All language subtitles for FR-1950 - La Revanche des Gueux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:16,500 LA REVANCHE DES GUEUX 2 00:00:58,440 --> 00:01:03,350 La DĂ©claration des Droits, LibertĂ© et Justice que nous connaissons a son origine dans la Magna Carta, 3 00:01:03,350 --> 00:01:09,440 la grande charte par laquelle le peuple opprimĂ© d'Angleterre s'est libĂ©rĂ© de la tyrannie du Roi Jean. 4 00:01:09,440 --> 00:01:13,350 En cette annĂ©e 1215, le Roi Jean planifiait en secret de dĂ©truire quiconque s'opposait Ă  son ambition. 5 00:01:38,320 --> 00:01:40,688 Écuyer, apportez-moi les capuchons de lance. 6 00:01:42,160 --> 00:01:45,590 Ces capuchons seront placĂ©s sur les lances pour Ă©mousser leurs pointes. 7 00:01:45,800 --> 00:01:50,191 Ils semblent identiques. Mais, celui-ci, en mĂ©tal solide, 8 00:01:50,400 --> 00:01:52,128 va couvrir la lance du Comte de Huntington. 9 00:01:52,560 --> 00:01:53,600 Mais un comme celui-ci... 10 00:01:55,520 --> 00:01:57,120 coiffera la lance de Sir Baldric. 11 00:01:58,464 --> 00:02:00,368 Malin. TrĂšs malin. 12 00:02:01,008 --> 00:02:03,936 Je souhaiterais que la joute ait lieu ce soir plutĂŽt que demain. 13 00:02:04,480 --> 00:02:06,869 Voir Huntington avec une lance Ă  travers les cĂŽtes... 14 00:02:06,860 --> 00:02:09,590 est un plaisir trop longtemps retardĂ©. 15 00:02:28,864 --> 00:02:31,310 Sa MajestĂ© le Roi ! 16 00:02:50,368 --> 00:02:54,030 Oh, Comte, dans le peu de temps depuis votre arrivĂ©e Ă  notre cour, 17 00:02:54,110 --> 00:02:55,550 vous n'avez pas rencontrĂ© notre royale pupille. 18 00:02:55,840 --> 00:02:59,795 Non, sire. Mais j'ai vu la belle dame plusieurs fois en passant. 19 00:02:59,872 --> 00:03:03,560 Lady Marianne, je vous prĂ©sente son Excellence le Comte de Flandre. 20 00:03:04,400 --> 00:03:06,676 - Votre Excellence. - Votre Excellence, 21 00:03:06,670 --> 00:03:08,110 Lady Marianne de Beaudray. 22 00:03:09,160 --> 00:03:11,037 Madame. 23 00:03:12,800 --> 00:03:16,000 - Est-ce que tout est prĂȘt ? - Tout, Votre MajestĂ©. 24 00:03:21,040 --> 00:03:23,950 Sir Baldric, champion de Flandre ! 25 00:03:36,780 --> 00:03:40,077 Robin de Huntington pour l'Angleterre ! 26 00:03:54,490 --> 00:03:56,960 Pour la derniĂšre fois, je vous le dis: je n'aime pas l'odeur de tout ceci. 27 00:03:57,960 --> 00:04:01,430 Pour la derniĂšre fois, je te le dis, Petit Jean, tu imagines des choses. 28 00:04:01,520 --> 00:04:04,600 Je n'imagine pas la haine que le roi Jean avait pour votre pĂšre. 29 00:04:05,160 --> 00:04:06,960 Tu ressuscites de l'histoire ancienne. 30 00:04:07,420 --> 00:04:10,170 L’époque de Robin Hood et de la forĂȘt de Sherwood est rĂ©volue. 31 00:04:11,040 --> 00:04:13,235 Mais les mauvais jours du roi Jean sont de retour. 32 00:04:13,440 --> 00:04:16,193 Pourquoi, alors que nous ne rentrons des Croisades que depuis quatre jours... 33 00:04:16,190 --> 00:04:20,880 le roi Jean vous demande-t-il d'accepter le dĂ©fi de ce fanfaron flamand ? 34 00:04:21,568 --> 00:04:25,160 Pour tester l'acier flamand par rapport Ă  notre acier anglais. Quoi d'autre ? 35 00:04:26,224 --> 00:04:28,032 Aurais-je pu refuser honorablement ? 36 00:04:29,120 --> 00:04:30,528 Eh bien, je crois que non. 37 00:04:31,376 --> 00:04:34,910 Votre pĂšre Ă©tait aussi tĂȘtu quand son honneur Ă©tait en jeu. 38 00:04:53,610 --> 00:04:56,360 Sir Baldric, et vous, Robin de Huntington... 39 00:04:56,400 --> 00:04:59,711 comprenez-vous que vous vous rencontrez en un combat amical rĂ©gi par la chevalerie ? 40 00:04:59,920 --> 00:05:02,750 - Oui , votre MajestĂ©. - ProtĂ©gez vos lances. 41 00:05:23,400 --> 00:05:25,072 Vous pouvez continuer. 42 00:05:25,152 --> 00:05:29,150 - Votre MajestĂ©, je demande une faveur. - Que voulez-vous de nous ? 43 00:05:29,360 --> 00:05:31,316 Votre permission de chercher la faveur d'une dame. 44 00:05:31,344 --> 00:05:32,256 Son nom ? 45 00:05:33,568 --> 00:05:36,608 Madame, accorderiez-vous votre faveur Ă  un chevalier anglais ? 46 00:05:37,088 --> 00:05:40,176 Quelle dame anglaise refuserait sa faveur Ă  un chevalier anglais ? 47 00:06:01,280 --> 00:06:04,272 Votre Sir Baldric se comporte comme un digne champion. 48 00:06:04,288 --> 00:06:06,430 Je pourrais amener ici, parmi mes vassaux, 49 00:06:06,480 --> 00:06:09,230 50 chevaliers, aussi bons, sinon meilleurs que Sir Baldric. 50 00:06:09,232 --> 00:06:11,190 Pour le moment, concentrons-nous sur Sir Baldric. 51 00:06:20,400 --> 00:06:25,088 - Tu ne me souhaites pas bonne chance ? - Bien sĂ»r que si. Bonne chance, mon garçon. 52 00:07:11,104 --> 00:07:13,230 S'il vous plaĂźt, permettez-moi. 53 00:07:16,640 --> 00:07:18,736 J'ai souvent souhaitĂ© essayer une lance flamande. 54 00:07:19,296 --> 00:07:20,784 Voulez-vous Ă©changer avec moi ? 55 00:07:21,968 --> 00:07:23,696 Mais il semble que la vĂŽtre ait perdu son capuchon. 56 00:07:24,240 --> 00:07:28,670 Je peux difficilement profiter d'un avantage aussi injuste pour un si noble gentleman. 57 00:07:30,080 --> 00:07:32,880 Si un chevalier flamand est inquiet Ă  la pensĂ©e de l'acier anglais... 58 00:07:33,824 --> 00:07:36,816 Je vais vous mettre une ventrĂ©e de votre acier anglais. 59 00:07:41,008 --> 00:07:44,510 - Pardonnez-moi, il faudrait arrĂȘter cela. - Je suis dĂ©solĂ©, ma chĂšre. 60 00:07:44,592 --> 00:07:47,152 Mais il semble qu'aucun des concurrents ne souhaite que cela cesse. 61 00:08:52,080 --> 00:08:54,950 Donc, vous avez 50 chevaliers aussi bons ou meilleurs que ça. 62 00:08:55,040 --> 00:08:57,830 Une simple malchance, Votre MajestĂ©. Dommage, mais... 63 00:08:58,040 --> 00:09:01,828 Avez-vous vu Huntington vous tourner le dos aprĂšs avoir tuĂ© le chevalier ? 64 00:09:01,968 --> 00:09:04,992 Une insulte dĂ©libĂ©rĂ©e. J'ai aussi entendu comment le peuple l'a acclamĂ©. 65 00:09:10,768 --> 00:09:13,150 Serait-il prĂ©somptueux de demander pourquoi... 66 00:09:13,232 --> 00:09:15,408 vous en voulez autant Ă  ce jeune Comte de Huntington ? 67 00:09:15,840 --> 00:09:17,432 Il semble plutĂŽt agrĂ©able. 68 00:09:17,504 --> 00:09:20,416 Sa MajestĂ© ne peut pas oublier le premier Comte de Huntington, 69 00:09:21,000 --> 00:09:23,100 Robin Hood, le pĂšre de ce parvenu. 70 00:09:23,104 --> 00:09:24,910 Un traitre ! Un bandit, 71 00:09:25,008 --> 00:09:27,952 que mon frĂšre Richard a Ă©levĂ© au rang de noble. 72 00:09:28,240 --> 00:09:32,060 Je l'aurais pendu. À cause de lui, j'ai Ă©tĂ© envoyĂ© en exil. 73 00:09:32,128 --> 00:09:35,710 Si cela vous plaĂźt, pourquoi ne pas l'arrĂȘter et le traiter comme bon vous semble ? 74 00:09:35,840 --> 00:09:37,670 Comme vous avez pu le voir lors de la joute, 75 00:09:37,840 --> 00:09:41,990 il occupe une place particuliĂšre, presque romantique, dans l'esprit du peuple, 76 00:09:42,000 --> 00:09:44,470 et maintenant il revient comme un hĂ©ros des Croisades, 77 00:09:44,544 --> 00:09:46,980 il serait imprudent de l'arrĂȘter sans motif. 78 00:09:47,056 --> 00:09:50,350 Vous ĂȘtes le Roi et il est votre vassal. N'est-ce pas une raison suffisante ? 79 00:09:50,368 --> 00:09:52,470 Vous connaissez peu la politique anglaise. 80 00:09:52,560 --> 00:09:54,750 AprĂšs le rĂšgne dĂ©mocratique de mon frĂšre, 81 00:09:54,752 --> 00:09:57,488 on se demande qui est Roi et qui est vassal. 82 00:09:57,856 --> 00:09:59,344 Les barons sont les pires de tous. 83 00:10:00,272 --> 00:10:04,910 Pour eux, un ordre royal est suivi ou ignorĂ©, selon leur convenance. 84 00:10:05,120 --> 00:10:08,064 Sa MajestĂ© et moi-mĂȘme avons l’intention de changer cet Ă©tat de choses. 85 00:10:08,720 --> 00:10:10,944 - Avec votre aide. - Oui, passons aux affaires. 86 00:10:11,248 --> 00:10:14,350 J'ai des choses plus importantes que ce coquin de Sherwood. 87 00:10:14,352 --> 00:10:18,180 - Je m'occuperai de lui en temps voulu. - Je suis au service de Votre MajestĂ©. 88 00:10:18,240 --> 00:10:20,350 - Pour un prix, bien sĂ»r. - Naturellement. 