Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,034 --> 00:00:18,206
-I don't even know why we're
digging here, Brian.
2
00:00:18,275 --> 00:00:19,689
This isn't even a real grave.
3
00:00:19,758 --> 00:00:21,379
-It's a battle site, you fool.
4
00:00:21,448 --> 00:00:22,862
-How does he know that?
5
00:00:22,931 --> 00:00:24,103
-That's his business.
6
00:00:24,172 --> 00:00:25,344
Now put your back into it.
7
00:00:25,413 --> 00:00:27,344
I can smell the silver
from here.
8
00:00:27,413 --> 00:00:29,137
[distant barking]
9
00:00:29,206 --> 00:00:31,068
-What the hell's the matter?
10
00:00:31,137 --> 00:00:32,448
-Dogs.
11
00:00:32,517 --> 00:00:33,965
Something's spooking them.
12
00:00:34,034 --> 00:00:35,206
-You bloody old woman.
13
00:00:35,275 --> 00:00:37,586
The only one spooked
around here is you.
14
00:00:54,137 --> 00:00:55,931
-Mary and Joseph, it's you!
15
00:00:56,000 --> 00:00:57,689
Why do you have to sneak
up like that?
16
00:00:57,758 --> 00:00:58,586
-What have you found.
17
00:00:58,655 --> 00:00:59,931
-Only this dagger.
18
00:01:00,000 --> 00:01:01,793
Not what you're looking for.
19
00:01:01,862 --> 00:01:04,931
-Maybe I should hire someone who
would be more successful.
20
00:01:05,000 --> 00:01:09,103
-And maybe if we find it, we
sell it to someone else.
21
00:01:09,172 --> 00:01:11,379
-That would be a
grave mistake.
22
00:01:11,448 --> 00:01:14,137
-Don't threaten us, or folks
might hear who's behind this
23
00:01:14,206 --> 00:01:17,344
grave robbing.
24
00:01:17,413 --> 00:01:18,827
-Not from you.
25
00:01:22,379 --> 00:01:23,551
Ah.
26
00:01:27,931 --> 00:01:29,862
-Please don't kill me!
27
00:01:29,931 --> 00:01:31,724
-I have something else in
mind for you, Kevin.
28
00:01:40,379 --> 00:01:43,034
Oh, Kevin, bring him along.
29
00:01:51,482 --> 00:01:56,517
NARRATOR: He is Duncan MacLeod,
the Highlander.
30
00:01:56,586 --> 00:02:00,310
Born in 1592 in the Highlands
of Scotland,
31
00:02:00,379 --> 00:02:01,517
and he is still alive.
32
00:02:01,586 --> 00:02:03,655
He is Immortal.
33
00:02:03,724 --> 00:02:13,517
For 400 years, he's been a
warrior, a lover, a wanderer.
34
00:02:16,586 --> 00:02:18,758
Constantly facing other
Immortals in
35
00:02:18,827 --> 00:02:20,310
combat to the death.
36
00:02:20,379 --> 00:02:25,758
The winner takes his enemy's
head, and with it, his power.
37
00:02:25,827 --> 00:02:29,689
I am a Watcher, part of a secret
society of men and
38
00:02:29,758 --> 00:02:33,724
women who observe and record,
but never interfere.
39
00:02:33,793 --> 00:02:38,068
We know the truth
about Immortals.
40
00:02:38,137 --> 00:02:40,965
In the end, there
can be only one.
41
00:02:41,034 --> 00:02:43,793
May it be Duncan MacLeod,
the Highlander.
42
00:02:46,620 --> 00:02:47,793
[MUSIC - QUEEN, "PRINCES
OF THE UNIVERSE"]
43
00:03:23,517 --> 00:03:24,965
-I don't know, George.
44
00:03:25,034 --> 00:03:28,103
15,000 francs seems rather
steep, even if the print
45
00:03:28,172 --> 00:03:28,965
really is from the period.
46
00:03:29,034 --> 00:03:30,448
-Look at the brush work.
47
00:03:30,517 --> 00:03:34,724
-Yes, well, at least we agree
that it is a good copy.
48
00:03:34,793 --> 00:03:35,689
-You sure about that, James?
49
00:03:35,758 --> 00:03:37,068
-Oh, MacLeod.
50
00:03:37,137 --> 00:03:39,448
Lalonde here has just convinced
me to take this copy
51
00:03:39,517 --> 00:03:40,379
off his hands.
52
00:03:40,448 --> 00:03:42,103
-Think you got lucky, James.
53
00:03:42,172 --> 00:03:43,275
That's an original Utamaro.
54
00:03:43,344 --> 00:03:44,068
-No, I'm sure you're mistaken.
55
00:03:44,137 --> 00:03:45,310
15,000 it is, George.
56
00:03:45,379 --> 00:03:47,448
-No, there's Utamaro's
mark right there.
57
00:03:47,517 --> 00:03:50,482
15,000 seems hardly
fair, but--
58
00:03:50,551 --> 00:03:53,379
-20,000 would seem more fair.
59
00:03:53,448 --> 00:03:54,758
-20,000.
60
00:03:54,827 --> 00:03:56,310
It's not even your
style, MacLeod.
61
00:03:56,379 --> 00:03:58,758
-Mm, well, 25,000.
62
00:03:58,827 --> 00:04:00,586
There's a companion
piece in Kyoto.
63
00:04:00,655 --> 00:04:01,482
-I know.
64
00:04:01,551 --> 00:04:02,896
I bought it three days ago.
65
00:04:02,965 --> 00:04:03,655
-Thirty?
66
00:04:03,724 --> 00:04:05,344
For an original Utamaro?
67
00:04:05,413 --> 00:04:06,103
-Very well.
68
00:04:06,172 --> 00:04:07,482
Thirty.
69
00:04:08,586 --> 00:04:10,068
-Monsieur?
70
00:04:10,137 --> 00:04:11,827
-Oh, no.
71
00:04:11,896 --> 00:04:13,413
-[inaudible]
72
00:04:13,482 --> 00:04:16,482
to Monsieur Bailey for
30,000 francs.
73
00:04:16,551 --> 00:04:18,068
-You know what, James?
74
00:04:18,137 --> 00:04:19,172
You're right.
75
00:04:19,241 --> 00:04:22,000
It wasn't really my style.
76
00:04:22,068 --> 00:04:23,206
-Wrap this for Monsieur
Bailey.
77
00:04:33,689 --> 00:04:34,965
-Where did you get that?
78
00:04:35,034 --> 00:04:38,241
-A fine example of jeweled
silverwork from the late
79
00:04:38,310 --> 00:04:40,827
Celtic period in Scotland.
80
00:04:40,896 --> 00:04:41,724
-I'll take it.
81
00:04:41,793 --> 00:04:43,241
-10,000 francs.
82
00:04:43,310 --> 00:04:44,517
-That seems hardly fair.
83
00:04:44,586 --> 00:04:45,586
-12.
84
00:04:45,655 --> 00:04:46,620
-15.
85
00:04:46,689 --> 00:04:47,241
-15.
86
00:04:47,310 --> 00:04:47,931
Monsieur Bailey?
87
00:04:48,000 --> 00:04:49,275
-20.
88
00:04:49,344 --> 00:04:50,793
Just returning the favor.
89
00:04:50,862 --> 00:04:51,793
-50.
90
00:04:51,862 --> 00:04:52,275
-50?
91
00:04:52,344 --> 00:04:53,172
-55.
