All language subtitles for Diva Futura [2024] - Drama 6,1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,042 --> 00:01:11,125 Je li joj pojeo glavu? 2 00:01:14,458 --> 00:01:17,875 - Jeste li obavijestili moju ženu? - Da, da. Dolazi. 3 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 - Obavijestite i sve ostale, gospođice. - Da, naravno. 4 00:01:23,042 --> 00:01:25,457 - Radimo li na sprovodama? - Da. 5 00:01:25,458 --> 00:01:27,750 - S fotografijama. - S fotografijama, naravno. 6 00:01:32,875 --> 00:01:36,499 O, ne. Je li pojeo glavu? 7 00:01:36,500 --> 00:01:38,583 Pojeo je glavu. 8 00:01:40,750 --> 00:01:43,082 - Želiš li imati sprovod? - Bok, doviđenja. 9 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Obavimo sprovod. 10 00:01:45,167 --> 00:01:47,250 S fotografijama. 11 00:01:49,583 --> 00:01:52,041 U redu. Za sat vremena. 12 00:01:52,042 --> 00:01:54,541 Obavimo sprovod. U redu? 13 00:01:54,542 --> 00:01:58,417 Što god želiš, slikat ćemo se svejedno, tako da, da... 14 00:02:01,000 --> 00:02:03,250 Pa dobro. 15 00:02:26,583 --> 00:02:29,874 Koliko god bizarno bile nazvane naše ideje 16 00:02:29,875 --> 00:02:32,249 skandalozneo i nemoralne 17 00:02:32,250 --> 00:02:35,249 stvarnost je bila da svaka vijest koja nas je brinula 18 00:02:35,250 --> 00:02:37,333 završi je na naslovnici. 19 00:02:47,417 --> 00:02:51,041 Postojalo je nešto misteriozno zbog čega nas je društvo osuđivalo. 20 00:02:51,042 --> 00:02:53,375 S jedne strane, ali s druge strane, sanjao je o tome. 21 00:02:54,417 --> 00:02:57,125 Želio nas je. Navijao je za nas. 22 00:02:58,875 --> 00:03:01,667 Dvije paradoksalne strane iste medalje. 23 00:03:04,125 --> 00:03:07,166 A nama, da zadivimo i stvorimo skandal 24 00:03:07,167 --> 00:03:09,250 jako nam se svidjelo. 25 00:03:39,000 --> 00:03:41,250 Odrastajući, uvijek sam bio maltretiran. 26 00:03:41,417 --> 00:03:44,791 Muževnost, agresija, mit o "mačo" 27 00:03:44,792 --> 00:03:46,875 Nikad ih nisam stvarno razumio/razumjela. 28 00:03:49,583 --> 00:03:51,916 Žene, s druge strane, nisu bile takve. 29 00:03:51,917 --> 00:03:54,250 Bili su najljepši dio svemira. 30 00:03:57,458 --> 00:03:59,875 Tata, što radiš? 31 00:04:02,875 --> 00:04:06,374 Njihova tijela, njihovi oblici, nikad ih nisam vidio 32 00:04:06,375 --> 00:04:08,500 kao nešto prljavo, što treba sakriti. 33 00:04:12,750 --> 00:04:15,374 I iako je sve u to vrijeme bilo cenzurirano 34 00:04:15,375 --> 00:04:18,750 Moj otac se mnogo trudio da mi pomogne u obrazovanju. 35 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Ova prekrasna stvorenja bila su tako. Slobodna. 36 00:04:28,625 --> 00:04:31,207 I kako su postali različiti i prepoznatljivi 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,125 kad su zatim napustili vrata svoje sobe. 38 00:04:37,875 --> 00:04:40,957 Za stare Grke, gola je bila idealna. 39 00:04:40,958 --> 00:04:43,583 Predstavljala je autonomiju i slobodu. 40 00:04:48,792 --> 00:04:51,249 Sve ih oduzimamo. Zaplijenjeni su. 41 00:04:51,250 --> 00:04:54,374 - Ali kako to, platio sam im. - Slušaj, vidiš li to? 42 00:04:54,375 --> 00:04:57,082 Sjedište Washingtona. Ovi ljudi ne mogu ostati ovdje. 43 00:04:57,083 --> 00:05:00,499 Volio bih razumjeti zašto oni odlučuju što mogu, a što ne mogu čitati. 44 00:05:00,500 --> 00:05:05,041 Policija bi se trebala baviti važnijim stvarima. 45 00:05:05,042 --> 00:05:07,916 Nemojte mu oduzeti novine. 46 00:05:07,917 --> 00:05:10,458 Zašto otimaju "Ljepotu"? 47 00:05:12,958 --> 00:05:15,041 Ali doista. 48 00:05:15,042 --> 00:05:17,875 Jednostavno živimo u moru kretena. 49 00:05:19,167 --> 00:05:21,875 - Ali tko si ti? - Riccardo Schicchi. 50 00:05:22,917 --> 00:05:25,083 - A koliko imaš godina? - 12. 51 00:05:26,500 --> 00:05:28,582 Imaš viziju, mali. 52 00:05:28,583 --> 00:05:32,167 Ovdje možete doći i prelistati novine kad god želite. 53 00:05:33,208 --> 00:05:36,125 Onda ćemo za malo vremena razgovarati o tvojoj budućnosti. 54 00:05:39,083 --> 00:05:41,249 Schicchi, jesi li rekao? 55 00:05:41,250 --> 00:05:43,333 Prijateljski. 56 00:05:49,708 --> 00:05:54,333 Imala sam dar. Mogla sam prepoznati dive na prvi pogled. 57 00:05:55,833 --> 00:05:58,166 I iako nikada nije bio Adonis 58 00:05:58,167 --> 00:06:02,082 Nekom čudnom misterijom, žene su me oduvijek voljele. 59 00:06:02,083 --> 00:06:06,082 Gospođice, volio bih vas upoznati, ako mi dopustite. 60 00:06:06,083 --> 00:06:08,207 Vrlo puno. 61 00:06:08,208 --> 00:06:12,916 Postali smo nerazdvojni, bili smo spontani, puni snova. 62 00:06:12,917 --> 00:06:16,042 I koliko god paradoksalno zvučalo, bili smo čisti. 63 00:06:17,917 --> 00:06:21,041 Odlučili smo promijeniti kostim. I iznenađujuće 64 00:06:21,042 --> 00:06:23,124 otkrili smo da su ljudi bili spremni. 65 00:06:23,125 --> 00:06:26,624 To je novi društveni fenomen. Zove se Cicciolina. 66 00:06:26,625 --> 00:06:29,875 I voli iznenaditi javnost pokazujući se golom. 67 00:06:37,458 --> 00:06:40,832 Ona je neka vrsta socijalne radnice, u tome... 68 00:06:40,833 --> 00:06:43,624 Ne, ja sam misionar ljubavi, to je drugačije. 