89 00:10:20,464 --> 00:10:22,064 Eh bien, quel est votre prix ? 90 00:10:22,496 --> 00:10:25,310 Avec la paix sur le continent et une armĂ©e Ă  maintenir, 91 00:10:25,344 --> 00:10:28,096 Votre MajestĂ© est en mesure de faire une bonne affaire. 92 00:10:28,480 --> 00:10:32,790 De prime abord, je dirais que je peux fournir les 5 000 soldats que Votre MajestĂ© recherche, 93 00:10:32,800 --> 00:10:35,744 pour la modique somme de 100 000. 94 00:10:36,320 --> 00:10:38,940 En or, bien sĂ»r. Et Ă  payer d'avance. 95 00:10:39,040 --> 00:10:40,544 100 000 ?! 96 00:10:40,960 --> 00:10:42,144 En or ? 97 00:10:42,608 --> 00:10:44,928 Vous pourriez aussi bien me demander la lune. 98 00:10:45,184 --> 00:10:47,344 Comment voulez-vous que je fournisse une telle somme ? 99 00:10:47,488 --> 00:10:51,190 Les revenus d'un roi sont gĂ©nĂ©ralement tirĂ©s du peuple par les impĂŽts. 100 00:10:51,400 --> 00:10:54,756 Les taxes ? Le peuple anglais a presque oubliĂ© le sens du mot. 101 00:10:54,960 --> 00:10:58,320 Un autre rĂ©sultat des principes dĂ©mocratiques de feu le Roi Richard. 102 00:10:58,656 --> 00:11:01,568 Je suis un soldat, pas un ministre des finances. 103 00:11:01,808 --> 00:11:03,776 Mes troupes sont Ă  vos ordres... 104 00:11:03,840 --> 00:11:06,096 dĂšs que vous ĂȘtes prĂȘt Ă  payer pour elles. 105 00:11:06,928 --> 00:11:07,968 Des taxes. 106 00:11:10,304 --> 00:11:11,312 Des taxes. 107 00:11:12,832 --> 00:11:15,824 Je vais briser ces anglais obstinĂ©s avec des taxes. 108 00:11:16,672 --> 00:11:19,328 Il est temps que je leur apprenne qui est le Roi d'Angleterre. 109 00:11:27,960 --> 00:11:29,598 Ce n'est pas le moment de faire des bĂȘtises. 110 00:11:29,648 --> 00:11:32,384 Nous devrions filer Ă  Nottingham, hors de portĂ©e du Roi. 111 00:11:32,448 --> 00:11:34,208 Et ĂȘtre coupable de mauvaises maniĂšres ? 112 00:11:44,750 --> 00:11:46,928 - Vous m'avez surpris, Milord. - Vraiment ? 113 00:11:47,408 --> 00:11:50,944 Oui. Mais vous ĂȘtes un homme Ă  surprises. 114 00:11:51,488 --> 00:11:54,096 Me demander ma faveur avant la joute Ă©tait une surprise, 115 00:11:54,960 --> 00:11:59,033 car, depuis votre retour en Angleterre, nous nous sommes rencontrĂ©s Ă  la Cour... 116 00:11:59,376 --> 00:12:02,390 et vous ne m'avez pas dit un mot, jusqu'Ă  aujourd'hui. 117 00:12:02,480 --> 00:12:05,728 Vous attendiez-vous Ă  ce que je fasse des avances Ă  la pupille du Roi ? 118 00:12:06,304 --> 00:12:09,824 Oh ? Je pensais que c'Ă©tait parce que vous me trouviez sans intĂ©rĂȘt. 119 00:12:10,224 --> 00:12:12,688 Au contraire, je vous trouve un grand intĂ©rĂȘt. 120 00:12:13,264 --> 00:12:15,360 C'est pourquoi j'ai retardĂ© mon retour Ă  Nottingham... 121 00:12:15,824 --> 00:12:17,856 assez longtemps pour vous rendre votre faveur. 122 00:12:19,000 --> 00:12:21,728 Vous l'avez portĂ©e avec grand honneur. Je suis dĂ©solĂ©e que vous ayez Ă©tĂ© blessĂ©. 123 00:12:21,760 --> 00:12:23,328 Est-ce trĂšs douloureux ? 124 00:12:24,032 --> 00:12:27,488 Une Ă©gratignure. Et je suppose que cela aussi a du vous surprendre. 125 00:12:28,448 --> 00:12:31,296 Vous devez avoir trouvĂ© trĂšs amusant que je demande votre faveur. 126 00:12:33,408 --> 00:12:35,760 J'ai peur de ne pas vous comprendre, Milord. 127 00:12:36,944 --> 00:12:38,816 Je vais ĂȘtre trĂšs clair. 128 00:12:41,210 --> 00:12:44,288 Étant proche du Roi, vous saviez que j'avais Ă©tĂ© piĂ©gĂ© dans la joute... 129 00:12:44,320 --> 00:12:46,272 et qu'il Ă©tait convenu d'avance que je meure, 130 00:12:46,512 --> 00:12:48,688 non pas honorablement, mais des mains d'un meurtrier. 131 00:12:50,000 --> 00:12:54,070 Je n'honorerai pas d'une rĂ©ponse une pensĂ©e aussi infĂąme Ă  mon Ă©gard. 132 00:12:54,280 --> 00:12:56,768 Quand je vous ai vue la premiĂšre fois, j'ai pensĂ© que vous aviez le visage d'un ange. 133 00:12:57,328 --> 00:12:58,608 Quel idiot j'Ă©tais ! 134 00:12:59,152 --> 00:13:01,856 - Voulez-vous vous retirer, Milord ? - Volontiers. 135 00:13:02,704 --> 00:13:05,024 Et j'espĂšre que nos chemins ne se croiseront plus. 136 00:13:20,784 --> 00:13:24,656 Son air innocent m'a presque convaincu qu'elle ignorait le plan du Roi. 137 00:13:25,632 --> 00:13:28,752 Ce n'est pas une raison pour rester ici et laisser le roi exĂ©cuter son plan. 138 00:13:29,200 --> 00:13:30,784 Partons pour Nottingham. 139 00:14:05,040 --> 00:14:06,837 Il ne peut pas nous faire ça ! 140 00:14:06,848 --> 00:14:08,710 Dix shillings pour un cheval ! 141 00:14:08,736 --> 00:14:11,910 Cinq shillings pour chaque vache. Deux pennies pour un cochon. 142 00:14:11,936 --> 00:14:14,208 C'est plus que je ne gagne. Je ne peux pas payer. 143 00:14:14,896 --> 00:14:16,750 Vous allez tous payer, 144 00:14:16,784 --> 00:14:19,472 ou les arbres d’Angleterre porteront des fruits diffĂ©rents. 145 00:14:19,632 --> 00:14:22,736 Un fruit qui pend des arbres avec des jambes qui s'agitent. 146 00:14:43,728 --> 00:14:46,110 George Root - quatre shillings. 147 00:14:48,512 --> 00:14:50,910 Will Harwich - cinq shillings. 148 00:14:53,344 --> 00:14:55,590 James Alleigh - trois shillings. 149 00:14:55,664 --> 00:14:58,180 - C'est du vol ! - Alors, c'est du vol, hein ? 150 00:14:58,272 --> 00:15:01,310 - Ce que je voulais dire, c'Ă©tait... - Qu'est-ce que tu voulais dire ? 151 00:15:01,328 --> 00:15:03,728 Sois heureux de ne pas l'avoir reçu dans le ventre. 152 00:15:04,128 --> 00:15:07,568 Si les autres ont peur de dire ce qu'ils pensent, pas moi. 153 00:15:08,528 --> 00:15:11,072 Parle ! Allez, parle. 154 00:15:11,808 --> 00:15:12,624 Parle. 155 00:15:17,880 --> 00:15:18,976 Parle. Allez ! 156 00:15:19,008 --> 00:15:22,304 - Pourquoi le battre ? - Pour ne pas payer son dĂ» Ă  la Couronne. 157 00:15:22,496 --> 00:15:25,440 On nous vole, Votre Seigneurie. Il appelle ça des taxes. 158 00:15:25,936 --> 00:15:29,230 - Vous collectez sous quelle autoritĂ© ? - Demandez ça au Roi. 159 00:15:29,328 --> 00:15:33,070 Le chĂąteau de Nottingham, le village et la forĂȘt de Sherwood sont exempts de taxes... 160 00:15:33,088 --> 00:15:35,190 par un Ă©dit du roi Richard. 161 00:15:35,200 --> 00:15:37,152 Les nouvelles voyagent lentement par ici. 162 00:15:37,360 --> 00:15:39,904 L'Angleterre a un nouveau Roi. Il s'appelle Jean. 163 00:15:40,270 --> 00:15:43,248 - Prenez vos hommes et partez. - Je vais vous arrĂȘter pour rĂ©bellion. 164 00:15:43,456 --> 00:15:44,656 - M'arrĂȘter ? - Ouais. 165 00:15:45,408 --> 00:15:47,040 - Tu as entendu ? - Je l'ai entendu. 166 00:15:47,920 --> 00:15:49,353 Nous attendons. 167 00:15:49,360 --> 00:15:50,688 ArrĂȘtez-les. 168 00:17:09,870 --> 00:17:12,512 LĂąchez vos Ă©pĂ©es. Vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 169 00:17:16,352 --> 00:17:20,288 Si Votre MajestĂ© veut bien m'Ă©couter, je peux vous convaincre de... 170 00:17:21,392 --> 00:17:23,750 - Votre MajestĂ©. - Entrez. 171 00:17:25,008 --> 00:17:29,030 C'est une urgence extrĂȘme. Je vous prie de ne rien laisser interfĂ©rer... 172 00:17:29,136 --> 00:17:30,208 Pardon, Monseigneur. 173 00:17:31,232 --> 00:17:32,032 Oui ? 174 00:17:41,120 --> 00:17:43,475 Le fou a jouĂ© entre les mains de Votre MajestĂ©. 175 00:17:43,536 --> 00:17:45,120 Je n'aurais pas pu mieux faire. 176 00:17:45,488 --> 00:17:47,216 Vous pouvez poursuivre votre requĂȘte. 177 00:17:47,408 --> 00:17:50,320 Que disiez-vous quand nous avons Ă©tĂ© si agrĂ©ablement interrompus ? 178 00:17:50,592 --> 00:17:52,950 Je suis encore venu protester auprĂšs de Votre MajestĂ©... 179 00:17:53,088 --> 00:17:55,696 au sujet des oppressions que vous faites subir Ă  votre peuple. 180 00:17:56,128 --> 00:18:01,310 Ces nouvelles taxes cherchent-elles Ă  transformer des Anglais libres en esclaves ? 181 00:18:01,520 --> 00:18:04,353 Occupez vous des affaires de votre Ă©glise, Stephen Langton, 182 00:18:04,384 --> 00:18:06,350 et laissez-moi gouverner le royaume. 