92
00:04:53,241 --> 00:04:54,103
How much do you really want it?
93
00:04:54,172 --> 00:05:02,068
-100.
94
00:05:02,137 --> 00:05:03,275
-May I package it for you?
95
00:05:06,482 --> 00:05:07,862
-Au revoir, Monsieur Bailey.
96
00:05:07,931 --> 00:05:10,206
A pleasure as always.
97
00:05:10,275 --> 00:05:11,896
Congratulations, Monsieur
MacLeod.
98
00:05:11,965 --> 00:05:13,310
An excellent piece.
99
00:05:13,379 --> 00:05:14,551
-I asked you how it got here.
100
00:05:14,620 --> 00:05:15,758
-Who knows?
101
00:05:15,827 --> 00:05:17,034
These things have a
way of turning up.
102
00:05:17,103 --> 00:05:19,068
Gambling debt, a death
in the family.
103
00:05:19,137 --> 00:05:20,551
-You didn't buy this
at an estate sale!
104
00:05:20,620 --> 00:05:22,758
I asked you how you got
it here, Lalonde!
105
00:05:22,827 --> 00:05:24,413
-A bulk shipment from England!
106
00:05:24,482 --> 00:05:25,965
I cannot check every piece!
107
00:05:26,034 --> 00:05:28,413
All I know is that it's from--
from somewhere in Scotland.
108
00:05:28,482 --> 00:05:31,344
Uh, uh, in the Highlands.
109
00:05:31,413 --> 00:05:34,137
-Glenfinnan, on the shores
of Loch Shiel.
110
00:05:34,206 --> 00:05:34,931
-Ah.
111
00:05:35,000 --> 00:05:36,137
You know it?
112
00:05:38,275 --> 00:05:39,413
-I was born there.
113
00:05:46,172 --> 00:05:48,000
[MUSIC - LAURRA CREAMER,
"BONNY PORTMORE"]
114
00:06:53,931 --> 00:06:55,310
-Mother, Father.
115
00:06:58,931 --> 00:07:01,758
It's been a long time.
116
00:07:01,827 --> 00:07:03,551
It's good to be home.
117
00:07:03,620 --> 00:07:04,793
-Excuse me.
118
00:07:12,931 --> 00:07:15,206
The campground's further
down the road.
119
00:07:15,275 --> 00:07:18,965
It's better sight-seeing, not
to mention more lively.
120
00:07:19,034 --> 00:07:21,034
-Well, I hadn't planned
on camping.
121
00:07:21,103 --> 00:07:23,517
-Good.
122
00:07:23,586 --> 00:07:26,482
Because it so happens you're
on a family plot.
123
00:07:26,551 --> 00:07:29,620
I'm Rachel MacLeod, and those
are my ancestors you're
124
00:07:29,689 --> 00:07:31,103
standing on.
125
00:07:31,172 --> 00:07:31,862
-Well, mine too.
126
00:07:31,931 --> 00:07:34,551
I'm Duncan MacLeod.
127
00:07:34,620 --> 00:07:37,517
-Another one.
128
00:07:37,586 --> 00:07:39,655
Let me guess.
129
00:07:39,724 --> 00:07:41,517
You're here to find your
Highland roots.
130
00:07:41,586 --> 00:07:42,724
-I didn't know I'd lost them.
131
00:07:45,413 --> 00:07:47,137
You don't sound like
a local yourself.
132
00:07:47,206 --> 00:07:50,344
-I've had 10 years of American
schools to thank for that.
133
00:07:50,413 --> 00:07:52,275
Would you mind telling me
what you're doing here?
134
00:07:52,344 --> 00:07:54,068
-I'm afraid that's private.
135
00:07:54,137 --> 00:07:57,068
-Is that so?
136
00:07:57,137 --> 00:08:00,137
We're burying one of our
own today, and we
137
00:08:00,206 --> 00:08:01,310
don't need any outsiders.
138
00:08:05,586 --> 00:08:06,172
-Hi.
139
00:08:06,241 --> 00:08:06,862
Welcome home.
140
00:08:11,655 --> 00:08:13,586
-Rachel, I've been
waiting for you.
141
00:08:13,655 --> 00:08:15,000
-Sorry, Father Laird.
142
00:08:15,068 --> 00:08:16,724
There was someone on the family
plot, and I don't like
143
00:08:16,793 --> 00:08:19,103
strangers skulking around.
144
00:08:19,172 --> 00:08:22,000
-The good book tells us there's
good in every heart.
145
00:08:22,068 --> 00:08:24,206
-If that were true, we wouldn't
be here today.
146
00:08:51,724 --> 00:08:52,655
-Hello there.
147
00:08:52,724 --> 00:08:53,896
-And to you.
148
00:09:06,655 --> 00:09:07,241
-Hi, guys.
149
00:09:07,310 --> 00:09:08,482
How's it going?
150
00:09:15,103 --> 00:09:16,275
-Have another drink, then.
151
00:09:16,344 --> 00:09:18,172
[door opening and closing]
152
00:09:21,827 --> 00:09:26,068
-Ach, if it isn't
the clansman.
153
00:09:26,137 --> 00:09:27,827
What can I get you?
154
00:09:27,896 --> 00:09:29,000
Haggis?
155
00:09:29,068 --> 00:09:31,620
Maybe a kilt?
156
00:09:31,689 --> 00:09:33,000
-An ale will do just fine.
157
00:09:37,896 --> 00:09:39,689
Are the people of Glenfinnan
always this friendly?
158
00:09:39,758 --> 00:09:41,413
-We're friendly enough.
159
00:09:41,482 --> 00:09:43,689
Just careful of strangers.
160
00:09:43,758 --> 00:09:45,172
-Really?
161
00:09:45,241 --> 00:09:46,896
And since when is a MacLeod
a stranger in Glenfinnan?
162
00:09:50,206 --> 00:09:53,689
I was told down the road you
might have a room available.
163
00:09:53,758 --> 00:09:54,931
-We might.
164
00:10:01,620 --> 00:10:03,551
Fill it out.
165
00:10:03,620 --> 00:10:08,137
Then it's second floor,
on the left, number 4.
166
00:10:08,206 --> 00:10:09,724
Next to the other one.
167
00:10:09,793 --> 00:10:11,137
-What other one?
168
00:10:11,206 --> 00:10:12,724
-MacLeod!
169
00:10:12,793 --> 00:10:14,827
What took you so long?
170
00:10:14,896 --> 00:10:15,965
-What the hell are
you doing here?
171
00:10:16,034 --> 00:10:18,068
-Well, I'm having
a wee dram, lad.
172
00:10:18,137 --> 00:10:19,551
You know, they produce
this stuff locally.
173
00:10:19,620 --> 00:10:21,862
They cut the peat right
down the road.
174
00:10:21,931 --> 00:10:23,068
-Answer the question.
175
00:10:23,137 --> 00:10:24,517
How the hell did you
know I was coming?
176
00:10:24,586 --> 00:10:25,310
-I'm your Watcher.
177
00:10:25,379 --> 00:10:27,000
I'm supposed to know.
178
00:10:27,068 --> 00:10:29,931
Especially when you come
home after 250 years.
179
00:10:30,000 --> 00:10:31,862
-It doesn't concern you.
180
00:10:31,931 --> 00:10:33,724
-Everything you do
concerns me.
181
00:10:33,793 --> 00:10:34,482
What you are.
