All language subtitles for FR-1950 - La Revanche des Gueux
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,960 --> 00:00:16,500
LA REVANCHE DES GUEUX
2
00:00:58,440 --> 00:01:03,350
La Déclaration des Droits, Liberté et Justice que nous connaissons a son origine dans la Magna Carta,
3
00:01:03,350 --> 00:01:09,440
la grande charte par laquelle le peuple opprimé d'Angleterre s'est libéré de la tyrannie du Roi Jean.
4
00:01:09,440 --> 00:01:13,350
En cette année 1215, le Roi Jean planifiait en secret de détruire quiconque s'opposait à son ambition.
5
00:01:38,320 --> 00:01:40,688
Ăcuyer, apportez-moi les capuchons de lance.
6
00:01:42,160 --> 00:01:45,590
Ces capuchons seront placés sur
les lances pour émousser leurs pointes.
7
00:01:45,800 --> 00:01:50,191
Ils semblent identiques.
Mais, celui-ci, en métal solide,
8
00:01:50,400 --> 00:01:52,128
va couvrir la lance
du Comte de Huntington.
9
00:01:52,560 --> 00:01:53,600
Mais un comme celui-ci...
10
00:01:55,520 --> 00:01:57,120
coiffera la lance de Sir Baldric.
11
00:01:58,464 --> 00:02:00,368
Malin. TrĂšs malin.
12
00:02:01,008 --> 00:02:03,936
Je souhaiterais que la joute ait
lieu ce soir plutĂŽt que demain.
13
00:02:04,480 --> 00:02:06,869
Voir Huntington avec une lance
Ă travers les cĂŽtes...
14
00:02:06,860 --> 00:02:09,590
est un plaisir trop longtemps retardé.
15
00:02:28,864 --> 00:02:31,310
Sa Majesté le Roi !
16
00:02:50,368 --> 00:02:54,030
Oh, Comte, dans le peu de temps depuis
votre arrivée à notre cour,
17
00:02:54,110 --> 00:02:55,550
vous n'avez pas rencontré notre royale pupille.
18
00:02:55,840 --> 00:02:59,795
Non, sire. Mais j'ai vu la belle
dame plusieurs fois en passant.
19
00:02:59,872 --> 00:03:03,560
Lady Marianne, je vous présente
son Excellence le Comte de Flandre.
20
00:03:04,400 --> 00:03:06,676
- Votre Excellence.
- Votre Excellence,
21
00:03:06,670 --> 00:03:08,110
Lady Marianne de Beaudray.
22
00:03:09,160 --> 00:03:11,037
Madame.
23
00:03:12,800 --> 00:03:16,000
- Est-ce que tout est prĂȘt ?
- Tout, Votre Majesté.
24
00:03:21,040 --> 00:03:23,950
Sir Baldric, champion de Flandre !
25
00:03:36,780 --> 00:03:40,077
Robin de Huntington pour l'Angleterre !
26
00:03:54,490 --> 00:03:56,960
Pour la derniĂšre fois, je vous
le dis: je n'aime pas l'odeur de tout ceci.
27
00:03:57,960 --> 00:04:01,430
Pour la derniĂšre fois, je te le dis,
Petit Jean, tu imagines des choses.
28
00:04:01,520 --> 00:04:04,600
Je n'imagine pas la haine que
le roi Jean avait pour votre pĂšre.
29
00:04:05,160 --> 00:04:06,960
Tu ressuscites de l'histoire ancienne.
30
00:04:07,420 --> 00:04:10,170
LâĂ©poque de Robin Hood et de
la forĂȘt de Sherwood est rĂ©volue.
31
00:04:11,040 --> 00:04:13,235
Mais les mauvais jours
du roi Jean sont de retour.
32
00:04:13,440 --> 00:04:16,193
Pourquoi, alors que nous ne rentrons
des Croisades que depuis quatre jours...
33
00:04:16,190 --> 00:04:20,880
le roi Jean vous demande-t-il d'accepter
le défi de ce fanfaron flamand ?
34
00:04:21,568 --> 00:04:25,160
Pour tester l'acier flamand par rapport
Ă notre acier anglais. Quoi d'autre ?
35
00:04:26,224 --> 00:04:28,032
Aurais-je pu refuser honorablement ?
36
00:04:29,120 --> 00:04:30,528
Eh bien, je crois que non.
37
00:04:31,376 --> 00:04:34,910
Votre pĂšre Ă©tait aussi tĂȘtu
quand son honneur était en jeu.
38
00:04:53,610 --> 00:04:56,360
Sir Baldric, et
vous, Robin de Huntington...
39
00:04:56,400 --> 00:04:59,711
comprenez-vous que vous vous rencontrez en
un combat amical régi par la chevalerie ?
40
00:04:59,920 --> 00:05:02,750
- Oui , votre Majesté.
- Protégez vos lances.
41
00:05:23,400 --> 00:05:25,072
Vous pouvez continuer.
42
00:05:25,152 --> 00:05:29,150
- Votre Majesté, je demande une faveur.
- Que voulez-vous de nous ?
43
00:05:29,360 --> 00:05:31,316
Votre permission de chercher
la faveur d'une dame.
44
00:05:31,344 --> 00:05:32,256
Son nom ?
45
00:05:33,568 --> 00:05:36,608
Madame, accorderiez-vous votre faveur
Ă un chevalier anglais ?
46
00:05:37,088 --> 00:05:40,176
Quelle dame anglaise refuserait
sa faveur Ă un chevalier anglais ?
47
00:06:01,280 --> 00:06:04,272
Votre Sir Baldric se comporte
comme un digne champion.
48
00:06:04,288 --> 00:06:06,430
Je pourrais amener ici, parmi mes vassaux,
49
00:06:06,480 --> 00:06:09,230
50 chevaliers, aussi bons,
sinon meilleurs que Sir Baldric.
50
00:06:09,232 --> 00:06:11,190
Pour le moment, concentrons-nous
sur Sir Baldric.
51
00:06:20,400 --> 00:06:25,088
- Tu ne me souhaites pas bonne chance ?
- Bien sûr que si. Bonne chance, mon garçon.
52
00:07:11,104 --> 00:07:13,230
S'il vous plaĂźt, permettez-moi.
53
00:07:16,640 --> 00:07:18,736
J'ai souvent souhaité
essayer une lance flamande.
54
00:07:19,296 --> 00:07:20,784
Voulez-vous échanger avec moi ?
55
00:07:21,968 --> 00:07:23,696
Mais il semble que la vĂŽtre
ait perdu son capuchon.
56
00:07:24,240 --> 00:07:28,670
Je peux difficilement profiter d'un avantage
aussi injuste pour un si noble gentleman.
57
00:07:30,080 --> 00:07:32,880
Si un chevalier flamand est inquiet
à la pensée de l'acier anglais...
58
00:07:33,824 --> 00:07:36,816
Je vais vous mettre une ventrée
de votre acier anglais.
59
00:07:41,008 --> 00:07:44,510
- Pardonnez-moi, il faudrait arrĂȘter cela.
- Je suis désolé, ma chÚre.
60
00:07:44,592 --> 00:07:47,152
Mais il semble qu'aucun des
concurrents ne souhaite que cela cesse.
61
00:08:52,080 --> 00:08:54,950
Donc, vous avez 50 chevaliers
aussi bons ou meilleurs que ça.
62
00:08:55,040 --> 00:08:57,830
Une simple malchance, Votre Majesté.
Dommage, mais...
63
00:08:58,040 --> 00:09:01,828
Avez-vous vu Huntington vous tourner
le dos aprÚs avoir tué le chevalier ?
64
00:09:01,968 --> 00:09:04,992
Une insulte délibérée. J'ai aussi
entendu comment le peuple l'a acclamé.
65
00:09:10,768 --> 00:09:13,150
Serait-il présomptueux de
demander pourquoi...
66
00:09:13,232 --> 00:09:15,408
vous en voulez autant
Ă ce jeune Comte de Huntington ?
67
00:09:15,840 --> 00:09:17,432
Il semble plutÎt agréable.
68
00:09:17,504 --> 00:09:20,416
Sa Majesté ne peut pas oublier
le premier Comte de Huntington,
69
00:09:21,000 --> 00:09:23,100
Robin Hood,
le pĂšre de ce parvenu.
70
00:09:23,104 --> 00:09:24,910
Un traitre ! Un bandit,
71
00:09:25,008 --> 00:09:27,952
que mon frĂšre Richard
a élevé au rang de noble.
72
00:09:28,240 --> 00:09:32,060
Je l'aurais pendu. Ă cause de lui,
j'ai été envoyé en exil.
73
00:09:32,128 --> 00:09:35,710
Si cela vous plaĂźt, pourquoi ne pas l'arrĂȘter
et le traiter comme bon vous semble ?
74
00:09:35,840 --> 00:09:37,670
Comme vous avez pu le voir lors de la joute,
75
00:09:37,840 --> 00:09:41,990
il occupe une place particuliĂšre, presque
romantique, dans l'esprit du peuple,
76
00:09:42,000 --> 00:09:44,470
et maintenant il revient
comme un héros des Croisades,
77
00:09:44,544 --> 00:09:46,980
il serait imprudent de
l'arrĂȘter sans motif.
78
00:09:47,056 --> 00:09:50,350
Vous ĂȘtes le Roi et il est votre vassal.
N'est-ce pas une raison suffisante ?
79
00:09:50,368 --> 00:09:52,470
Vous connaissez peu la politique anglaise.
80
00:09:52,560 --> 00:09:54,750
AprĂšs le rĂšgne
démocratique de mon frÚre,
81
00:09:54,752 --> 00:09:57,488
on se demande qui est
Roi et qui est vassal.
82
00:09:57,856 --> 00:09:59,344
Les barons sont les pires de tous.
83
00:10:00,272 --> 00:10:04,910
Pour eux, un ordre royal est suivi
ou ignoré, selon leur convenance.
84
00:10:05,120 --> 00:10:08,064
Sa MajestĂ© et moi-mĂȘme avons
lâintention de changer cet Ă©tat de choses.
85
00:10:08,720 --> 00:10:10,944
- Avec votre aide.
- Oui, passons aux affaires.
86
00:10:11,248 --> 00:10:14,350
J'ai des choses plus importantes
que ce coquin de Sherwood.
87
00:10:14,352 --> 00:10:18,180
- Je m'occuperai de lui en temps voulu.
- Je suis au service de Votre Majesté.
88
00:10:18,240 --> 00:10:20,350
- Pour un prix, bien sûr.
- Naturellement.
89
00:10:20,464 --> 00:10:22,064
Eh bien, quel est votre prix ?
