All language subtitles for Highlander S04E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,034 --> 00:00:18,206 -I don't even know why we're digging here, Brian. 2 00:00:18,275 --> 00:00:19,689 This isn't even a real grave. 3 00:00:19,758 --> 00:00:21,379 -It's a battle site, you fool. 4 00:00:21,448 --> 00:00:22,862 -How does he know that? 5 00:00:22,931 --> 00:00:24,103 -That's his business. 6 00:00:24,172 --> 00:00:25,344 Now put your back into it. 7 00:00:25,413 --> 00:00:27,344 I can smell the silver from here. 8 00:00:27,413 --> 00:00:29,137 [distant barking] 9 00:00:29,206 --> 00:00:31,068 -What the hell's the matter? 10 00:00:31,137 --> 00:00:32,448 -Dogs. 11 00:00:32,517 --> 00:00:33,965 Something's spooking them. 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,206 -You bloody old woman. 13 00:00:35,275 --> 00:00:37,586 The only one spooked around here is you. 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,931 -Mary and Joseph, it's you! 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,689 Why do you have to sneak up like that? 16 00:00:57,758 --> 00:00:58,586 -What have you found. 17 00:00:58,655 --> 00:00:59,931 -Only this dagger. 18 00:01:00,000 --> 00:01:01,793 Not what you're looking for. 19 00:01:01,862 --> 00:01:04,931 -Maybe I should hire someone who would be more successful. 20 00:01:05,000 --> 00:01:09,103 -And maybe if we find it, we sell it to someone else. 21 00:01:09,172 --> 00:01:11,379 -That would be a grave mistake. 22 00:01:11,448 --> 00:01:14,137 -Don't threaten us, or folks might hear who's behind this 23 00:01:14,206 --> 00:01:17,344 grave robbing. 24 00:01:17,413 --> 00:01:18,827 -Not from you. 25 00:01:22,379 --> 00:01:23,551 Ah. 26 00:01:27,931 --> 00:01:29,862 -Please don't kill me! 27 00:01:29,931 --> 00:01:31,724 -I have something else in mind for you, Kevin. 28 00:01:40,379 --> 00:01:43,034 Oh, Kevin, bring him along. 29 00:01:51,482 --> 00:01:56,517 NARRATOR: He is Duncan MacLeod, the Highlander. 30 00:01:56,586 --> 00:02:00,310 Born in 1592 in the Highlands of Scotland, 31 00:02:00,379 --> 00:02:01,517 and he is still alive. 32 00:02:01,586 --> 00:02:03,655 He is Immortal. 33 00:02:03,724 --> 00:02:13,517 For 400 years, he's been a warrior, a lover, a wanderer. 34 00:02:16,586 --> 00:02:18,758 Constantly facing other Immortals in 35 00:02:18,827 --> 00:02:20,310 combat to the death. 36 00:02:20,379 --> 00:02:25,758 The winner takes his enemy's head, and with it, his power. 37 00:02:25,827 --> 00:02:29,689 I am a Watcher, part of a secret society of men and 38 00:02:29,758 --> 00:02:33,724 women who observe and record, but never interfere. 39 00:02:33,793 --> 00:02:38,068 We know the truth about Immortals. 40 00:02:38,137 --> 00:02:40,965 In the end, there can be only one. 41 00:02:41,034 --> 00:02:43,793 May it be Duncan MacLeod, the Highlander. 42 00:02:46,620 --> 00:02:47,793 [MUSIC - QUEEN, "PRINCES OF THE UNIVERSE"] 43 00:03:23,517 --> 00:03:24,965 -I don't know, George. 44 00:03:25,034 --> 00:03:28,103 15,000 francs seems rather steep, even if the print 45 00:03:28,172 --> 00:03:28,965 really is from the period. 46 00:03:29,034 --> 00:03:30,448 -Look at the brush work. 47 00:03:30,517 --> 00:03:34,724 -Yes, well, at least we agree that it is a good copy. 48 00:03:34,793 --> 00:03:35,689 -You sure about that, James? 49 00:03:35,758 --> 00:03:37,068 -Oh, MacLeod. 50 00:03:37,137 --> 00:03:39,448 Lalonde here has just convinced me to take this copy 51 00:03:39,517 --> 00:03:40,379 off his hands. 52 00:03:40,448 --> 00:03:42,103 -Think you got lucky, James. 53 00:03:42,172 --> 00:03:43,275 That's an original Utamaro. 54 00:03:43,344 --> 00:03:44,068 -No, I'm sure you're mistaken. 55 00:03:44,137 --> 00:03:45,310 15,000 it is, George. 56 00:03:45,379 --> 00:03:47,448 -No, there's Utamaro's mark right there. 57 00:03:47,517 --> 00:03:50,482 15,000 seems hardly fair, but-- 58 00:03:50,551 --> 00:03:53,379 -20,000 would seem more fair. 59 00:03:53,448 --> 00:03:54,758 -20,000. 60 00:03:54,827 --> 00:03:56,310 It's not even your style, MacLeod. 61 00:03:56,379 --> 00:03:58,758 -Mm, well, 25,000. 62 00:03:58,827 --> 00:04:00,586 There's a companion piece in Kyoto. 63 00:04:00,655 --> 00:04:01,482 -I know. 64 00:04:01,551 --> 00:04:02,896 I bought it three days ago. 65 00:04:02,965 --> 00:04:03,655 -Thirty? 66 00:04:03,724 --> 00:04:05,344 For an original Utamaro? 67 00:04:05,413 --> 00:04:06,103 -Very well. 68 00:04:06,172 --> 00:04:07,482 Thirty. 69 00:04:08,586 --> 00:04:10,068 -Monsieur? 70 00:04:10,137 --> 00:04:11,827 -Oh, no. 71 00:04:11,896 --> 00:04:13,413 -[inaudible] 72 00:04:13,482 --> 00:04:16,482 to Monsieur Bailey for 30,000 francs. 73 00:04:16,551 --> 00:04:18,068 -You know what, James? 74 00:04:18,137 --> 00:04:19,172 You're right. 75 00:04:19,241 --> 00:04:22,000 It wasn't really my style. 76 00:04:22,068 --> 00:04:23,206 -Wrap this for Monsieur Bailey. 77 00:04:33,689 --> 00:04:34,965 -Where did you get that? 78 00:04:35,034 --> 00:04:38,241 -A fine example of jeweled silverwork from the late 79 00:04:38,310 --> 00:04:40,827 Celtic period in Scotland. 80 00:04:40,896 --> 00:04:41,724 -I'll take it. 81 00:04:41,793 --> 00:04:43,241 -10,000 francs. 82 00:04:43,310 --> 00:04:44,517 -That seems hardly fair. 83 00:04:44,586 --> 00:04:45,586 -12. 84 00:04:45,655 --> 00:04:46,620 -15. 85 00:04:46,689 --> 00:04:47,241 -15. 86 00:04:47,310 --> 00:04:47,931 Monsieur Bailey? 87 00:04:48,000 --> 00:04:49,275 -20. 88 00:04:49,344 --> 00:04:50,793 Just returning the favor. 89 00:04:50,862 --> 00:04:51,793 -50. 90 00:04:51,862 --> 00:04:52,275 -50? 91 00:04:52,344 --> 00:04:53,172 -55. 