182
00:10:34,551 --> 00:10:35,862
What you were.
183
00:10:35,931 --> 00:10:37,862
You think I'm gonna let you come
home to Scotland without
184
00:10:37,931 --> 00:10:39,413
seeing what you're up to?
185
00:10:39,482 --> 00:10:40,103
Come on.
186
00:10:40,172 --> 00:10:41,379
What gives, Mac?
187
00:10:45,896 --> 00:10:48,931
-Brian Campbell is a fool,
and a stubborn one, too.
188
00:10:49,000 --> 00:10:50,517
-You did all you
could, Father.
189
00:10:50,586 --> 00:10:52,448
-I'd have liked to
have done more.
190
00:11:05,517 --> 00:11:07,482
Aye, you're a good lad.
191
00:11:14,413 --> 00:11:15,551
-Duncan!
192
00:11:29,344 --> 00:11:30,862
You spoke to my father?
193
00:11:30,931 --> 00:11:33,137
What did he say?
194
00:11:33,206 --> 00:11:35,551
-Aye, we spoke.
195
00:11:35,620 --> 00:11:37,620
-Oh, Duncan, no.
196
00:11:37,689 --> 00:11:38,724
We love each other.
197
00:11:38,793 --> 00:11:40,241
-Aye, but he'll nay
move, Debra.
198
00:11:40,310 --> 00:11:42,344
You're to marry my cousin
Robert, and that's the end of
199
00:11:42,413 --> 00:11:43,241
it.
200
00:11:43,310 --> 00:11:44,482
-You're the chieftain's son!
201
00:11:44,551 --> 00:11:46,275
There has to be something
you can do!
202
00:11:46,344 --> 00:11:48,068
-Do you not think I've tried?
203
00:11:48,137 --> 00:11:49,344
This is a joining
of the clans!
204
00:11:49,413 --> 00:11:50,724
The Campbells and
the MacLeods!
205
00:11:50,793 --> 00:11:53,068
-Our clans will be joined
when I marry you!
206
00:11:53,137 --> 00:11:55,896
-You're pledged to him.
207
00:11:55,965 --> 00:11:57,103
We cannot be.
208
00:12:10,068 --> 00:12:16,241
When you look at this,
think of me.
209
00:12:16,310 --> 00:12:18,620
-What are you saying?
210
00:12:18,689 --> 00:12:20,482
-I'm leaving.
211
00:12:20,551 --> 00:12:21,862
-Then take me with you!
212
00:12:21,931 --> 00:12:25,310
We'll go together, start
over somewhere!
213
00:12:25,379 --> 00:12:29,103
-I'll nay dishonor you, Debra,
nor shame my family.
214
00:12:29,172 --> 00:12:32,275
-I will marry him if I must,
Duncan, but please
215
00:12:32,344 --> 00:12:33,655
do not leave me.
216
00:12:33,724 --> 00:12:39,620
I have to see you, even if it's
only across the village.
217
00:12:39,689 --> 00:12:41,931
-You're the love of my
life, Debra Campbell.
218
00:12:45,000 --> 00:12:47,758
But it's too hard a thing to see
that which I cannot have.
219
00:12:59,241 --> 00:13:01,068
-You'll give it back!
220
00:13:01,137 --> 00:13:02,517
-Please, Robert, don't
ask me to!
221
00:13:02,586 --> 00:13:05,275
-I'll not have you marked
with another man's gift.
222
00:13:05,344 --> 00:13:07,068
-I've tried to love you!
223
00:13:07,137 --> 00:13:09,931
I can only feel what I feel!
224
00:13:10,000 --> 00:13:11,137
-It's me that you'll marry.
225
00:13:11,206 --> 00:13:12,620
-Because I must.
226
00:13:12,689 --> 00:13:14,310
Is that what you want?
227
00:13:14,379 --> 00:13:19,241
-You'll share my bed and bear my
children, and I'm damned if
228
00:13:19,310 --> 00:13:22,206
I'll set you free!
229
00:13:22,275 --> 00:13:24,517
-Then dwell on this,
Robert MacLeod!
230
00:13:24,586 --> 00:13:28,517
When I lie with you, it's
him I'll be thinking of!
231
00:13:28,586 --> 00:13:29,827
-She's not yours, Robert.
232
00:13:29,896 --> 00:13:31,689
Not yet.
233
00:13:31,758 --> 00:13:33,586
-Damn you, Duncan!
234
00:13:33,655 --> 00:13:35,379
You've turned her heart
against me!
235
00:13:35,448 --> 00:13:37,034
-She cannot help her heart!
236
00:13:37,103 --> 00:13:38,965
No more than I can help mine.
237
00:13:39,034 --> 00:13:42,310
You have what you want, but so
help me God, you'll not lay a
238
00:13:42,379 --> 00:13:43,448
hand on her.
239
00:13:43,517 --> 00:13:46,517
-You'll not make me a cuckold!
240
00:13:46,586 --> 00:13:47,724
Draw your blade!
241
00:13:50,413 --> 00:13:52,517
-On a clansman?
242
00:13:52,586 --> 00:13:53,620
Let me pass.
243
00:13:53,689 --> 00:13:56,137
-Not before you give
me satisfaction.
244
00:13:56,206 --> 00:13:58,551
-Robert, we've been friends
all our lives.
245
00:13:58,620 --> 00:13:59,758
I cannot fight you.
246
00:14:02,862 --> 00:14:04,000
-Coward!
247
00:14:07,758 --> 00:14:10,620
-If you were not kin, you'd
be dead where you stand.
248
00:14:10,689 --> 00:14:12,000
-You'll not walk away on this!
249
00:14:12,068 --> 00:14:13,103
Not while I live!
250
00:14:13,172 --> 00:14:14,344
A challenge is made.
251
00:14:14,413 --> 00:14:17,068
No MacLeod can turn his
back on such words.
252
00:14:17,137 --> 00:14:18,758
-But Father, he's kin!
253
00:14:18,827 --> 00:14:20,206
-And you're a chieftan's son!
254
00:14:20,275 --> 00:14:21,724
-Nay, he's also my
son, husband.
255
00:14:21,793 --> 00:14:23,241
Ian, dunnae make him do it.
256
00:14:23,310 --> 00:14:26,068
-Pick it up, or dishonor your
name and all who wear it.
257
00:14:26,137 --> 00:14:29,206
-Do you nay know the difference
between honor and
258
00:14:29,275 --> 00:14:29,931
pride?
259
00:14:30,000 --> 00:14:31,137
-Be silent, woman!
260
00:14:46,620 --> 00:14:47,793
-Robert, withdraw
the challenge.
261
00:14:47,862 --> 00:14:48,620
I dinnae want your blood.
262
00:14:48,689 --> 00:14:51,137
-Oh, aye.
263
00:14:51,206 --> 00:14:52,344
But I want yours.
264
00:15:06,689 --> 00:15:07,965
-You have your satisfaction.
265
00:15:27,068 --> 00:15:29,689
-Robert!
266
00:15:29,758 --> 00:15:30,689
Robert!
267
00:15:30,758 --> 00:15:31,896
-Duncan.
268
00:15:31,965 --> 00:15:33,068
-You can't die, Robert.
269
00:15:39,448 --> 00:15:40,172
-It is finished.
270
00:15:40,241 --> 00:15:42,965
Honor is satisfied.
271
00:15:43,034 --> 00:15:44,689
-The men will deal
with this now.