90
00:10:22,496 --> 00:10:25,310
Avec la paix sur le continent
et une armée à maintenir,
91
00:10:25,344 --> 00:10:28,096
Votre Majesté est en mesure
de faire une bonne affaire.
92
00:10:28,480 --> 00:10:32,790
De prime abord, je dirais que je peux fournir
les 5 000 soldats que Votre Majesté recherche,
93
00:10:32,800 --> 00:10:35,744
pour la modique somme de 100 000.
94
00:10:36,320 --> 00:10:38,940
En or, bien sûr.
Et Ă payer d'avance.
95
00:10:39,040 --> 00:10:40,544
100 000 ?!
96
00:10:40,960 --> 00:10:42,144
En or ?
97
00:10:42,608 --> 00:10:44,928
Vous pourriez aussi bien
me demander la lune.
98
00:10:45,184 --> 00:10:47,344
Comment voulez-vous que
je fournisse une telle somme ?
99
00:10:47,488 --> 00:10:51,190
Les revenus d'un roi sont généralement
tirés du peuple par les impÎts.
100
00:10:51,400 --> 00:10:54,756
Les taxes ? Le peuple anglais
a presque oublié le sens du mot.
101
00:10:54,960 --> 00:10:58,320
Un autre résultat des principes
démocratiques de feu le Roi Richard.
102
00:10:58,656 --> 00:11:01,568
Je suis un soldat,
pas un ministre des finances.
103
00:11:01,808 --> 00:11:03,776
Mes troupes sont Ă vos ordres...
104
00:11:03,840 --> 00:11:06,096
dĂšs que vous ĂȘtes
prĂȘt Ă payer pour elles.
105
00:11:06,928 --> 00:11:07,968
Des taxes.
106
00:11:10,304 --> 00:11:11,312
Des taxes.
107
00:11:12,832 --> 00:11:15,824
Je vais briser ces anglais
obstinés avec des taxes.
108
00:11:16,672 --> 00:11:19,328
Il est temps que je leur apprenne
qui est le Roi d'Angleterre.
109
00:11:27,960 --> 00:11:29,598
Ce n'est pas le moment de faire des bĂȘtises.
110
00:11:29,648 --> 00:11:32,384
Nous devrions filer Ă Nottingham,
hors de portée du Roi.
111
00:11:32,448 --> 00:11:34,208
Et ĂȘtre coupable de mauvaises maniĂšres ?
112
00:11:44,750 --> 00:11:46,928
- Vous m'avez surpris, Milord.
- Vraiment ?
113
00:11:47,408 --> 00:11:50,944
Oui. Mais vous ĂȘtes
un homme Ă surprises.
114
00:11:51,488 --> 00:11:54,096
Me demander ma faveur avant
la joute était une surprise,
115
00:11:54,960 --> 00:11:59,033
car, depuis votre retour en Angleterre,
nous nous sommes rencontrés à la Cour...
116
00:11:59,376 --> 00:12:02,390
et vous ne m'avez pas dit
un mot, jusqu'Ă aujourd'hui.
117
00:12:02,480 --> 00:12:05,728
Vous attendiez-vous Ă ce que je fasse
des avances Ă la pupille du Roi ?
118
00:12:06,304 --> 00:12:09,824
Oh ? Je pensais que c'était parce
que vous me trouviez sans intĂ©rĂȘt.
119
00:12:10,224 --> 00:12:12,688
Au contraire, je vous trouve
un grand intĂ©rĂȘt.
120
00:12:13,264 --> 00:12:15,360
C'est pourquoi j'ai retardé
mon retour Ă Nottingham...
121
00:12:15,824 --> 00:12:17,856
assez longtemps pour vous rendre votre faveur.
122
00:12:19,000 --> 00:12:21,728
Vous l'avez portée avec grand honneur.
Je suis désolée que vous ayez été blessé.
123
00:12:21,760 --> 00:12:23,328
Est-ce trĂšs douloureux ?
124
00:12:24,032 --> 00:12:27,488
Une égratignure. Et je suppose que cela
aussi a du vous surprendre.
125
00:12:28,448 --> 00:12:31,296
Vous devez avoir trouvé trÚs
amusant que je demande votre faveur.
126
00:12:33,408 --> 00:12:35,760
J'ai peur de ne pas vous
comprendre, Milord.
127
00:12:36,944 --> 00:12:38,816
Je vais ĂȘtre trĂšs clair.
128
00:12:41,210 --> 00:12:44,288
Ătant proche du Roi, vous saviez
que j'avais été piégé dans la joute...
129
00:12:44,320 --> 00:12:46,272
et qu'il était convenu
d'avance que je meure,
130
00:12:46,512 --> 00:12:48,688
non pas honorablement, mais
des mains d'un meurtrier.
131
00:12:50,000 --> 00:12:54,070
Je n'honorerai pas d'une réponse
une pensée aussi infùme à mon égard.
132
00:12:54,280 --> 00:12:56,768
Quand je vous ai vue la premiĂšre fois,
j'ai pensé que vous aviez le visage d'un ange.
133
00:12:57,328 --> 00:12:58,608
Quel idiot j'étais !
134
00:12:59,152 --> 00:13:01,856
- Voulez-vous vous retirer, Milord ?
- Volontiers.
135
00:13:02,704 --> 00:13:05,024
Et j'espĂšre que nos chemins
ne se croiseront plus.
136
00:13:20,784 --> 00:13:24,656
Son air innocent m'a presque convaincu
qu'elle ignorait le plan du Roi.
137
00:13:25,632 --> 00:13:28,752
Ce n'est pas une raison pour rester ici
et laisser le roi exécuter son plan.
138
00:13:29,200 --> 00:13:30,784
Partons pour Nottingham.
139
00:14:05,040 --> 00:14:06,837
Il ne peut pas nous faire ça !
140
00:14:06,848 --> 00:14:08,710
Dix shillings pour un cheval !
141
00:14:08,736 --> 00:14:11,910
Cinq shillings pour chaque vache.
Deux pennies pour un cochon.
142
00:14:11,936 --> 00:14:14,208
C'est plus que je ne gagne.
Je ne peux pas payer.
143
00:14:14,896 --> 00:14:16,750
Vous allez tous payer,
144
00:14:16,784 --> 00:14:19,472
ou les arbres dâAngleterre porteront
des fruits différents.
145
00:14:19,632 --> 00:14:22,736
Un fruit qui pend des arbres
avec des jambes qui s'agitent.
146
00:14:43,728 --> 00:14:46,110
George Root - quatre shillings.
147
00:14:48,512 --> 00:14:50,910
Will Harwich - cinq shillings.
148
00:14:53,344 --> 00:14:55,590
James Alleigh - trois shillings.
149
00:14:55,664 --> 00:14:58,180
- C'est du vol !
- Alors, c'est du vol, hein ?
150
00:14:58,272 --> 00:15:01,310
- Ce que je voulais dire, c'était...
- Qu'est-ce que tu voulais dire ?
151
00:15:01,328 --> 00:15:03,728
Sois heureux de ne pas
l'avoir reçu dans le ventre.
152
00:15:04,128 --> 00:15:07,568
Si les autres ont peur de dire
ce qu'ils pensent, pas moi.
153
00:15:08,528 --> 00:15:11,072
Parle ! Allez, parle.
154
00:15:11,808 --> 00:15:12,624
Parle.
155
00:15:17,880 --> 00:15:18,976
Parle. Allez !
156
00:15:19,008 --> 00:15:22,304
- Pourquoi le battre ?
- Pour ne pas payer son dĂ» Ă la Couronne.
157
00:15:22,496 --> 00:15:25,440
On nous vole, Votre Seigneurie.
Il appelle ça des taxes.
158
00:15:25,936 --> 00:15:29,230
- Vous collectez sous quelle autorité ?
- Demandez ça au Roi.
159
00:15:29,328 --> 00:15:33,070
Le chĂąteau de Nottingham, le village et
la forĂȘt de Sherwood sont exempts de taxes...
160
00:15:33,088 --> 00:15:35,190
par un édit du roi Richard.
161
00:15:35,200 --> 00:15:37,152
Les nouvelles voyagent
lentement par ici.
162
00:15:37,360 --> 00:15:39,904
L'Angleterre a un nouveau Roi.
Il s'appelle Jean.
163
00:15:40,270 --> 00:15:43,248
- Prenez vos hommes et partez.
- Je vais vous arrĂȘter pour rĂ©bellion.
164
00:15:43,456 --> 00:15:44,656
- M'arrĂȘter ? - Ouais.
165
00:15:45,408 --> 00:15:47,040
- Tu as entendu ?
- Je l'ai entendu.
166
00:15:47,920 --> 00:15:49,353
Nous attendons.
167
00:15:49,360 --> 00:15:50,688
ArrĂȘtez-les.
168
00:17:09,870 --> 00:17:12,512
LĂąchez vos Ă©pĂ©es. Vous ĂȘtes
en état d'arrestation.
169
00:17:16,352 --> 00:17:20,288
Si Votre Majesté veut bien m'écouter,
je peux vous convaincre de...
170
00:17:21,392 --> 00:17:23,750
- Votre Majesté.
- Entrez.
171
00:17:25,008 --> 00:17:29,030
C'est une urgence extrĂȘme. Je vous
prie de ne rien laisser interférer...
172
00:17:29,136 --> 00:17:30,208
Pardon, Monseigneur.
173
00:17:31,232 --> 00:17:32,032
Oui ?
174
00:17:41,120 --> 00:17:43,475
Le fou a joué entre
les mains de Votre Majesté.
175
00:17:43,536 --> 00:17:45,120
Je n'aurais pas pu mieux faire.
176
00:17:45,488 --> 00:17:47,216
Vous pouvez poursuivre votre requĂȘte.
177
00:17:47,408 --> 00:17:50,320
Que disiez-vous quand nous avons
été si agréablement interrompus ?
178
00:17:50,592 --> 00:17:52,950
Je suis encore venu protester
auprÚs de Votre Majesté...
179
00:17:53,088 --> 00:17:55,696
au sujet des oppressions que
vous faites subir Ă votre peuple.
180
00:17:56,128 --> 00:18:01,310
Ces nouvelles taxes cherchent-elles
Ă transformer des Anglais libres en esclaves ?
181
00:18:01,520 --> 00:18:04,353
Occupez vous des affaires de
votre église, Stephen Langton,
182
00:18:04,384 --> 00:18:06,350
et laissez-moi gouverner le royaume.
183
00:18:06,560 --> 00:18:10,348
Je me dois de prier pour
que le Roi agisse plus sagement.