69 00:06:43,625 --> 00:06:48,582 Jer ako nema ljubavi u svijetu, posao ne ide naprijed, po mom mišljenju. 70 00:06:48,583 --> 00:06:53,041 Slušajte, gospodine Schicchi, vi ste neka vrsta Guglielma Marconija. 71 00:06:53,042 --> 00:06:56,124 Izumio je neku vrstu radija s mladom damom. 72 00:06:56,125 --> 00:07:01,707 Pa... Budući da radio nije emitirao, upravo... 73 00:07:01,708 --> 00:07:04,082 vrsta prijenosa poput ovog 74 00:07:04,083 --> 00:07:07,124 s besplatnim mrežama u ruci, imamo... 75 00:07:07,125 --> 00:07:11,207 Razmišljao sam o zauzimanju ovog prostora i čini se ispravnim da to učinim, zar ne? 76 00:07:11,208 --> 00:07:14,707 Evo nas opet s "Radio Lunom". 77 00:07:14,708 --> 00:07:18,791 Ti. Želiš li poći sa mnom u krevet? 78 00:07:18,792 --> 00:07:24,082 Cicciolino, možeš me pitati što god želiš. 79 00:07:24,083 --> 00:07:26,874 Sjedni tamo, Ilona. 80 00:07:26,875 --> 00:07:30,249 Suče, život se također sastoji od pojedinačnih likova. 81 00:07:30,250 --> 00:07:33,332 Ovo je lik iz vijesti, to je Illona Staller. 82 00:07:33,333 --> 00:07:36,582 - To je Cicciolina. - Oh, poznavao ju je. 83 00:07:36,583 --> 00:07:40,624 Cicciolina ju je ipak poznavala. Nemoj je oštro gledati. 84 00:07:40,625 --> 00:07:44,124 - Ilona, ostani tamo mirno. - Sa strogošću, ne, s gađenjem. 85 00:07:44,125 --> 00:07:46,416 S gađenjem ne znam, prekrasna je djevojka. 86 00:07:46,417 --> 00:07:49,041 Llona je bila dašak nepoštovane novosti. 87 00:07:49,042 --> 00:07:51,791 Oko nje se kretala magnetska struja. 88 00:07:51,792 --> 00:07:54,292 Energije, želje i vitalnosti. 89 00:07:56,042 --> 00:07:59,791 Onda su nas počeli hapsiti policijski aparati 90 00:07:59,792 --> 00:08:01,957 većinu vremena predimenzionirane. 91 00:08:01,958 --> 00:08:04,999 Optužen za kaznena djela protiv javnog reda i mira. 92 00:08:05,000 --> 00:08:08,749 Rezultat je bio prekid televizijskog emitiranja. 93 00:08:08,750 --> 00:08:11,916 Novine cenzurirane, a predstave otkazane. 94 00:08:11,917 --> 00:08:14,917 Morali smo pronaći rješenje. Ideju. 95 00:08:18,167 --> 00:08:21,082 Da, razumijem. Ali ti pričaš i pričaš. 96 00:08:21,083 --> 00:08:24,374 A onda se prestaneš baviti filmovima za odrasle. 97 00:08:24,375 --> 00:08:27,000 Dođi. Dođi sa mnom. 98 00:08:29,208 --> 00:08:32,124 - Idemo u partnerstvo. Nisam bio uvjeren. 99 00:08:32,125 --> 00:08:34,499 Ti snimaš filmove, a ja ti ih prikazujem. 100 00:08:34,500 --> 00:08:39,207 Ali za nas koji smo se postavili kao branitelji seksualne slobode 101 00:08:39,208 --> 00:08:42,707 bilo je teško izbjeći rastući pritisak. 102 00:08:42,708 --> 00:08:45,458 Pornografija je budućnost. 103 00:08:50,333 --> 00:08:54,374 Bio je to nevjerojatan uspjeh. Illona je postala porno zvijezda. 104 00:08:54,375 --> 00:08:58,333 Izraz koji nije postojao. Ja sam ga izmislio. 105 00:09:08,208 --> 00:09:10,957 Ilona je bila prva javna osoba 106 00:09:10,958 --> 00:09:13,957 koji je s istim licem i istim tijelom prošao 107 00:09:13,958 --> 00:09:17,416 za časopise upoznate s pornografskom produkcijom. 108 00:09:17,417 --> 00:09:19,499 Uzvici likovanja 109 00:09:19,500 --> 00:09:22,207 Osnovali smo prvu talijansku agenciju za talente 110 00:09:22,208 --> 00:09:26,124 predodređeni za svijet pornografije. Nazvao sam ih "umjetnicima bez granica". 111 00:09:26,125 --> 00:09:30,167 Fotografije, fotografije. I ne zadovoljavajući se time, stvorili smo Stranku ljubavi. 112 00:09:37,583 --> 00:09:39,957 Od danas je poznatija kao Cicciolina 113 00:09:39,958 --> 00:09:42,207 Ilona Staller postala je članica parlamenta 114 00:09:42,208 --> 00:09:45,167 s Radikalnom strankom, s preko 20.000 glasova. 115 00:09:53,250 --> 00:09:55,333 Spremno je. 116 00:09:59,958 --> 00:10:04,291 Naša veza je trajala više od 18 godina. Ali smo je držali u tajnosti. 117 00:10:04,292 --> 00:10:09,124 Riccardo je znao da Cicciolina ne može pripadati muškarcu. 118 00:10:09,125 --> 00:10:13,582 Trebalo je biti za sve. Ali kao i sve dobre stvari, 119 00:10:13,583 --> 00:10:15,875 uvijek postoji kraj. 120 00:10:19,958 --> 00:10:23,750 Zaljubila se u jednog od najpoznatijih suvremenih umjetnika na svijetu. 121 00:10:25,375 --> 00:10:28,207 Kad su odlučili vjenčati se 122 00:10:28,208 --> 00:10:31,999 Iznajmio sam hotelsku sobu s pogledom na crkvu. 123 00:10:32,000 --> 00:10:35,166 Gledao sam je s terase kako sretno odlazi s njim. 124 00:10:35,167 --> 00:10:38,332 Kao i svaki stresan trenutak u mom životu 125 00:10:38,333 --> 00:10:40,416 Nisam propustio dijabetički napad. 126 00:10:40,417 --> 00:10:44,207 Doktor govori materinskim jezikom. Odlazi. 127 00:10:44,208 --> 00:10:47,249 Doktor govori materinskim jezikom, a onda odlazi. 128 00:10:47,250 --> 00:10:50,000 Doktor govori materinskim jezikom. Ostani. 129 00:10:54,292 --> 00:10:57,374 Upoznao sam je nekoliko godina ranije. 130 00:10:57,375 --> 00:11:01,457 Unatoč skepticizmu mnogih, vjerovao sam u nju od prvog trenutka. 131 00:11:01,458 --> 00:11:04,208 Jednostavno zato što je vjerovala u sebe. 132 00:11:10,083 --> 00:11:14,249 Oduvijek sam bio vatreni ekshibicionist. 