183 00:18:06,560 --> 00:18:10,348 Je me dois de prier pour que le Roi agisse plus sagement. 184 00:18:10,560 --> 00:18:15,156 Gardez vos priĂšres pour vos simagrĂ©es d'Ă©glise. Sinon, 185 00:18:15,152 --> 00:18:18,160 gardez-les pour les prisonniers qu'on nous amĂšne. 186 00:18:29,760 --> 00:18:31,280 Alors, voilĂ  les traĂźtres. 187 00:18:32,416 --> 00:18:36,110 Si rĂ©sister Ă  la tyrannie est un crime..., alors nous sommes des traĂźtres. 188 00:18:36,208 --> 00:18:39,070 Vous ĂȘtes accusĂ© de trahison envers la Couronne, 189 00:18:39,104 --> 00:18:42,430 agression d'un officier du Roi et meurtre. 190 00:18:42,960 --> 00:18:45,968 Que rĂ©pondez-vous, Huntington ? Coupable ou non coupable ? 191 00:18:46,384 --> 00:18:48,510 Si c'est une trahison d'ĂȘtre un homme libre... 192 00:18:48,560 --> 00:18:51,070 et dĂ©fendre ce qui est lĂ©gal, alors je suis coupable. 193 00:18:51,280 --> 00:18:53,430 Il se condamne lui-mĂȘme. 194 00:18:53,536 --> 00:18:56,910 Et mĂȘme, Mgr l'ArchevĂȘque pourra tĂ©moigner qu'il n'a pas Ă©tĂ© torturĂ©. 195 00:18:57,120 --> 00:19:00,144 Ce que j'ai dit, je vais le crier des remparts de ce chĂąteau, 196 00:19:00,592 --> 00:19:02,630 et je referai ce que j'ai fait. 197 00:19:02,840 --> 00:19:06,037 Dommage qu'un tel courage doive se terminer par la corde. 198 00:19:06,240 --> 00:19:09,152 La corde n'a jamais pu Ă©trangler la vĂ©ritĂ©. 199 00:19:09,240 --> 00:19:12,528 Nous n'Ă©tranglons pas la vĂ©ritĂ©. Nous pendons juste un criminel. 200 00:19:13,008 --> 00:19:17,120 Capitaine, mettez-le en cellule jusqu'Ă  ce qu'une potence soit construite. 201 00:19:17,344 --> 00:19:22,110 Il n'y a pas eu de potence dans un palais royal en Angleterre depuis 30 ans. 202 00:19:22,256 --> 00:19:24,256 Feu mon frĂšre Richard a tant choyĂ© le peuple... 203 00:19:24,336 --> 00:19:26,112 que celui-ci en a perdu sa peur du trĂŽne. 204 00:19:26,784 --> 00:19:30,512 Mais je construirai une potence trĂšs haute, trĂšs solide... 205 00:19:30,880 --> 00:19:34,710 pour avertir mes autres fidĂšles sujets qui pourraient partager ses vues. 206 00:19:34,920 --> 00:19:37,514 Je doute qu'une potence puisse pendre toute l'Angleterre. 207 00:19:37,720 --> 00:19:39,168 Je commencerai par vous. 208 00:19:39,456 --> 00:19:42,830 Cela me rĂ©compensera en partie d'avoir Ă©tĂ© privĂ© du plaisir... 209 00:19:42,880 --> 00:19:44,992 que j'aurais Ă©prouvĂ© en pendant votre pĂšre. 210 00:19:45,584 --> 00:19:47,104 Emmenez-les ! 211 00:19:52,496 --> 00:19:54,816 RĂ©flĂ©chissez bien Ă  ce que vous faites, Jean d'Angleterre. 212 00:19:55,168 --> 00:19:58,270 "La vengeance est Ă  moi, dit le Seigneur. Je rĂ©tribuerai" 213 00:19:58,480 --> 00:20:00,192 Il y a des moments, Mgr l'ArchevĂȘque, 214 00:20:00,432 --> 00:20:03,728 oĂč je sens comme une tendance Ă  la trahison dans vos paroles et vos actes. 215 00:20:04,192 --> 00:20:08,640 Veillez Ă  ce que je ne vous envoie pas Ă  la potence, Rome ou pas Rome. 216 00:23:43,640 --> 00:23:45,808 - OĂč as-tu eu ça ? - Lady Marianne. 217 00:23:50,480 --> 00:23:52,232 Que Dieu la bĂ©nisse. 218 00:23:52,320 --> 00:23:53,664 Surveille la porte. 219 00:24:33,960 --> 00:24:35,916 Qu'est-ce qui se passe ici ? 220 00:24:35,952 --> 00:24:38,870 Nous avons eu un petit problĂšme avec un rat. 221 00:24:38,896 --> 00:24:40,384 Il m'a couru sur la figure. 222 00:25:25,600 --> 00:25:26,752 Attends ici. 223 00:25:40,304 --> 00:25:42,208 - Robin ! - Marianne ! 224 00:25:43,320 --> 00:25:45,920 Quand j'ai vu votre Ă©charpe au bout de la corde, j'ai rĂ©alisĂ©... 225 00:25:46,200 --> 00:25:48,144 Il peut y avoir une alarme Ă  tout moment. 226 00:25:48,448 --> 00:25:49,392 Je sais. 227 00:25:53,120 --> 00:25:55,792 Je dois vous ramener au palais et hors de danger. 228 00:26:12,688 --> 00:26:15,776 - Je vais m'assurer que la voie est libre. - Jette ça dans le fossĂ©. 229 00:26:29,408 --> 00:26:32,870 Me ramener ici est une folie, Seigneur. Votre vie ne compte donc pas ? 230 00:26:32,944 --> 00:26:36,448 Si, Milady, elle compte... maintenant plus que jamais. 231 00:26:37,088 --> 00:26:38,624 Mais il y a plus important que ma vie... 232 00:26:38,880 --> 00:26:41,520 en ce moment, c’est ma gratitude et mon sentiment de honte. 233 00:26:41,920 --> 00:26:44,354 Les prisonniers se sont Ă©chappĂ©s ! 234 00:26:44,688 --> 00:26:46,390 Sonnez l'alarme ! 235 00:26:46,600 --> 00:26:47,904 La garde. Vite ! 236 00:26:49,248 --> 00:26:50,176 Une question. 237 00:26:50,760 --> 00:26:53,904 Pourquoi le Comte de Flandre est-il ici et pourquoi est-il si proche du Roi ? 238 00:26:54,016 --> 00:26:56,620 On parle de troupes flamandes pour le Roi. 239 00:26:56,752 --> 00:26:59,168 Des troupes flamandes ? Sur le sol anglais ? 240 00:27:12,960 --> 00:27:15,520 S'il vous plaĂźt, Robin, partez. Faites-le pour moi. 241 00:28:01,728 --> 00:28:04,590 À vos chevaux ! Battez la campagne ! 242 00:28:04,624 --> 00:28:06,352 Ne revenez pas sans eux. 243 00:28:07,200 --> 00:28:08,528 Ouvrez la porte ! 244 00:28:43,696 --> 00:28:46,950 Votre Comte de Huntington semble ĂȘtre assez insaisissable. 245 00:28:46,960 --> 00:28:49,910 - LĂ , on le voit, lĂ  on ne le voit pas. - Il y a des moments... 246 00:28:50,000 --> 00:28:52,384 - Le dĂ©cret attend votre signature. - Lisez-le. 247 00:28:53,168 --> 00:28:56,870 "Moi, Jean, par la grĂące de Dieu et mon Droit, Roi d'Angleterre, dĂ©crĂšte... 248 00:28:57,080 --> 00:28:59,992 qu'Ă  compter de ce jour, Robin, Comte de Huntington, est hors-la-loi... 249 00:29:00,112 --> 00:29:02,336 ses biens et terres sont confisquĂ©s au profit de la Couronne. 250 00:29:02,624 --> 00:29:05,480 Une rĂ©compense de 1000 piĂšces d'or sera versĂ©e... 251 00:29:05,504 --> 00:29:08,512 pour sa capture, mort ou vif. 252 00:29:09,472 --> 00:29:13,590 En outre, personne ne doit donner Ă  Robin abri ou aide... 253 00:29:13,590 --> 00:29:15,950 sous peine de mort et de confiscation." 254 00:29:27,080 --> 00:29:29,696 Nous verrons, Seigneur de Flandre, Ă  quel point il est insaisissable. 255 00:29:29,968 --> 00:29:33,264 Pour autant d'or, il y a des gens qui vendraient leur propre frĂšre. 256 00:30:22,490 --> 00:30:24,208 Un bon butin aujourd'hui, sergent. 257 00:30:24,448 --> 00:30:27,824 Cela devrait plaire au Roi et aider Ă  remplir son coffre. 258 00:30:30,992 --> 00:30:32,832 Gardes ! Gardes ! 259 00:31:38,320 --> 00:31:40,800 Cherchez dans les bois. Cherchez partout. 260 00:32:06,128 --> 00:32:08,150 Nuit et jour, ils continuent leur chasse. 261 00:32:17,840 --> 00:32:20,195 Cela me dĂ©plait d'ĂȘtre ici dans une grotte, 262 00:32:20,224 --> 00:32:22,630 de se cacher sous terre comme un couple de renards. 263 00:32:24,640 --> 00:32:28,176 Oui, mais c'est mieux que de danser la gigue du bourreau au bout d'une corde. 264 00:32:30,032 --> 00:32:33,710 Je sais combien les plans du Roi vous irritent, comme moi, 265 00:32:33,824 --> 00:32:37,136 mais Jean a beaucoup Ă  faire. Nous ne sommes que deux. 266 00:32:37,600 --> 00:32:40,910 Il doit bien y avoir des hommes pour dĂ©fendre le droit comme au temps de mon pĂšre. 267 00:32:40,928 --> 00:32:43,420 Oh, il y a... les mĂȘmes. 268 00:32:43,440 --> 00:32:46,608 Les tempes un peu plus grises peut-ĂȘtre, mais des hommes. 269 00:32:48,600 --> 00:32:51,797 Il y a Will l'Écarlate, FrĂšre Tuck, Alan-A-Dale, 270 00:32:51,840 --> 00:32:53,504 et d'autres Joyeux Compagnons. 271 00:32:53,968 --> 00:32:56,928 - On peut les trouver ? - Peut-ĂȘtre. 272 00:32:57,456 --> 00:32:59,024 Nous nous rĂ©unissions de temps en temps. 273 00:32:59,536 --> 00:33:02,976 avant de partir aux Croisades, pour se remĂ©morer de vieux souvenirs et... 274 00:33:04,672 --> 00:33:06,750 ... vider une chope ou deux. 275 00:33:07,200 --> 00:33:08,512 Eh bien, trouvons-les. 276 00:33:08,624 --> 00:33:10,608 Je pense qu'il est grand temps de rassembler une Ă©quipe... 277 00:33:11,840 --> 00:33:13,136 et de nous mettre en chasse aussi. 