-There's nothing in this for me.
775
00:45:23,620 --> 00:45:27,482
Just let me help you.
776
00:45:27,551 --> 00:45:30,241
-Too little, too late, buddy.
777
00:45:30,310 --> 00:45:32,172
Will you look at me?
778
00:45:32,241 --> 00:45:33,103
I am nobody.
779
00:45:33,172 --> 00:45:34,068
MACLEOD: No.
780
00:45:34,137 --> 00:45:34,896
-I am nothing.
781
00:45:34,965 --> 00:45:36,172
-No, no, no, no, no.
782
00:45:36,241 --> 00:45:39,103
You're not nothing,
and you're not nobody.
783
00:45:39,172 --> 00:45:42,241
After 'Nam, the Watchers,
they gave you back your life,
784
00:45:42,310 --> 00:45:43,586
didn't they?
785
00:45:43,655 --> 00:45:44,896
Don't let Horton take that.
786
00:45:48,413 --> 00:45:53,034
-You are a dangerous
bastard, aren't you?
787
00:45:53,103 --> 00:45:56,241
You really want to help me?
788
00:45:56,310 --> 00:45:58,310
-Yes.
789
00:45:58,379 --> 00:46:01,793
-Buy me a bottle.
790
00:46:01,862 --> 00:46:04,000
The Watchers are gone, pal.
791
00:46:04,068 --> 00:46:08,827
And so am I.
792
00:46:08,896 --> 00:46:12,965
-Joe, there was a young
immortal named Richie Ryan.
793
00:46:13,034 --> 00:46:13,793
What happened to him?
794
00:46:13,862 --> 00:46:14,758
-Go to hell!
795
00:46:35,448 --> 00:46:39,137
-I must say, you look a
mite peaked, dear boy.
796
00:46:39,206 --> 00:46:40,586
Maybe a wee dram
will fortify you
797
00:46:40,655 --> 00:46:42,379
for the next leg
of your journey.
798
00:46:42,448 --> 00:46:43,793
-No, I'm fine.
799
00:46:43,862 --> 00:46:45,241
-Heh.
800
00:46:45,310 --> 00:46:47,068
Well, you could have fooled me.
801
00:46:47,137 --> 00:46:49,793
You look like you've
just seen a ghost.
802
00:46:49,862 --> 00:46:53,689
-Just a friend of mine who's
trying his hardest to be dead.
803
00:46:53,758 --> 00:46:55,448
-Then that should
tell you something.
804
00:46:59,310 --> 00:47:00,241
You're needed, MacLeod.
805
00:47:03,896 --> 00:47:06,586
You do make a difference.
806
00:47:06,655 --> 00:47:14,379
And if you can't see that--
well, if you can't see that,
807
00:47:14,448 --> 00:47:16,137
then I'm out of a job.
808
00:47:26,862 --> 00:47:28,517
Just what do I have
to do to convince you?
809
00:47:45,482 --> 00:47:45,896
-Tessa?
810
00:48:03,724 --> 00:48:05,448
THEME SONG: And here we are.
811
00:48:05,517 --> 00:48:09,655
We're the princes
of the universe.
812
00:48:09,724 --> 00:48:15,068
Here we belong,
fighting for survival.
813
00:48:15,137 --> 00:48:18,275
We've come to be the
rulers of your world.
814
00:48:30,413 --> 00:48:32,758
I am immortal.
815
00:48:32,827 --> 00:48:37,241
I have inside me blood of kings.
816
00:48:37,310 --> 00:48:38,448
I have no rival.
817
00:48:38,517 --> 00:48:42,068
No man can be my equal.
818
00:48:42,137 --> 00:48:46,551
Take me to the
future of your world.
49474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.