272
00:15:44,758 --> 00:15:47,137
It is no place for you.
273
00:15:47,206 --> 00:15:48,379
Come on.
274
00:15:52,620 --> 00:15:55,344
-Tis a hard thing to face.
275
00:15:55,413 --> 00:15:58,793
But I raised you to lead this
clan, and to bear this sword
276
00:15:58,862 --> 00:16:01,344
after me, no matter the cost.
277
00:16:11,137 --> 00:16:13,517
-That was supposed to be mine.
278
00:16:13,586 --> 00:16:16,206
-And?
279
00:16:16,275 --> 00:16:17,482
-It never happened.
280
00:16:30,620 --> 00:16:33,448
-Where'd you get your
hands on that?
281
00:16:33,517 --> 00:16:35,310
-You know something about it?
282
00:16:35,379 --> 00:16:37,310
-I know it belongs here, like
all the rest that's been
283
00:16:37,379 --> 00:16:38,241
stolen from this country.
284
00:16:38,310 --> 00:16:39,068
-I didn't steal this.
285
00:16:39,137 --> 00:16:40,586
I bought it in Paris.
286
00:16:40,655 --> 00:16:42,586
-You think you can
buy your roots?
287
00:16:42,655 --> 00:16:45,379
You're no better than
the graverobbers.
288
00:16:45,448 --> 00:16:46,620
-There were graves robbed?
289
00:16:46,689 --> 00:16:47,793
Where?
290
00:16:47,862 --> 00:16:50,586
Rachel, I need to know where.
291
00:16:50,655 --> 00:16:51,793
-So you can get your hands
on more souvenirs?
292
00:17:01,448 --> 00:17:05,655
-Please, I've done nothing.
293
00:17:05,724 --> 00:17:09,344
-We've all done something,
Kevin.
294
00:17:09,413 --> 00:17:11,758
Now your miserable soul
will have a use.
295
00:17:14,482 --> 00:17:17,896
Your blood will feed him.
296
00:17:17,965 --> 00:17:19,103
It's a great honor.
297
00:17:21,793 --> 00:17:24,310
Do you believe in God, Kevin?
298
00:17:24,379 --> 00:17:25,517
-Yes.
299
00:17:25,586 --> 00:17:26,724
Oh, yes.
300
00:17:30,965 --> 00:17:34,931
-So do I. My god.
301
00:17:35,000 --> 00:17:39,137
His name is Odin.
302
00:17:39,206 --> 00:17:45,137
Almighty Odin, take his blood
and return to me what is mine!
303
00:17:52,586 --> 00:17:54,000
-No.
304
00:17:54,068 --> 00:17:55,000
No!
305
00:17:55,068 --> 00:17:55,482
No!
306
00:17:55,551 --> 00:17:56,689
No!
307
00:18:07,206 --> 00:18:09,551
-Did you hear how Kevin
McSwain was murdered?
308
00:18:12,724 --> 00:18:14,758
I heard the police talking.
309
00:18:14,827 --> 00:18:16,000
Closed casket.
310
00:18:16,068 --> 00:18:17,206
It's all supposed to be
kept quiet so as not
311
00:18:17,275 --> 00:18:18,344
to scare the tourists.
312
00:18:18,413 --> 00:18:19,896
-Scare the tourists
all you like.
313
00:18:19,965 --> 00:18:24,310
-They found him hanging by the
neck on the moor, split from
314
00:18:24,379 --> 00:18:26,620
gullet to stern like
a butchered sheep.
315
00:18:29,413 --> 00:18:30,137
-Jesus.
316
00:18:30,206 --> 00:18:31,482
It's a bloody maniac.
317
00:18:31,551 --> 00:18:32,896
-No maniac cuts like that.
318
00:18:32,965 --> 00:18:33,896
That's his mark.
319
00:18:33,965 --> 00:18:37,034
The blood eagle.
320
00:18:37,103 --> 00:18:38,448
Kanwulf is back.
321
00:18:38,517 --> 00:18:44,344
[laughing]
322
00:18:44,413 --> 00:18:45,793
-Am I missing something?
323
00:18:45,862 --> 00:18:47,793
Who is Kanwulf?
324
00:18:47,862 --> 00:18:49,931
-A viking raider who cut a trail
of death through this
325
00:18:50,000 --> 00:18:52,482
land for 800 years.
326
00:18:52,551 --> 00:18:54,413
-One of our more colorful
legends.
327
00:18:54,482 --> 00:18:56,137
Loch Ness gets the monster.
328
00:18:56,206 --> 00:18:57,172
We get Kanwulf.
329
00:18:57,241 --> 00:18:58,275
-Ah, but he's real!
330
00:18:58,344 --> 00:19:00,931
-Like the ghosts on
the moor, Angus?
331
00:19:01,000 --> 00:19:03,137
[spooky wailing]
332
00:19:03,206 --> 00:19:04,586
-Ah, that's different.
333
00:19:04,655 --> 00:19:06,103
-Hold, MacDougal.
334
00:19:06,172 --> 00:19:08,965
All we need is for a MacLeod to
come back from the dead and
335
00:19:09,034 --> 00:19:10,034
finish him off, huh?
336
00:19:10,103 --> 00:19:13,689
[laughter]
337
00:19:13,758 --> 00:19:15,965
-Well, Kevin McSwain's
not laughing, is he?
338
00:19:29,068 --> 00:19:32,241
-Quiet little village
you have here.
339
00:19:32,310 --> 00:19:37,896
-Like I said, it's a legend.
340
00:19:41,275 --> 00:19:42,931
-Ah, Rachel, thank
you for coming.
341
00:19:43,000 --> 00:19:44,655
The parish burial records.
342
00:19:44,724 --> 00:19:46,379
Could any of them be missing?
343
00:19:46,448 --> 00:19:47,724
-None I know of.
344
00:19:47,793 --> 00:19:49,655
Father McQuarrie was very
careful to keep them up.
345
00:19:49,724 --> 00:19:52,655
-With these grave desecrations,
I fear we're
346
00:19:52,724 --> 00:19:55,896
losing sight of who
lies where.
347
00:19:55,965 --> 00:19:57,137
-Sorry.
348
00:19:57,206 --> 00:19:59,206
I wish I could help.
349
00:19:59,275 --> 00:20:02,275
-Well, we'll just have to rely
on faith, then, won't we?
350
00:20:07,758 --> 00:20:09,827
I can sense that something
is troubling you.
351
00:20:15,379 --> 00:20:18,068
-I believe that there's someone
in the village who is
352
00:20:18,137 --> 00:20:21,172
not who he says he is.
353
00:20:21,241 --> 00:20:22,379
-Really?
354
00:20:24,689 --> 00:20:27,000
-And I think he's the one
looting the graves.
355
00:20:27,068 --> 00:20:28,482
-And why would you think that?
356
00:20:28,551 --> 00:20:32,379
-Because I saw him at the inn
with a Celtic bracelet.
357
00:20:32,448 --> 00:20:35,310
-Have you told anyone
else of this?
358
00:20:35,379 --> 00:20:36,931
-Not yet.
359
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
-What's his name?
360
00:20:38,068 --> 00:20:40,310
-He calls himself
Duncan MacLeod.
361
00:20:40,379 --> 00:20:41,551
-Duncan MacLeod?
362
00:20:44,655 --> 00:20:46,413
Perhaps he's just another
dedicated tourist.