184
00:18:10,560 --> 00:18:15,156
Gardez vos priĂšres pour
vos simagrées d'église. Sinon,
185
00:18:15,152 --> 00:18:18,160
gardez-les pour
les prisonniers qu'on nous amĂšne.
186
00:18:29,760 --> 00:18:31,280
Alors, voilĂ les traĂźtres.
187
00:18:32,416 --> 00:18:36,110
Si résister à la tyrannie est un crime...,
alors nous sommes des traĂźtres.
188
00:18:36,208 --> 00:18:39,070
Vous ĂȘtes accusĂ© de
trahison envers la Couronne,
189
00:18:39,104 --> 00:18:42,430
agression d'un officier
du Roi et meurtre.
190
00:18:42,960 --> 00:18:45,968
Que répondez-vous, Huntington ?
Coupable ou non coupable ?
191
00:18:46,384 --> 00:18:48,510
Si c'est une trahison
d'ĂȘtre un homme libre...
192
00:18:48,560 --> 00:18:51,070
et défendre ce qui est légal,
alors je suis coupable.
193
00:18:51,280 --> 00:18:53,430
Il se condamne lui-mĂȘme.
194
00:18:53,536 --> 00:18:56,910
Et mĂȘme, Mgr l'ArchevĂȘque pourra
témoigner qu'il n'a pas été torturé.
195
00:18:57,120 --> 00:19:00,144
Ce que j'ai dit, je vais le crier
des remparts de ce chĂąteau,
196
00:19:00,592 --> 00:19:02,630
et je referai ce que j'ai fait.
197
00:19:02,840 --> 00:19:06,037
Dommage qu'un tel courage
doive se terminer par la corde.
198
00:19:06,240 --> 00:19:09,152
La corde n'a jamais pu étrangler la vérité.
199
00:19:09,240 --> 00:19:12,528
Nous n'étranglons pas la vérité.
Nous pendons juste un criminel.
200
00:19:13,008 --> 00:19:17,120
Capitaine, mettez-le en cellule jusqu'Ă
ce qu'une potence soit construite.
201
00:19:17,344 --> 00:19:22,110
Il n'y a pas eu de potence dans un
palais royal en Angleterre depuis 30 ans.
202
00:19:22,256 --> 00:19:24,256
Feu mon frĂšre Richard
a tant choyé le peuple...
203
00:19:24,336 --> 00:19:26,112
que celui-ci en a perdu sa peur du trĂŽne.
204
00:19:26,784 --> 00:19:30,512
Mais je construirai une potence
trĂšs haute, trĂšs solide...
205
00:19:30,880 --> 00:19:34,710
pour avertir mes autres fidĂšles sujets
qui pourraient partager ses vues.
206
00:19:34,920 --> 00:19:37,514
Je doute qu'une potence puisse
pendre toute l'Angleterre.
207
00:19:37,720 --> 00:19:39,168
Je commencerai par vous.
208
00:19:39,456 --> 00:19:42,830
Cela me récompensera en partie
d'avoir été privé du plaisir...
209
00:19:42,880 --> 00:19:44,992
que j'aurais éprouvé
en pendant votre pĂšre.
210
00:19:45,584 --> 00:19:47,104
Emmenez-les !
211
00:19:52,496 --> 00:19:54,816
Réfléchissez bien à ce que
vous faites, Jean d'Angleterre.
212
00:19:55,168 --> 00:19:58,270
"La vengeance est Ă moi, dit le Seigneur.
Je rétribuerai"
213
00:19:58,480 --> 00:20:00,192
Il y a des moments, Mgr l'ArchevĂȘque,
214
00:20:00,432 --> 00:20:03,728
oĂč je sens comme une tendance
Ă la trahison dans vos paroles et vos actes.
215
00:20:04,192 --> 00:20:08,640
Veillez Ă ce que je ne vous envoie pas
Ă la potence, Rome ou pas Rome.
216
00:23:43,640 --> 00:23:45,808
- OĂč as-tu eu ça ?
- Lady Marianne.
217
00:23:50,480 --> 00:23:52,232
Que Dieu la bénisse.
218
00:23:52,320 --> 00:23:53,664
Surveille la porte.
219
00:24:33,960 --> 00:24:35,916
Qu'est-ce qui se passe ici ?
220
00:24:35,952 --> 00:24:38,870
Nous avons eu un petit
problĂšme avec un rat.
221
00:24:38,896 --> 00:24:40,384
Il m'a couru sur la figure.
222
00:25:25,600 --> 00:25:26,752
Attends ici.
223
00:25:40,304 --> 00:25:42,208
- Robin !
- Marianne !
224
00:25:43,320 --> 00:25:45,920
Quand j'ai vu votre écharpe au bout
de la corde, j'ai réalisé...
225
00:25:46,200 --> 00:25:48,144
Il peut y avoir une alarme Ă tout moment.
226
00:25:48,448 --> 00:25:49,392
Je sais.
227
00:25:53,120 --> 00:25:55,792
Je dois vous ramener
au palais et hors de danger.
228
00:26:12,688 --> 00:26:15,776
- Je vais m'assurer que la voie est libre.
- Jette ça dans le fossé.
229
00:26:29,408 --> 00:26:32,870
Me ramener ici est une folie, Seigneur.
Votre vie ne compte donc pas ?
230
00:26:32,944 --> 00:26:36,448
Si, Milady, elle compte...
maintenant plus que jamais.
231
00:26:37,088 --> 00:26:38,624
Mais il y a plus important que ma vie...
232
00:26:38,880 --> 00:26:41,520
en ce moment, câest ma gratitude
et mon sentiment de honte.
233
00:26:41,920 --> 00:26:44,354
Les prisonniers se sont échappés !
234
00:26:44,688 --> 00:26:46,390
Sonnez l'alarme !
235
00:26:46,600 --> 00:26:47,904
La garde. Vite !
236
00:26:49,248 --> 00:26:50,176
Une question.
237
00:26:50,760 --> 00:26:53,904
Pourquoi le Comte de Flandre est-il ici
et pourquoi est-il si proche du Roi ?
238
00:26:54,016 --> 00:26:56,620
On parle de troupes flamandes pour le Roi.
239
00:26:56,752 --> 00:26:59,168
Des troupes flamandes ?
Sur le sol anglais ?
240
00:27:12,960 --> 00:27:15,520
S'il vous plaĂźt, Robin, partez.
Faites-le pour moi.
241
00:28:01,728 --> 00:28:04,590
Ă vos chevaux !
Battez la campagne !
242
00:28:04,624 --> 00:28:06,352
Ne revenez pas sans eux.
243
00:28:07,200 --> 00:28:08,528
Ouvrez la porte !
244
00:28:43,696 --> 00:28:46,950
Votre Comte de Huntington semble
ĂȘtre assez insaisissable.
245
00:28:46,960 --> 00:28:49,910
- LĂ , on le voit, lĂ on ne le voit pas.
- Il y a des moments...
246
00:28:50,000 --> 00:28:52,384
- Le décret attend votre signature.
- Lisez-le.
247
00:28:53,168 --> 00:28:56,870
"Moi, Jean, par la grĂące de Dieu et
mon Droit, Roi d'Angleterre, décrÚte...
248
00:28:57,080 --> 00:28:59,992
qu'Ă compter de ce jour, Robin,
Comte de Huntington, est hors-la-loi...
249
00:29:00,112 --> 00:29:02,336
ses biens et terres sont confisqués
au profit de la Couronne.
250
00:29:02,624 --> 00:29:05,480
Une récompense de
1000 piÚces d'or sera versée...
251
00:29:05,504 --> 00:29:08,512
pour sa capture, mort ou vif.
252
00:29:09,472 --> 00:29:13,590
En outre, personne ne doit donner Ă
Robin abri ou aide...
253
00:29:13,590 --> 00:29:15,950
sous peine de mort
et de confiscation."
254
00:29:27,080 --> 00:29:29,696
Nous verrons, Seigneur de Flandre,
Ă quel point il est insaisissable.
255
00:29:29,968 --> 00:29:33,264
Pour autant d'or, il y a des gens
qui vendraient leur propre frĂšre.
256
00:30:22,490 --> 00:30:24,208
Un bon butin aujourd'hui, sergent.
257
00:30:24,448 --> 00:30:27,824
Cela devrait plaire au Roi et aider
Ă remplir son coffre.
258
00:30:30,992 --> 00:30:32,832
Gardes ! Gardes !
259
00:31:38,320 --> 00:31:40,800
Cherchez dans les bois.
Cherchez partout.
260
00:32:06,128 --> 00:32:08,150
Nuit et jour, ils continuent leur chasse.
261
00:32:17,840 --> 00:32:20,195
Cela me dĂ©plait d'ĂȘtre ici
dans une grotte,
262
00:32:20,224 --> 00:32:22,630
de se cacher sous terre
comme un couple de renards.
263
00:32:24,640 --> 00:32:28,176
Oui, mais c'est mieux que de danser
la gigue du bourreau au bout d'une corde.
264
00:32:30,032 --> 00:32:33,710
Je sais combien les plans
du Roi vous irritent, comme moi,
265
00:32:33,824 --> 00:32:37,136
mais Jean a beaucoup Ă faire.
Nous ne sommes que deux.
266
00:32:37,600 --> 00:32:40,910
Il doit bien y avoir des hommes pour
défendre le droit comme au temps de mon pÚre.
267
00:32:40,928 --> 00:32:43,420
Oh, il y a... les mĂȘmes.
268
00:32:43,440 --> 00:32:46,608
Les tempes un peu plus grises
peut-ĂȘtre, mais des hommes.
269
00:32:48,600 --> 00:32:51,797
Il y a Will l'Ăcarlate,
FrĂšre Tuck, Alan-A-Dale,
270
00:32:51,840 --> 00:32:53,504
et d'autres Joyeux Compagnons.
271
00:32:53,968 --> 00:32:56,928
- On peut les trouver ?
- Peut-ĂȘtre.
272
00:32:57,456 --> 00:32:59,024
Nous nous réunissions de temps en temps.
273
00:32:59,536 --> 00:33:02,976
avant de partir aux Croisades,
pour se remémorer de vieux souvenirs et...
274
00:33:04,672 --> 00:33:06,750
... vider une chope ou deux.
275
00:33:07,200 --> 00:33:08,512
Eh bien, trouvons-les.
276
00:33:08,624 --> 00:33:10,608
Je pense qu'il est grand temps
de rassembler une équipe...
277
00:33:11,840 --> 00:33:13,136
et de nous mettre en chasse aussi.
278
00:33:21,200 --> 00:33:24,032
Ă trois miles, il y a la niche du premier
vieux cabot que nous cherchons.