133 00:11:14,250 --> 00:11:18,083 Izgled mog tijela oduvijek me tjerao da se osjećam dobro. 134 00:11:26,042 --> 00:11:29,916 Imao sam mnogo ljubavnika. Oduvijek sam ih imao. 135 00:11:29,917 --> 00:11:33,375 I uvijek u isto vrijeme sa službenim dečkom. 136 00:11:34,792 --> 00:11:38,708 Graditelji. Industrijalci. 137 00:11:39,792 --> 00:11:42,957 Zlatari. Moćni političari. 138 00:11:42,958 --> 00:11:45,125 Vrlo moćno. 139 00:11:48,125 --> 00:11:50,499 Oduvijek sam volio seks. 140 00:11:50,500 --> 00:11:52,917 Ali s kim god sam htjela. 141 00:12:01,042 --> 00:12:03,125 Čavao. 142 00:12:05,458 --> 00:12:07,582 Prati me. 143 00:12:07,583 --> 00:12:11,874 Prije nego što sam se počela baviti pornografijom, željela sam biti sjajna glumica. 144 00:12:11,875 --> 00:12:14,499 - | audicije su stigle. Bio sam na puno audicija 145 00:12:14,500 --> 00:12:17,624 za takozvani "institucionalni" film. 146 00:12:17,625 --> 00:12:21,166 Bili su sjajni producenti, važni redatelji 147 00:12:21,167 --> 00:12:23,208 međunarodno priznatih autora. 148 00:12:24,250 --> 00:12:28,625 Ali jednom kada su ušli u sobu, to je bila uobičajena praksa za sve. 149 00:12:33,500 --> 00:12:36,917 I kad kažem svi, mislim svi. 150 00:12:46,542 --> 00:12:49,707 Onda je došao prvi pornografski film. Napravio sam ga iz znatiželje. 151 00:12:49,708 --> 00:12:51,916 I nisam pronašao ništa loše u tome. 152 00:12:51,917 --> 00:12:54,749 Ali u to vrijeme sam radio na televiziji i otpustili su me. 153 00:12:54,750 --> 00:12:58,416 Nastavite raditi ovdje. Program je za djecu. 154 00:12:58,417 --> 00:13:01,874 Najveći paradoks je taj što, za razliku od filma i televizije 155 00:13:01,875 --> 00:13:04,124 Nikad me nisu uznemiravali u pornografiji. 156 00:13:04,125 --> 00:13:06,207 - Moana, oprosti. - Da? 157 00:13:06,208 --> 00:13:09,249 - Pitaju me imaš li krvne pretrage. - Naravno. 158 00:13:09,250 --> 00:13:13,208 Tada su dečki bili svi mladi, slatki i iskusni. 159 00:13:14,833 --> 00:13:18,999 Svemir je točka gledišta. Svatko ima svoju vlastitu. 160 00:13:21,875 --> 00:13:24,750 Drugačije je, izvan okvira. 161 00:13:26,625 --> 00:13:29,582 Tada sam upoznao Riccarda Schicchija. 162 00:13:29,583 --> 00:13:33,041 Nitko nije mogao stvoriti ikone koje je on stvorio. 163 00:13:33,042 --> 00:13:35,916 Zapravo, svi su htjeli raditi s Riccardom. 164 00:13:35,917 --> 00:13:39,082 Imam ga, "Mundial Sex." Cicciolina i Moana na Svjetskom prvenstvu. 165 00:13:39,083 --> 00:13:42,582 Ti koji vodiš ljubav sa svim timovima dok ih ne uništiš. 166 00:13:42,583 --> 00:13:45,874 - Italija osvaja Svjetsko prvenstvo. - Da, Italija nedostaje... 167 00:13:45,875 --> 00:13:48,999 - Kako lijepo. - Italiji toliko toga nedostaje. 168 00:13:49,000 --> 00:13:52,832 - Krenimo s vratarom. - Ti si genijalac. - Nemojmo pretjerivati. 169 00:13:52,833 --> 00:13:56,457 Među inicijativama vezanim uz Svjetsko prvenstvo nalazi se i film 170 00:13:56,458 --> 00:13:59,208 crveno svjetlo. Zvijezda je Moana Pozzi. 171 00:14:01,792 --> 00:14:04,542 Moana Pozzi! Pljesak! 172 00:14:08,208 --> 00:14:12,582 Bila je inteligentna, elegantna, neuhvatljiva. 173 00:14:12,583 --> 00:14:17,541 U čemu je tvoja skromnost? U stvarima koje nikad ne bi učinio/učinila. 174 00:14:17,542 --> 00:14:20,916 Otkrivam svoje osjećaje ljudima koji... 175 00:14:20,917 --> 00:14:22,999 S kojim nemam intimnosti. 176 00:14:23,000 --> 00:14:25,082 Imala je toliko stila 177 00:14:25,083 --> 00:14:27,582 da si se ponekad pitao što on tamo radi. 178 00:14:27,583 --> 00:14:30,957 Imam svoje osjećaje prema prvoj osobi koju sretnem 179 00:14:30,958 --> 00:14:33,749 ili prijatelju, površnom prijatelju. 180 00:14:33,750 --> 00:14:36,041 Postojalo je nešto što je bilo nepropusno za sve. 181 00:14:36,042 --> 00:14:39,124 Nešto što mislim da nikome nikada nije otkrio. 182 00:14:39,125 --> 00:14:42,374 Zašto je otišla u Ameriku? Nešto što ponekad... 183 00:14:42,375 --> 00:14:46,541 htjela je biti što dalje od sebe i dotaknuti dno. 184 00:14:46,542 --> 00:14:48,624 Bez zaštite, bez ičega. 185 00:14:48,625 --> 00:14:52,457 S glumcima koji su uklonjeni s ulice, kao mačke. Zvuči li vam to normalno? 186 00:14:52,458 --> 00:14:57,207 Ništa ne govori? Samo će ostati ovdje i piti kavu dok joj ja nešto kupim. 187 00:14:57,208 --> 00:15:01,166 Čestitam. Šutio si. Šutio si kad si morao. 188 00:15:01,167 --> 00:15:05,041 - Trebali biste se sramiti. - Gospodine Schicchi. - Trebali biste se sramiti. 189 00:15:05,042 --> 00:15:08,208 - Moana. - Možemo li? - Moramo. 190 00:15:09,250 --> 00:15:11,958 Oduvijek je bilo mnogo glasina o meni. 191 00:15:13,083 --> 00:15:17,499 Kakva je to nelagoda tonula u meni, nitko ne zna. 192 00:15:17,500 --> 00:15:21,916 Ne smetaj nam. Pravi se da radiš. Platit ću ti, ne znam sjećaš li se. 193 00:15:21,917 --> 00:15:25,082 Ponio sam istinu sa sobom. 194 00:15:25,083 --> 00:15:27,916 Možda nije genijalac, ali je producent. 195 00:15:27,917 --> 00:15:31,416 Moana, Marietto je lihvar. Nije producent. 196 00:15:31,417 --> 00:15:33,499 Nudi mi četiri filma. 