363
00:20:46,482 --> 00:20:48,793
-Then why is he snooping around
the cemeteries and
364
00:20:48,862 --> 00:20:49,931
other grave sites?
365
00:20:50,000 --> 00:20:51,620
I think I should call
the police.
366
00:20:51,689 --> 00:20:53,931
-Why don't we wait?
367
00:20:54,000 --> 00:20:58,413
See what happens, before we
alert the authorities.
368
00:20:58,482 --> 00:21:00,827
We don't want to be premature.
369
00:21:00,896 --> 00:21:02,275
After all, he is a MacLeod.
370
00:21:16,689 --> 00:21:18,448
-What are you looking at?
371
00:21:34,655 --> 00:21:37,655
-They say solitude's a precious
thing, Dawson.
372
00:21:37,724 --> 00:21:41,827
-Hey, I didn't drag my heinie
up this goat path for the
373
00:21:41,896 --> 00:21:42,551
view.
374
00:21:42,620 --> 00:21:44,206
-Sheep path, Joe.
375
00:21:44,275 --> 00:21:46,137
And I hope those aren't
your best shoes.
376
00:21:49,517 --> 00:21:51,586
-Not anymore.
377
00:21:51,655 --> 00:21:54,310
You know, you picked a hell of
a time to come home, MacLeod.
378
00:21:54,379 --> 00:21:57,379
They found another guy gutted.
379
00:21:57,448 --> 00:22:01,000
-Well, I'm sure the
police are on it.
380
00:22:01,068 --> 00:22:02,206
-So how long are we staying?
381
00:22:02,275 --> 00:22:04,551
-I'm staying until I find
what I came for.
382
00:22:04,620 --> 00:22:07,034
-And that is?
383
00:22:07,103 --> 00:22:08,517
Hey, come on, Mac.
384
00:22:08,586 --> 00:22:11,827
Help me out here.
385
00:22:11,896 --> 00:22:13,000
-A grave.
386
00:22:19,517 --> 00:22:20,931
-You don't mean this.
387
00:22:21,000 --> 00:22:22,103
You can't.
388
00:22:22,172 --> 00:22:23,310
-We grew up like brothers.
389
00:22:23,379 --> 00:22:24,689
Learned to fight together.
390
00:22:24,758 --> 00:22:26,827
There was no evil
in his heart.
391
00:22:26,896 --> 00:22:29,137
-I know, but he brought
this on himself!
392
00:22:29,206 --> 00:22:30,241
You're not to blame!
393
00:22:30,310 --> 00:22:31,137
-Twas my blade that
killed him!
394
00:22:31,206 --> 00:22:32,034
-Duncan, you had no choice.
395
00:22:32,103 --> 00:22:33,689
Do you not see?
396
00:22:33,758 --> 00:22:35,137
-I see I took his life.
397
00:22:35,206 --> 00:22:36,482
-Well, then, we'll
give it back.
398
00:22:36,551 --> 00:22:40,068
We'll name our firstborn
after him.
399
00:22:40,137 --> 00:22:43,137
-Not with Robert's blood
on my hands.
400
00:22:43,206 --> 00:22:45,586
-I thought you loved me!
401
00:22:45,655 --> 00:22:47,310
-Debra, you're my life.
402
00:22:47,379 --> 00:22:48,655
But I've slain a kinsman,
a friend.
403
00:22:48,724 --> 00:22:50,896
To wed you now-- can
you not understand?
404
00:22:50,965 --> 00:22:54,344
-I understand that I love
you, and that I cannot
405
00:22:54,413 --> 00:22:58,344
live without you!
406
00:22:58,413 --> 00:23:01,344
-Debra!
407
00:23:01,413 --> 00:23:04,793
Debra, come back!
408
00:23:04,862 --> 00:23:06,000
Debra, stop!
409
00:23:08,862 --> 00:23:09,793
-No!
410
00:23:09,862 --> 00:23:11,206
-I love you!
411
00:23:15,344 --> 00:23:16,517
Debra!
412
00:23:26,344 --> 00:23:29,241
-I came here as a child.
413
00:23:29,310 --> 00:23:31,517
It was my secret place.
414
00:23:31,586 --> 00:23:33,827
-I know.
415
00:23:33,896 --> 00:23:35,034
Come back.
416
00:23:35,103 --> 00:23:38,448
-I used to dream of having
you, even then.
417
00:23:38,517 --> 00:23:40,758
I never dreamed this.
418
00:23:40,827 --> 00:23:41,689
-Please, Debra.
419
00:23:41,758 --> 00:23:43,068
You still have a life to live.
420
00:23:43,137 --> 00:23:44,310
-I have nothing.
421
00:23:47,551 --> 00:23:48,689
-No!
422
00:23:56,517 --> 00:23:58,896
I swear I'll marry you.
423
00:23:58,965 --> 00:24:01,448
And love you til the
end of my days.
424
00:24:01,517 --> 00:24:03,000
-Do you mean it?
425
00:24:03,068 --> 00:24:05,172
With Robert's death
on your head?
426
00:24:05,241 --> 00:24:09,275
-I can live with his ghost, but
I cannot live with yours.
427
00:24:23,379 --> 00:24:24,310
-No!
428
00:24:24,379 --> 00:24:26,793
Debra!
429
00:24:26,862 --> 00:24:28,000
Debra!
430
00:24:56,758 --> 00:24:59,206
-I thought the pain
would kill me.
431
00:24:59,275 --> 00:25:01,275
-What did you do with
the bracelet?
432
00:25:01,344 --> 00:25:03,793
-I laid it in her grave
so part of me
433
00:25:03,862 --> 00:25:05,448
would be with her forever.
434
00:25:05,517 --> 00:25:09,034
But the church ruled it a
suicide, and I had to bury her
435
00:25:09,103 --> 00:25:10,827
on unconsecrated ground.
436
00:25:10,896 --> 00:25:13,068
-So you don't know where
the grave is.
437
00:25:13,137 --> 00:25:14,586
-It's been 400 years, Joe.
438
00:25:14,655 --> 00:25:15,551
Everything's different.
439
00:25:15,620 --> 00:25:16,758
Even the landmarks are gone.
440
00:25:21,517 --> 00:25:24,068
-Hope you find her, Mac.
441
00:25:24,137 --> 00:25:25,310
-Thanks, Joe.
442
00:26:19,275 --> 00:26:21,137
[MUSIC - LAURA CREAMER,
"BONNY PORTMORE"]
443
00:27:00,000 --> 00:27:01,137
-And he calls himself
a MacLeod.
444
00:27:04,241 --> 00:27:05,413
Mr. MacLeod.
445
00:27:07,172 --> 00:27:08,862
You do get around.
446
00:27:08,931 --> 00:27:11,137
-I like to get off
the beaten path.
447
00:27:11,206 --> 00:27:12,965
-So I see.
448
00:27:13,034 --> 00:27:15,344
There seems to be dirt
on your hands.
449
00:27:15,413 --> 00:27:17,551
Did you fall off?
450
00:27:17,620 --> 00:27:19,206
-I guess I'm a little
out of practice.
451
00:27:19,275 --> 00:27:22,448
-Well, maybe you should stick
to the main roads.
452
00:27:22,517 --> 00:27:26,482
This far from town, I thought
you might be lost.
453
00:27:26,551 --> 00:27:27,724
-Not anymore.
454
00:27:37,724 --> 00:27:38,793
-Hey, what gives?