279
00:33:24,720 --> 00:33:27,070
Ă prĂ©sent, il est peut-ĂȘtre un peu galeux,
280
00:33:27,750 --> 00:33:30,752
mais je doute qu'il ait
perdu ses crocs ou son appétit.
281
00:33:36,592 --> 00:33:39,968
Ah, c'étaient les jours,
frĂšres, avec Robin Hood.
282
00:33:40,704 --> 00:33:42,240
Je me souviens d'une nuit...
283
00:33:42,544 --> 00:33:45,728
aprÚs avoir bien rossé
les hommes du prince Jean,
284
00:33:46,176 --> 00:33:49,590
j'ai brisé une demi-douzaine
de crĂąnes avec mon gourdin...
285
00:33:49,664 --> 00:33:52,288
au cours de
cet agréable aprÚs-midi.
286
00:33:52,920 --> 00:33:55,309
Dieu me pardonne de me
rappeler une telle violence.
287
00:33:55,312 --> 00:33:57,710
FrĂšre Tuck, combien de fois
vous ai-je demandé...
288
00:33:57,728 --> 00:33:59,870
ne pas remplir la tĂȘte
de vos frĂšres...
289
00:33:59,936 --> 00:34:02,310
avec ces récits
honteux de votre passé ?
290
00:34:02,400 --> 00:34:04,790
Je ne suis qu'un
misérable pécheur, l'abbé.
291
00:34:04,864 --> 00:34:06,464
Nous en avons convenu il y a longtemps.
292
00:34:06,832 --> 00:34:10,320
Allez méditer pendant 30 jours
avec du pain et de l'eau.
293
00:34:10,944 --> 00:34:12,256
Du pain et de l'eau ?!
294
00:34:22,352 --> 00:34:24,512
- Un signe dans les cieux.
- Oui !
295
00:34:25,120 --> 00:34:27,600
Et un signe que
je nâespĂ©rais plus jamais revoir.
296
00:34:27,800 --> 00:34:30,256
- OĂč allez-vous ?
- Répondre au signe.
297
00:34:30,512 --> 00:34:33,536
Mais je me souviendrai de dire
les priĂšres pour le salut de mon Ăąme.
298
00:34:33,728 --> 00:34:34,480
Pardonnez-moi.
299
00:34:36,048 --> 00:34:37,808
Ăa ne vous dĂ©range pas, n'est-ce pas ?
300
00:34:45,408 --> 00:34:46,830
Viens, petite fille...
301
00:34:47,152 --> 00:34:50,110
Tu étais triste jusqu'à ce que je te voie...
302
00:34:50,192 --> 00:34:52,310
C'était vrai
qu'on le trouverait ici.
303
00:34:52,432 --> 00:34:54,790
Oui, c'est Alan-A-Dale, c'est sûr.
304
00:34:55,000 --> 00:34:58,072
- Je reconnaitrais cette voix n'importe oĂč.
- Il chante une chanson d'amour.
305
00:34:58,112 --> 00:35:01,470
J'ai toujours dit que c'est péché de gaspiller
une telle voix dans des choses d'ici-bas.
306
00:35:01,472 --> 00:35:03,630
Oh, je ne pense pas qu'il la gaspille.
307
00:35:03,840 --> 00:35:09,836
Et je le garderai fidĂšlement...
308
00:35:09,920 --> 00:35:14,790
Je le garderai fidĂšlement...
309
00:35:16,560 --> 00:35:19,518
Viens, petite fille...
310
00:35:19,552 --> 00:35:23,550
Mes bras t'attendent,
la nuit se fane.
311
00:35:23,760 --> 00:35:26,274
Dans ta main,
312
00:35:26,330 --> 00:35:29,840
Un rayon de lune qui s'éteint.
313
00:35:29,984 --> 00:35:32,670
Sur tes lĂšvres,
314
00:35:32,768 --> 00:35:36,110
La plus belle rose que j'ai connue.
315
00:35:36,320 --> 00:35:41,917
Et ils doivent m'appartenir...
316
00:35:42,960 --> 00:35:50,230
ils doivent m'appartenir.
317
00:35:53,240 --> 00:35:55,754
Oh, Alan, c'est magnifique.
318
00:35:55,840 --> 00:35:57,216
Ma chérie !
319
00:36:05,568 --> 00:36:07,744
- Il y a quelque chose qui ne va pas ?
- Non rien. Je...
320
00:36:08,208 --> 00:36:10,190
- Je reviendrai.
- Dans combien de temps ?
321
00:36:10,240 --> 00:36:11,792
Si je le savais...
322
00:36:13,216 --> 00:36:16,390
- Quelle agréable surprise.
- Nous pensions que ça te plairait.
323
00:36:16,448 --> 00:36:19,310
- FrĂšre Tuck ! Tu es toujours aussi gras.
- Plus gras.
324
00:36:19,360 --> 00:36:22,030
Et toujours affamé.
325
00:36:29,552 --> 00:36:32,430
Le gardien partit Ă la chasse...
326
00:36:32,432 --> 00:36:35,200
Sous son manteau il portait un arc...
327
00:36:35,216 --> 00:36:37,750
Pour tirer une
jolie petite biche.
328
00:36:37,856 --> 00:36:40,340
Dans la verte forĂȘt...
329
00:36:40,464 --> 00:36:41,990
- Robin Hood.
- C'est moi.
330
00:36:42,032 --> 00:36:43,260
- FrĂšre Tuck.
- FrĂšres.
331
00:36:43,376 --> 00:36:44,750
- Petit Jean.
- Oui, Monsieur.
332
00:36:44,800 --> 00:36:46,192
- Alan-A-Dale.
- MaĂźtre.
333
00:36:46,256 --> 00:36:48,950
HĂ© lĂ -bas, ho lĂ -bas, et tra lala...
334
00:36:48,992 --> 00:36:51,310
Dans la verte forĂȘt.
335
00:36:51,360 --> 00:36:54,350
à mon hé là -bas,
Ă un ho lĂ -bas,
336
00:36:54,432 --> 00:36:57,120
HĂ© lĂ -bas, ho lĂ -bas, et tra lala...
337
00:36:57,200 --> 00:37:00,270
Dans la verte forĂȘt.
338
00:37:05,440 --> 00:37:07,715
- Bonjour, Will l'Ăcarlate.
- Bonjour.
339
00:37:07,920 --> 00:37:10,275
- Ă demain.
- Je serai lĂ .
340
00:37:16,064 --> 00:37:19,820
- Pauvre Will l'Ăcarlate.
- La derniĂšre fois, il Ă©tait au mĂȘme endroit.
341
00:37:19,904 --> 00:37:21,248
Regardons bien.
342
00:37:21,584 --> 00:37:25,110
Ce ne peut pas ĂȘtre le mĂȘme
qui m'a suivi Ă travers bois,
343
00:37:25,320 --> 00:37:28,437
apprenant les secrets sur la façon
de lier les meilleurs piĂšges dâAngleterre.
344
00:37:28,480 --> 00:37:30,590
- Ce n'est pas possible !
- C'est le mĂȘme, Will.
345
00:37:30,688 --> 00:37:34,030
Et je n'ai jamais oublié tes leçons.
Elles m'ont souvent tiré d'affaire.
346
00:37:34,128 --> 00:37:36,576
C'est un miracle que ces leçons ne
vous aient pas mis en prison.
347
00:37:36,912 --> 00:37:39,120
Toi, un braconnier.
348
00:37:39,392 --> 00:37:43,390
Un gars qui vole la volaille des autres.
Un criminel, pas moins.
349
00:37:43,440 --> 00:37:45,710
Qui penserait qu'un propriétaire
terrien s'embarrasse
350
00:37:45,728 --> 00:37:49,110
d'une petite affaire comme
40 ou 50 poulets et canards ?
351
00:37:49,168 --> 00:37:49,808
- Des canards ?
352
00:37:50,912 --> 00:37:53,500
- Tu n'aurais pas un canard par ici ?
- Non.
353
00:37:55,216 --> 00:37:57,470
La chair a faim
autant que l'esprit.
354
00:37:57,520 --> 00:37:59,856
Je mangeais le dernier
quand ils m'ont attrapé.
355
00:38:00,240 --> 00:38:00,848
Glouton !
356
00:38:02,848 --> 00:38:04,864
Monte derriĂšre moi, Will.
Je t'emmĂšne.
357
00:38:20,080 --> 00:38:23,470
"Sur ordre de Sa Majesté,
il est décrété que Tom Cruikshank...
358
00:38:23,504 --> 00:38:27,350
recevra 50 coups de fouet
pour ses propos contre la Couronne...
359
00:38:27,408 --> 00:38:29,392
et son refus de payer ses impĂŽts."
360
00:38:30,608 --> 00:38:31,568
Commencez !
361
00:38:33,664 --> 00:38:34,368
Un.
362
00:38:35,072 --> 00:38:35,856
Deux.
363
00:38:36,832 --> 00:38:37,648
Trois.
364
00:38:46,200 --> 00:38:49,476
Laissez-moi mes pigeons!
Laissez-moi mes pigeons !
365
00:38:49,568 --> 00:38:52,790
Laissez-moi avoir mes pigeons !
Je veux mes pigeons !
366
00:38:52,832 --> 00:38:55,030
Ăa ne vous suffit pas de nous
voler tout ce que nous avons ?
367
00:38:55,040 --> 00:38:57,190
Vous devez aussi prendre
les animaux de mon fils ?
368
00:38:58,400 --> 00:38:59,792
Est-ce une façon de parler ?
369
00:38:59,920 --> 00:39:02,240
La prochaine fois, ayez de
l'argent pour payer vos impĂŽts.
370
00:39:06,560 --> 00:39:08,516
Robin ! Robin !
371
00:39:10,240 --> 00:39:12,310
Pouvons-nous prendre les pigeons aussi ?
Juste lĂ .
372
00:39:12,320 --> 00:39:13,968
D'accord, les pigeons aussi.
373
00:39:15,264 --> 00:39:16,768
Allez les hommes, allons-y !
374
00:39:20,048 --> 00:39:22,550
Vous avez pris tout ce que nous possédons.
375
00:39:22,560 --> 00:39:23,904
Tiens ta langue.
376
00:39:24,560 --> 00:39:27,936
Vous allez pourrir en prison jusqu'Ă ce que
vous trouviez l'argent pour payer vos impĂŽts.
377
00:40:16,256 --> 00:40:18,310
Bienvenue Ă Sherwood, les hommes.
378
00:40:18,384 --> 00:40:20,352
Nous avons Ă manger et Ă boire
quand vous en avez besoin.
379
00:40:23,472 --> 00:40:25,360
Pas trop long et pas trop court.