278 00:33:21,200 --> 00:33:24,032 À trois miles, il y a la niche du premier vieux cabot que nous cherchons. 279 00:33:24,720 --> 00:33:27,070 À prĂ©sent, il est peut-ĂȘtre un peu galeux, 280 00:33:27,750 --> 00:33:30,752 mais je doute qu'il ait perdu ses crocs ou son appĂ©tit. 281 00:33:36,592 --> 00:33:39,968 Ah, c'Ă©taient les jours, frĂšres, avec Robin Hood. 282 00:33:40,704 --> 00:33:42,240 Je me souviens d'une nuit... 283 00:33:42,544 --> 00:33:45,728 aprĂšs avoir bien rossĂ© les hommes du prince Jean, 284 00:33:46,176 --> 00:33:49,590 j'ai brisĂ© une demi-douzaine de crĂąnes avec mon gourdin... 285 00:33:49,664 --> 00:33:52,288 au cours de cet agrĂ©able aprĂšs-midi. 286 00:33:52,920 --> 00:33:55,309 Dieu me pardonne de me rappeler une telle violence. 287 00:33:55,312 --> 00:33:57,710 FrĂšre Tuck, combien de fois vous ai-je demandĂ©... 288 00:33:57,728 --> 00:33:59,870 ne pas remplir la tĂȘte de vos frĂšres... 289 00:33:59,936 --> 00:34:02,310 avec ces rĂ©cits honteux de votre passĂ© ? 290 00:34:02,400 --> 00:34:04,790 Je ne suis qu'un misĂ©rable pĂ©cheur, l'abbĂ©. 291 00:34:04,864 --> 00:34:06,464 Nous en avons convenu il y a longtemps. 292 00:34:06,832 --> 00:34:10,320 Allez mĂ©diter pendant 30 jours avec du pain et de l'eau. 293 00:34:10,944 --> 00:34:12,256 Du pain et de l'eau ?! 294 00:34:22,352 --> 00:34:24,512 - Un signe dans les cieux. - Oui ! 295 00:34:25,120 --> 00:34:27,600 Et un signe que je n’espĂ©rais plus jamais revoir. 296 00:34:27,800 --> 00:34:30,256 - OĂč allez-vous ? - RĂ©pondre au signe. 297 00:34:30,512 --> 00:34:33,536 Mais je me souviendrai de dire les priĂšres pour le salut de mon Ăąme. 298 00:34:33,728 --> 00:34:34,480 Pardonnez-moi. 299 00:34:36,048 --> 00:34:37,808 Ça ne vous dĂ©range pas, n'est-ce pas ? 300 00:34:45,408 --> 00:34:46,830 Viens, petite fille... 301 00:34:47,152 --> 00:34:50,110 Tu Ă©tais triste jusqu'Ă  ce que je te voie... 302 00:34:50,192 --> 00:34:52,310 C'Ă©tait vrai qu'on le trouverait ici. 303 00:34:52,432 --> 00:34:54,790 Oui, c'est Alan-A-Dale, c'est sĂ»r. 304 00:34:55,000 --> 00:34:58,072 - Je reconnaitrais cette voix n'importe oĂč. - Il chante une chanson d'amour. 305 00:34:58,112 --> 00:35:01,470 J'ai toujours dit que c'est pĂ©chĂ© de gaspiller une telle voix dans des choses d'ici-bas. 306 00:35:01,472 --> 00:35:03,630 Oh, je ne pense pas qu'il la gaspille. 307 00:35:03,840 --> 00:35:09,836 Et je le garderai fidĂšlement... 308 00:35:09,920 --> 00:35:14,790 Je le garderai fidĂšlement... 309 00:35:16,560 --> 00:35:19,518 Viens, petite fille... 310 00:35:19,552 --> 00:35:23,550 Mes bras t'attendent, la nuit se fane. 311 00:35:23,760 --> 00:35:26,274 Dans ta main, 312 00:35:26,330 --> 00:35:29,840 Un rayon de lune qui s'Ă©teint. 313 00:35:29,984 --> 00:35:32,670 Sur tes lĂšvres, 314 00:35:32,768 --> 00:35:36,110 La plus belle rose que j'ai connue. 315 00:35:36,320 --> 00:35:41,917 Et ils doivent m'appartenir... 316 00:35:42,960 --> 00:35:50,230 ils doivent m'appartenir. 317 00:35:53,240 --> 00:35:55,754 Oh, Alan, c'est magnifique. 318 00:35:55,840 --> 00:35:57,216 Ma chĂ©rie ! 319 00:36:05,568 --> 00:36:07,744 - Il y a quelque chose qui ne va pas ? - Non rien. Je... 320 00:36:08,208 --> 00:36:10,190 - Je reviendrai. - Dans combien de temps ? 321 00:36:10,240 --> 00:36:11,792 Si je le savais... 322 00:36:13,216 --> 00:36:16,390 - Quelle agrĂ©able surprise. - Nous pensions que ça te plairait. 323 00:36:16,448 --> 00:36:19,310 - FrĂšre Tuck ! Tu es toujours aussi gras. - Plus gras. 324 00:36:19,360 --> 00:36:22,030 Et toujours affamĂ©. 325 00:36:29,552 --> 00:36:32,430 Le gardien partit Ă  la chasse... 326 00:36:32,432 --> 00:36:35,200 Sous son manteau il portait un arc... 327 00:36:35,216 --> 00:36:37,750 Pour tirer une jolie petite biche. 328 00:36:37,856 --> 00:36:40,340 Dans la verte forĂȘt... 329 00:36:40,464 --> 00:36:41,990 - Robin Hood. - C'est moi. 330 00:36:42,032 --> 00:36:43,260 - FrĂšre Tuck. - FrĂšres. 331 00:36:43,376 --> 00:36:44,750 - Petit Jean. - Oui, Monsieur. 332 00:36:44,800 --> 00:36:46,192 - Alan-A-Dale. - MaĂźtre. 333 00:36:46,256 --> 00:36:48,950 HĂ© lĂ -bas, ho lĂ -bas, et tra lala... 334 00:36:48,992 --> 00:36:51,310 Dans la verte forĂȘt. 335 00:36:51,360 --> 00:36:54,350 À mon hĂ© lĂ -bas, À un ho lĂ -bas, 336 00:36:54,432 --> 00:36:57,120 HĂ© lĂ -bas, ho lĂ -bas, et tra lala... 337 00:36:57,200 --> 00:37:00,270 Dans la verte forĂȘt. 338 00:37:05,440 --> 00:37:07,715 - Bonjour, Will l'Écarlate. - Bonjour. 339 00:37:07,920 --> 00:37:10,275 - À demain. - Je serai lĂ . 340 00:37:16,064 --> 00:37:19,820 - Pauvre Will l'Écarlate. - La derniĂšre fois, il Ă©tait au mĂȘme endroit. 341 00:37:19,904 --> 00:37:21,248 Regardons bien. 342 00:37:21,584 --> 00:37:25,110 Ce ne peut pas ĂȘtre le mĂȘme qui m'a suivi Ă  travers bois, 343 00:37:25,320 --> 00:37:28,437 apprenant les secrets sur la façon de lier les meilleurs piĂšges d’Angleterre. 344 00:37:28,480 --> 00:37:30,590 - Ce n'est pas possible ! - C'est le mĂȘme, Will. 345 00:37:30,688 --> 00:37:34,030 Et je n'ai jamais oubliĂ© tes leçons. Elles m'ont souvent tirĂ© d'affaire. 346 00:37:34,128 --> 00:37:36,576 C'est un miracle que ces leçons ne vous aient pas mis en prison. 347 00:37:36,912 --> 00:37:39,120 Toi, un braconnier. 348 00:37:39,392 --> 00:37:43,390 Un gars qui vole la volaille des autres. Un criminel, pas moins. 349 00:37:43,440 --> 00:37:45,710 Qui penserait qu'un propriĂ©taire terrien s'embarrasse 350 00:37:45,728 --> 00:37:49,110 d'une petite affaire comme 40 ou 50 poulets et canards ? 351 00:37:49,168 --> 00:37:49,808 - Des canards ? 352 00:37:50,912 --> 00:37:53,500 - Tu n'aurais pas un canard par ici ? - Non. 353 00:37:55,216 --> 00:37:57,470 La chair a faim autant que l'esprit. 354 00:37:57,520 --> 00:37:59,856 Je mangeais le dernier quand ils m'ont attrapĂ©. 355 00:38:00,240 --> 00:38:00,848 Glouton ! 356 00:38:02,848 --> 00:38:04,864 Monte derriĂšre moi, Will. Je t'emmĂšne. 357 00:38:20,080 --> 00:38:23,470 "Sur ordre de Sa MajestĂ©, il est dĂ©crĂ©tĂ© que Tom Cruikshank... 358 00:38:23,504 --> 00:38:27,350 recevra 50 coups de fouet pour ses propos contre la Couronne... 359 00:38:27,408 --> 00:38:29,392 et son refus de payer ses impĂŽts." 360 00:38:30,608 --> 00:38:31,568 Commencez ! 361 00:38:33,664 --> 00:38:34,368 Un. 362 00:38:35,072 --> 00:38:35,856 Deux. 363 00:38:36,832 --> 00:38:37,648 Trois. 364 00:38:46,200 --> 00:38:49,476 Laissez-moi mes pigeons! Laissez-moi mes pigeons ! 365 00:38:49,568 --> 00:38:52,790 Laissez-moi avoir mes pigeons ! Je veux mes pigeons ! 366 00:38:52,832 --> 00:38:55,030 Ça ne vous suffit pas de nous voler tout ce que nous avons ? 367 00:38:55,040 --> 00:38:57,190 Vous devez aussi prendre les animaux de mon fils ? 368 00:38:58,400 --> 00:38:59,792 Est-ce une façon de parler ? 369 00:38:59,920 --> 00:39:02,240 La prochaine fois, ayez de l'argent pour payer vos impĂŽts. 370 00:39:06,560 --> 00:39:08,516 Robin ! Robin ! 371 00:39:10,240 --> 00:39:12,310 Pouvons-nous prendre les pigeons aussi ? Juste lĂ . 372 00:39:12,320 --> 00:39:13,968 D'accord, les pigeons aussi. 373 00:39:15,264 --> 00:39:16,768 Allez les hommes, allons-y ! 374 00:39:20,048 --> 00:39:22,550 Vous avez pris tout ce que nous possĂ©dons. 375 00:39:22,560 --> 00:39:23,904 Tiens ta langue. 376 00:39:24,560 --> 00:39:27,936 Vous allez pourrir en prison jusqu'Ă  ce que vous trouviez l'argent pour payer vos impĂŽts. 377 00:40:16,256 --> 00:40:18,310 Bienvenue Ă  Sherwood, les hommes. 378 00:40:18,384 --> 00:40:20,352 Nous avons Ă  manger et Ă  boire quand vous en avez besoin. 379 00:40:23,472 --> 00:40:25,360 Pas trop long et pas trop court. 380 00:40:25,424 --> 00:40:28,630 Je sais je sais. Je vais te rendre vraiment joli. 381 00:40:29,456 --> 00:40:33,790 Pourquoi cet air triste, Robin ? N'avons-nous pas encore rossĂ© ces soldats ? 