92 00:04:53,241 --> 00:04:54,103 How much do you really want it? 93 00:04:54,172 --> 00:05:02,068 -100. 94 00:05:02,137 --> 00:05:03,275 -May I package it for you? 95 00:05:06,482 --> 00:05:07,862 -Au revoir, Monsieur Bailey. 96 00:05:07,931 --> 00:05:10,206 A pleasure as always. 97 00:05:10,275 --> 00:05:11,896 Congratulations, Monsieur MacLeod. 98 00:05:11,965 --> 00:05:13,310 An excellent piece. 99 00:05:13,379 --> 00:05:14,551 -I asked you how it got here. 100 00:05:14,620 --> 00:05:15,758 -Who knows? 101 00:05:15,827 --> 00:05:17,034 These things have a way of turning up. 102 00:05:17,103 --> 00:05:19,068 Gambling debt, a death in the family. 103 00:05:19,137 --> 00:05:20,551 -You didn't buy this at an estate sale! 104 00:05:20,620 --> 00:05:22,758 I asked you how you got it here, Lalonde! 105 00:05:22,827 --> 00:05:24,413 -A bulk shipment from England! 106 00:05:24,482 --> 00:05:25,965 I cannot check every piece! 107 00:05:26,034 --> 00:05:28,413 All I know is that it's from-- from somewhere in Scotland. 108 00:05:28,482 --> 00:05:31,344 Uh, uh, in the Highlands. 109 00:05:31,413 --> 00:05:34,137 -Glenfinnan, on the shores of Loch Shiel. 110 00:05:34,206 --> 00:05:34,931 -Ah. 111 00:05:35,000 --> 00:05:36,137 You know it? 112 00:05:38,275 --> 00:05:39,413 -I was born there. 113 00:05:46,172 --> 00:05:48,000 [MUSIC - LAURRA CREAMER, "BONNY PORTMORE"] 114 00:06:53,931 --> 00:06:55,310 -Mother, Father. 115 00:06:58,931 --> 00:07:01,758 It's been a long time. 116 00:07:01,827 --> 00:07:03,551 It's good to be home. 117 00:07:03,620 --> 00:07:04,793 -Excuse me. 118 00:07:12,931 --> 00:07:15,206 The campground's further down the road. 119 00:07:15,275 --> 00:07:18,965 It's better sight-seeing, not to mention more lively. 120 00:07:19,034 --> 00:07:21,034 -Well, I hadn't planned on camping. 121 00:07:21,103 --> 00:07:23,517 -Good. 122 00:07:23,586 --> 00:07:26,482 Because it so happens you're on a family plot. 123 00:07:26,551 --> 00:07:29,620 I'm Rachel MacLeod, and those are my ancestors you're 124 00:07:29,689 --> 00:07:31,103 standing on. 125 00:07:31,172 --> 00:07:31,862 -Well, mine too. 126 00:07:31,931 --> 00:07:34,551 I'm Duncan MacLeod. 127 00:07:34,620 --> 00:07:37,517 -Another one. 128 00:07:37,586 --> 00:07:39,655 Let me guess. 129 00:07:39,724 --> 00:07:41,517 You're here to find your Highland roots. 130 00:07:41,586 --> 00:07:42,724 -I didn't know I'd lost them. 131 00:07:45,413 --> 00:07:47,137 You don't sound like a local yourself. 132 00:07:47,206 --> 00:07:50,344 -I've had 10 years of American schools to thank for that. 133 00:07:50,413 --> 00:07:52,275 Would you mind telling me what you're doing here? 134 00:07:52,344 --> 00:07:54,068 -I'm afraid that's private. 135 00:07:54,137 --> 00:07:57,068 -Is that so? 136 00:07:57,137 --> 00:08:00,137 We're burying one of our own today, and we 137 00:08:00,206 --> 00:08:01,310 don't need any outsiders. 138 00:08:05,586 --> 00:08:06,172 -Hi. 139 00:08:06,241 --> 00:08:06,862 Welcome home. 140 00:08:11,655 --> 00:08:13,586 -Rachel, I've been waiting for you. 141 00:08:13,655 --> 00:08:15,000 -Sorry, Father Laird. 142 00:08:15,068 --> 00:08:16,724 There was someone on the family plot, and I don't like 143 00:08:16,793 --> 00:08:19,103 strangers skulking around. 144 00:08:19,172 --> 00:08:22,000 -The good book tells us there's good in every heart. 145 00:08:22,068 --> 00:08:24,206 -If that were true, we wouldn't be here today. 146 00:08:51,724 --> 00:08:52,655 -Hello there. 147 00:08:52,724 --> 00:08:53,896 -And to you. 148 00:09:06,655 --> 00:09:07,241 -Hi, guys. 149 00:09:07,310 --> 00:09:08,482 How's it going? 150 00:09:15,103 --> 00:09:16,275 -Have another drink, then. 151 00:09:16,344 --> 00:09:18,172 [door opening and closing] 152 00:09:21,827 --> 00:09:26,068 -Ach, if it isn't the clansman. 153 00:09:26,137 --> 00:09:27,827 What can I get you? 154 00:09:27,896 --> 00:09:29,000 Haggis? 155 00:09:29,068 --> 00:09:31,620 Maybe a kilt? 156 00:09:31,689 --> 00:09:33,000 -An ale will do just fine. 157 00:09:37,896 --> 00:09:39,689 Are the people of Glenfinnan always this friendly? 158 00:09:39,758 --> 00:09:41,413 -We're friendly enough. 159 00:09:41,482 --> 00:09:43,689 Just careful of strangers. 160 00:09:43,758 --> 00:09:45,172 -Really? 161 00:09:45,241 --> 00:09:46,896 And since when is a MacLeod a stranger in Glenfinnan? 162 00:09:50,206 --> 00:09:53,689 I was told down the road you might have a room available. 163 00:09:53,758 --> 00:09:54,931 -We might. 164 00:10:01,620 --> 00:10:03,551 Fill it out. 165 00:10:03,620 --> 00:10:08,137 Then it's second floor, on the left, number 4. 166 00:10:08,206 --> 00:10:09,724 Next to the other one. 167 00:10:09,793 --> 00:10:11,137 -What other one? 168 00:10:11,206 --> 00:10:12,724 -MacLeod! 169 00:10:12,793 --> 00:10:14,827 What took you so long? 170 00:10:14,896 --> 00:10:15,965 -What the hell are you doing here? 171 00:10:16,034 --> 00:10:18,068 -Well, I'm having a wee dram, lad. 172 00:10:18,137 --> 00:10:19,551 You know, they produce this stuff locally. 173 00:10:19,620 --> 00:10:21,862 They cut the peat right down the road. 174 00:10:21,931 --> 00:10:23,068 -Answer the question. 175 00:10:23,137 --> 00:10:24,517 How the hell did you know I was coming? 176 00:10:24,586 --> 00:10:25,310 -I'm your Watcher. 177 00:10:25,379 --> 00:10:27,000 I'm supposed to know. 178 00:10:27,068 --> 00:10:29,931 Especially when you come home after 250 years. 