455
00:27:38,862 --> 00:27:41,000
You're not packe.d
456
00:27:41,068 --> 00:27:42,931
-I'm staying on for a while.
457
00:27:43,000 --> 00:27:45,482
-Yeah, but you did what
you came for.
458
00:27:45,551 --> 00:27:46,965
-You know, it's funny
what you remember.
459
00:27:49,793 --> 00:27:53,034
The heather blooming, the smell
of burning peat, the
460
00:27:53,103 --> 00:27:55,896
feast after the harvest when the
whole clan gathered, and
461
00:27:55,965 --> 00:27:57,517
you thought the whole
world was there.
462
00:27:57,586 --> 00:27:59,620
-I thought you were gonna let
the police handle this.
463
00:27:59,689 --> 00:28:03,379
-This land came under
the MacLeods once.
464
00:28:03,448 --> 00:28:04,896
These are my people, my clan.
465
00:28:04,965 --> 00:28:07,103
-Mac, that was 400 years ago.
466
00:28:07,172 --> 00:28:09,724
These people are not under
your protection anymore.
467
00:28:09,793 --> 00:28:11,724
-Yeah, but I won't let them
get slaughtered, Joe.
468
00:28:11,793 --> 00:28:13,758
[knocking]
469
00:28:13,827 --> 00:28:15,000
-You know what I think?
470
00:28:15,068 --> 00:28:19,862
I think this place is
getting to you.
471
00:28:19,931 --> 00:28:21,103
-Yeah?
472
00:28:21,172 --> 00:28:22,724
-We have a warrant to search
these premises.
473
00:28:22,793 --> 00:28:24,620
Over against the wall, sir.
474
00:28:24,689 --> 00:28:27,034
-Highland hospitality seems
to have gone downhill.
475
00:28:27,103 --> 00:28:28,275
-Maybe it's the guests.
476
00:28:28,344 --> 00:28:30,206
-Look, this is not
my room, OK?
477
00:28:30,275 --> 00:28:32,103
-Over against the wall, sir.
478
00:28:32,172 --> 00:28:33,034
-Remind me.
479
00:28:33,103 --> 00:28:34,724
Next time, separate vacations.
480
00:28:34,793 --> 00:28:36,620
-Someone mind explaining
what this is about?
481
00:28:36,689 --> 00:28:38,034
-It's about grave robbing.
482
00:28:43,758 --> 00:28:45,068
-I was wrong.
483
00:28:45,137 --> 00:28:46,275
It's about murder.
484
00:29:01,172 --> 00:29:03,000
-Thank you for coming, Father.
485
00:29:03,068 --> 00:29:04,551
-How could I not?
486
00:29:04,620 --> 00:29:07,206
When a Christian soul has been
disturbed, one of God's own
487
00:29:07,275 --> 00:29:09,413
should be on hand.
488
00:29:09,482 --> 00:29:11,862
Desecration of a holy spot
is a terrible thing.
489
00:29:17,620 --> 00:29:18,758
-You've found something.
490
00:29:27,551 --> 00:29:30,793
-Duncan MacLeod didn't come
to rob the grave.
491
00:29:30,862 --> 00:29:33,827
He came to put this back.
492
00:29:33,896 --> 00:29:37,068
-The man has the heart
of a poet.
493
00:29:37,137 --> 00:29:40,034
-And a sense of clan loyalty.
494
00:29:40,103 --> 00:29:41,241
Put this back.
495
00:29:43,931 --> 00:29:46,000
He went to a lot of trouble
finding the
496
00:29:46,068 --> 00:29:47,379
grave of Debra Campbell.
497
00:29:47,448 --> 00:29:49,275
-That name isn't mentioned
in the burial records.
498
00:29:49,344 --> 00:29:50,862
-It wouldn't be.
499
00:29:50,931 --> 00:29:53,689
400 years ago, Debra Campbell
committed suicide for the love
500
00:29:53,758 --> 00:29:55,448
of a MacLeod.
501
00:29:55,517 --> 00:29:57,137
At least, that's the legend.
502
00:29:57,206 --> 00:30:00,068
-And you take your legends
seriously here.
503
00:30:00,137 --> 00:30:01,620
How does the rest of it go?
504
00:30:01,689 --> 00:30:04,758
-That Duncan MacLeod came back
from the dead to avenge his
505
00:30:04,827 --> 00:30:08,896
father and kill Kanwulf
the Viking.
506
00:30:08,965 --> 00:30:09,551
Excuse me, father.
507
00:30:09,620 --> 00:30:10,793
I've got to go.
508
00:30:14,137 --> 00:30:18,482
-I think I'd like to meet
this Duncan MacLeod.
509
00:30:18,551 --> 00:30:21,275
-Then come along to the inn.
510
00:30:21,344 --> 00:30:22,655
-I must pray.
511
00:30:22,724 --> 00:30:24,137
Ask him to come to the church.
512
00:30:32,172 --> 00:30:33,586
-All right.
513
00:30:33,655 --> 00:30:34,793
Beat that.
514
00:30:37,827 --> 00:30:40,241
When do you, uh, get
your sword back?
515
00:30:40,310 --> 00:30:41,655
-A day or two.
516
00:30:41,724 --> 00:30:43,551
They took it to Edinburgh
for testing.
517
00:30:46,172 --> 00:30:48,206
You worried?
518
00:30:48,275 --> 00:30:53,896
-Eh, this Norse guy, uh,
you know, the lege.d
519
00:30:53,965 --> 00:30:54,827
-What legend?
520
00:30:54,896 --> 00:30:56,655
-Kanwulf, the Viking.
521
00:30:56,724 --> 00:30:59,241
-What about him?
522
00:30:59,310 --> 00:31:02,206
-The bodies, the blood eagle.
523
00:31:02,275 --> 00:31:02,965
It's Kanwulf's trademark.
524
00:31:03,034 --> 00:31:06,517
-It can't be K--
525
00:31:06,586 --> 00:31:08,931
MACLEOD [VOICEOVER]:
Oh, of course.
526
00:31:09,000 --> 00:31:11,965
It was after I died
the first time.
527
00:31:12,034 --> 00:31:14,206
After they cast me out.
528
00:31:14,275 --> 00:31:18,551
I hadn't met Connor or
taken my first head.
529
00:31:18,620 --> 00:31:24,241
I still had no idea what had
happened to me or what I was.
530
00:31:24,310 --> 00:31:26,103
I'd been gone two years.
531
00:31:26,172 --> 00:31:29,724
I thought nothing could
bring me home.
532
00:31:29,793 --> 00:31:32,620
Then I learned our village had
been attacked, and my father
533
00:31:32,689 --> 00:31:35,448
was gravely wounded.
534
00:31:35,517 --> 00:31:36,413
-Who did this?
535
00:31:36,482 --> 00:31:37,034
-No.
536
00:31:37,103 --> 00:31:38,896
It can't be you.
537
00:31:38,965 --> 00:31:40,344
-Damn it, man, who did this?
538
00:31:40,413 --> 00:31:41,137
-You're dead.
539
00:31:41,206 --> 00:31:42,000
Dead!
540
00:31:42,068 --> 00:31:43,448
I saw it with my own eyes.
541
00:31:43,517 --> 00:31:44,517
-Damn you, who did this?
542
00:31:44,586 --> 00:31:46,896
-Kanwulf the destroyer!
543
00:31:46,965 --> 00:31:48,310
-Kanwulf's a legend.
544
00:31:48,379 --> 00:31:49,482
He's not real!