382 00:40:33,888 --> 00:40:35,910 Les choses ne me satisfont pas. 383 00:40:35,936 --> 00:40:38,550 Nous avons eu les voleurs de Jean une douzaine de fois, 384 00:40:38,550 --> 00:40:41,320 et de plus en plus d'hommes braves s’engagent avec nous. 385 00:40:41,520 --> 00:40:45,513 Nous privons le Roi de shillings, mais ailleurs, il vole de l'or. 386 00:40:45,552 --> 00:40:48,590 Nous ne pouvons pas ĂȘtre partout en mĂȘme temps, mon fils. 387 00:40:48,688 --> 00:40:51,984 Il faut ĂȘtre partout ! Ou du moins faire croire au Roi que nous pouvons l'ĂȘtre. 388 00:40:52,680 --> 00:40:55,712 Nous devons lui faire penser que nous sommes des milliers plutĂŽt qu'une poignĂ©e. 389 00:40:56,032 --> 00:40:58,390 Pas de rĂ©pit, nuit et jour. 390 00:40:58,400 --> 00:41:01,536 Nous devons frapper de tous cĂŽtĂ©s Ă  travers toute l'Angleterre. 391 00:41:02,848 --> 00:41:06,464 Et je dois essayer d'inciter les barons Ă  faire cause commune contre le Roi, 392 00:41:07,216 --> 00:41:09,888 car sans leur aide, nous Ă©chouerons sĂ»rement. 393 00:41:10,256 --> 00:41:14,350 Si on connaissait les plans de Jean, on pourrait lui rendre la tĂąche difficile. 394 00:41:14,560 --> 00:41:17,518 Le Roi serait heureux de nommer l'un de nous Ă  son conseil, 395 00:41:17,568 --> 00:41:19,168 un emploi Ă  court terme. 396 00:41:21,216 --> 00:41:22,240 TrĂšs court ! 397 00:41:24,080 --> 00:41:26,150 Si nous avions seulement un ami Ă  la cour. 398 00:41:26,256 --> 00:41:28,740 À la cour, il n'y a que des amis du Roi Jean. 399 00:41:28,960 --> 00:41:30,000 Nous avons un ami. 400 00:41:31,248 --> 00:41:33,840 Oui, s’il y avait un moyen pour qu'elle nous informe. 401 00:41:37,552 --> 00:41:39,184 Je pense qu'il y a un moyen. 402 00:42:03,072 --> 00:42:06,928 - TrĂšs amusant, n'est-ce pas ? - GrossiĂšrement, je suppose que oui. 403 00:42:07,296 --> 00:42:09,070 Pourquoi restez-vous si ça vous ennuie ? 404 00:42:09,136 --> 00:42:12,960 Je suis prĂȘt Ă  tout subterfuge pour une minute en votre compagnie, 405 00:42:13,344 --> 00:42:14,800 afin de vous prouver ma dĂ©votion. 406 00:42:26,384 --> 00:42:29,470 - Pardon, Seigneur et Dame. - Regardez qui vous bousculez, balourd. 407 00:42:29,488 --> 00:42:32,030 Des pigeons, Milady ? C'est pour une bonne cause. 408 00:42:32,040 --> 00:42:35,504 - Que ferait une Lady avec des pigeons ? - Voudriez-vous... 409 00:42:35,696 --> 00:42:38,470 - Bien sĂ»r que non ! - Un poulet peut-ĂȘtre ? 410 00:42:38,512 --> 00:42:42,220 Tendre. Dodu. Un mets dĂ©licat digne de la table de votre Seigneurie. 411 00:42:42,288 --> 00:42:45,280 - Non, non ! - Mais ce n'est pas un poulet ordinaire. 412 00:42:45,488 --> 00:42:47,792 Regardez ses yeux. L'un est bleu. 413 00:42:48,240 --> 00:42:49,472 Et l'autre est marron. 414 00:42:52,760 --> 00:42:55,115 Voyez-vous comme il est pur et blanc ? 415 00:42:59,792 --> 00:43:01,312 Il n'a pas peur de vous, Milady. 416 00:43:02,240 --> 00:43:05,136 Ne le lĂąchez pas, sinon il rentrera chez lui. 417 00:43:07,320 --> 00:43:09,834 Tu es fou, mendiant. Hors de mon chemin ! 418 00:43:12,112 --> 00:43:15,056 - Ils sont adorables. J'aimerais les avoir. - Vraiment ? 419 00:43:15,936 --> 00:43:18,912 - S'il vous plaĂźt. - MĂȘme votre caprice est un ordre. 420 00:43:23,872 --> 00:43:26,350 - Je ne suis pas un laquais. - Merci, Milady. 421 00:43:26,368 --> 00:43:28,830 Je prierai pour vous. Dieu vous garde. 422 00:43:29,680 --> 00:43:32,400 - Amen. - HĂ©, vous, prenez moi ça. 423 00:44:14,320 --> 00:44:17,312 HĂ© ! Juste une minute. Juste... juste une minute. 424 00:44:19,328 --> 00:44:22,190 Je... j'ai peur de ne plus ĂȘtre aussi jeune qu'avant. 425 00:44:22,224 --> 00:44:24,544 Pourquoi ne retirez-vous pas vos jupes, vieille femme ? 426 00:44:26,400 --> 00:44:27,648 Vieille femme ?! 427 00:44:36,640 --> 00:44:39,438 - Le plus beau coup que j'aie vu. - On ne peut pas faire mieux. 428 00:44:39,488 --> 00:44:41,968 - Ce n'Ă©tait rien, rien du tout. - Oh, bravo! 429 00:44:43,088 --> 00:44:46,750 - Ça c'est bon. - Celui-ci est rentrĂ© avec un message. 430 00:44:46,960 --> 00:44:47,856 Bon garçon. 431 00:44:51,600 --> 00:44:53,280 Les hommes, Ă  vos chevaux! 432 00:45:09,184 --> 00:45:12,270 - Bonjour. - Bonjour. 433 00:45:12,272 --> 00:45:14,780 - Belle journĂ©e, n'est-ce pas ? - Absolument. 434 00:45:14,832 --> 00:45:17,870 Tu vois ? Tu as failli perdre la tĂȘte devant un joli minois. 435 00:45:17,952 --> 00:45:18,736 Joli ? 436 00:45:19,216 --> 00:45:20,736 Elle est superbe. 437 00:45:21,248 --> 00:45:22,320 Excusez-moi. 438 00:45:26,688 --> 00:45:27,984 Le ciel me pardonne. 439 00:45:31,840 --> 00:45:33,796 Le ciel me pardonne. 440 00:45:37,888 --> 00:45:39,312 Le ciel me pardonne ! 441 00:45:53,680 --> 00:45:56,048 - Un autre est revenu, Robin. - Merci, mon garçon. 442 00:46:01,904 --> 00:46:02,800 On y va. 443 00:46:09,952 --> 00:46:13,590 Francis Trevor, pour la derniĂšre fois, oĂč as-tu cachĂ© tes Ă©conomies ? 444 00:46:13,616 --> 00:46:15,750 Je suis un homme pauvre. Je n'ai aucune Ă©conomie. 445 00:46:15,776 --> 00:46:19,350 Tu mens ! Balourds, vous avez tous de l'or cachĂ©. 446 00:46:19,424 --> 00:46:22,720 - Je vous ai dit la vĂ©ritĂ©. Je le jure. - Tu le jures, hein ? 447 00:46:23,168 --> 00:46:26,720 Donc tu ne crains pas une Ă©preuve pour prouver ta bonne foi. 448 00:46:27,408 --> 00:46:29,760 Tu feras neuf pas en tenant ce fer rouge. 449 00:46:30,016 --> 00:46:32,560 Si demain tes mains sont guĂ©ries, tu seras jugĂ© innocent. 450 00:46:33,120 --> 00:46:36,550 - Sinon, tu seras pendu. - Non, non ! 451 00:46:36,624 --> 00:46:40,144 Si tu dis la vĂ©ritĂ©, tu n'as rien Ă  craindre. Le ciel te protĂ©gera. 452 00:46:48,320 --> 00:46:49,200 Vas-y ! 453 00:47:21,040 --> 00:47:25,318 Huntington frappe Ă  une douzaine d’endroits sur des centaines de kilomĂštres de territoire. 454 00:47:25,376 --> 00:47:28,950 Et toujours au bon moment. C'est comme s'il avait une seconde vue. 455 00:47:28,960 --> 00:47:31,408 Seconde vue ou... autre chose, Votre MajestĂ©. 456 00:47:32,304 --> 00:47:35,430 Le comte de Huntington est peut-ĂȘtre chanceux, Sir Giles. 457 00:47:35,456 --> 00:47:39,696 Beaucoup trop chanceux. On dirait que quelqu'un dans le chĂąteau l'avertit. 458 00:47:39,728 --> 00:47:41,950 N'essayez pas de raconter une histoire de bonne femme... 459 00:47:42,000 --> 00:47:44,120 pour cacher le fait qu'il est trop intelligent pour vous. 460 00:47:44,272 --> 00:47:46,070 Que faites-vous ? Rien ! 461 00:47:46,096 --> 00:47:48,000 Tout. Mais c'est un feu follet, 462 00:47:48,192 --> 00:47:51,020 et il a fait une forteresse de la forĂȘt de Sherwood. 463 00:47:51,072 --> 00:47:54,380 Chaque arbre cache un espion ou un archer. On ne peut pas le surprendre. 464 00:47:54,384 --> 00:47:56,350 Des excuses ! Toujours des excuses. 465 00:47:56,400 --> 00:47:58,750 Avec les actions de ce bandit, 466 00:47:58,784 --> 00:48:01,340 votre collecte d'impĂŽt a Ă©tĂ© rĂ©duite Ă  nĂ©ant. 467 00:48:01,408 --> 00:48:03,952 Et vous, tout ce que vous pensez, c'est Ă  l'argent. 468 00:48:04,064 --> 00:48:06,336 Qui ĂȘtes vous, les Flamands ? Une nation de prĂȘteurs sur gages ? 469 00:48:07,056 --> 00:48:10,910 L'argent est roi, Sire. Il engage Ă©galement des combattants. 470 00:48:10,970 --> 00:48:13,216 Vous aurez votre argent, soyez juste patient. 471 00:48:13,472 --> 00:48:15,376 Le temps, Votre MajestĂ©, est essentiel. 472 00:48:15,680 --> 00:48:18,340 ParticuliĂšrement quand mes hommes pourraient servir ailleurs, 473 00:48:18,352 --> 00:48:21,750 pendant que j'attends votre bon plaisir concernant leur emploi. 474 00:48:21,792 --> 00:48:25,630 Je le sais. Mais pendant que les imbĂ©ciles qui me servent ne font rien, 475 00:48:25,712 --> 00:48:28,160 ce diable de Huntington va prĂȘcher la trahison. 476 00:48:29,000 --> 00:48:32,879 Il est allĂ© voir de nombreux barons, les exhortant Ă  prendre les armes contre moi. 477 00:48:32,976 --> 00:48:36,230 Cela rend les problĂšmes de Votre MajestĂ© encore plus aigus. 