179 00:10:30,000 --> 00:10:31,862 -It doesn't concern you. 180 00:10:31,931 --> 00:10:33,724 -Everything you do concerns me. 181 00:10:33,793 --> 00:10:34,482 What you are. 182 00:10:34,551 --> 00:10:35,862 What you were. 183 00:10:35,931 --> 00:10:37,862 You think I'm gonna let you come home to Scotland without 184 00:10:37,931 --> 00:10:39,413 seeing what you're up to? 185 00:10:39,482 --> 00:10:40,103 Come on. 186 00:10:40,172 --> 00:10:41,379 What gives, Mac? 187 00:10:45,896 --> 00:10:48,931 -Brian Campbell is a fool, and a stubborn one, too. 188 00:10:49,000 --> 00:10:50,517 -You did all you could, Father. 189 00:10:50,586 --> 00:10:52,448 -I'd have liked to have done more. 190 00:11:05,517 --> 00:11:07,482 Aye, you're a good lad. 191 00:11:14,413 --> 00:11:15,551 -Duncan! 192 00:11:29,344 --> 00:11:30,862 You spoke to my father? 193 00:11:30,931 --> 00:11:33,137 What did he say? 194 00:11:33,206 --> 00:11:35,551 -Aye, we spoke. 195 00:11:35,620 --> 00:11:37,620 -Oh, Duncan, no. 196 00:11:37,689 --> 00:11:38,724 We love each other. 197 00:11:38,793 --> 00:11:40,241 -Aye, but he'll nay move, Debra. 198 00:11:40,310 --> 00:11:42,344 You're to marry my cousin Robert, and that's the end of 199 00:11:42,413 --> 00:11:43,241 it. 200 00:11:43,310 --> 00:11:44,482 -You're the chieftain's son! 201 00:11:44,551 --> 00:11:46,275 There has to be something you can do! 202 00:11:46,344 --> 00:11:48,068 -Do you not think I've tried? 203 00:11:48,137 --> 00:11:49,344 This is a joining of the clans! 204 00:11:49,413 --> 00:11:50,724 The Campbells and the MacLeods! 205 00:11:50,793 --> 00:11:53,068 -Our clans will be joined when I marry you! 206 00:11:53,137 --> 00:11:55,896 -You're pledged to him. 207 00:11:55,965 --> 00:11:57,103 We cannot be. 208 00:12:10,068 --> 00:12:16,241 When you look at this, think of me. 209 00:12:16,310 --> 00:12:18,620 -What are you saying? 210 00:12:18,689 --> 00:12:20,482 -I'm leaving. 211 00:12:20,551 --> 00:12:21,862 -Then take me with you! 212 00:12:21,931 --> 00:12:25,310 We'll go together, start over somewhere! 213 00:12:25,379 --> 00:12:29,103 -I'll nay dishonor you, Debra, nor shame my family. 214 00:12:29,172 --> 00:12:32,275 -I will marry him if I must, Duncan, but please 215 00:12:32,344 --> 00:12:33,655 do not leave me. 216 00:12:33,724 --> 00:12:39,620 I have to see you, even if it's only across the village. 217 00:12:39,689 --> 00:12:41,931 -You're the love of my life, Debra Campbell. 218 00:12:45,000 --> 00:12:47,758 But it's too hard a thing to see that which I cannot have. 219 00:12:59,241 --> 00:13:01,068 -You'll give it back! 220 00:13:01,137 --> 00:13:02,517 -Please, Robert, don't ask me to! 221 00:13:02,586 --> 00:13:05,275 -I'll not have you marked with another man's gift. 222 00:13:05,344 --> 00:13:07,068 -I've tried to love you! 223 00:13:07,137 --> 00:13:09,931 I can only feel what I feel! 224 00:13:10,000 --> 00:13:11,137 -It's me that you'll marry. 225 00:13:11,206 --> 00:13:12,620 -Because I must. 226 00:13:12,689 --> 00:13:14,310 Is that what you want? 227 00:13:14,379 --> 00:13:19,241 -You'll share my bed and bear my children, and I'm damned if 228 00:13:19,310 --> 00:13:22,206 I'll set you free! 229 00:13:22,275 --> 00:13:24,517 -Then dwell on this, Robert MacLeod! 230 00:13:24,586 --> 00:13:28,517 When I lie with you, it's him I'll be thinking of! 231 00:13:28,586 --> 00:13:29,827 -She's not yours, Robert. 232 00:13:29,896 --> 00:13:31,689 Not yet. 233 00:13:31,758 --> 00:13:33,586 -Damn you, Duncan! 234 00:13:33,655 --> 00:13:35,379 You've turned her heart against me! 235 00:13:35,448 --> 00:13:37,034 -She cannot help her heart! 236 00:13:37,103 --> 00:13:38,965 No more than I can help mine. 237 00:13:39,034 --> 00:13:42,310 You have what you want, but so help me God, you'll not lay a 238 00:13:42,379 --> 00:13:43,448 hand on her. 239 00:13:43,517 --> 00:13:46,517 -You'll not make me a cuckold! 240 00:13:46,586 --> 00:13:47,724 Draw your blade! 241 00:13:50,413 --> 00:13:52,517 -On a clansman? 242 00:13:52,586 --> 00:13:53,620 Let me pass. 243 00:13:53,689 --> 00:13:56,137 -Not before you give me satisfaction. 244 00:13:56,206 --> 00:13:58,551 -Robert, we've been friends all our lives. 245 00:13:58,620 --> 00:13:59,758 I cannot fight you. 246 00:14:02,862 --> 00:14:04,000 -Coward! 247 00:14:07,758 --> 00:14:10,620 -If you were not kin, you'd be dead where you stand. 248 00:14:10,689 --> 00:14:12,000 -You'll not walk away on this! 249 00:14:12,068 --> 00:14:13,103 Not while I live! 250 00:14:13,172 --> 00:14:14,344 A challenge is made. 251 00:14:14,413 --> 00:14:17,068 No MacLeod can turn his back on such words. 252 00:14:17,137 --> 00:14:18,758 -But Father, he's kin! 253 00:14:18,827 --> 00:14:20,206 -And you're a chieftan's son! 254 00:14:20,275 --> 00:14:21,724 -Nay, he's also my son, husband. 255 00:14:21,793 --> 00:14:23,241 Ian, dunnae make him do it. 256 00:14:23,310 --> 00:14:26,068 -Pick it up, or dishonor your name and all who wear it. 257 00:14:26,137 --> 00:14:29,206 -Do you nay know the difference between honor and 258 00:14:29,275 --> 00:14:29,931 pride? 259 00:14:30,000 --> 00:14:31,137 -Be silent, woman! 260 00:14:46,620 --> 00:14:47,793 -Robert, withdraw the challenge. 261 00:14:47,862 --> 00:14:48,620 I dinnae want your blood. 262 00:14:48,689 --> 00:14:51,137 -Oh, aye. 263 00:14:51,206 --> 00:14:52,344 But I want yours. 264 00:15:06,689 --> 00:15:07,965 -You have your satisfaction. 265 00:15:27,068 --> 00:15:29,689 -Robert! 266 00:15:29,758 --> 00:15:30,689 Robert! 267 00:15:30,758 --> 00:15:31,896 -Duncan. 268 00:15:31,965 --> 00:15:33,068 -You can't die, Robert. 269 00:15:39,448 --> 00:15:40,172 -It is finished. 270 00:15:40,241 --> 00:15:42,965 Honor is satisfied. 