380
00:40:25,424 --> 00:40:28,630
Je sais je sais. Je vais
te rendre vraiment joli.
381
00:40:29,456 --> 00:40:33,790
Pourquoi cet air triste, Robin ? N'avons-nous
pas encore rossé ces soldats ?
382
00:40:33,888 --> 00:40:35,910
Les choses ne me satisfont pas.
383
00:40:35,936 --> 00:40:38,550
Nous avons eu les voleurs
de Jean une douzaine de fois,
384
00:40:38,550 --> 00:40:41,320
et de plus en plus d'hommes braves
sâengagent avec nous.
385
00:40:41,520 --> 00:40:45,513
Nous privons le Roi de shillings,
mais ailleurs, il vole de l'or.
386
00:40:45,552 --> 00:40:48,590
Nous ne pouvons pas ĂȘtre
partout en mĂȘme temps, mon fils.
387
00:40:48,688 --> 00:40:51,984
Il faut ĂȘtre partout ! Ou du moins faire
croire au Roi que nous pouvons l'ĂȘtre.
388
00:40:52,680 --> 00:40:55,712
Nous devons lui faire penser que nous sommes
des milliers plutÎt qu'une poignée.
389
00:40:56,032 --> 00:40:58,390
Pas de répit, nuit et jour.
390
00:40:58,400 --> 00:41:01,536
Nous devons frapper de tous cÎtés
Ă travers toute l'Angleterre.
391
00:41:02,848 --> 00:41:06,464
Et je dois essayer d'inciter les barons
Ă faire cause commune contre le Roi,
392
00:41:07,216 --> 00:41:09,888
car sans leur aide,
nous échouerons sûrement.
393
00:41:10,256 --> 00:41:14,350
Si on connaissait les plans de Jean,
on pourrait lui rendre la tĂąche difficile.
394
00:41:14,560 --> 00:41:17,518
Le Roi serait heureux de nommer
l'un de nous Ă son conseil,
395
00:41:17,568 --> 00:41:19,168
un emploi Ă court terme.
396
00:41:21,216 --> 00:41:22,240
TrĂšs court !
397
00:41:24,080 --> 00:41:26,150
Si nous avions seulement un ami Ă la cour.
398
00:41:26,256 --> 00:41:28,740
Ă la cour, il n'y a que
des amis du Roi Jean.
399
00:41:28,960 --> 00:41:30,000
Nous avons un ami.
400
00:41:31,248 --> 00:41:33,840
Oui, sâil y avait un moyen
pour qu'elle nous informe.
401
00:41:37,552 --> 00:41:39,184
Je pense qu'il y a un moyen.
402
00:42:03,072 --> 00:42:06,928
- TrĂšs amusant, n'est-ce pas ?
- GrossiĂšrement, je suppose que oui.
403
00:42:07,296 --> 00:42:09,070
Pourquoi restez-vous si ça vous ennuie ?
404
00:42:09,136 --> 00:42:12,960
Je suis prĂȘt Ă tout subterfuge
pour une minute en votre compagnie,
405
00:42:13,344 --> 00:42:14,800
afin de vous prouver ma dévotion.
406
00:42:26,384 --> 00:42:29,470
- Pardon, Seigneur et Dame.
- Regardez qui vous bousculez, balourd.
407
00:42:29,488 --> 00:42:32,030
Des pigeons, Milady ? C'est pour une bonne cause.
408
00:42:32,040 --> 00:42:35,504
- Que ferait une Lady avec des pigeons ?
- Voudriez-vous...
409
00:42:35,696 --> 00:42:38,470
- Bien sûr que non !
- Un poulet peut-ĂȘtre ?
410
00:42:38,512 --> 00:42:42,220
Tendre. Dodu. Un mets délicat
digne de la table de votre Seigneurie.
411
00:42:42,288 --> 00:42:45,280
- Non, non !
- Mais ce n'est pas un poulet ordinaire.
412
00:42:45,488 --> 00:42:47,792
Regardez ses yeux. L'un est bleu.
413
00:42:48,240 --> 00:42:49,472
Et l'autre est marron.
414
00:42:52,760 --> 00:42:55,115
Voyez-vous comme il est pur et blanc ?
415
00:42:59,792 --> 00:43:01,312
Il n'a pas peur de vous, Milady.
416
00:43:02,240 --> 00:43:05,136
Ne le lĂąchez pas,
sinon il rentrera chez lui.
417
00:43:07,320 --> 00:43:09,834
Tu es fou, mendiant.
Hors de mon chemin !
418
00:43:12,112 --> 00:43:15,056
- Ils sont adorables. J'aimerais les avoir.
- Vraiment ?
419
00:43:15,936 --> 00:43:18,912
- S'il vous plaĂźt.
- MĂȘme votre caprice est un ordre.
420
00:43:23,872 --> 00:43:26,350
- Je ne suis pas un laquais.
- Merci, Milady.
421
00:43:26,368 --> 00:43:28,830
Je prierai pour vous.
Dieu vous garde.
422
00:43:29,680 --> 00:43:32,400
- Amen.
- Hé, vous, prenez moi ça.
423
00:44:14,320 --> 00:44:17,312
HĂ© ! Juste une minute. Juste...
juste une minute.
424
00:44:19,328 --> 00:44:22,190
Je... j'ai peur de ne
plus ĂȘtre aussi jeune qu'avant.
425
00:44:22,224 --> 00:44:24,544
Pourquoi ne retirez-vous
pas vos jupes, vieille femme ?
426
00:44:26,400 --> 00:44:27,648
Vieille femme ?!
427
00:44:36,640 --> 00:44:39,438
- Le plus beau coup que j'aie vu.
- On ne peut pas faire mieux.
428
00:44:39,488 --> 00:44:41,968
- Ce n'était rien, rien du tout.
- Oh, bravo!
429
00:44:43,088 --> 00:44:46,750
- Ăa c'est bon.
- Celui-ci est rentré avec un message.
430
00:44:46,960 --> 00:44:47,856
Bon garçon.
431
00:44:51,600 --> 00:44:53,280
Les hommes, Ă vos chevaux!
432
00:45:09,184 --> 00:45:12,270
- Bonjour.
- Bonjour.
433
00:45:12,272 --> 00:45:14,780
- Belle journée, n'est-ce pas ?
- Absolument.
434
00:45:14,832 --> 00:45:17,870
Tu vois ? Tu as failli perdre
la tĂȘte devant un joli minois.
435
00:45:17,952 --> 00:45:18,736
Joli ?
436
00:45:19,216 --> 00:45:20,736
Elle est superbe.
437
00:45:21,248 --> 00:45:22,320
Excusez-moi.
438
00:45:26,688 --> 00:45:27,984
Le ciel me pardonne.
439
00:45:31,840 --> 00:45:33,796
Le ciel me pardonne.
440
00:45:37,888 --> 00:45:39,312
Le ciel me pardonne !
441
00:45:53,680 --> 00:45:56,048
- Un autre est revenu, Robin.
- Merci, mon garçon.
442
00:46:01,904 --> 00:46:02,800
On y va.
443
00:46:09,952 --> 00:46:13,590
Francis Trevor, pour la derniĂšre fois,
oĂč as-tu cachĂ© tes Ă©conomies ?
444
00:46:13,616 --> 00:46:15,750
Je suis un homme pauvre.
Je n'ai aucune économie.
445
00:46:15,776 --> 00:46:19,350
Tu mens ! Balourds,
vous avez tous de l'or caché.
446
00:46:19,424 --> 00:46:22,720
- Je vous ai dit la vérité. Je le jure.
- Tu le jures, hein ?
447
00:46:23,168 --> 00:46:26,720
Donc tu ne crains pas une épreuve
pour prouver ta bonne foi.
448
00:46:27,408 --> 00:46:29,760
Tu feras neuf pas
en tenant ce fer rouge.
449
00:46:30,016 --> 00:46:32,560
Si demain tes mains sont guéries,
tu seras jugé innocent.
450
00:46:33,120 --> 00:46:36,550
- Sinon, tu seras pendu.
- Non, non !
451
00:46:36,624 --> 00:46:40,144
Si tu dis la vérité, tu n'as rien à craindre.
Le ciel te protégera.
452
00:46:48,320 --> 00:46:49,200
Vas-y !
453
00:47:21,040 --> 00:47:25,318
Huntington frappe Ă une douzaine dâendroits
sur des centaines de kilomĂštres de territoire.
454
00:47:25,376 --> 00:47:28,950
Et toujours au bon moment.
C'est comme s'il avait une seconde vue.
455
00:47:28,960 --> 00:47:31,408
Seconde vue ou... autre chose,
Votre Majesté.
456
00:47:32,304 --> 00:47:35,430
Le comte de Huntington est
peut-ĂȘtre chanceux, Sir Giles.
457
00:47:35,456 --> 00:47:39,696
Beaucoup trop chanceux. On dirait que
quelqu'un dans le chĂąteau l'avertit.
458
00:47:39,728 --> 00:47:41,950
N'essayez pas de raconter
une histoire de bonne femme...
459
00:47:42,000 --> 00:47:44,120
pour cacher le fait
qu'il est trop intelligent pour vous.
460
00:47:44,272 --> 00:47:46,070
Que faites-vous ? Rien !
461
00:47:46,096 --> 00:47:48,000
Tout. Mais c'est un feu follet,
462
00:47:48,192 --> 00:47:51,020
et il a fait une forteresse
de la forĂȘt de Sherwood.
463
00:47:51,072 --> 00:47:54,380
Chaque arbre cache un espion ou un archer.
On ne peut pas le surprendre.
464
00:47:54,384 --> 00:47:56,350
Des excuses ! Toujours des excuses.
465
00:47:56,400 --> 00:47:58,750
Avec les actions de ce bandit,
466
00:47:58,784 --> 00:48:01,340
votre collecte d'impĂŽt
a été réduite à néant.
467
00:48:01,408 --> 00:48:03,952
Et vous, tout ce que
vous pensez, c'est Ă l'argent.
468
00:48:04,064 --> 00:48:06,336
Qui ĂȘtes vous, les Flamands ?
Une nation de prĂȘteurs sur gages ?
469
00:48:07,056 --> 00:48:10,910
L'argent est roi, Sire.
Il engage également des combattants.
470
00:48:10,970 --> 00:48:13,216
Vous aurez votre argent,
soyez juste patient.
471
00:48:13,472 --> 00:48:15,376
Le temps, Votre Majesté, est essentiel.
472
00:48:15,680 --> 00:48:18,340
ParticuliĂšrement quand mes hommes
pourraient servir ailleurs,
473
00:48:18,352 --> 00:48:21,750
pendant que j'attends votre bon plaisir
concernant leur emploi.