545
00:31:49,551 --> 00:31:50,724
-Neither are you!
546
00:32:02,344 --> 00:32:03,413
-Father?
547
00:32:09,931 --> 00:32:11,068
Mother.
548
00:32:13,344 --> 00:32:14,758
-Duncan?
549
00:32:14,827 --> 00:32:18,689
Is it really you?
550
00:32:18,758 --> 00:32:20,137
-I'm here.
551
00:32:20,206 --> 00:32:23,068
-My beautiful son's come back.
552
00:32:23,137 --> 00:32:24,827
They tried to tell
me you were evil.
553
00:32:24,896 --> 00:32:28,172
I knew it wasn't true.
554
00:32:28,241 --> 00:32:31,448
-It dinnae matter now.
555
00:32:31,517 --> 00:32:34,344
-His sword.
556
00:32:34,413 --> 00:32:37,655
Claim it.
557
00:32:37,724 --> 00:32:39,655
-I cannot.
558
00:32:39,724 --> 00:32:40,862
He banished me.
559
00:32:43,344 --> 00:32:45,379
I have no right,
I have no clan.
560
00:32:45,448 --> 00:32:46,724
I'm not even your son.
561
00:32:46,793 --> 00:32:47,620
-No.
562
00:32:47,689 --> 00:32:49,275
It matters not who bore you.
563
00:32:49,344 --> 00:32:53,724
You are my son, and
it is yours.
564
00:32:53,793 --> 00:32:56,586
Take it.
565
00:32:56,655 --> 00:32:57,827
Take it, I say!
566
00:33:10,000 --> 00:33:13,137
-Let no man tell
you different.
567
00:33:13,206 --> 00:33:15,000
You are Duncan MacLeod
of the Clan MacLeod.
568
00:33:22,931 --> 00:33:27,275
MACLEOD NARRATING: So I left to
avenge my father, in search
569
00:33:27,344 --> 00:33:29,517
of Kanwulf.
570
00:33:29,586 --> 00:33:33,896
I knew he was inhuman.
571
00:33:33,965 --> 00:33:36,827
I just didn't know
he was Immortal.
572
00:33:43,827 --> 00:33:45,000
I found Kanwulf's men.
573
00:33:47,793 --> 00:33:49,068
A bunch of thieving butchers.
574
00:33:51,965 --> 00:33:54,241
Celebrating the death
of my village.
575
00:33:57,827 --> 00:33:59,724
[laughing]
576
00:34:10,206 --> 00:34:11,137
-It's him.
577
00:34:11,206 --> 00:34:12,034
The ghost!
578
00:34:12,103 --> 00:34:13,310
The ghost of Duncan MacLeod!
579
00:34:13,379 --> 00:34:15,689
-Aye, back from the dead
to seek my vengeance.
580
00:34:19,379 --> 00:34:20,172
Come on!
581
00:34:20,241 --> 00:34:21,827
Fight me!
582
00:34:21,896 --> 00:34:23,034
Come on!
583
00:34:30,689 --> 00:34:32,620
MACLEOD NARRATING: Then I felt
it for the first time.
584
00:34:36,137 --> 00:34:37,275
Another Immortal.
585
00:34:46,862 --> 00:34:53,931
It seemed in me and around me at
the same time, but I had no
586
00:34:54,000 --> 00:34:55,862
idea what it was.
587
00:34:58,931 --> 00:35:00,689
-You're Kanwulf.
588
00:35:00,758 --> 00:35:02,689
-I killed the one
who had that.
589
00:35:02,758 --> 00:35:05,931
He fought well, for
an old man.
590
00:35:06,000 --> 00:35:07,413
-I'll do better.
591
00:35:07,482 --> 00:35:08,241
I'm his son.
592
00:35:08,310 --> 00:35:10,103
-His son?
593
00:35:10,172 --> 00:35:12,068
You don't even know what
you are, do you?
594
00:35:12,137 --> 00:35:13,551
Or what I am.
595
00:35:13,620 --> 00:35:18,137
-I am Duncan MacLeod of the Clan
MacLeod, and you're dead.
596
00:35:18,206 --> 00:35:19,344
That's all I need to know!
597
00:36:12,586 --> 00:36:13,379
-Strike.
598
00:36:13,448 --> 00:36:16,172
Send me to Valhalla.
599
00:36:16,241 --> 00:36:17,827
-I'll send you to hell.
600
00:36:35,000 --> 00:36:36,137
For you, Father.
601
00:36:39,965 --> 00:36:43,896
-I left him for dead
and buried his axe.
602
00:36:43,965 --> 00:36:46,137
If there was a Valhalla, I
wanted him weaponless.
603
00:36:46,206 --> 00:36:48,965
But I didn't take his head.
604
00:36:49,034 --> 00:36:51,206
-If he was Immortal, you'd
have known it.
605
00:36:51,275 --> 00:36:52,344
-Would I?
606
00:36:52,413 --> 00:36:54,068
Would I have recognized
that feeling?
607
00:36:54,137 --> 00:36:57,000
Joe, I had no idea why
I was still alive.
608
00:36:57,068 --> 00:36:59,034
I didn't know about other
Immortals, or that the only
609
00:36:59,103 --> 00:37:01,620
way you could kill one was
by taking his head.
610
00:37:01,689 --> 00:37:04,482
-And you left the sword.
611
00:37:04,551 --> 00:37:07,965
-In my mother's heart,
I was a MacLeod.
612
00:37:08,034 --> 00:37:11,034
But to the clan,
I was banished.
613
00:37:19,137 --> 00:37:20,172
-Father Laird asked if
you wouldn't mind
614
00:37:20,241 --> 00:37:23,068
stopping by the Church.
615
00:37:23,137 --> 00:37:24,275
-Fine.
616
00:37:33,310 --> 00:37:35,862
-I'm sorry.
617
00:37:35,931 --> 00:37:36,862
-That's all right.
618
00:37:36,931 --> 00:37:39,413
-No it's not.
619
00:37:39,482 --> 00:37:45,172
Traveling all that way
to honor one of ours?
620
00:37:45,241 --> 00:37:48,000
I had no right to suspect you.
621
00:37:48,068 --> 00:37:50,551
-You were protecting your own.
622
00:37:50,620 --> 00:37:54,931
-I made a fool out of
myself doing it.
623
00:37:55,000 --> 00:37:56,241
-Not to me.
624
00:38:11,103 --> 00:38:25,413
[buzz]
625
00:38:25,482 --> 00:38:26,586
-Father Laird?
626
00:38:29,068 --> 00:38:30,172
-For now.
627
00:38:36,827 --> 00:38:38,206
-Kanwulf.
628
00:38:38,275 --> 00:38:41,344
The hair's different, the
clothes, but you're still
629
00:38:41,413 --> 00:38:43,758
inside there, aren't you?
630
00:38:43,827 --> 00:38:45,551
-I see you're a little better
dressed yourself.
631
00:38:45,620 --> 00:38:48,344
-Since when does a Viking
take the cloth?
632
00:38:48,413 --> 00:38:50,344
-Ahh, the good Father.
633
00:38:50,413 --> 00:38:52,965
I met him coming into town.
634
00:38:53,034 --> 00:38:56,206
No one had seen him yet.
635
00:38:56,275 --> 00:38:58,862
I'd hoped the burial records
would give me a clue.
636
00:38:58,931 --> 00:39:00,482
-For what?