271 00:15:43,034 --> 00:15:44,689 -The men will deal with this now. 272 00:15:44,758 --> 00:15:47,137 It is no place for you. 273 00:15:47,206 --> 00:15:48,379 Come on. 274 00:15:52,620 --> 00:15:55,344 -Tis a hard thing to face. 275 00:15:55,413 --> 00:15:58,793 But I raised you to lead this clan, and to bear this sword 276 00:15:58,862 --> 00:16:01,344 after me, no matter the cost. 277 00:16:11,137 --> 00:16:13,517 -That was supposed to be mine. 278 00:16:13,586 --> 00:16:16,206 -And? 279 00:16:16,275 --> 00:16:17,482 -It never happened. 280 00:16:30,620 --> 00:16:33,448 -Where'd you get your hands on that? 281 00:16:33,517 --> 00:16:35,310 -You know something about it? 282 00:16:35,379 --> 00:16:37,310 -I know it belongs here, like all the rest that's been 283 00:16:37,379 --> 00:16:38,241 stolen from this country. 284 00:16:38,310 --> 00:16:39,068 -I didn't steal this. 285 00:16:39,137 --> 00:16:40,586 I bought it in Paris. 286 00:16:40,655 --> 00:16:42,586 -You think you can buy your roots? 287 00:16:42,655 --> 00:16:45,379 You're no better than the graverobbers. 288 00:16:45,448 --> 00:16:46,620 -There were graves robbed? 289 00:16:46,689 --> 00:16:47,793 Where? 290 00:16:47,862 --> 00:16:50,586 Rachel, I need to know where. 291 00:16:50,655 --> 00:16:51,793 -So you can get your hands on more souvenirs? 292 00:17:01,448 --> 00:17:05,655 -Please, I've done nothing. 293 00:17:05,724 --> 00:17:09,344 -We've all done something, Kevin. 294 00:17:09,413 --> 00:17:11,758 Now your miserable soul will have a use. 295 00:17:14,482 --> 00:17:17,896 Your blood will feed him. 296 00:17:17,965 --> 00:17:19,103 It's a great honor. 297 00:17:21,793 --> 00:17:24,310 Do you believe in God, Kevin? 298 00:17:24,379 --> 00:17:25,517 -Yes. 299 00:17:25,586 --> 00:17:26,724 Oh, yes. 300 00:17:30,965 --> 00:17:34,931 -So do I. My god. 301 00:17:35,000 --> 00:17:39,137 His name is Odin. 302 00:17:39,206 --> 00:17:45,137 Almighty Odin, take his blood and return to me what is mine! 303 00:17:52,586 --> 00:17:54,000 -No. 304 00:17:54,068 --> 00:17:55,000 No! 305 00:17:55,068 --> 00:17:55,482 No! 306 00:17:55,551 --> 00:17:56,689 No! 307 00:18:07,206 --> 00:18:09,551 -Did you hear how Kevin McSwain was murdered? 308 00:18:12,724 --> 00:18:14,758 I heard the police talking. 309 00:18:14,827 --> 00:18:16,000 Closed casket. 310 00:18:16,068 --> 00:18:17,206 It's all supposed to be kept quiet so as not 311 00:18:17,275 --> 00:18:18,344 to scare the tourists. 312 00:18:18,413 --> 00:18:19,896 -Scare the tourists all you like. 313 00:18:19,965 --> 00:18:24,310 -They found him hanging by the neck on the moor, split from 314 00:18:24,379 --> 00:18:26,620 gullet to stern like a butchered sheep. 315 00:18:29,413 --> 00:18:30,137 -Jesus. 316 00:18:30,206 --> 00:18:31,482 It's a bloody maniac. 317 00:18:31,551 --> 00:18:32,896 -No maniac cuts like that. 318 00:18:32,965 --> 00:18:33,896 That's his mark. 319 00:18:33,965 --> 00:18:37,034 The blood eagle. 320 00:18:37,103 --> 00:18:38,448 Kanwulf is back. 321 00:18:38,517 --> 00:18:44,344 [laughing] 322 00:18:44,413 --> 00:18:45,793 -Am I missing something? 323 00:18:45,862 --> 00:18:47,793 Who is Kanwulf? 324 00:18:47,862 --> 00:18:49,931 -A viking raider who cut a trail of death through this 325 00:18:50,000 --> 00:18:52,482 land for 800 years. 326 00:18:52,551 --> 00:18:54,413 -One of our more colorful legends. 327 00:18:54,482 --> 00:18:56,137 Loch Ness gets the monster. 328 00:18:56,206 --> 00:18:57,172 We get Kanwulf. 329 00:18:57,241 --> 00:18:58,275 -Ah, but he's real! 330 00:18:58,344 --> 00:19:00,931 -Like the ghosts on the moor, Angus? 331 00:19:01,000 --> 00:19:03,137 [spooky wailing] 332 00:19:03,206 --> 00:19:04,586 -Ah, that's different. 333 00:19:04,655 --> 00:19:06,103 -Hold, MacDougal. 334 00:19:06,172 --> 00:19:08,965 All we need is for a MacLeod to come back from the dead and 335 00:19:09,034 --> 00:19:10,034 finish him off, huh? 336 00:19:10,103 --> 00:19:13,689 [laughter] 337 00:19:13,758 --> 00:19:15,965 -Well, Kevin McSwain's not laughing, is he? 338 00:19:29,068 --> 00:19:32,241 -Quiet little village you have here. 339 00:19:32,310 --> 00:19:37,896 -Like I said, it's a legend. 340 00:19:41,275 --> 00:19:42,931 -Ah, Rachel, thank you for coming. 341 00:19:43,000 --> 00:19:44,655 The parish burial records. 342 00:19:44,724 --> 00:19:46,379 Could any of them be missing? 343 00:19:46,448 --> 00:19:47,724 -None I know of. 344 00:19:47,793 --> 00:19:49,655 Father McQuarrie was very careful to keep them up. 345 00:19:49,724 --> 00:19:52,655 -With these grave desecrations, I fear we're 346 00:19:52,724 --> 00:19:55,896 losing sight of who lies where. 347 00:19:55,965 --> 00:19:57,137 -Sorry. 348 00:19:57,206 --> 00:19:59,206 I wish I could help. 349 00:19:59,275 --> 00:20:02,275 -Well, we'll just have to rely on faith, then, won't we? 350 00:20:07,758 --> 00:20:09,827 I can sense that something is troubling you. 351 00:20:15,379 --> 00:20:18,068 -I believe that there's someone in the village who is 352 00:20:18,137 --> 00:20:21,172 not who he says he is. 353 00:20:21,241 --> 00:20:22,379 -Really? 354 00:20:24,689 --> 00:20:27,000 -And I think he's the one looting the graves. 355 00:20:27,068 --> 00:20:28,482 -And why would you think that? 356 00:20:28,551 --> 00:20:32,379 -Because I saw him at the inn with a Celtic bracelet. 357 00:20:32,448 --> 00:20:35,310 -Have you told anyone else of this? 358 00:20:35,379 --> 00:20:36,931 -Not yet. 359 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 -What's his name? 360 00:20:38,068 --> 00:20:40,310 -He calls himself Duncan MacLeod. 361 00:20:40,379 --> 00:20:41,551 -Duncan MacLeod? 362 00:20:44,655 --> 00:20:46,413 Perhaps he's just another dedicated tourist. 