474
00:48:21,792 --> 00:48:25,630
Je le sais. Mais pendant que les imbéciles
qui me servent ne font rien,
475
00:48:25,712 --> 00:48:28,160
ce diable de Huntington
va prĂȘcher la trahison.
476
00:48:29,000 --> 00:48:32,879
Il est allé voir de nombreux barons,
les exhortant Ă prendre les armes contre moi.
477
00:48:32,976 --> 00:48:36,230
Cela rend les problĂšmes de
Votre Majesté encore plus aigus.
478
00:48:36,288 --> 00:48:36,832
Attendez.
479
00:48:38,800 --> 00:48:40,944
Ce fou de Robin m'a donné une idée.
480
00:48:42,176 --> 00:48:45,072
Peut-ĂȘtre que certains barons
peuvent résoudre des problÚmes.
481
00:48:45,568 --> 00:48:46,528
Le vĂŽtre, notamment.
482
00:48:48,608 --> 00:48:52,192
Je pense donner un banquet
en l'honneur de plusieurs d'entre eux.
483
00:48:52,688 --> 00:48:56,620
Alfred, Chandos, Fitzwalter.
484
00:48:56,640 --> 00:48:58,590
Pourquoi ces trois-lĂ ?
485
00:48:58,800 --> 00:49:01,439
Chandos possĂšde les terres
les plus riches du royaume.
486
00:49:01,440 --> 00:49:03,390
Alfred a le plus de richesses.
487
00:49:03,504 --> 00:49:07,300
Fitzwalter est le maĂźtre d'un chĂąteau
qui n'a jamais été pris d'assaut.
488
00:49:07,344 --> 00:49:10,448
Tout ce que Votre Majesté
aimerait avoir.
489
00:49:11,320 --> 00:49:14,630
Dois-je prendre les dispositions
pour un tel banquet, Sire ?
490
00:49:14,720 --> 00:49:17,648
Je ne vois personne de mieux qualifié
pour s'occuper de l'affaire.
491
00:49:48,672 --> 00:49:49,808
Pardonnez-moi, Milady.
492
00:49:50,288 --> 00:49:54,430
Cette habitude d'entrer dans ma chambre
sans ma permission est agaçante.
493
00:49:54,560 --> 00:49:57,600
Excusez-moi, mais je venais vous
demander votre aide dans certaines affaires.
494
00:49:58,336 --> 00:50:00,256
DĂźtes-moi...
495
00:50:01,072 --> 00:50:05,110
comment pensez-vous que des informations
concernant les buts du roi...
496
00:50:05,216 --> 00:50:06,544
ont fuité ?
497
00:50:08,800 --> 00:50:11,312
Pourquoi me posez-vous
une telle question, Sir Giles ?
498
00:50:11,808 --> 00:50:14,816
Vous savez que la politique
ou l'intrigue m'importent peu.
499
00:50:43,248 --> 00:50:44,784
Jolis, n'est-ce pas ?
500
00:50:45,888 --> 00:50:48,790
- Oui.
- De charmants animaux.
501
00:50:48,880 --> 00:50:53,630
Je crois qu'ils étaient au moins une douzaine
lorsque Flandre vous les a offerts.
502
00:50:53,840 --> 00:50:56,593
Je ne supportais pas de les
voir enfermés. Je les ai libérés.
503
00:50:57,152 --> 00:51:01,856
Mais vous avez gardé ces deux-là .
Pour des raisons sentimentales ?
504
00:51:03,520 --> 00:51:05,632
Je peux comprendre
votre attachement pour eux.
505
00:51:08,992 --> 00:51:11,120
Merci de m'avoir reçu, Milady.
506
00:52:54,720 --> 00:52:57,990
Bonne journée, Seigneur Alfred.
Et Ă vous, barons Fitzwalter et Chandos.
507
00:52:58,200 --> 00:53:00,350
Vous avez un sacrĂ© culot d'ĂȘtre lĂ ...
508
00:53:00,560 --> 00:53:02,994
alors que votre tĂȘte est mise Ă prix.
509
00:53:03,200 --> 00:53:05,430
Pourtant, je ne suis pas aussi
téméraire que vous, Messieurs,
510
00:53:05,640 --> 00:53:08,208
me rendre aveuglément au banquet
que le Roi a préparé pour vous...
511
00:53:08,864 --> 00:53:12,310
sans savoir ce que cela cache.
- Restez en dehors de notre chemin.
512
00:53:12,520 --> 00:53:15,592
Si ce n'était pas pour votre pÚre,
nous vous conduirions au Roi.
513
00:53:15,800 --> 00:53:17,631
Je vous en prie, mes Seigneurs, faites demi-tour.
514
00:53:18,080 --> 00:53:20,990
Je ne sais pas ce qui vous attend mais
je sais que Jean veut votre perte.
515
00:53:21,440 --> 00:53:22,976
Il vous déteste tous.
516
00:53:23,392 --> 00:53:26,928
Naturellement, Sa Majesté donne
un banquet en l'honneur de ses ennemis.
517
00:53:28,512 --> 00:53:31,056
Il vous donne un banquet, mais
ce n'est pas pour l'honneur.
518
00:53:31,232 --> 00:53:34,350
- Il ne sait pas ce que le mot signifie.
- Pourquoi devrait-il nous détester ?
519
00:53:34,432 --> 00:53:38,432
- Il convoite vos richesses et votre pouvoir.
- Laissez la politique à vos aßnés.
520
00:53:38,688 --> 00:53:40,896
Allez-vous bouger ou allez-vous
nous forcer Ă vous attaquer ?
521
00:53:41,568 --> 00:53:44,430
Laissez-les passer. Nous n'obtiendrons
aucune aide de leur part.
522
00:53:44,832 --> 00:53:48,656
Il a le cerveau amolli par une maladie
attrapée en Terre Sainte.
523
00:54:04,840 --> 00:54:09,072
Nous n'oublierons jamais votre gentillesse
en nous offrant ce grand honneur.
524
00:54:09,184 --> 00:54:11,230
Vos sentiments me touchent profondément.
525
00:54:11,440 --> 00:54:13,192
Votre coupe est vide. Page.
526
00:54:13,200 --> 00:54:15,830
C'est vrai. C'est vrai !
527
00:54:16,672 --> 00:54:19,310
Santé et longue vie
à Votre Majesté.
528
00:54:19,360 --> 00:54:21,270
Ă votre longue vie Ă tous.
529
00:54:21,312 --> 00:54:24,128
Vous joignez-vous Ă moi pour
porter un toast au Seigneur Alfred ?
530
00:54:25,200 --> 00:54:28,224
Je bois Ă l'un des amis
les plus précieux de Sa Majesté.
531
00:54:28,480 --> 00:54:30,630
Merci, merci, merci.
532
00:54:30,640 --> 00:54:32,670
à votre prospérité, Sir.
533
00:54:32,784 --> 00:54:35,550
Vous ĂȘtes trĂšs gentil.
Vous ĂȘtes vraiment trĂšs gentil.
534
00:54:36,400 --> 00:54:38,432
Mais qu'est-ce qui vous amĂšne
en Angleterre, Milord ?
535
00:54:38,848 --> 00:54:42,660
Oh, comme d'habitude.
Je mĂȘle plaisir et affaires.
536
00:54:42,736 --> 00:54:45,990
Affaires ? Mais vous n'ĂȘtes
ni marchand, ni commerçant.
537
00:54:46,010 --> 00:54:50,384
Il n'y pas que les marchands
et les commerçants qui peuvent voyager.
538
00:54:50,720 --> 00:54:53,350
- à votre santé, Monsieur.
- Merci.
539
00:55:01,216 --> 00:55:05,024
Messieurs, Messieurs, j'ai quelque
chose de plus intéressant pour vous.
540
00:55:05,664 --> 00:55:08,576
J'ai ajouté trois beaux cerfs
à mes trophées de chasse.
541
00:55:09,024 --> 00:55:10,400
Voulez-vous les voir ?
542
00:55:31,648 --> 00:55:32,976
- VoilĂ , Messieurs.
543
00:55:33,952 --> 00:55:36,910
Il vous faudra du temps
avant de revoir de telles beautés.
544
00:55:36,992 --> 00:55:41,168
Nous savons tous que Votre Majesté est le
plus grand chasseur d'Angleterre.
545
00:55:42,160 --> 00:55:45,709
Aucun n'a un arc aussi puissant
ou une flĂšche aussi meurtriĂšre.
546
00:55:57,184 --> 00:55:58,416
Ce chien d'Alfred.
547
00:55:59,504 --> 00:56:01,728
Je ne supporte pas le contact
de ses mains sales.
548
00:56:02,944 --> 00:56:03,936
Tout est bien ?
549
00:56:04,528 --> 00:56:07,280
- Oui. Tous morts.
- Bien. Sortez-les d'ici.
550
00:56:07,312 --> 00:56:10,040
Ce nâest pas Ă moi de vous
conseiller sur vos projets,
551
00:56:10,704 --> 00:56:12,700
mais tuer ces messieurs
dans le palais royal...
552
00:56:12,768 --> 00:56:14,870
Cela ne sera-t-il pas difficile Ă expliquer ?
553
00:56:14,976 --> 00:56:16,400
Oui, mais pas pour Sa Majesté.
554
00:56:16,704 --> 00:56:20,830
Ils seront emmenés dehors, secrÚtement, et
trouvĂ©s dans la forĂȘt de Sherwood.
555
00:56:20,864 --> 00:56:24,270
Avec des flĂšches dans le dos,
le genre utilisé par Robin de Huntington.
556
00:56:24,480 --> 00:56:27,677
Nous dirons que ces loyaux
barons ont tentĂ© dâarrĂȘter Robin...
557
00:56:27,880 --> 00:56:29,757
et ont été assassinés dans une embuscade.
558
00:56:29,856 --> 00:56:32,520
Il y a des moments, Giles,
oĂč vous frisez le gĂ©nie.
559
00:56:32,570 --> 00:56:35,040
Leurs domaines deviendront
propriété de la Couronne,
560
00:56:35,232 --> 00:56:37,820
ce qui nous fournira des fonds
que nous pourrons bien utiliser.
561
00:56:37,904 --> 00:56:39,632
Mes félicitations.
562
00:56:40,848 --> 00:56:43,340
- Capitaine, vous connaissez vos ordres.
- Parfaitement.
563
00:56:43,472 --> 00:56:45,940
Prenez le passage
secret sous le fossé.
564
00:56:46,032 --> 00:56:49,152
- Assurez-vous de ne pas ĂȘtre observĂ©.
- Ne craignez rien, Milord.