637
00:39:00,551 --> 00:39:02,517
-You ought to know, MacLeod.
638
00:39:02,586 --> 00:39:04,586
It was you who took
it from me.
639
00:39:04,655 --> 00:39:06,275
-All this for an axe?
640
00:39:06,344 --> 00:39:07,379
-An axe?
641
00:39:07,448 --> 00:39:09,655
An axe made by the
gods, MacLeod.
642
00:39:09,724 --> 00:39:11,965
Used by Loki and Thor
themselves.
643
00:39:12,034 --> 00:39:13,482
-You can't still believe that.
644
00:39:13,551 --> 00:39:15,517
-As much as they believe
in their pale Christ.
645
00:39:18,517 --> 00:39:21,344
I thought I'd lost it
forever, until this
646
00:39:21,413 --> 00:39:22,724
turned up in Norway.
647
00:39:22,793 --> 00:39:24,172
I traced it here.
648
00:39:24,241 --> 00:39:28,827
That axe was given to me the
day I became a warrior.
649
00:39:28,896 --> 00:39:34,000
And by God, I was ready to dig
up the whole country for it.
650
00:39:34,068 --> 00:39:35,758
-You're really insane.
651
00:39:35,827 --> 00:39:37,379
-Am I?
652
00:39:37,448 --> 00:39:40,482
Why did you bury the bracelet
with the girl, MacLeod?
653
00:39:40,551 --> 00:39:42,068
We all have our rituals.
654
00:39:42,137 --> 00:39:43,413
-Like the blood eagle?
655
00:39:43,482 --> 00:39:46,000
-An offering to the gods
of thunder and war.
656
00:39:46,068 --> 00:39:49,344
It's no coincidence that the
one man who knows where the
657
00:39:49,413 --> 00:39:51,137
axe is came to me.
658
00:39:51,206 --> 00:39:52,827
And I want it!
659
00:39:52,896 --> 00:39:55,517
Or the offerings
will continue.
660
00:39:55,586 --> 00:39:59,310
-I'll kill you first.
661
00:39:59,379 --> 00:40:02,448
-We're on holy ground,
MacLeod.
662
00:40:02,517 --> 00:40:03,724
You can't kill me here.
663
00:40:06,586 --> 00:40:11,275
-And my parishioners have
arrived to pray.
664
00:40:11,344 --> 00:40:13,344
And I'll be waiting for you.
665
00:40:18,724 --> 00:40:20,000
-Good day, Father.
666
00:40:20,068 --> 00:40:20,931
Good day.
667
00:40:21,000 --> 00:40:22,103
-Bless you, my son.
668
00:40:41,689 --> 00:40:42,896
-This is crazy.
669
00:40:42,965 --> 00:40:46,793
Human sacrifice, Norse
gods, Odin's axe?
670
00:40:46,862 --> 00:40:47,862
There ain't no such
animal, Mac.
671
00:40:47,931 --> 00:40:48,931
-He believes it.
672
00:40:49,000 --> 00:40:50,620
And there is an axe.
673
00:40:50,689 --> 00:40:52,206
-You know where it is?
674
00:40:52,275 --> 00:40:53,517
-I've always known.
675
00:40:53,586 --> 00:40:56,862
It's in my father's grave,
where I buried it.
676
00:40:56,931 --> 00:40:58,758
-So you think you give him
the axe, he disappears?
677
00:40:58,827 --> 00:41:00,344
-It's all he wants.
678
00:41:00,413 --> 00:41:04,793
-So if you believe that, you
don't have to fight him.
679
00:41:04,862 --> 00:41:09,172
Hey, how about this time, you
live, he lives, and we just
680
00:41:09,241 --> 00:41:10,551
walk away.
681
00:41:10,620 --> 00:41:11,655
-There are some things you
can't walk away from.
682
00:41:11,724 --> 00:41:12,758
-Oh, come on, Mac.
683
00:41:12,827 --> 00:41:14,000
-He killed my father!
684
00:41:35,241 --> 00:41:40,620
-He came back from the dead to
claim his father's sword.
685
00:41:40,689 --> 00:41:45,655
He killed the Viking and
stopped the slaughter.
686
00:41:45,724 --> 00:41:48,620
-That's a legend, Rachel.
687
00:41:48,689 --> 00:41:50,206
-The bracelet?
688
00:41:50,275 --> 00:41:52,517
Now this?
689
00:41:52,586 --> 00:41:56,724
If I asked you to explain,
would it make any sense?
690
00:42:05,241 --> 00:42:06,379
Duncan MacLeod.
691
00:42:09,793 --> 00:42:13,482
Maybe some legends are true.
692
00:42:13,551 --> 00:42:14,689
-Maybe.
693
00:42:18,620 --> 00:42:24,137
[cawing]
694
00:42:53,931 --> 00:42:57,275
-For centuries you were lost.
695
00:42:57,344 --> 00:42:59,551
Now an enemy brings you to me.
696
00:43:03,758 --> 00:43:05,413
You kept your word.
697
00:43:05,482 --> 00:43:06,517
Run away while you can.
698
00:43:06,586 --> 00:43:08,586
-It's one thing having
the axe.
699
00:43:08,655 --> 00:43:10,000
It's another to keep it.
700
00:44:03,689 --> 00:44:04,862
-Ah!
701
00:44:11,620 --> 00:44:14,068
-I'm ready.
702
00:44:14,137 --> 00:44:14,689
-So
703
00:44:14,758 --> 00:44:22,965
am I. [yelling]
704
00:45:35,793 --> 00:45:41,172
[cawing]
705
00:45:41,241 --> 00:45:42,655
-Now it's finished, Father.
706
00:45:45,758 --> 00:45:47,137
Now it's finished.
707
00:46:08,344 --> 00:46:09,482
-It's over.
708
00:46:14,137 --> 00:46:15,241
-I knew you'd be back.
709
00:46:18,034 --> 00:46:19,172
The legend.
710
00:46:23,206 --> 00:46:25,448
That seems to belong
in your hand.
711
00:46:25,517 --> 00:46:28,172
-No.
712
00:46:28,241 --> 00:46:31,862
It belongs in Glenfinnan.
713
00:46:31,931 --> 00:46:33,034
This is its home.
714
00:46:45,137 --> 00:46:46,241
-Yours too, Duncan MacLeod.
715
00:47:23,137 --> 00:47:26,379
-Hey, Mac.
716
00:47:26,448 --> 00:47:27,965
The Highlander.
717
00:47:28,034 --> 00:47:30,206
Think they had you in mind
when they put it up?
718
00:47:30,275 --> 00:47:32,206
-Probably not.
719
00:47:32,275 --> 00:47:34,413
JOE [OFFSCREEN]: Why don't
you stay, MacLeod?
720
00:47:34,482 --> 00:47:35,482
MACLEOD [OFFSCREEN]: There are
too many questions left
721
00:47:35,551 --> 00:47:36,413
unanswered.
722
00:47:36,482 --> 00:47:39,379
It's better just to disappear.
723
00:47:39,448 --> 00:47:40,827
JOE [OFFSCREEN]: Yeah.
724
00:47:40,896 --> 00:47:44,068
I guess that's what legends
are supposed to do.
725
00:47:44,137 --> 00:47:46,000
[MUSIC - LAURA CREAMER,
"BONNY PORTMORE"]
726
00:48:03,620 --> 00:48:05,448
[MUSIC - QUEEN, "PRINCES
OF THE UNIVERSE"]
45599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.