363 00:20:46,482 --> 00:20:48,793 -Then why is he snooping around the cemeteries and 364 00:20:48,862 --> 00:20:49,931 other grave sites? 365 00:20:50,000 --> 00:20:51,620 I think I should call the police. 366 00:20:51,689 --> 00:20:53,931 -Why don't we wait? 367 00:20:54,000 --> 00:20:58,413 See what happens, before we alert the authorities. 368 00:20:58,482 --> 00:21:00,827 We don't want to be premature. 369 00:21:00,896 --> 00:21:02,275 After all, he is a MacLeod. 370 00:21:16,689 --> 00:21:18,448 -What are you looking at? 371 00:21:34,655 --> 00:21:37,655 -They say solitude's a precious thing, Dawson. 372 00:21:37,724 --> 00:21:41,827 -Hey, I didn't drag my heinie up this goat path for the 373 00:21:41,896 --> 00:21:42,551 view. 374 00:21:42,620 --> 00:21:44,206 -Sheep path, Joe. 375 00:21:44,275 --> 00:21:46,137 And I hope those aren't your best shoes. 376 00:21:49,517 --> 00:21:51,586 -Not anymore. 377 00:21:51,655 --> 00:21:54,310 You know, you picked a hell of a time to come home, MacLeod. 378 00:21:54,379 --> 00:21:57,379 They found another guy gutted. 379 00:21:57,448 --> 00:22:01,000 -Well, I'm sure the police are on it. 380 00:22:01,068 --> 00:22:02,206 -So how long are we staying? 381 00:22:02,275 --> 00:22:04,551 -I'm staying until I find what I came for. 382 00:22:04,620 --> 00:22:07,034 -And that is? 383 00:22:07,103 --> 00:22:08,517 Hey, come on, Mac. 384 00:22:08,586 --> 00:22:11,827 Help me out here. 385 00:22:11,896 --> 00:22:13,000 -A grave. 386 00:22:19,517 --> 00:22:20,931 -You don't mean this. 387 00:22:21,000 --> 00:22:22,103 You can't. 388 00:22:22,172 --> 00:22:23,310 -We grew up like brothers. 389 00:22:23,379 --> 00:22:24,689 Learned to fight together. 390 00:22:24,758 --> 00:22:26,827 There was no evil in his heart. 391 00:22:26,896 --> 00:22:29,137 -I know, but he brought this on himself! 392 00:22:29,206 --> 00:22:30,241 You're not to blame! 393 00:22:30,310 --> 00:22:31,137 -Twas my blade that killed him! 394 00:22:31,206 --> 00:22:32,034 -Duncan, you had no choice. 395 00:22:32,103 --> 00:22:33,689 Do you not see? 396 00:22:33,758 --> 00:22:35,137 -I see I took his life. 397 00:22:35,206 --> 00:22:36,482 -Well, then, we'll give it back. 398 00:22:36,551 --> 00:22:40,068 We'll name our firstborn after him. 399 00:22:40,137 --> 00:22:43,137 -Not with Robert's blood on my hands. 400 00:22:43,206 --> 00:22:45,586 -I thought you loved me! 401 00:22:45,655 --> 00:22:47,310 -Debra, you're my life. 402 00:22:47,379 --> 00:22:48,655 But I've slain a kinsman, a friend. 403 00:22:48,724 --> 00:22:50,896 To wed you now-- can you not understand? 404 00:22:50,965 --> 00:22:54,344 -I understand that I love you, and that I cannot 405 00:22:54,413 --> 00:22:58,344 live without you! 406 00:22:58,413 --> 00:23:01,344 -Debra! 407 00:23:01,413 --> 00:23:04,793 Debra, come back! 408 00:23:04,862 --> 00:23:06,000 Debra, stop! 409 00:23:08,862 --> 00:23:09,793 -No! 410 00:23:09,862 --> 00:23:11,206 -I love you! 411 00:23:15,344 --> 00:23:16,517 Debra! 412 00:23:26,344 --> 00:23:29,241 -I came here as a child. 413 00:23:29,310 --> 00:23:31,517 It was my secret place. 414 00:23:31,586 --> 00:23:33,827 -I know. 415 00:23:33,896 --> 00:23:35,034 Come back. 416 00:23:35,103 --> 00:23:38,448 -I used to dream of having you, even then. 417 00:23:38,517 --> 00:23:40,758 I never dreamed this. 418 00:23:40,827 --> 00:23:41,689 -Please, Debra. 419 00:23:41,758 --> 00:23:43,068 You still have a life to live. 420 00:23:43,137 --> 00:23:44,310 -I have nothing. 421 00:23:47,551 --> 00:23:48,689 -No! 422 00:23:56,517 --> 00:23:58,896 I swear I'll marry you. 423 00:23:58,965 --> 00:24:01,448 And love you til the end of my days. 424 00:24:01,517 --> 00:24:03,000 -Do you mean it? 425 00:24:03,068 --> 00:24:05,172 With Robert's death on your head? 426 00:24:05,241 --> 00:24:09,275 -I can live with his ghost, but I cannot live with yours. 427 00:24:23,379 --> 00:24:24,310 -No! 428 00:24:24,379 --> 00:24:26,793 Debra! 429 00:24:26,862 --> 00:24:28,000 Debra! 430 00:24:56,758 --> 00:24:59,206 -I thought the pain would kill me. 431 00:24:59,275 --> 00:25:01,275 -What did you do with the bracelet? 432 00:25:01,344 --> 00:25:03,793 -I laid it in her grave so part of me 433 00:25:03,862 --> 00:25:05,448 would be with her forever. 434 00:25:05,517 --> 00:25:09,034 But the church ruled it a suicide, and I had to bury her 435 00:25:09,103 --> 00:25:10,827 on unconsecrated ground. 436 00:25:10,896 --> 00:25:13,068 -So you don't know where the grave is. 437 00:25:13,137 --> 00:25:14,586 -It's been 400 years, Joe. 438 00:25:14,655 --> 00:25:15,551 Everything's different. 439 00:25:15,620 --> 00:25:16,758 Even the landmarks are gone. 440 00:25:21,517 --> 00:25:24,068 -Hope you find her, Mac. 441 00:25:24,137 --> 00:25:25,310 -Thanks, Joe. 442 00:26:19,275 --> 00:26:21,137 [MUSIC - LAURA CREAMER, "BONNY PORTMORE"] 443 00:27:00,000 --> 00:27:01,137 -And he calls himself a MacLeod. 444 00:27:04,241 --> 00:27:05,413 Mr. MacLeod. 445 00:27:07,172 --> 00:27:08,862 You do get around. 446 00:27:08,931 --> 00:27:11,137 -I like to get off the beaten path. 447 00:27:11,206 --> 00:27:12,965 -So I see. 448 00:27:13,034 --> 00:27:15,344 There seems to be dirt on your hands. 449 00:27:15,413 --> 00:27:17,551 Did you fall off? 450 00:27:17,620 --> 00:27:19,206 -I guess I'm a little out of practice. 451 00:27:19,275 --> 00:27:22,448 -Well, maybe you should stick to the main roads. 452 00:27:22,517 --> 00:27:26,482 This far from town, I thought you might be lost. 453 00:27:26,551 --> 00:27:27,724 -Not anymore. 454 00:27:37,724 --> 00:27:38,793 -Hey, what gives? 