565
00:57:11,696 --> 00:57:14,672
ArrĂȘtez. Ici, c'est aussi bien qu'ailleurs.
566
00:57:15,216 --> 00:57:19,220
Vous deux, arrĂȘtez quiconque
vient dans cette direction.
567
00:57:19,440 --> 00:57:21,874
Les autres, jetez cette charogne.
568
00:57:52,896 --> 00:57:54,576
Milord. Milord.
569
00:57:55,320 --> 00:57:59,279
Milord, nous pensions que vous étiez mort comme
les autres et puis vous avez gémi.
570
00:58:01,536 --> 00:58:04,070
Merci Ă vous pour votre aide.
571
00:58:05,184 --> 00:58:08,190
OĂč peut-on trouver
Robin de Huntington ?
572
00:58:09,968 --> 00:58:14,272
Si vous vous méfiez de moi ou pensez
que je lui veux du mal, trouvez-le.
573
00:58:14,944 --> 00:58:19,950
Dites-lui qu'un des fous qui s'est rendu
au banquet du Roi lui demande son aide.
574
00:58:21,232 --> 00:58:24,150
Vas-y. Je reste
avec sa Seigneurie.
575
00:58:42,560 --> 00:58:45,584
J'étais de ceux qui se moquaient des
avertissements de Robin de Huntington.
576
00:58:45,904 --> 00:58:49,136
Chandos et Alfred doutaient
aussi, et ils sont morts.
577
00:58:49,440 --> 00:58:52,544
Et mon corps porte les traces
de la traĂźtrise du Roi.
578
00:58:53,400 --> 00:58:56,480
Nous avons déjoué le complot du Roi pour
s'emparer des domaines des barons morts...
579
00:58:56,704 --> 00:59:00,910
afin de payer les mercenaires de Flandre,
mais il va toujours lever son argent,
580
00:59:01,120 --> 00:59:05,392
car il est déterminé à écraser l'Angleterre
sous le poids des troupes flamandes.
581
00:59:06,040 --> 00:59:09,920
Quand ce jour arrivera, Jean sera alors
votre maĂźtre et vous ses esclaves.
582
00:59:10,272 --> 00:59:13,680
S'il vous permet de vivre, ce sera
avec des épées étrangÚres sur la gorge.
583
00:59:13,856 --> 00:59:16,736
Toi, Peter, toi, William,
toi, Benedict,
584
00:59:16,896 --> 00:59:19,030
vous, Comtes de Pembroke
et de Salisbury,
585
00:59:19,120 --> 00:59:21,990
Vous tous, nobles d'Angleterre,
que dites-vous Ă un tel Roi ?
586
00:59:22,064 --> 00:59:24,270
- Je renonce à mon allégeance.
- Mort Ă lui !
587
00:59:24,320 --> 00:59:26,590
- Oui, mort Ă Jean le meurtrier !
- Oui !
588
00:59:26,672 --> 00:59:29,360
Non, non. Nous ne sommes pas des meurtriers.
589
00:59:29,824 --> 00:59:32,550
En tant qu'archevĂȘque de
Cantorbery et votre ami,
590
00:59:32,592 --> 00:59:36,030
Je ne peux pas tolérer
parler d'effusion de sang contre le Roi.
591
00:59:36,096 --> 00:59:39,310
Il n'est pas mon Roi. Est-ce que Jean
s'arrĂȘte Ă une effusion de sang ?
592
00:59:39,376 --> 00:59:40,720
Rendons-lui la monnaie de sa piĂšce.
593
00:59:40,832 --> 00:59:44,310
L'Eglise peut-elle ramener
Alfred et Chandos ? Vengeons-les.
594
00:59:44,400 --> 00:59:46,752
Nous sommes ici dans un but
plus élevé que la vengeance.
595
00:59:47,088 --> 00:59:49,536
Ce que nous discutons ici
pourrait durer pour toujours.
596
00:59:49,760 --> 00:59:53,390
Nous devons assurer au-delĂ de Jean
ou de tout Roi qui va suivre...
597
00:59:53,408 --> 00:59:58,128
le droit que Dieu a accordé à tout homme
à la vie, à la liberté et à la dignité.
598
00:59:58,448 --> 01:00:01,830
Câest pour ça que nous sommes ici,
pas pour planifier des effusions de sang.
599
01:00:02,040 --> 01:00:04,918
Combien de temps devons-nous refuser
la justice et payer le Roi pour cela ?
600
01:00:05,120 --> 01:00:08,256
Unis par le Droit, nous pouvons
exiger de Jean une charte...
601
01:00:08,528 --> 01:00:11,470
qui établira, une fois pour toutes,
une loi commune,
602
01:00:11,520 --> 01:00:14,140
une loi pour gouverner les forts
et les faibles avec une égale justice .
603
01:00:14,360 --> 01:00:17,113
Ănonçons les dĂ©fauts que nous avons
lâintention de corriger.
604
01:00:17,320 --> 01:00:19,709
Tout homme est considéré innocent
jusqu'Ă preuve du contraire.
605
01:00:19,920 --> 01:00:21,232
Pas d'emprisonnement pour dette.
606
01:00:21,340 --> 01:00:24,096
Tout homme doit disposer
de ses biens par testament.
607
01:00:24,128 --> 01:00:26,590
Les femmes ne doivent pas
ĂȘtre forcĂ©es Ă se marier.
608
01:00:26,800 --> 01:00:28,677
Oui, toutes ces choses et plus encore.
609
01:00:28,784 --> 01:00:32,580
Mettez cela par écrit,
et nous veillerons Ă ce que Jean le scelle.
610
01:00:32,640 --> 01:00:36,240
Si telle est votre volonté, j'entreprendrai
la tĂąche avec l'aide de Dieu.
611
01:00:36,640 --> 01:00:40,190
Ce ne sera pas facile vis-Ă -vis du Roi,
cela prendra du temps et de l'organisation.
612
01:00:40,400 --> 01:00:43,198
Il faut empĂȘcher le roi d'agir
individuellement contre nous...
613
01:00:43,400 --> 01:00:45,231
jusqu'Ă ce que nous puissions agir ensemble.
614
01:00:45,440 --> 01:00:48,560
Et il reste peu de temps
avant l'arrivée des Flamands.
615
01:00:49,056 --> 01:00:54,110
Vos hommes peuvent-ils occuper les troupes
du Roi pendant que les barons se préparent ?
616
01:00:54,320 --> 01:00:57,456
Nous avons bien occupé
Sa Majesté ces derniÚres semaines.
617
01:00:57,648 --> 01:01:00,480
Une mouche est capable
d'agacer un éléphant.
618
01:01:04,832 --> 01:01:05,664
Pour l'Angleterre !
619
01:01:07,120 --> 01:01:09,076
Pour l'Angleterre !
620
01:01:16,736 --> 01:01:21,110
Ces barons osent conspirer
contre moi, contre la Couronne.
621
01:01:21,504 --> 01:01:23,700
Ils parlent mĂȘme de
me déposer, de me tuer.
622
01:01:23,792 --> 01:01:25,728
La royauté a toujours
été une affaire risquée.
623
01:01:26,000 --> 01:01:28,990
Votre plan pour éliminer
plusieurs de vos barons
624
01:01:28,992 --> 01:01:31,150
et s'emparer de leurs domaines est raté.
625
01:01:31,230 --> 01:01:32,976
Oui ! Et vous l'avez bùclé.
626
01:01:33,080 --> 01:01:35,904
Comment pouvais-je prévoir
que Fitzwalter survivrait ?
627
01:01:35,984 --> 01:01:39,390
Ou qu'il encouragerait les autres
barons Ă prendre position...
628
01:01:39,472 --> 01:01:43,550
Vous m'avez dit qu'il était mort. Si mort
qu'il est un chef de la rébellion.
629
01:01:43,760 --> 01:01:47,070
Il semble certain maintenant que
vous devez affronter vos barons.
630
01:01:47,104 --> 01:01:49,270
Pas encore. Ils sont trop puissants.
631
01:01:49,480 --> 01:01:51,630
Vous ĂȘtes dans une position trĂšs prĂ©caire.
632
01:01:51,712 --> 01:01:54,030
Peut-ĂȘtre devriez-vous-vous
accéder à leurs demandes.
633
01:01:54,096 --> 01:01:55,670
Me soumettre ? Jamais !
634
01:01:55,880 --> 01:01:59,793
La situation est loin d'ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e.
Vous avez juste besoin des troupes flamandes,
635
01:02:00,000 --> 01:02:02,355
et les barons seront
bientĂŽt remis Ă leur place.
636
01:02:02,560 --> 01:02:05,711
Mais d'abord, il y a la petite
question du paiement de mes troupes.
637
01:02:05,920 --> 01:02:07,728
Vous savez que je n'ai pas cet argent.
638
01:02:07,824 --> 01:02:10,032
à tous égards, j'ai aussi des problÚmes.
639
01:02:10,384 --> 01:02:12,736
Nourrir et entretenir
mes hommes, c'est ruineux.
640
01:02:13,104 --> 01:02:16,656
J'ai été plus que patient en acceptant
les promesses de Votre Majesté,
641
01:02:16,816 --> 01:02:20,256
alors que mes troupes auraient pu ĂȘtre
utilisées au service d'autres pays...
642
01:02:20,800 --> 01:02:22,544
oĂč les dirigeants ne sont pas en faillite.
643
01:02:22,768 --> 01:02:26,030
- C'est insultant, Flandre.
- Pas d'héroïsme, s'il vous plaßt.
644
01:02:26,080 --> 01:02:28,190
Nous sommes des hommes de bon sens
confrontés à des faits.
645
01:02:28,272 --> 01:02:31,296
J'ai quelque chose que vous voulez acheter
et que vous ne pouvez pas payer.
646
01:02:33,120 --> 01:02:36,390
Mais il pourrait y avoir
un autre mode de paiement.
647
01:02:36,464 --> 01:02:39,950
Vous pourriez
accepter les gages du Roi ?
648
01:02:40,064 --> 01:02:41,664
Difficilement.
649
01:02:42,600 --> 01:02:45,478
Mais j'accepterais la main de
la pupille du Roi en mariage.
650
01:02:45,600 --> 01:02:50,470
- Lady Marianne ? Vous ĂȘtes prĂ©somptueux.
- Attendez. Laissez-le parler.
651
01:02:50,680 --> 01:02:54,309
Il ne vous a pas échappé que
la dame m'a attiré dÚs le début.
652
01:02:54,400 --> 01:02:55,952
Un coup de foudre ?
653
01:02:56,784 --> 01:03:01,590
J'admets que des considérations autres
que sa beauté peuvent m'avoir influencé.