478 00:48:36,288 --> 00:48:36,832 Attendez. 479 00:48:38,800 --> 00:48:40,944 Ce fou de Robin m'a donnĂ© une idĂ©e. 480 00:48:42,176 --> 00:48:45,072 Peut-ĂȘtre que certains barons peuvent rĂ©soudre des problĂšmes. 481 00:48:45,568 --> 00:48:46,528 Le vĂŽtre, notamment. 482 00:48:48,608 --> 00:48:52,192 Je pense donner un banquet en l'honneur de plusieurs d'entre eux. 483 00:48:52,688 --> 00:48:56,620 Alfred, Chandos, Fitzwalter. 484 00:48:56,640 --> 00:48:58,590 Pourquoi ces trois-lĂ  ? 485 00:48:58,800 --> 00:49:01,439 Chandos possĂšde les terres les plus riches du royaume. 486 00:49:01,440 --> 00:49:03,390 Alfred a le plus de richesses. 487 00:49:03,504 --> 00:49:07,300 Fitzwalter est le maĂźtre d'un chĂąteau qui n'a jamais Ă©tĂ© pris d'assaut. 488 00:49:07,344 --> 00:49:10,448 Tout ce que Votre MajestĂ© aimerait avoir. 489 00:49:11,320 --> 00:49:14,630 Dois-je prendre les dispositions pour un tel banquet, Sire ? 490 00:49:14,720 --> 00:49:17,648 Je ne vois personne de mieux qualifiĂ© pour s'occuper de l'affaire. 491 00:49:48,672 --> 00:49:49,808 Pardonnez-moi, Milady. 492 00:49:50,288 --> 00:49:54,430 Cette habitude d'entrer dans ma chambre sans ma permission est agaçante. 493 00:49:54,560 --> 00:49:57,600 Excusez-moi, mais je venais vous demander votre aide dans certaines affaires. 494 00:49:58,336 --> 00:50:00,256 DĂźtes-moi... 495 00:50:01,072 --> 00:50:05,110 comment pensez-vous que des informations concernant les buts du roi... 496 00:50:05,216 --> 00:50:06,544 ont fuitĂ© ? 497 00:50:08,800 --> 00:50:11,312 Pourquoi me posez-vous une telle question, Sir Giles ? 498 00:50:11,808 --> 00:50:14,816 Vous savez que la politique ou l'intrigue m'importent peu. 499 00:50:43,248 --> 00:50:44,784 Jolis, n'est-ce pas ? 500 00:50:45,888 --> 00:50:48,790 - Oui. - De charmants animaux. 501 00:50:48,880 --> 00:50:53,630 Je crois qu'ils Ă©taient au moins une douzaine lorsque Flandre vous les a offerts. 502 00:50:53,840 --> 00:50:56,593 Je ne supportais pas de les voir enfermĂ©s. Je les ai libĂ©rĂ©s. 503 00:50:57,152 --> 00:51:01,856 Mais vous avez gardĂ© ces deux-lĂ . Pour des raisons sentimentales ? 504 00:51:03,520 --> 00:51:05,632 Je peux comprendre votre attachement pour eux. 505 00:51:08,992 --> 00:51:11,120 Merci de m'avoir reçu, Milady. 506 00:52:54,720 --> 00:52:57,990 Bonne journĂ©e, Seigneur Alfred. Et Ă  vous, barons Fitzwalter et Chandos. 507 00:52:58,200 --> 00:53:00,350 Vous avez un sacrĂ© culot d'ĂȘtre lĂ ... 508 00:53:00,560 --> 00:53:02,994 alors que votre tĂȘte est mise Ă  prix. 509 00:53:03,200 --> 00:53:05,430 Pourtant, je ne suis pas aussi tĂ©mĂ©raire que vous, Messieurs, 510 00:53:05,640 --> 00:53:08,208 me rendre aveuglĂ©ment au banquet que le Roi a prĂ©parĂ© pour vous... 511 00:53:08,864 --> 00:53:12,310 sans savoir ce que cela cache. - Restez en dehors de notre chemin. 512 00:53:12,520 --> 00:53:15,592 Si ce n'Ă©tait pas pour votre pĂšre, nous vous conduirions au Roi. 513 00:53:15,800 --> 00:53:17,631 Je vous en prie, mes Seigneurs, faites demi-tour. 514 00:53:18,080 --> 00:53:20,990 Je ne sais pas ce qui vous attend mais je sais que Jean veut votre perte. 515 00:53:21,440 --> 00:53:22,976 Il vous dĂ©teste tous. 516 00:53:23,392 --> 00:53:26,928 Naturellement, Sa MajestĂ© donne un banquet en l'honneur de ses ennemis. 517 00:53:28,512 --> 00:53:31,056 Il vous donne un banquet, mais ce n'est pas pour l'honneur. 518 00:53:31,232 --> 00:53:34,350 - Il ne sait pas ce que le mot signifie. - Pourquoi devrait-il nous dĂ©tester ? 519 00:53:34,432 --> 00:53:38,432 - Il convoite vos richesses et votre pouvoir. - Laissez la politique Ă  vos aĂźnĂ©s. 520 00:53:38,688 --> 00:53:40,896 Allez-vous bouger ou allez-vous nous forcer Ă  vous attaquer ? 521 00:53:41,568 --> 00:53:44,430 Laissez-les passer. Nous n'obtiendrons aucune aide de leur part. 522 00:53:44,832 --> 00:53:48,656 Il a le cerveau amolli par une maladie attrapĂ©e en Terre Sainte. 523 00:54:04,840 --> 00:54:09,072 Nous n'oublierons jamais votre gentillesse en nous offrant ce grand honneur. 524 00:54:09,184 --> 00:54:11,230 Vos sentiments me touchent profondĂ©ment. 525 00:54:11,440 --> 00:54:13,192 Votre coupe est vide. Page. 526 00:54:13,200 --> 00:54:15,830 C'est vrai. C'est vrai ! 527 00:54:16,672 --> 00:54:19,310 SantĂ© et longue vie Ă  Votre MajestĂ©. 528 00:54:19,360 --> 00:54:21,270 À votre longue vie Ă  tous. 529 00:54:21,312 --> 00:54:24,128 Vous joignez-vous Ă  moi pour porter un toast au Seigneur Alfred ? 530 00:54:25,200 --> 00:54:28,224 Je bois Ă  l'un des amis les plus prĂ©cieux de Sa MajestĂ©. 531 00:54:28,480 --> 00:54:30,630 Merci, merci, merci. 532 00:54:30,640 --> 00:54:32,670 À votre prospĂ©ritĂ©, Sir. 533 00:54:32,784 --> 00:54:35,550 Vous ĂȘtes trĂšs gentil. Vous ĂȘtes vraiment trĂšs gentil. 534 00:54:36,400 --> 00:54:38,432 Mais qu'est-ce qui vous amĂšne en Angleterre, Milord ? 535 00:54:38,848 --> 00:54:42,660 Oh, comme d'habitude. Je mĂȘle plaisir et affaires. 536 00:54:42,736 --> 00:54:45,990 Affaires ? Mais vous n'ĂȘtes ni marchand, ni commerçant. 537 00:54:46,010 --> 00:54:50,384 Il n'y pas que les marchands et les commerçants qui peuvent voyager. 538 00:54:50,720 --> 00:54:53,350 - À votre santĂ©, Monsieur. - Merci. 539 00:55:01,216 --> 00:55:05,024 Messieurs, Messieurs, j'ai quelque chose de plus intĂ©ressant pour vous. 540 00:55:05,664 --> 00:55:08,576 J'ai ajoutĂ© trois beaux cerfs Ă  mes trophĂ©es de chasse. 541 00:55:09,024 --> 00:55:10,400 Voulez-vous les voir ? 542 00:55:31,648 --> 00:55:32,976 - VoilĂ , Messieurs. 543 00:55:33,952 --> 00:55:36,910 Il vous faudra du temps avant de revoir de telles beautĂ©s. 544 00:55:36,992 --> 00:55:41,168 Nous savons tous que Votre MajestĂ© est le plus grand chasseur d'Angleterre. 545 00:55:42,160 --> 00:55:45,709 Aucun n'a un arc aussi puissant ou une flĂšche aussi meurtriĂšre. 546 00:55:57,184 --> 00:55:58,416 Ce chien d'Alfred. 547 00:55:59,504 --> 00:56:01,728 Je ne supporte pas le contact de ses mains sales. 548 00:56:02,944 --> 00:56:03,936 Tout est bien ? 549 00:56:04,528 --> 00:56:07,280 - Oui. Tous morts. - Bien. Sortez-les d'ici. 550 00:56:07,312 --> 00:56:10,040 Ce n’est pas Ă  moi de vous conseiller sur vos projets, 551 00:56:10,704 --> 00:56:12,700 mais tuer ces messieurs dans le palais royal... 552 00:56:12,768 --> 00:56:14,870 Cela ne sera-t-il pas difficile Ă  expliquer ? 553 00:56:14,976 --> 00:56:16,400 Oui, mais pas pour Sa MajestĂ©. 554 00:56:16,704 --> 00:56:20,830 Ils seront emmenĂ©s dehors, secrĂštement, et trouvĂ©s dans la forĂȘt de Sherwood. 555 00:56:20,864 --> 00:56:24,270 Avec des flĂšches dans le dos, le genre utilisĂ© par Robin de Huntington. 556 00:56:24,480 --> 00:56:27,677 Nous dirons que ces loyaux barons ont tentĂ© d’arrĂȘter Robin... 557 00:56:27,880 --> 00:56:29,757 et ont Ă©tĂ© assassinĂ©s dans une embuscade. 558 00:56:29,856 --> 00:56:32,520 Il y a des moments, Giles, oĂč vous frisez le gĂ©nie. 559 00:56:32,570 --> 00:56:35,040 Leurs domaines deviendront propriĂ©tĂ© de la Couronne, 560 00:56:35,232 --> 00:56:37,820 ce qui nous fournira des fonds que nous pourrons bien utiliser. 561 00:56:37,904 --> 00:56:39,632 Mes fĂ©licitations. 562 00:56:40,848 --> 00:56:43,340 - Capitaine, vous connaissez vos ordres. - Parfaitement. 563 00:56:43,472 --> 00:56:45,940 Prenez le passage secret sous le fossĂ©. 564 00:56:46,032 --> 00:56:49,152 - Assurez-vous de ne pas ĂȘtre observĂ©. - Ne craignez rien, Milord. 565 00:57:11,696 --> 00:57:14,672 ArrĂȘtez. Ici, c'est aussi bien qu'ailleurs. 566 00:57:15,216 --> 00:57:19,220 Vous deux, arrĂȘtez quiconque vient dans cette direction. 567 00:57:19,440 --> 00:57:21,874 Les autres, jetez cette charogne. 568 00:57:52,896 --> 00:57:54,576 Milord. Milord. 