455 00:27:38,862 --> 00:27:41,000 You're not packe.d 456 00:27:41,068 --> 00:27:42,931 -I'm staying on for a while. 457 00:27:43,000 --> 00:27:45,482 -Yeah, but you did what you came for. 458 00:27:45,551 --> 00:27:46,965 -You know, it's funny what you remember. 459 00:27:49,793 --> 00:27:53,034 The heather blooming, the smell of burning peat, the 460 00:27:53,103 --> 00:27:55,896 feast after the harvest when the whole clan gathered, and 461 00:27:55,965 --> 00:27:57,517 you thought the whole world was there. 462 00:27:57,586 --> 00:27:59,620 -I thought you were gonna let the police handle this. 463 00:27:59,689 --> 00:28:03,379 -This land came under the MacLeods once. 464 00:28:03,448 --> 00:28:04,896 These are my people, my clan. 465 00:28:04,965 --> 00:28:07,103 -Mac, that was 400 years ago. 466 00:28:07,172 --> 00:28:09,724 These people are not under your protection anymore. 467 00:28:09,793 --> 00:28:11,724 -Yeah, but I won't let them get slaughtered, Joe. 468 00:28:11,793 --> 00:28:13,758 [knocking] 469 00:28:13,827 --> 00:28:15,000 -You know what I think? 470 00:28:15,068 --> 00:28:19,862 I think this place is getting to you. 471 00:28:19,931 --> 00:28:21,103 -Yeah? 472 00:28:21,172 --> 00:28:22,724 -We have a warrant to search these premises. 473 00:28:22,793 --> 00:28:24,620 Over against the wall, sir. 474 00:28:24,689 --> 00:28:27,034 -Highland hospitality seems to have gone downhill. 475 00:28:27,103 --> 00:28:28,275 -Maybe it's the guests. 476 00:28:28,344 --> 00:28:30,206 -Look, this is not my room, OK? 477 00:28:30,275 --> 00:28:32,103 -Over against the wall, sir. 478 00:28:32,172 --> 00:28:33,034 -Remind me. 479 00:28:33,103 --> 00:28:34,724 Next time, separate vacations. 480 00:28:34,793 --> 00:28:36,620 -Someone mind explaining what this is about? 481 00:28:36,689 --> 00:28:38,034 -It's about grave robbing. 482 00:28:43,758 --> 00:28:45,068 -I was wrong. 483 00:28:45,137 --> 00:28:46,275 It's about murder. 484 00:29:01,172 --> 00:29:03,000 -Thank you for coming, Father. 485 00:29:03,068 --> 00:29:04,551 -How could I not? 486 00:29:04,620 --> 00:29:07,206 When a Christian soul has been disturbed, one of God's own 487 00:29:07,275 --> 00:29:09,413 should be on hand. 488 00:29:09,482 --> 00:29:11,862 Desecration of a holy spot is a terrible thing. 489 00:29:17,620 --> 00:29:18,758 -You've found something. 490 00:29:27,551 --> 00:29:30,793 -Duncan MacLeod didn't come to rob the grave. 491 00:29:30,862 --> 00:29:33,827 He came to put this back. 492 00:29:33,896 --> 00:29:37,068 -The man has the heart of a poet. 493 00:29:37,137 --> 00:29:40,034 -And a sense of clan loyalty. 494 00:29:40,103 --> 00:29:41,241 Put this back. 495 00:29:43,931 --> 00:29:46,000 He went to a lot of trouble finding the 496 00:29:46,068 --> 00:29:47,379 grave of Debra Campbell. 497 00:29:47,448 --> 00:29:49,275 -That name isn't mentioned in the burial records. 498 00:29:49,344 --> 00:29:50,862 -It wouldn't be. 499 00:29:50,931 --> 00:29:53,689 400 years ago, Debra Campbell committed suicide for the love 500 00:29:53,758 --> 00:29:55,448 of a MacLeod. 501 00:29:55,517 --> 00:29:57,137 At least, that's the legend. 502 00:29:57,206 --> 00:30:00,068 -And you take your legends seriously here. 503 00:30:00,137 --> 00:30:01,620 How does the rest of it go? 504 00:30:01,689 --> 00:30:04,758 -That Duncan MacLeod came back from the dead to avenge his 505 00:30:04,827 --> 00:30:08,896 father and kill Kanwulf the Viking. 506 00:30:08,965 --> 00:30:09,551 Excuse me, father. 507 00:30:09,620 --> 00:30:10,793 I've got to go. 508 00:30:14,137 --> 00:30:18,482 -I think I'd like to meet this Duncan MacLeod. 509 00:30:18,551 --> 00:30:21,275 -Then come along to the inn. 510 00:30:21,344 --> 00:30:22,655 -I must pray. 511 00:30:22,724 --> 00:30:24,137 Ask him to come to the church. 512 00:30:32,172 --> 00:30:33,586 -All right. 513 00:30:33,655 --> 00:30:34,793 Beat that. 514 00:30:37,827 --> 00:30:40,241 When do you, uh, get your sword back? 515 00:30:40,310 --> 00:30:41,655 -A day or two. 516 00:30:41,724 --> 00:30:43,551 They took it to Edinburgh for testing. 517 00:30:46,172 --> 00:30:48,206 You worried? 518 00:30:48,275 --> 00:30:53,896 -Eh, this Norse guy, uh, you know, the lege.d 519 00:30:53,965 --> 00:30:54,827 -What legend? 520 00:30:54,896 --> 00:30:56,655 -Kanwulf, the Viking. 521 00:30:56,724 --> 00:30:59,241 -What about him? 522 00:30:59,310 --> 00:31:02,206 -The bodies, the blood eagle. 523 00:31:02,275 --> 00:31:02,965 It's Kanwulf's trademark. 524 00:31:03,034 --> 00:31:06,517 -It can't be K-- 525 00:31:06,586 --> 00:31:08,931 MACLEOD [VOICEOVER]: Oh, of course. 526 00:31:09,000 --> 00:31:11,965 It was after I died the first time. 527 00:31:12,034 --> 00:31:14,206 After they cast me out. 528 00:31:14,275 --> 00:31:18,551 I hadn't met Connor or taken my first head. 529 00:31:18,620 --> 00:31:24,241 I still had no idea what had happened to me or what I was. 530 00:31:24,310 --> 00:31:26,103 I'd been gone two years. 531 00:31:26,172 --> 00:31:29,724 I thought nothing could bring me home. 532 00:31:29,793 --> 00:31:32,620 Then I learned our village had been attacked, and my father 533 00:31:32,689 --> 00:31:35,448 was gravely wounded. 534 00:31:35,517 --> 00:31:36,413 -Who did this? 535 00:31:36,482 --> 00:31:37,034 -No. 536 00:31:37,103 --> 00:31:38,896 It can't be you. 537 00:31:38,965 --> 00:31:40,344 -Damn it, man, who did this? 538 00:31:40,413 --> 00:31:41,137 -You're dead. 539 00:31:41,206 --> 00:31:42,000 Dead! 540 00:31:42,068 --> 00:31:43,448 I saw it with my own eyes. 541 00:31:43,517 --> 00:31:44,517 -Damn you, who did this? 542 00:31:44,586 --> 00:31:46,896 -Kanwulf the destroyer! 