654
01:03:01,728 --> 01:03:04,630
Sûrement pas qu'elle soit une
héritiÚre de premiÚre grandeur,
655
01:03:04,704 --> 01:03:08,790
et que sa dot comprendra certains
des domaines les plus importants d'Angleterre.
656
01:03:08,880 --> 01:03:11,136
Cela vaut dix fois plus
que l'or que vous voulez.
657
01:03:11,552 --> 01:03:14,390
Il y a des choses dans la vie
qui n'ont pas de prix, Votre Majesté.
658
01:03:16,016 --> 01:03:18,416
Dois-je comprendre que
mon offre est refusée ?
659
01:03:18,880 --> 01:03:20,912
Peut-ĂȘtre qu'elle a sa propre idĂ©e.
660
01:03:21,440 --> 01:03:24,176
Ătes-vous ou n'ĂȘtes-vous pas
le Roi d'Angleterre ?
661
01:03:32,400 --> 01:03:34,128
- Qui est-ce ?
- Le Roi.
662
01:03:34,416 --> 01:03:35,872
Ouvrez la porte, ma chĂšre.
663
01:03:39,872 --> 01:03:42,176
- Votre Majesté.
- J'ai de bonnes nouvelles pour vous.
664
01:03:42,432 --> 01:03:45,760
- Ă cette heure-ci ?
- Il n'y a pas d'heure pour les bonnes nouvelles.
665
01:03:46,224 --> 01:03:48,816
Vous savez, Marianne,
vous pensez m'avoir trompé...
666
01:03:49,248 --> 01:03:52,144
depuis que le Comte de Flandre
est arrivé à la cour.
667
01:03:52,512 --> 01:03:54,336
Mais je ne suis pas aveugle.
668
01:03:54,960 --> 01:03:59,550
J'ai vu combien vous aimez sa compagnie
et combien il vous impressionne.
669
01:03:59,760 --> 01:04:01,648
- Le Comte de Flandre ? - Oui.
670
01:04:01,888 --> 01:04:06,624
Donc ce nâĂ©tait pas une surprise
quand il mâa demandĂ© votre main ce soir.
671
01:04:07,456 --> 01:04:10,080
Une union magnifique.
Je vous félicite tous les deux.
672
01:04:10,256 --> 01:04:12,320
- Mais je n'ai jamais pensé à ...
- Maintenant, ma chĂšre,
673
01:04:12,608 --> 01:04:15,120
ne soyez pas si timide avec moi.
674
01:04:15,488 --> 01:04:18,144
Je sais que toute
jeune fille de votre Ăąge...
675
01:04:18,320 --> 01:04:21,584
rĂȘve de mariage
avec l'homme de son choix.
676
01:04:22,320 --> 01:04:24,448
Bien sûr, je suis
triste de vous perdre,
677
01:04:24,656 --> 01:04:28,208
mais enfin chaque tuteur,
comme chaque pĂšre,
678
01:04:28,352 --> 01:04:29,744
doit accepter l'inévitable.
679
01:04:30,848 --> 01:04:34,430
- Vous m'avez promis Ă lui ?
- Naturellement. Et avec plaisir.
680
01:04:35,024 --> 01:04:38,160
Si vous plaisantez, Sire, alors
je n'apprécie pas votre humour.
681
01:04:38,544 --> 01:04:40,830
Et si vous ĂȘtes sĂ©rieux,
alors je vous dis...
682
01:04:40,848 --> 01:04:43,856
que je déciderai de l'homme
de mon choix.
683
01:04:44,672 --> 01:04:48,710
Flandre ! Je le méprise
autant que je méprise Sir Giles,
684
01:04:49,168 --> 01:04:51,670
avec sa langue fielleuse
et son mauvais esprit.
685
01:04:52,688 --> 01:04:55,710
Ou vous, avec vos mains tachées de sang.
686
01:04:58,160 --> 01:04:59,808
Vous allez épouser Flandre.
687
01:05:38,416 --> 01:05:41,808
Ah, la soupe ! Un des meilleurs aliments.
688
01:05:42,480 --> 01:05:45,710
- Garde ton pied immobile.
- Désolé, je suis un peu chatouilleux.
689
01:05:45,760 --> 01:05:47,870
J'ai toujours cru que la soupe...
690
01:05:47,872 --> 01:05:50,030
Oh, s'il te plait !
691
01:05:54,840 --> 01:05:56,796
Robin, j'ai des nouvelles.
692
01:06:03,408 --> 01:06:05,184
Marianne et Flandre ?
693
01:06:06,560 --> 01:06:08,830
- Mariés dans trois jours.
- Mais contre son gré.
694
01:06:08,848 --> 01:06:12,740
J'ai entendu des rumeurs disant
que Marianne avait défié le Roi Jean,
695
01:06:12,816 --> 01:06:16,070
mais qu'il a juré de prendre
des mesures pour la forcer à obéir,
696
01:06:16,096 --> 01:06:18,416
et Flandre a envoyé
des ordres Ă ses troupes...
697
01:06:18,864 --> 01:06:21,088
et ils débarqueront en
Angleterre dans quelques jours.
698
01:06:21,568 --> 01:06:23,920
Et le Roi Jean lui a donné
Marianne pour les payer.
699
01:06:26,960 --> 01:06:29,838
Allez voir les barons. Dites-leur
d'amener tous les hommes possibles.
700
01:06:29,920 --> 01:06:31,696
Dites-leur que c'est
la vie ou la mort de nos projets.
701
01:06:32,032 --> 01:06:34,430
- Viens, Will.
- J'arrive.
702
01:06:34,512 --> 01:06:37,390
- Viens.
- Oui, je mets mes bottes.
703
01:07:44,224 --> 01:07:47,184
Pourquoi a-t-elle insisté pour
se marier Ă l'abbaye de St Dunstan ?
704
01:07:47,536 --> 01:07:49,008
C'est un voyage de trois heures.
705
01:07:49,408 --> 01:07:52,230
La cérémonie aurait pu se dérouler
dans la chapelle du palais.
706
01:07:52,288 --> 01:07:56,128
Chaque fille rĂȘve d'ĂȘtre mariĂ©e dans
une cathédrale. Et elle a raison.
707
01:07:56,592 --> 01:07:58,790
Ne serait-ce que parce que cela
convient à notre rang élevé...
708
01:07:58,848 --> 01:08:01,536
de se marier dans l'une des églises
les plus importantes d'Angleterre.
709
01:08:50,832 --> 01:08:52,560
Ătes-vous fatiguĂ©e, ma colombe ?
710
01:08:53,408 --> 01:08:55,860
Ă quelle distance se trouve
maintenant l'abbaye de St Dunstan ?
711
01:08:55,952 --> 01:08:58,230
Seulement trois miles.
712
01:08:59,104 --> 01:09:00,496
Seulement trois miles.
713
01:09:00,928 --> 01:09:04,144
Ah, bien. Vous ĂȘtes impatiente.
714
01:09:04,944 --> 01:09:06,160
Comme moi.
715
01:10:05,400 --> 01:10:07,152
Le ciel me pardonne.
716
01:10:09,360 --> 01:10:11,510
Le ciel me pardonne.
717
01:10:53,360 --> 01:10:55,476
Par ici, Marianne.
718
01:11:16,544 --> 01:11:18,464
- Garde les dames.
- Avec plaisir.
719
01:13:19,320 --> 01:13:21,696
Escortez Sa Majesté à Runnymede.
720
01:13:49,880 --> 01:13:53,634
- Bienvenue. Nous vous remercions.
- Aucun homme n'a plus de droit d'ĂȘtre ici.
721
01:13:53,840 --> 01:13:57,435
Vous me donnez trop de crédit.
Les termes ont-ils été lus au Roi ?
722
01:13:57,640 --> 01:14:00,208
- Oui.
- Je ne dis pas que je m'oppose...
723
01:14:00,256 --> 01:14:02,304
aux propositions contenues
dans votre document,
724
01:14:02,624 --> 01:14:05,920
mais un tel changement de loi exige
une étude longue et attentive.
725
01:14:06,368 --> 01:14:08,672
Je vais emporter
vos propositions au palais,
726
01:14:08,944 --> 01:14:11,696
et quand j'aurai le temps
de les parcourir Ă fond,
727
01:14:12,016 --> 01:14:13,872
je vous informerai de
ma volonté en la matiÚre.
728
01:14:14,384 --> 01:14:19,150
En attendant, je vous pardonne pour
la maniÚre dont vous m'avez amené ici.
729
01:14:19,360 --> 01:14:22,591
Nous ne sommes pas ici pour un pardon,
mais pour entendre votre réponse à nos demandes.
730
01:14:22,608 --> 01:14:26,608
Demandes ?! Aucun homme, aucun pouvoir
sur Terre ne peut exiger de moi.
731
01:14:26,944 --> 01:14:28,416
Je rĂšgne de droit divin.
732
01:14:28,432 --> 01:14:32,070
L'Ăglise vous le dĂ©nie. Vous rĂ©gnez
par le consentement de vos sujets.
733
01:14:32,176 --> 01:14:35,376
Imbéciles ! Dans quelques jours,
les troupes de Flandre seront lĂ .
734
01:14:35,568 --> 01:14:38,060
Ils vont me sauver.
J'aurai ma revanche.
735
01:14:38,280 --> 01:14:42,273
Nous vous tiendrons en otage pour que
les troupes flamandes ne débarquent jamais.
736
01:14:42,624 --> 01:14:44,448
Un ordre de vous les renverra.
737
01:14:44,480 --> 01:14:47,750
Vous osez parler de me retenir ?
Je suis le Roi !
738
01:14:47,960 --> 01:14:51,216
Vous continuerez Ă porter la couronne
uniquement si vous scellez l'alliance.
739
01:15:11,088 --> 01:15:12,608
Apposez mon sceau dessus.
740
01:15:30,240 --> 01:15:33,616
Jurez sur votre épée que
vous respecterez cette charte,
741
01:15:34,040 --> 01:15:37,157
cette Magna Carta que
vous venez de sceller.
742
01:15:46,000 --> 01:15:48,256
Je le jure.
743
01:16:00,256 --> 01:16:02,830
Milady fera un bel
ajout Ă Nottingham.
744
01:16:02,832 --> 01:16:04,256
Oui, c'est sûr.
745
01:16:04,896 --> 01:16:07,390
J'ai toujours pensé
que si un jeune...
746
01:16:07,390 --> 01:16:10,720
Tout a été dit et
tout a été fait.
747
01:16:24,520 --> 01:16:27,250
FIN
748
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
Merci Ă Jeanjacques pour la trad auto
749
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
Adaptation: Mabsyw.Inc., 02/2020
67103