197 00:15:33,500 --> 00:15:37,541 Možeš snimati film svake tri godine, i dalje ćeš zaraditi puno novca, ali... 198 00:15:37,542 --> 00:15:39,624 Imam programe, reklame... 199 00:15:39,625 --> 00:15:42,708 Daje mi 400 milijuna za četiri tjedna. 200 00:15:45,875 --> 00:15:48,042 Možeš li mi zaraditi toliko novca? 201 00:15:50,083 --> 00:15:52,999 - Ne. - Da. 202 00:15:53,000 --> 00:15:56,999 Ali tko god radi sa mnom, ostaje lijep zauvijek, Moana. 203 00:15:57,000 --> 00:16:00,499 Ti si, s druge strane, otišao u Ameriku. Postao si nizak i debeo. 204 00:16:00,500 --> 00:16:04,249 Čak i ako si glup, ne šalim se. To su hormoni u mesu. 205 00:16:04,250 --> 00:16:07,082 - Prestani. - Postoje studije. Ne šalim se. 206 00:16:07,083 --> 00:16:10,207 Ti hormoni te čine niskim i glupim. 207 00:16:10,208 --> 00:16:12,249 A zapravo ponižavaš sebe. 208 00:16:12,250 --> 00:16:14,957 - Brineš me. - Ali zbog čega se brinuti? 209 00:16:14,958 --> 00:16:18,874 - Zašto moraš ići u Ameriku? - Dobro sam se proveo, kunem se. 210 00:16:18,875 --> 00:16:21,207 Upoznala sam i jednog dečka... 211 00:16:21,208 --> 00:16:23,791 Slatka, vrlo mlada. 212 00:16:23,792 --> 00:16:27,208 Kako je s onim drugim, onim jako starim? Odvjetnikom. 213 00:16:29,208 --> 00:16:31,292 Pusti to. 214 00:16:33,458 --> 00:16:35,791 Onda kažeš zašto novac. 215 00:16:35,792 --> 00:16:41,707 Ali budući da je novac... stvaran, tu je, konkretan. 216 00:16:41,708 --> 00:16:43,792 Ljudi... 217 00:16:47,792 --> 00:16:50,291 Ići ću na programe. 218 00:16:50,292 --> 00:16:52,499 Što god želiš, u redu je. 219 00:16:52,500 --> 00:16:55,208 Ali potpisat ću ugovor za četiri filma. 220 00:16:59,542 --> 00:17:03,750 Moana. Mogla bi učiniti bilo što, Moana. 221 00:17:05,125 --> 00:17:07,207 Preko... 222 00:17:07,208 --> 00:17:09,250 Pa dobro. 223 00:17:16,833 --> 00:17:19,207 Glas se ne čuje 224 00:17:19,208 --> 00:17:21,292 vrlo ugodna prisutnost. 225 00:17:23,375 --> 00:17:26,417 Govorim engleski i francuski. 226 00:17:28,875 --> 00:17:31,541 Čak i malo španjolskog i... 227 00:17:31,542 --> 00:17:34,458 - Da, bolje je napisano na francuskom. - San? 228 00:17:36,417 --> 00:17:39,250 - San? - San. Koji je tvoj san? 229 00:17:43,167 --> 00:17:46,624 - Ne znam. - Jako je sramežljiva, ha? - Ne. 230 00:17:46,625 --> 00:17:49,707 - Vrlo je sramežljiva. - Ne, ne bih rekao. 231 00:17:49,708 --> 00:17:52,124 - Postoji... - Pa... 232 00:17:52,125 --> 00:17:54,374 Nitko na svijetu nikada neće biti toliko važan 233 00:17:54,375 --> 00:17:57,333 dovoljno da je zastraši. Ako se sjećaš, ha? 234 00:18:01,583 --> 00:18:04,832 San je biti novinar. 235 00:18:04,833 --> 00:18:08,125 Prekrasno. Imaj to na umu. 236 00:18:09,500 --> 00:18:13,999 Moram ići po inzulin jer ne mogu pojesti krafnu. 237 00:18:14,000 --> 00:18:17,583 Ali to mi je omiljeni desert. Pričekaj me ovdje. - DA, da. 238 00:18:19,042 --> 00:18:21,416 Bio sam očajan. S hipotekom na ramenima. 239 00:18:21,417 --> 00:18:23,707 I upravo izgubljen posao. 240 00:18:23,708 --> 00:18:28,041 Dolazim iz malog grada blizu Rima. Moja majka je bila kućanica, a otac poslovni čovjek. 241 00:18:28,042 --> 00:18:30,875 Normalnost se katapultirala u svijet pretjerivanja. 242 00:18:31,917 --> 00:18:34,791 Tek kad sam imao prvi razgovor za posao 243 00:18:34,792 --> 00:18:36,958 Shvatio sam što je to. 244 00:18:42,042 --> 00:18:44,541 - Je li primijetio? - Ne. - Ne? 245 00:18:44,542 --> 00:18:48,541 Svi je gledaju. Da, jer misle da si moja umjetnica. 246 00:18:48,542 --> 00:18:51,082 To je dobar znak, gospođice. 247 00:18:51,083 --> 00:18:54,749 Znaš da je puno teže pronaći dobru tajnicu 248 00:18:54,750 --> 00:18:58,332 Je li to dobra glumica? Za to plaćam dva i pol milijuna. 249 00:18:58,333 --> 00:19:00,833 - Dva i pol milijuna? - Da. 250 00:19:01,875 --> 00:19:05,999 - Jesi li dobar/dobra s mačkama? - | mačke? - Neophodno. 251 00:19:06,000 --> 00:19:10,499 - Da. - Jedino što mora učiniti jest smisliti kako nas učiniti vrijednima vijesti. 252 00:19:10,500 --> 00:19:13,541 - Vijesti. - Moraš razmišljati o tome kako dospjeti u vijesti. - Da. 253 00:19:13,542 --> 00:19:16,207 - Donijet ću ti torbu. - Hvala. 254 00:19:16,208 --> 00:19:20,250 Ja bih svoj uzeo. Idemo u moj ured. 255 00:19:21,792 --> 00:19:26,041 - U vašem uredu? Zar nije zatvoreno subotom? - Moj je, gospođice. 256 00:19:26,042 --> 00:19:29,207 - Otvorit ću kad god hoću. - Imam dogovor. 257 00:19:29,208 --> 00:19:31,541 Trpio uznemiravanje na svakom poslu 258 00:19:31,542 --> 00:19:34,457 Bilo je normalno da u vrijeme dezinhibicije 259 00:19:34,458 --> 00:19:37,749 Očekivao sam isti postupak, ali na formalniji način. 260 00:19:37,750 --> 00:19:41,249 Moana je na četvrtom katu, a Illona Staller je iznad. Moane nema tamo. 261 00:19:41,250 --> 00:19:44,582 - To je u Americi, New York. Jesi li ikad bio tamo? - Ne. 262 00:19:44,583 --> 00:19:47,499 Ovdje živim. Ured je pored. Ovdje dolje... 263 00:19:47,500 --> 00:19:50,000 - Idemo li kući ili u ured? - Hajde. 264 00:19:51,708 --> 00:19:53,874 Hajde, gospođice. 