569 00:57:55,320 --> 00:57:59,279 Milord, nous pensions que vous Ă©tiez mort comme les autres et puis vous avez gĂ©mi. 570 00:58:01,536 --> 00:58:04,070 Merci Ă  vous pour votre aide. 571 00:58:05,184 --> 00:58:08,190 OĂč peut-on trouver Robin de Huntington ? 572 00:58:09,968 --> 00:58:14,272 Si vous vous mĂ©fiez de moi ou pensez que je lui veux du mal, trouvez-le. 573 00:58:14,944 --> 00:58:19,950 Dites-lui qu'un des fous qui s'est rendu au banquet du Roi lui demande son aide. 574 00:58:21,232 --> 00:58:24,150 Vas-y. Je reste avec sa Seigneurie. 575 00:58:42,560 --> 00:58:45,584 J'Ă©tais de ceux qui se moquaient des avertissements de Robin de Huntington. 576 00:58:45,904 --> 00:58:49,136 Chandos et Alfred doutaient aussi, et ils sont morts. 577 00:58:49,440 --> 00:58:52,544 Et mon corps porte les traces de la traĂźtrise du Roi. 578 00:58:53,400 --> 00:58:56,480 Nous avons dĂ©jouĂ© le complot du Roi pour s'emparer des domaines des barons morts... 579 00:58:56,704 --> 00:59:00,910 afin de payer les mercenaires de Flandre, mais il va toujours lever son argent, 580 00:59:01,120 --> 00:59:05,392 car il est dĂ©terminĂ© Ă  Ă©craser l'Angleterre sous le poids des troupes flamandes. 581 00:59:06,040 --> 00:59:09,920 Quand ce jour arrivera, Jean sera alors votre maĂźtre et vous ses esclaves. 582 00:59:10,272 --> 00:59:13,680 S'il vous permet de vivre, ce sera avec des Ă©pĂ©es Ă©trangĂšres sur la gorge. 583 00:59:13,856 --> 00:59:16,736 Toi, Peter, toi, William, toi, Benedict, 584 00:59:16,896 --> 00:59:19,030 vous, Comtes de Pembroke et de Salisbury, 585 00:59:19,120 --> 00:59:21,990 Vous tous, nobles d'Angleterre, que dites-vous Ă  un tel Roi ? 586 00:59:22,064 --> 00:59:24,270 - Je renonce Ă  mon allĂ©geance. - Mort Ă  lui ! 587 00:59:24,320 --> 00:59:26,590 - Oui, mort Ă  Jean le meurtrier ! - Oui ! 588 00:59:26,672 --> 00:59:29,360 Non, non. Nous ne sommes pas des meurtriers. 589 00:59:29,824 --> 00:59:32,550 En tant qu'archevĂȘque de Cantorbery et votre ami, 590 00:59:32,592 --> 00:59:36,030 Je ne peux pas tolĂ©rer parler d'effusion de sang contre le Roi. 591 00:59:36,096 --> 00:59:39,310 Il n'est pas mon Roi. Est-ce que Jean s'arrĂȘte Ă  une effusion de sang ? 592 00:59:39,376 --> 00:59:40,720 Rendons-lui la monnaie de sa piĂšce. 593 00:59:40,832 --> 00:59:44,310 L'Eglise peut-elle ramener Alfred et Chandos ? Vengeons-les. 594 00:59:44,400 --> 00:59:46,752 Nous sommes ici dans un but plus Ă©levĂ© que la vengeance. 595 00:59:47,088 --> 00:59:49,536 Ce que nous discutons ici pourrait durer pour toujours. 596 00:59:49,760 --> 00:59:53,390 Nous devons assurer au-delĂ  de Jean ou de tout Roi qui va suivre... 597 00:59:53,408 --> 00:59:58,128 le droit que Dieu a accordĂ© Ă  tout homme Ă  la vie, Ă  la libertĂ© et Ă  la dignitĂ©. 598 00:59:58,448 --> 01:00:01,830 C’est pour ça que nous sommes ici, pas pour planifier des effusions de sang. 599 01:00:02,040 --> 01:00:04,918 Combien de temps devons-nous refuser la justice et payer le Roi pour cela ? 600 01:00:05,120 --> 01:00:08,256 Unis par le Droit, nous pouvons exiger de Jean une charte... 601 01:00:08,528 --> 01:00:11,470 qui Ă©tablira, une fois pour toutes, une loi commune, 602 01:00:11,520 --> 01:00:14,140 une loi pour gouverner les forts et les faibles avec une Ă©gale justice . 603 01:00:14,360 --> 01:00:17,113 Énonçons les dĂ©fauts que nous avons l’intention de corriger. 604 01:00:17,320 --> 01:00:19,709 Tout homme est considĂ©rĂ© innocent jusqu'Ă  preuve du contraire. 605 01:00:19,920 --> 01:00:21,232 Pas d'emprisonnement pour dette. 606 01:00:21,340 --> 01:00:24,096 Tout homme doit disposer de ses biens par testament. 607 01:00:24,128 --> 01:00:26,590 Les femmes ne doivent pas ĂȘtre forcĂ©es Ă  se marier. 608 01:00:26,800 --> 01:00:28,677 Oui, toutes ces choses et plus encore. 609 01:00:28,784 --> 01:00:32,580 Mettez cela par Ă©crit, et nous veillerons Ă  ce que Jean le scelle. 610 01:00:32,640 --> 01:00:36,240 Si telle est votre volontĂ©, j'entreprendrai la tĂąche avec l'aide de Dieu. 611 01:00:36,640 --> 01:00:40,190 Ce ne sera pas facile vis-Ă -vis du Roi, cela prendra du temps et de l'organisation. 612 01:00:40,400 --> 01:00:43,198 Il faut empĂȘcher le roi d'agir individuellement contre nous... 613 01:00:43,400 --> 01:00:45,231 jusqu'Ă  ce que nous puissions agir ensemble. 614 01:00:45,440 --> 01:00:48,560 Et il reste peu de temps avant l'arrivĂ©e des Flamands. 615 01:00:49,056 --> 01:00:54,110 Vos hommes peuvent-ils occuper les troupes du Roi pendant que les barons se prĂ©parent ? 616 01:00:54,320 --> 01:00:57,456 Nous avons bien occupĂ© Sa MajestĂ© ces derniĂšres semaines. 617 01:00:57,648 --> 01:01:00,480 Une mouche est capable d'agacer un Ă©lĂ©phant. 618 01:01:04,832 --> 01:01:05,664 Pour l'Angleterre ! 619 01:01:07,120 --> 01:01:09,076 Pour l'Angleterre ! 620 01:01:16,736 --> 01:01:21,110 Ces barons osent conspirer contre moi, contre la Couronne. 621 01:01:21,504 --> 01:01:23,700 Ils parlent mĂȘme de me dĂ©poser, de me tuer. 622 01:01:23,792 --> 01:01:25,728 La royautĂ© a toujours Ă©tĂ© une affaire risquĂ©e. 623 01:01:26,000 --> 01:01:28,990 Votre plan pour Ă©liminer plusieurs de vos barons 624 01:01:28,992 --> 01:01:31,150 et s'emparer de leurs domaines est ratĂ©. 625 01:01:31,230 --> 01:01:32,976 Oui ! Et vous l'avez bĂąclĂ©. 626 01:01:33,080 --> 01:01:35,904 Comment pouvais-je prĂ©voir que Fitzwalter survivrait ? 627 01:01:35,984 --> 01:01:39,390 Ou qu'il encouragerait les autres barons Ă  prendre position... 628 01:01:39,472 --> 01:01:43,550 Vous m'avez dit qu'il Ă©tait mort. Si mort qu'il est un chef de la rĂ©bellion. 629 01:01:43,760 --> 01:01:47,070 Il semble certain maintenant que vous devez affronter vos barons. 630 01:01:47,104 --> 01:01:49,270 Pas encore. Ils sont trop puissants. 631 01:01:49,480 --> 01:01:51,630 Vous ĂȘtes dans une position trĂšs prĂ©caire. 632 01:01:51,712 --> 01:01:54,030 Peut-ĂȘtre devriez-vous-vous accĂ©der Ă  leurs demandes. 633 01:01:54,096 --> 01:01:55,670 Me soumettre ? Jamais ! 634 01:01:55,880 --> 01:01:59,793 La situation est loin d'ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e. Vous avez juste besoin des troupes flamandes, 635 01:02:00,000 --> 01:02:02,355 et les barons seront bientĂŽt remis Ă  leur place. 636 01:02:02,560 --> 01:02:05,711 Mais d'abord, il y a la petite question du paiement de mes troupes. 637 01:02:05,920 --> 01:02:07,728 Vous savez que je n'ai pas cet argent. 638 01:02:07,824 --> 01:02:10,032 À tous Ă©gards, j'ai aussi des problĂšmes. 639 01:02:10,384 --> 01:02:12,736 Nourrir et entretenir mes hommes, c'est ruineux. 640 01:02:13,104 --> 01:02:16,656 J'ai Ă©tĂ© plus que patient en acceptant les promesses de Votre MajestĂ©, 641 01:02:16,816 --> 01:02:20,256 alors que mes troupes auraient pu ĂȘtre utilisĂ©es au service d'autres pays... 642 01:02:20,800 --> 01:02:22,544 oĂč les dirigeants ne sont pas en faillite. 643 01:02:22,768 --> 01:02:26,030 - C'est insultant, Flandre. - Pas d'hĂ©roĂŻsme, s'il vous plaĂźt. 644 01:02:26,080 --> 01:02:28,190 Nous sommes des hommes de bon sens confrontĂ©s Ă  des faits. 645 01:02:28,272 --> 01:02:31,296 J'ai quelque chose que vous voulez acheter et que vous ne pouvez pas payer. 646 01:02:33,120 --> 01:02:36,390 Mais il pourrait y avoir un autre mode de paiement. 647 01:02:36,464 --> 01:02:39,950 Vous pourriez accepter les gages du Roi ? 648 01:02:40,064 --> 01:02:41,664 Difficilement. 649 01:02:42,600 --> 01:02:45,478 Mais j'accepterais la main de la pupille du Roi en mariage. 650 01:02:45,600 --> 01:02:50,470 - Lady Marianne ? Vous ĂȘtes prĂ©somptueux. - Attendez. Laissez-le parler. 651 01:02:50,680 --> 01:02:54,309 Il ne vous a pas Ă©chappĂ© que la dame m'a attirĂ© dĂšs le dĂ©but. 652 01:02:54,400 --> 01:02:55,952 Un coup de foudre ? 653 01:02:56,784 --> 01:03:01,590 J'admets que des considĂ©rations autres que sa beautĂ© peuvent m'avoir influencĂ©. 654 01:03:01,728 --> 01:03:04,630 SĂ»rement pas qu'elle soit une hĂ©ritiĂšre de premiĂšre grandeur, 655 01:03:04,704 --> 01:03:08,790 et que sa dot comprendra certains des domaines les plus importants d'Angleterre. 