543 00:31:46,965 --> 00:31:48,310 -Kanwulf's a legend. 544 00:31:48,379 --> 00:31:49,482 He's not real! 545 00:31:49,551 --> 00:31:50,724 -Neither are you! 546 00:32:02,344 --> 00:32:03,413 -Father? 547 00:32:09,931 --> 00:32:11,068 Mother. 548 00:32:13,344 --> 00:32:14,758 -Duncan? 549 00:32:14,827 --> 00:32:18,689 Is it really you? 550 00:32:18,758 --> 00:32:20,137 -I'm here. 551 00:32:20,206 --> 00:32:23,068 -My beautiful son's come back. 552 00:32:23,137 --> 00:32:24,827 They tried to tell me you were evil. 553 00:32:24,896 --> 00:32:28,172 I knew it wasn't true. 554 00:32:28,241 --> 00:32:31,448 -It dinnae matter now. 555 00:32:31,517 --> 00:32:34,344 -His sword. 556 00:32:34,413 --> 00:32:37,655 Claim it. 557 00:32:37,724 --> 00:32:39,655 -I cannot. 558 00:32:39,724 --> 00:32:40,862 He banished me. 559 00:32:43,344 --> 00:32:45,379 I have no right, I have no clan. 560 00:32:45,448 --> 00:32:46,724 I'm not even your son. 561 00:32:46,793 --> 00:32:47,620 -No. 562 00:32:47,689 --> 00:32:49,275 It matters not who bore you. 563 00:32:49,344 --> 00:32:53,724 You are my son, and it is yours. 564 00:32:53,793 --> 00:32:56,586 Take it. 565 00:32:56,655 --> 00:32:57,827 Take it, I say! 566 00:33:10,000 --> 00:33:13,137 -Let no man tell you different. 567 00:33:13,206 --> 00:33:15,000 You are Duncan MacLeod of the Clan MacLeod. 568 00:33:22,931 --> 00:33:27,275 MACLEOD NARRATING: So I left to avenge my father, in search 569 00:33:27,344 --> 00:33:29,517 of Kanwulf. 570 00:33:29,586 --> 00:33:33,896 I knew he was inhuman. 571 00:33:33,965 --> 00:33:36,827 I just didn't know he was Immortal. 572 00:33:43,827 --> 00:33:45,000 I found Kanwulf's men. 573 00:33:47,793 --> 00:33:49,068 A bunch of thieving butchers. 574 00:33:51,965 --> 00:33:54,241 Celebrating the death of my village. 575 00:33:57,827 --> 00:33:59,724 [laughing] 576 00:34:10,206 --> 00:34:11,137 -It's him. 577 00:34:11,206 --> 00:34:12,034 The ghost! 578 00:34:12,103 --> 00:34:13,310 The ghost of Duncan MacLeod! 579 00:34:13,379 --> 00:34:15,689 -Aye, back from the dead to seek my vengeance. 580 00:34:19,379 --> 00:34:20,172 Come on! 581 00:34:20,241 --> 00:34:21,827 Fight me! 582 00:34:21,896 --> 00:34:23,034 Come on! 583 00:34:30,689 --> 00:34:32,620 MACLEOD NARRATING: Then I felt it for the first time. 584 00:34:36,137 --> 00:34:37,275 Another Immortal. 585 00:34:46,862 --> 00:34:53,931 It seemed in me and around me at the same time, but I had no 586 00:34:54,000 --> 00:34:55,862 idea what it was. 587 00:34:58,931 --> 00:35:00,689 -You're Kanwulf. 588 00:35:00,758 --> 00:35:02,689 -I killed the one who had that. 589 00:35:02,758 --> 00:35:05,931 He fought well, for an old man. 590 00:35:06,000 --> 00:35:07,413 -I'll do better. 591 00:35:07,482 --> 00:35:08,241 I'm his son. 592 00:35:08,310 --> 00:35:10,103 -His son? 593 00:35:10,172 --> 00:35:12,068 You don't even know what you are, do you? 594 00:35:12,137 --> 00:35:13,551 Or what I am. 595 00:35:13,620 --> 00:35:18,137 -I am Duncan MacLeod of the Clan MacLeod, and you're dead. 596 00:35:18,206 --> 00:35:19,344 That's all I need to know! 597 00:36:12,586 --> 00:36:13,379 -Strike. 598 00:36:13,448 --> 00:36:16,172 Send me to Valhalla. 599 00:36:16,241 --> 00:36:17,827 -I'll send you to hell. 600 00:36:35,000 --> 00:36:36,137 For you, Father. 601 00:36:39,965 --> 00:36:43,896 -I left him for dead and buried his axe. 602 00:36:43,965 --> 00:36:46,137 If there was a Valhalla, I wanted him weaponless. 603 00:36:46,206 --> 00:36:48,965 But I didn't take his head. 604 00:36:49,034 --> 00:36:51,206 -If he was Immortal, you'd have known it. 605 00:36:51,275 --> 00:36:52,344 -Would I? 606 00:36:52,413 --> 00:36:54,068 Would I have recognized that feeling? 607 00:36:54,137 --> 00:36:57,000 Joe, I had no idea why I was still alive. 608 00:36:57,068 --> 00:36:59,034 I didn't know about other Immortals, or that the only 609 00:36:59,103 --> 00:37:01,620 way you could kill one was by taking his head. 610 00:37:01,689 --> 00:37:04,482 -And you left the sword. 611 00:37:04,551 --> 00:37:07,965 -In my mother's heart, I was a MacLeod. 612 00:37:08,034 --> 00:37:11,034 But to the clan, I was banished. 613 00:37:19,137 --> 00:37:20,172 -Father Laird asked if you wouldn't mind 614 00:37:20,241 --> 00:37:23,068 stopping by the Church. 615 00:37:23,137 --> 00:37:24,275 -Fine. 616 00:37:33,310 --> 00:37:35,862 -I'm sorry. 617 00:37:35,931 --> 00:37:36,862 -That's all right. 618 00:37:36,931 --> 00:37:39,413 -No it's not. 619 00:37:39,482 --> 00:37:45,172 Traveling all that way to honor one of ours? 620 00:37:45,241 --> 00:37:48,000 I had no right to suspect you. 621 00:37:48,068 --> 00:37:50,551 -You were protecting your own. 622 00:37:50,620 --> 00:37:54,931 -I made a fool out of myself doing it. 623 00:37:55,000 --> 00:37:56,241 -Not to me. 624 00:38:11,103 --> 00:38:25,413 [buzz] 625 00:38:25,482 --> 00:38:26,586 -Father Laird? 626 00:38:29,068 --> 00:38:30,172 -For now. 627 00:38:36,827 --> 00:38:38,206 -Kanwulf. 628 00:38:38,275 --> 00:38:41,344 The hair's different, the clothes, but you're still 629 00:38:41,413 --> 00:38:43,758 inside there, aren't you? 630 00:38:43,827 --> 00:38:45,551 -I see you're a little better dressed yourself. 631 00:38:45,620 --> 00:38:48,344 -Since when does a Viking take the cloth? 632 00:38:48,413 --> 00:38:50,344 -Ahh, the good Father. 633 00:38:50,413 --> 00:38:52,965 I met him coming into town. 634 00:38:53,034 --> 00:38:56,206 No one had seen him yet. 635 00:38:56,275 --> 00:38:58,862 I'd hoped the burial records would give me a clue. 636 00:38:58,931 --> 00:39:00,482 -For what? 637 00:39:00,551 --> 00:39:02,517 -You ought to know, MacLeod. 