265 00:19:53,875 --> 00:19:56,416 Tamo ima mali stan 266 00:19:56,417 --> 00:19:59,541 koje koristimo za ugošćavanje djevojaka iz Mađarske. 267 00:19:59,542 --> 00:20:03,874 Mali je, ali lijep. Tepih je čist; dao sam ga preurediti. 268 00:20:03,875 --> 00:20:06,291 Možeš leći ako želiš. Hajde. 269 00:20:06,292 --> 00:20:10,582 - Dakle, ona voli mačke. - Da, volim mačke. 270 00:20:10,583 --> 00:20:13,082 Vrlo je važno, jer ih ima 23. 271 00:20:13,083 --> 00:20:15,957 Mačke mijauču 272 00:20:15,958 --> 00:20:19,207 Gore su konzerve mesa. 273 00:20:19,208 --> 00:20:22,207 Dok granule držim u kutijama. 274 00:20:22,208 --> 00:20:25,582 Bijeloj dajemo bakalar jer ima slab želudac. 275 00:20:25,583 --> 00:20:28,041 Ključevi? 276 00:20:28,042 --> 00:20:30,875 - Kaput? Kaput, gospođice. - Evo ga. 277 00:20:31,917 --> 00:20:34,207 Obratite pažnju na svoje rame. 278 00:20:34,208 --> 00:20:36,916 - Ključevi? - Ovdje. - Hvala. 279 00:20:36,917 --> 00:20:40,707 Vidimo se sutra u mom uredu. Zatvori vrata za sobom. 280 00:20:40,708 --> 00:20:43,541 Doći ću i zatvoriti ga umjesto tebe. Za test, u ponedjeljak. 281 00:20:43,542 --> 00:20:48,250 Točno u devet sati, ovdje. - Učinit ću to. - Puno vam hvala, gospođice. 282 00:20:54,583 --> 00:20:56,750 Zvonjenje telefona 283 00:20:57,792 --> 00:21:00,832 Diva Futura? Otvorite vrata, gospođice. 284 00:21:00,833 --> 00:21:04,125 - Ne razumijem. Otvori vrata! - O, da. 285 00:21:05,750 --> 00:21:09,500 - Jesi li vidio/la prekrasno sunce? Kako je? - Mercedes je u svojoj sobi. 286 00:21:10,542 --> 00:21:12,624 - Puši li? - Hm. 287 00:21:12,625 --> 00:21:16,541 Tri pravila: ne pušite, ne cigarete, ne droge. 288 00:21:16,542 --> 00:21:18,832 - Nije komplicirano. - Što je dovraga? 289 00:21:18,833 --> 00:21:22,416 Bez psovanja. Puši. Kad znanost dokaže da sam u pravu. 290 00:21:22,417 --> 00:21:25,041 Ona će biti mrtva... - Imam tetku koja ima 80 godina... 291 00:21:25,042 --> 00:21:28,707 Koga briga za njegovu tetu? To je moja agencija i tamo se ne puši. 292 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 Ako mu je teta dimnjačarka, to je njezin problem. 293 00:21:31,167 --> 00:21:33,541 Dosta mi je, razbjesnio si me. Odlazim. 294 00:21:33,542 --> 00:21:36,583 Kao da nisam znala zašto odlazi. 295 00:21:39,958 --> 00:21:43,500 Telefon zvoni. Vraćaš li se onda? 296 00:21:45,167 --> 00:21:47,208 Telefon zvoni 297 00:21:49,333 --> 00:21:52,124 Telefon zvoni 298 00:21:52,125 --> 00:21:55,332 Nestao je kofer koji je pripadao tastu gospodina Schicchija. 299 00:21:55,333 --> 00:21:58,124 S deset milijuna. Kaže da ga je ovdje zaboravio. 300 00:21:58,125 --> 00:22:00,874 Ali nitko ga nije pronašao. - Sad se sve vrti oko mene? 301 00:22:00,875 --> 00:22:02,957 I gle čuda, 15 dana kasnije 302 00:22:02,958 --> 00:22:05,874 ta se pojavi s četvrtinom novih grudi. 303 00:22:05,875 --> 00:22:08,832 Naravno. - I kaže: "Gospodine Schicchi"... 304 00:22:08,833 --> 00:22:10,916 - Je li prošlo? - Dolazim! 305 00:22:10,917 --> 00:22:13,874 Za 20 minuta će me nazvati, u redu? 306 00:22:13,875 --> 00:22:16,332 - Da. - Stol s pogledom je njegov. 307 00:22:16,333 --> 00:22:18,417 Dobrodošli. 308 00:22:21,583 --> 00:22:24,041 Pokucaj na vrata. Smijem li? 309 00:22:24,042 --> 00:22:27,499 - Bok, Riccardo. Vidimo se. - Doviđenja, Mercedes. 310 00:22:27,500 --> 00:22:31,499 Zvali su iz one emisije o kojoj sam ti pričao. Ima jedna kućanica. 311 00:22:31,500 --> 00:22:34,041 Koja se prostituira bez znanja svog muža. 312 00:22:34,042 --> 00:22:38,207 - Htjeli su je intervjuirati, ali se povukla. - Nisam vodio ljubav s njom. 313 00:22:38,208 --> 00:22:40,999 Zaručili smo se. Nikad nisam vodila ljubav s njim. 314 00:22:41,000 --> 00:22:44,875 Nakon 20 godina seksualne revolucije, kažnjen čednošću. 315 00:22:48,708 --> 00:22:53,707 Ah, gospodine Schicchi. Imam procjene i hobotnicu koja svijetli. 316 00:22:53,708 --> 00:22:55,832 - Lijepo. - Što se tiče programa... 317 00:22:55,833 --> 00:22:58,874 - Vodeni pištolji? - Da. - Neophodni su. 318 00:22:58,875 --> 00:23:02,166 - Zvali su iz programa... - Ne radi. - Imam dva. 319 00:23:02,167 --> 00:23:04,624 - Nisu dovoljni, barem 20. - Uzet ću još. 320 00:23:04,625 --> 00:23:07,124 - Tražili su nam djevojku. - Dajmo im je. 321 00:23:07,125 --> 00:23:09,999 Intervju bi bio skrivenog lica... 322 00:23:10,000 --> 00:23:12,707 - Kako? - Da, s pokrivenim licem. - Poslat ću ih da to učine. 323 00:23:12,708 --> 00:23:14,999 Dodataka? - Plaćaju osam milijuna. 324 00:23:15,000 --> 00:23:18,374 Mogu platiti koliko god žele. Ja ne šaljem svoje umjetnike. 325 00:23:18,375 --> 00:23:20,916 S balaklavom na TV-u. Jednostavno ne postoji. 326 00:23:20,917 --> 00:23:24,166 Naši umjetnici moraju biti uzvišeni. Ne smiju biti poniženi. 327 00:23:24,167 --> 00:23:27,957 - S pokrivenim licima, jesu li članovi mafije? - Ne. - Iznenađuje me. 328 00:23:27,958 --> 00:23:30,041 U pravu je. Telefon zvoni. 329 00:23:30,042 --> 00:23:33,124 - Nisam na to pomislio/la. - Moraš razmisliti o tome. - Nazvat ću te kasnije. 