656 01:03:08,880 --> 01:03:11,136 Cela vaut dix fois plus que l'or que vous voulez. 657 01:03:11,552 --> 01:03:14,390 Il y a des choses dans la vie qui n'ont pas de prix, Votre MajestĂ©. 658 01:03:16,016 --> 01:03:18,416 Dois-je comprendre que mon offre est refusĂ©e ? 659 01:03:18,880 --> 01:03:20,912 Peut-ĂȘtre qu'elle a sa propre idĂ©e. 660 01:03:21,440 --> 01:03:24,176 Êtes-vous ou n'ĂȘtes-vous pas le Roi d'Angleterre ? 661 01:03:32,400 --> 01:03:34,128 - Qui est-ce ? - Le Roi. 662 01:03:34,416 --> 01:03:35,872 Ouvrez la porte, ma chĂšre. 663 01:03:39,872 --> 01:03:42,176 - Votre MajestĂ©. - J'ai de bonnes nouvelles pour vous. 664 01:03:42,432 --> 01:03:45,760 - À cette heure-ci ? - Il n'y a pas d'heure pour les bonnes nouvelles. 665 01:03:46,224 --> 01:03:48,816 Vous savez, Marianne, vous pensez m'avoir trompĂ©... 666 01:03:49,248 --> 01:03:52,144 depuis que le Comte de Flandre est arrivĂ© Ă  la cour. 667 01:03:52,512 --> 01:03:54,336 Mais je ne suis pas aveugle. 668 01:03:54,960 --> 01:03:59,550 J'ai vu combien vous aimez sa compagnie et combien il vous impressionne. 669 01:03:59,760 --> 01:04:01,648 - Le Comte de Flandre ? - Oui. 670 01:04:01,888 --> 01:04:06,624 Donc ce n’était pas une surprise quand il m’a demandĂ© votre main ce soir. 671 01:04:07,456 --> 01:04:10,080 Une union magnifique. Je vous fĂ©licite tous les deux. 672 01:04:10,256 --> 01:04:12,320 - Mais je n'ai jamais pensĂ© Ă ... - Maintenant, ma chĂšre, 673 01:04:12,608 --> 01:04:15,120 ne soyez pas si timide avec moi. 674 01:04:15,488 --> 01:04:18,144 Je sais que toute jeune fille de votre Ăąge... 675 01:04:18,320 --> 01:04:21,584 rĂȘve de mariage avec l'homme de son choix. 676 01:04:22,320 --> 01:04:24,448 Bien sĂ»r, je suis triste de vous perdre, 677 01:04:24,656 --> 01:04:28,208 mais enfin chaque tuteur, comme chaque pĂšre, 678 01:04:28,352 --> 01:04:29,744 doit accepter l'inĂ©vitable. 679 01:04:30,848 --> 01:04:34,430 - Vous m'avez promis Ă  lui ? - Naturellement. Et avec plaisir. 680 01:04:35,024 --> 01:04:38,160 Si vous plaisantez, Sire, alors je n'apprĂ©cie pas votre humour. 681 01:04:38,544 --> 01:04:40,830 Et si vous ĂȘtes sĂ©rieux, alors je vous dis... 682 01:04:40,848 --> 01:04:43,856 que je dĂ©ciderai de l'homme de mon choix. 683 01:04:44,672 --> 01:04:48,710 Flandre ! Je le mĂ©prise autant que je mĂ©prise Sir Giles, 684 01:04:49,168 --> 01:04:51,670 avec sa langue fielleuse et son mauvais esprit. 685 01:04:52,688 --> 01:04:55,710 Ou vous, avec vos mains tachĂ©es de sang. 686 01:04:58,160 --> 01:04:59,808 Vous allez Ă©pouser Flandre. 687 01:05:38,416 --> 01:05:41,808 Ah, la soupe ! Un des meilleurs aliments. 688 01:05:42,480 --> 01:05:45,710 - Garde ton pied immobile. - DĂ©solĂ©, je suis un peu chatouilleux. 689 01:05:45,760 --> 01:05:47,870 J'ai toujours cru que la soupe... 690 01:05:47,872 --> 01:05:50,030 Oh, s'il te plait ! 691 01:05:54,840 --> 01:05:56,796 Robin, j'ai des nouvelles. 692 01:06:03,408 --> 01:06:05,184 Marianne et Flandre ? 693 01:06:06,560 --> 01:06:08,830 - MariĂ©s dans trois jours. - Mais contre son grĂ©. 694 01:06:08,848 --> 01:06:12,740 J'ai entendu des rumeurs disant que Marianne avait dĂ©fiĂ© le Roi Jean, 695 01:06:12,816 --> 01:06:16,070 mais qu'il a jurĂ© de prendre des mesures pour la forcer Ă  obĂ©ir, 696 01:06:16,096 --> 01:06:18,416 et Flandre a envoyĂ© des ordres Ă  ses troupes... 697 01:06:18,864 --> 01:06:21,088 et ils dĂ©barqueront en Angleterre dans quelques jours. 698 01:06:21,568 --> 01:06:23,920 Et le Roi Jean lui a donnĂ© Marianne pour les payer. 699 01:06:26,960 --> 01:06:29,838 Allez voir les barons. Dites-leur d'amener tous les hommes possibles. 700 01:06:29,920 --> 01:06:31,696 Dites-leur que c'est la vie ou la mort de nos projets. 701 01:06:32,032 --> 01:06:34,430 - Viens, Will. - J'arrive. 702 01:06:34,512 --> 01:06:37,390 - Viens. - Oui, je mets mes bottes. 703 01:07:44,224 --> 01:07:47,184 Pourquoi a-t-elle insistĂ© pour se marier Ă  l'abbaye de St Dunstan ? 704 01:07:47,536 --> 01:07:49,008 C'est un voyage de trois heures. 705 01:07:49,408 --> 01:07:52,230 La cĂ©rĂ©monie aurait pu se dĂ©rouler dans la chapelle du palais. 706 01:07:52,288 --> 01:07:56,128 Chaque fille rĂȘve d'ĂȘtre mariĂ©e dans une cathĂ©drale. Et elle a raison. 707 01:07:56,592 --> 01:07:58,790 Ne serait-ce que parce que cela convient Ă  notre rang Ă©levĂ©... 708 01:07:58,848 --> 01:08:01,536 de se marier dans l'une des Ă©glises les plus importantes d'Angleterre. 709 01:08:50,832 --> 01:08:52,560 Êtes-vous fatiguĂ©e, ma colombe ? 710 01:08:53,408 --> 01:08:55,860 À quelle distance se trouve maintenant l'abbaye de St Dunstan ? 711 01:08:55,952 --> 01:08:58,230 Seulement trois miles. 712 01:08:59,104 --> 01:09:00,496 Seulement trois miles. 713 01:09:00,928 --> 01:09:04,144 Ah, bien. Vous ĂȘtes impatiente. 714 01:09:04,944 --> 01:09:06,160 Comme moi. 715 01:10:05,400 --> 01:10:07,152 Le ciel me pardonne. 716 01:10:09,360 --> 01:10:11,510 Le ciel me pardonne. 717 01:10:53,360 --> 01:10:55,476 Par ici, Marianne. 718 01:11:16,544 --> 01:11:18,464 - Garde les dames. - Avec plaisir. 719 01:13:19,320 --> 01:13:21,696 Escortez Sa MajestĂ© Ă  Runnymede. 720 01:13:49,880 --> 01:13:53,634 - Bienvenue. Nous vous remercions. - Aucun homme n'a plus de droit d'ĂȘtre ici. 721 01:13:53,840 --> 01:13:57,435 Vous me donnez trop de crĂ©dit. Les termes ont-ils Ă©tĂ© lus au Roi ? 722 01:13:57,640 --> 01:14:00,208 - Oui. - Je ne dis pas que je m'oppose... 723 01:14:00,256 --> 01:14:02,304 aux propositions contenues dans votre document, 724 01:14:02,624 --> 01:14:05,920 mais un tel changement de loi exige une Ă©tude longue et attentive. 725 01:14:06,368 --> 01:14:08,672 Je vais emporter vos propositions au palais, 726 01:14:08,944 --> 01:14:11,696 et quand j'aurai le temps de les parcourir Ă  fond, 727 01:14:12,016 --> 01:14:13,872 je vous informerai de ma volontĂ© en la matiĂšre. 728 01:14:14,384 --> 01:14:19,150 En attendant, je vous pardonne pour la maniĂšre dont vous m'avez amenĂ© ici. 729 01:14:19,360 --> 01:14:22,591 Nous ne sommes pas ici pour un pardon, mais pour entendre votre rĂ©ponse Ă  nos demandes. 730 01:14:22,608 --> 01:14:26,608 Demandes ?! Aucun homme, aucun pouvoir sur Terre ne peut exiger de moi. 731 01:14:26,944 --> 01:14:28,416 Je rĂšgne de droit divin. 732 01:14:28,432 --> 01:14:32,070 L'Église vous le dĂ©nie. Vous rĂ©gnez par le consentement de vos sujets. 733 01:14:32,176 --> 01:14:35,376 ImbĂ©ciles ! Dans quelques jours, les troupes de Flandre seront lĂ . 734 01:14:35,568 --> 01:14:38,060 Ils vont me sauver. J'aurai ma revanche. 735 01:14:38,280 --> 01:14:42,273 Nous vous tiendrons en otage pour que les troupes flamandes ne dĂ©barquent jamais. 736 01:14:42,624 --> 01:14:44,448 Un ordre de vous les renverra. 737 01:14:44,480 --> 01:14:47,750 Vous osez parler de me retenir ? Je suis le Roi ! 738 01:14:47,960 --> 01:14:51,216 Vous continuerez Ă  porter la couronne uniquement si vous scellez l'alliance. 739 01:15:11,088 --> 01:15:12,608 Apposez mon sceau dessus. 740 01:15:30,240 --> 01:15:33,616 Jurez sur votre Ă©pĂ©e que vous respecterez cette charte, 741 01:15:34,040 --> 01:15:37,157 cette Magna Carta que vous venez de sceller. 742 01:15:46,000 --> 01:15:48,256 Je le jure. 743 01:16:00,256 --> 01:16:02,830 Milady fera un bel ajout Ă  Nottingham. 744 01:16:02,832 --> 01:16:04,256 Oui, c'est sĂ»r. 745 01:16:04,896 --> 01:16:07,390 J'ai toujours pensĂ© que si un jeune... 746 01:16:07,390 --> 01:16:10,720 Tout a Ă©tĂ© dit et tout a Ă©tĂ© fait. 747 01:16:24,520 --> 01:16:27,250 FIN 748 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 Merci Ă  Jeanjacques pour la trad auto 749 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 Adaptation: Mabsyw.Inc., 02/2020 67103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.