638 00:39:02,586 --> 00:39:04,586 It was you who took it from me. 639 00:39:04,655 --> 00:39:06,275 -All this for an axe? 640 00:39:06,344 --> 00:39:07,379 -An axe? 641 00:39:07,448 --> 00:39:09,655 An axe made by the gods, MacLeod. 642 00:39:09,724 --> 00:39:11,965 Used by Loki and Thor themselves. 643 00:39:12,034 --> 00:39:13,482 -You can't still believe that. 644 00:39:13,551 --> 00:39:15,517 -As much as they believe in their pale Christ. 645 00:39:18,517 --> 00:39:21,344 I thought I'd lost it forever, until this 646 00:39:21,413 --> 00:39:22,724 turned up in Norway. 647 00:39:22,793 --> 00:39:24,172 I traced it here. 648 00:39:24,241 --> 00:39:28,827 That axe was given to me the day I became a warrior. 649 00:39:28,896 --> 00:39:34,000 And by God, I was ready to dig up the whole country for it. 650 00:39:34,068 --> 00:39:35,758 -You're really insane. 651 00:39:35,827 --> 00:39:37,379 -Am I? 652 00:39:37,448 --> 00:39:40,482 Why did you bury the bracelet with the girl, MacLeod? 653 00:39:40,551 --> 00:39:42,068 We all have our rituals. 654 00:39:42,137 --> 00:39:43,413 -Like the blood eagle? 655 00:39:43,482 --> 00:39:46,000 -An offering to the gods of thunder and war. 656 00:39:46,068 --> 00:39:49,344 It's no coincidence that the one man who knows where the 657 00:39:49,413 --> 00:39:51,137 axe is came to me. 658 00:39:51,206 --> 00:39:52,827 And I want it! 659 00:39:52,896 --> 00:39:55,517 Or the offerings will continue. 660 00:39:55,586 --> 00:39:59,310 -I'll kill you first. 661 00:39:59,379 --> 00:40:02,448 -We're on holy ground, MacLeod. 662 00:40:02,517 --> 00:40:03,724 You can't kill me here. 663 00:40:06,586 --> 00:40:11,275 -And my parishioners have arrived to pray. 664 00:40:11,344 --> 00:40:13,344 And I'll be waiting for you. 665 00:40:18,724 --> 00:40:20,000 -Good day, Father. 666 00:40:20,068 --> 00:40:20,931 Good day. 667 00:40:21,000 --> 00:40:22,103 -Bless you, my son. 668 00:40:41,689 --> 00:40:42,896 -This is crazy. 669 00:40:42,965 --> 00:40:46,793 Human sacrifice, Norse gods, Odin's axe? 670 00:40:46,862 --> 00:40:47,862 There ain't no such animal, Mac. 671 00:40:47,931 --> 00:40:48,931 -He believes it. 672 00:40:49,000 --> 00:40:50,620 And there is an axe. 673 00:40:50,689 --> 00:40:52,206 -You know where it is? 674 00:40:52,275 --> 00:40:53,517 -I've always known. 675 00:40:53,586 --> 00:40:56,862 It's in my father's grave, where I buried it. 676 00:40:56,931 --> 00:40:58,758 -So you think you give him the axe, he disappears? 677 00:40:58,827 --> 00:41:00,344 -It's all he wants. 678 00:41:00,413 --> 00:41:04,793 -So if you believe that, you don't have to fight him. 679 00:41:04,862 --> 00:41:09,172 Hey, how about this time, you live, he lives, and we just 680 00:41:09,241 --> 00:41:10,551 walk away. 681 00:41:10,620 --> 00:41:11,655 -There are some things you can't walk away from. 682 00:41:11,724 --> 00:41:12,758 -Oh, come on, Mac. 683 00:41:12,827 --> 00:41:14,000 -He killed my father! 684 00:41:35,241 --> 00:41:40,620 -He came back from the dead to claim his father's sword. 685 00:41:40,689 --> 00:41:45,655 He killed the Viking and stopped the slaughter. 686 00:41:45,724 --> 00:41:48,620 -That's a legend, Rachel. 687 00:41:48,689 --> 00:41:50,206 -The bracelet? 688 00:41:50,275 --> 00:41:52,517 Now this? 689 00:41:52,586 --> 00:41:56,724 If I asked you to explain, would it make any sense? 690 00:42:05,241 --> 00:42:06,379 Duncan MacLeod. 691 00:42:09,793 --> 00:42:13,482 Maybe some legends are true. 692 00:42:13,551 --> 00:42:14,689 -Maybe. 693 00:42:18,620 --> 00:42:24,137 [cawing] 694 00:42:53,931 --> 00:42:57,275 -For centuries you were lost. 695 00:42:57,344 --> 00:42:59,551 Now an enemy brings you to me. 696 00:43:03,758 --> 00:43:05,413 You kept your word. 697 00:43:05,482 --> 00:43:06,517 Run away while you can. 698 00:43:06,586 --> 00:43:08,586 -It's one thing having the axe. 699 00:43:08,655 --> 00:43:10,000 It's another to keep it. 700 00:44:03,689 --> 00:44:04,862 -Ah! 701 00:44:11,620 --> 00:44:14,068 -I'm ready. 702 00:44:14,137 --> 00:44:14,689 -So 703 00:44:14,758 --> 00:44:22,965 am I. [yelling] 704 00:45:35,793 --> 00:45:41,172 [cawing] 705 00:45:41,241 --> 00:45:42,655 -Now it's finished, Father. 706 00:45:45,758 --> 00:45:47,137 Now it's finished. 707 00:46:08,344 --> 00:46:09,482 -It's over. 708 00:46:14,137 --> 00:46:15,241 -I knew you'd be back. 709 00:46:18,034 --> 00:46:19,172 The legend. 710 00:46:23,206 --> 00:46:25,448 That seems to belong in your hand. 711 00:46:25,517 --> 00:46:28,172 -No. 712 00:46:28,241 --> 00:46:31,862 It belongs in Glenfinnan. 713 00:46:31,931 --> 00:46:33,034 This is its home. 714 00:46:45,137 --> 00:46:46,241 -Yours too, Duncan MacLeod. 715 00:47:23,137 --> 00:47:26,379 -Hey, Mac. 716 00:47:26,448 --> 00:47:27,965 The Highlander. 717 00:47:28,034 --> 00:47:30,206 Think they had you in mind when they put it up? 718 00:47:30,275 --> 00:47:32,206 -Probably not. 719 00:47:32,275 --> 00:47:34,413 JOE [OFFSCREEN]: Why don't you stay, MacLeod? 720 00:47:34,482 --> 00:47:35,482 MACLEOD [OFFSCREEN]: There are too many questions left 721 00:47:35,551 --> 00:47:36,413 unanswered. 722 00:47:36,482 --> 00:47:39,379 It's better just to disappear. 723 00:47:39,448 --> 00:47:40,827 JOE [OFFSCREEN]: Yeah. 724 00:47:40,896 --> 00:47:44,068 I guess that's what legends are supposed to do. 725 00:47:44,137 --> 00:47:46,000 [MUSIC - LAURA CREAMER, "BONNY PORTMORE"] 726 00:48:03,620 --> 00:48:05,448 [MUSIC - QUEEN, "PRINCES OF THE UNIVERSE"] 45599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.