330 00:23:33,125 --> 00:23:35,374 - Ah, gospođice. - Da? 331 00:23:35,375 --> 00:23:37,583 Je li hranio Tintu? 332 00:23:38,875 --> 00:23:42,624 - Dye? - Dye, njezin je ručak na Patrizijinom stolu. 333 00:23:42,625 --> 00:23:45,874 Možete ga prepoznati jer skače. 334 00:23:45,875 --> 00:23:49,624 Ručak za Tintu. Tko je to? 335 00:23:49,625 --> 00:23:52,582 To je piton. U zelenoj sobi, tamo. 336 00:23:52,583 --> 00:23:55,208 Tako je. Ne, ne. 337 00:23:56,208 --> 00:23:59,333 Ne, ali jasno je. Govoriš o ugovoru s... 338 00:24:17,333 --> 00:24:19,957 Naravno, mogao mi je reći da je to prepelica. 339 00:24:19,958 --> 00:24:23,291 Otpuštam te. Sve se mora preurediti. Nisi prikladna, gospođice. 340 00:24:23,292 --> 00:24:27,791 - Zašto? Ovdje sam... - Ne može naći djevojku za intervju. 341 00:24:27,792 --> 00:24:31,332 - To je ona... - Plaćaju dva milijuna, kako da zaboravim. 342 00:24:31,333 --> 00:24:34,291 - Shvaćaš li? - Da. - Previše je mlohavo. 343 00:24:34,292 --> 00:24:36,457 Pristojna je, gospođice. Prepristojna. 344 00:24:36,458 --> 00:24:39,541 Ona nema ono što je potrebno. Nađi posao koji joj odgovara. 345 00:24:39,542 --> 00:24:43,208 Ali ne mogu pronaći ključeve. 346 00:24:46,958 --> 00:24:51,749 Sutra će na razgovoru biti djevojka umjesto domaćice. 347 00:24:51,750 --> 00:24:54,166 Umorna sam od toga da mu stalno donosim ključeve. 348 00:24:54,167 --> 00:24:57,166 Nikad se neću vratiti u Calcatu da mu ih vratim. 349 00:24:57,167 --> 00:24:59,457 Također sam htjela s tobom razgovarati o tome kako preurediti 350 00:24:59,458 --> 00:25:03,208 Stvari koje ne funkcioniraju u uredu. Kako ga reorganizirati. 351 00:25:07,500 --> 00:25:10,166 Kad god želi, razgovarat ćemo. 352 00:25:10,167 --> 00:25:13,291 Pobrini se za program i predstave. 353 00:25:13,292 --> 00:25:17,582 Razgovarat ćemo o čemu god želi, kad god smatra prikladnim. 354 00:25:17,583 --> 00:25:20,583 Ah, hoćemo li ručati zajedno? 355 00:25:25,917 --> 00:25:29,374 - Vidimo se kasnije. Unatoč onome što sam si stalno govorio. 356 00:25:29,375 --> 00:25:33,082 Da sam htio biti novinar i da je to bio privremeni posao 357 00:25:33,083 --> 00:25:36,082 taj svijet, pokazao se najudaljenijim 358 00:25:36,083 --> 00:25:38,166 od onoga što sam očekivao/la. 359 00:25:38,167 --> 00:25:40,249 Patrizia je ovdje s nama. 360 00:25:40,250 --> 00:25:43,082 Od tog dana ostao sam tamo dugih deset godina 361 00:25:43,083 --> 00:25:45,582 gdje sam naučio sve što mi je pomoglo 362 00:25:45,583 --> 00:25:47,707 preživjeti i afirmirati se. 363 00:25:47,708 --> 00:25:50,999 S anđeoskim licem poput njenog, zašto se prostituira? 364 00:25:51,000 --> 00:25:54,458 Znaš, tamo kupujem torbe, tamo cipele... 365 00:25:56,083 --> 00:25:58,791 Da, mislim. 366 00:25:58,792 --> 00:26:02,750 - Je li to dopušteno? - Da, halo. Možete to ostaviti tamo. 367 00:26:03,792 --> 00:26:06,707 - Nema na čemu. Tamo, na stolici. - Postoje četiri kostima. 368 00:26:06,708 --> 00:26:09,291 To su dva vilenjaka i dvije vile, kao što si mi rekao. 369 00:26:09,292 --> 00:26:11,375 Mali potpis ovdje, molim. 370 00:26:16,000 --> 00:26:20,332 - U redu, hvala. - Da, oprostite. Doviđenja. 371 00:26:20,333 --> 00:26:23,166 Znaju li kod kuće? Jesi li pitao mamu i tatu? 372 00:26:23,167 --> 00:26:26,707 Što ako jednog dana rodi dijete? Jesi li ikada razmišljao o posljedicama? 373 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Mora biti sigurno. Pornografija nije takva. 374 00:26:29,792 --> 00:26:33,041 - Možda ću razmisliti o tome. - Tako je mlad, ima sve vrijeme. 375 00:26:33,042 --> 00:26:35,499 - Svejedno ćemo ostati ovdje. - Hvala vam. - Nema na čemu. 376 00:26:35,500 --> 00:26:38,916 Doviđenja. Da su bili znanstvenici, ponašali bi se kao znanstvenici... 377 00:26:38,917 --> 00:26:40,999 - Postoje tri stvari. - Da, reci mi. 378 00:26:41,000 --> 00:26:43,832 Sve potvrđeno za danas, dva muškarca i dvije žene. 379 00:26:43,833 --> 00:26:46,457 - Tri muškarca i tri žene. - Rekao je dvoje. 380 00:26:46,458 --> 00:26:48,999 - Nemoguće. Jesi li pročitao/la scenarij? - Da... 381 00:26:49,000 --> 00:26:52,499 - Trebaju mi barem tri muškarca. - Dakle, trebaju mi dva. - Da. 382 00:26:52,500 --> 00:26:55,874 - Onda bi bilo 144 snimke. - Da. 383 00:26:55,875 --> 00:26:59,124 Vrlo zanimljive vijesti. Za snimku Moane 384 00:26:59,125 --> 00:27:01,832 Plaćaju 200 milijuna. - Koliko? - 200. - Samo naprijed. 385 00:27:01,833 --> 00:27:04,541 Onda ću nastaviti. Za gospođu Pozzi... 386 00:27:04,542 --> 00:27:07,082 - Da. - Slika je stigla iz Schifanija. 387 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 Mislim da je ovo zaista njegov portret. 388 00:27:09,292 --> 00:27:12,041 - Lijepo. - Stigao je paket od De Crescenza. 389 00:27:12,042 --> 00:27:15,124 Bit će to knjiga. Schifani je, međutim, vrlo važan. 390 00:27:15,125 --> 00:27:17,541 Gospodine Schicchi, gospođice Mercedes... 391 00:27:17,542 --> 00:27:20,874 Gospođice, molim vas, brinite se o svojim poslovima. 392 00:27:20,875 --> 00:27:22,999 Ovdje bi bilo srce. Ja ne... 393 00:27:23,000 --> 00:27:25,582 - Zovem je, ne javlja se. - Nazvat ću je. 394 00:27:25,583 --> 00:27:29,124 - Kako lijepo. Kako se zoveš? - Tko je Schicchi? 395 00:27:29,125 --> 00:27:31,250 - Ja bih to napravila još malo... - Mama. 396 00:27:37,750 --> 00:27:40,457 - Tko je Schicchi? - Tko je Schicchi? 397 00:27:40,458 --> 00:27:44,999 Prestani joj se rugati. Ja sam Deborina majka. 398 00:27:45,000 --> 00:27:47,832 Ovdje sam da vas obavijestim da ovo nije nakaza. 399 00:27:47,833 --> 00:27:50,124 - Ima obitelj. - Nikad nisam sumnjao u to. 400 00:27:50,125 --> 00:27:52,208 Pratim vas, gospodine Schicchi. 401 00:27:54,000 --> 00:27:57,624 Ali zašto, oprosti. Mama, svi ovdje rade. 402 00:27:57,625 --> 00:28:01,791 - Dobar posao. - Mama, to je privremeno. 403 00:28:01,792 --> 00:28:05,541 - Kad je moj red? - Čekaj malo, stvarno. 404 00:28:05,542 --> 00:28:08,332 - Sad ćemo to popraviti. - Vidimo se kod kuće. 405 00:28:08,333 --> 00:28:10,417 To je privremeno. 406 00:28:13,542 --> 00:28:15,957 - Imam sjajnu mamu. - Imaš sjajnu mamu. 407 00:28:15,958 --> 00:28:19,291 - Malo neobična, ali sjajna mama. - Apsolutno. 408 00:28:19,292 --> 00:28:22,332 Vrlo je važno imati sjajnu majku iza sebe. 409 00:28:22,333 --> 00:28:26,208 - Ali je li otišla? - Da. - Dakle... 410 00:28:59,708 --> 00:29:01,917 Još se sjećam njegovog prvog pogleda. 411 00:29:03,708 --> 00:29:06,416 Bilo je nešto empatično u njemu. 412 00:29:06,417 --> 00:29:09,082 Uvijek se smiješio i gledao te. 413 00:29:09,083 --> 00:29:11,916 Kao da te želi razumjeti, pogledati u tebe. 414 00:29:11,917 --> 00:29:14,957 Nerazgovijetni glasovi 415 00:29:14,958 --> 00:29:17,207 Gospodine Schicchi, je li cvijeće u redu? 416 00:29:17,208 --> 00:29:20,624 Udvarao mi se gotovo osam mjeseci. U jednom trenutku sam pomislila 417 00:29:20,625 --> 00:29:24,749 da je samo htio biti prijatelj. A umjesto toga bio je romantik. 418 00:29:24,750 --> 00:29:26,832 - Reket, gospođice. - Da. 419 00:29:26,833 --> 00:29:28,916 Brzo, sunčano je. 420 00:29:28,917 --> 00:29:31,874 Nije ga se moglo nazvati seks simbolom, bio je mršav. 421 00:29:31,875 --> 00:29:34,791 Nije baš atletski građen i nije u dobroj formi. 422 00:29:34,792 --> 00:29:38,583 Ali bio je najljubazniji čovjek kojeg sam ikad upoznao. 423 00:29:40,000 --> 00:29:44,832 U njegovom entuzijazmu bilo je nečeg nevino, gotovo djetinjastog. 424 00:29:44,833 --> 00:29:49,416 Otok ljubavi. Gdje možete voditi ljubav bez tabua i bez ikoga. 425 00:29:49,417 --> 00:29:52,957 To je prava gnjavaža. Želim raditi Otok ljubavi. 426 00:29:52,958 --> 00:29:55,041 Razumiješ li me? Ne, zar ne? 427 00:29:55,042 --> 00:29:57,250 Ali vjeruješ li mi? 428 00:30:04,708 --> 00:30:07,999 - Povuci ga za kosu. - Marcellina, ne... 429 00:30:08,000 --> 00:30:10,457 Telefon zvoni, telefon, gospođice. 430 00:30:10,458 --> 00:30:12,916 Idi odgovori tamo. 431 00:30:12,917 --> 00:30:16,624 - Trebala bi već biti tamo da odgovori. - Tjestenina je gotova. 432 00:30:16,625 --> 00:30:20,332 - Pucamo. - Ali ja sam gladan. 433 00:30:20,333 --> 00:30:22,416 Malcolme, završimo scenu. 434 00:30:22,417 --> 00:30:25,207 Hajde, Ricky. Ali ovdje smo već pet sati. 435 00:30:25,208 --> 00:30:29,332 - Pausina. - Ako je Mercedes gladna, napravimo pauzu. - Pausina. 436 00:30:29,333 --> 00:30:32,916 Ovo je katastrofa. Ne pecaš, stalno si na polju. 437 00:30:32,917 --> 00:30:35,749 Ti si šarlatan, nema smisla klimati glavom. 438 00:30:35,750 --> 00:30:39,207 Uzmeš deset ljudi, zaključaš ih u sobu i snimaš. 439 00:30:39,208 --> 00:30:42,207 - Dok spavaju, vode ljubav. - Kakve to ima veze? 440 00:30:42,208 --> 00:30:44,916 Ljudi da te gledaju kako kuhaš? 441 00:30:44,917 --> 00:30:47,707 - Tko bi to gledao, gospodine Schicchi? - Ona. 442 00:30:47,708 --> 00:30:51,207 - Ne gledam ništa, a kamoli ovo. - Što ako se žele pojebati? 443 00:30:51,208 --> 00:30:54,249 - To je predstava. - Da, u redu. 444 00:30:54,250 --> 00:30:56,624 Nerazgovijetni glasovi 445 00:30:56,625 --> 00:31:00,249 - Uvijek bih to vratio. - Kao i ti, toliko njih. 446 00:31:00,250 --> 00:31:04,874 Marcellina je imala dobru ideju. To bi bio svjetski uspjeh. 447 00:31:04,875 --> 00:31:07,749 Znao je kako sanjati velike snove. 448 00:31:07,750 --> 00:31:11,249 I onda, nitko me nikada nije uspio toliko nasmijati. 449 00:31:11,250 --> 00:31:13,374 Eva, nemoj ih slušati. Ne razumiju. 450 00:31:13,375 --> 00:31:15,499 Ne razumiju me. 451 00:31:15,500 --> 00:31:18,249 Tamo sam proveo tri sezone. A ako tamo provedem ljeto 452 00:31:18,250 --> 00:31:20,416 Mogu sve to napraviti sljedeće zime. 453 00:31:20,417 --> 00:31:25,000 - Sutra ćemo kupiti nove cipele, da? - Ne. 454 00:31:27,333 --> 00:31:29,416 Imao sam jasan osjećaj 455 00:31:29,417 --> 00:31:33,041 što sam pronašao rješenje za svoje postojanje. 456 00:31:33,042 --> 00:31:36,207 I da sam jednostavno morala pustiti. 457 00:31:36,208 --> 00:31:39,082 Ali ono što još nisam znao je 458 00:31:39,083 --> 00:31:42,207 da sam upravo upoznala muškarca koji će me voljeti 459 00:31:42,208 --> 00:31:45,416 više nego itko drugi u mom životu. 460 00:31:45,417 --> 00:31:48,874 Nekoliko tjedana kasnije, u uredništvo je stigla dvogodišnja djevojčica. 461 00:31:48,875 --> 00:31:51,624 Plavuša, živahna, ukusna. 462 00:31:51,625 --> 00:31:54,832 Mercedesz, svima poznata kao "Memi." - Igre s tatom. 463 00:31:54,833 --> 00:31:57,624 I igraš se s tatom. 464 00:31:57,625 --> 00:32:00,957 - Gospođice, niste se nikad upoznali? - Ne. 465 00:32:00,958 --> 00:32:03,291 Ona je moja kći. 466 00:32:03,292 --> 00:32:06,583 Prije par godina sam bio u vezi s Evom. 467 00:32:07,625 --> 00:32:11,708 Na moru. Moja kći, gospođica. 468 00:32:13,333 --> 00:32:15,791 Evo, moramo je učiniti slavnom. 469 00:32:15,792 --> 00:32:19,791 - Već imam neke planove kamo da je pošaljem. - Odmah ćemo ih nazvati. 470 00:32:19,792 --> 00:32:23,291 Ja ću se pobrinuti za to. Ti to uključi u emisije Fan Cluba. 471 00:32:23,292 --> 00:32:26,250 Eva nikada neće snimati filmove. 472 00:32:27,583 --> 00:32:31,166 - Što misliš? - Mislim, on ne snima pornografiju. 473 00:32:31,167 --> 00:32:34,958 Eva ne snima pornografiju. Sasvim je ispravno da i ona to zna. 474 00:32:36,542 --> 00:32:39,957 Ispravno je da svi to znaju, da i ona to zna. 475 00:32:39,958 --> 00:32:42,374 Eva ne radi... 476 00:32:42,375 --> 00:32:46,791 Isprintali su ovo. To su slajdovi. Izrađujemo svete slike s njima. 477 00:32:46,792 --> 00:32:50,625 - Tip 200? - 200, 300. Ne, ne. 2000, 3000. 478 00:32:51,750 --> 00:32:55,082 Oh, trebam kostim Djeda Mraza. 479 00:32:55,083 --> 00:32:58,874 - Onaj u radnoj sobi. - Dakle... 480 00:32:58,875 --> 00:33:04,874 - Kostim je... korišten. - Odnesi ga u kemijsku čistionicu. Do 25-og. 481 00:33:04,875 --> 00:33:08,208 Tata se uskoro vraća. U redu? Čekaj ovdje. 482 00:33:11,375 --> 00:33:16,041 Medo, moraš mi obećati da nikad nećeš reći. 483 00:33:16,042 --> 00:33:19,916 Ali nikad Memiju, budući da mu nisam otac. 484 00:33:19,917 --> 00:33:23,208 Također zato što se osjećam kao njegov otac. Ja sam njegov otac. 485 00:33:24,458 --> 00:33:27,874 - Da. - Možda bismo joj trebali praviti društvo. 486 00:33:27,875 --> 00:33:29,958 S malim bratom ili sestrom. 487 00:33:32,833 --> 00:33:34,917 Da. 488 00:33:37,125 --> 00:33:39,958 I možda bismo se u ovom trenutku čak trebali vjenčati. 489 00:33:41,375 --> 00:33:43,458 Po Memiju. 490 00:33:44,750 --> 00:33:48,582 Moramo pitati moje roditelje. 491 00:33:48,583 --> 00:33:52,249 - To je tradicija u Mađarskoj. - Idemo u Mađarsku. 492 00:33:52,250 --> 00:33:55,417 Pitaj roditelje. Ići ćemo kamo god želiš. 493 00:34:05,792 --> 00:34:11,125 Eva pjeva 494 00:35:03,125 --> 00:35:05,457 Oče Mauro! 495 00:35:05,458 --> 00:35:09,291 - Nemojte se šokirati, gospođice. - Nisam šokirana. 496 00:35:09,292 --> 00:35:11,375 Oni su među našim najvećim kupcima. 497 00:35:12,708 --> 00:35:15,416 Pussycat, se la ricorda Pussycat? 498 00:35:15,417 --> 00:35:19,207 S jednim od njih je već dvije godine. Lijep dečko. 499 00:35:19,208 --> 00:35:21,707 - Stvarno? - Dvije godine nisu kratko vrijeme. 500 00:35:21,708 --> 00:35:24,708 - Uopće ih nije malo. - Nije ih malo, ne. 501 00:35:32,250 --> 00:35:36,291 - Bila si nevjerojatna, Eva. - Moraš snimiti film, apsolutno. 502 00:35:36,292 --> 00:35:38,374 - Ha? - Ostavi film na miru, ne. 503 00:35:38,375 --> 00:35:40,457 Postao bi slavan, ha? 504 00:35:40,458 --> 00:35:42,625 - Već je slavna. - Postao bi bogat. 505 00:35:43,708 --> 00:35:46,208 Kupuješ Mercedes, kao Moanu. 506 00:35:48,500 --> 00:35:50,749 Što te briga za Mercedes? Imaš mene. 507 00:35:50,750 --> 00:35:54,208 Ne slušaj ga, Eva. Ne slušaj ga. 508 00:35:59,042 --> 00:36:02,208 Glazba 509 00:36:16,750 --> 00:36:20,541 Moja neugodnost je trebam li te smatrati ženom 510 00:36:20,542 --> 00:36:24,207 ili bolje rečeno, zapaljivi i bionerazgradivi materijal. 511 00:36:24,208 --> 00:36:26,249 Mislim da su tvoji roditelji sada 512 00:36:26,250 --> 00:36:29,916 Danas te mogu prepoznati samo po glasu jer... 513 00:36:29,917 --> 00:36:32,416 Budimo iskreni... htio sam to pokazati. 514 00:36:32,417 --> 00:36:35,499 Kao što je danas moguće, uz pomoć znanosti i tehnologije 515 00:36:35,500 --> 00:36:38,749 postanu ljudi... - Ali svi to znaju, znaš? 516 00:36:38,750 --> 00:36:42,082 - Pokažimo to. - Jer sam objavio knjigu. 517 00:36:42,083 --> 00:36:46,041 Da, objavio/la sam knjigu, "Vaanina filozofija" 518 00:36:46,042 --> 00:36:49,207 gdje su sve moje fotografije od početka mog... 519 00:36:49,208 --> 00:36:51,916 Za one koji ga nisu kupili, pokazat ćemo im ga. 520 00:36:51,917 --> 00:36:56,624 Također zato što se bojim nekog odrona zemlje, zar ne? 521 00:36:56,625 --> 00:36:58,874 Kao silikon, u određenom trenutku 522 00:36:58,875 --> 00:37:01,874 Nikad ne znaš što se može dogoditi... - Pokaži mi ovo... 523 00:37:01,875 --> 00:37:04,957 - Hajde, hajde. - Gdje je... - Ovo. 524 00:37:04,958 --> 00:37:07,749 Da vidimo kakva je Moana bila prije i poslije tretmana. 525 00:37:07,750 --> 00:37:11,457 - Ovo je "Novela 2000". - "Novela 2000". Evo. 526 00:37:11,458 --> 00:37:15,791 Evo nade za vas ružne cure. Možete postati porno zvijezde. 527 00:37:15,792 --> 00:37:18,624 Pustila sam ga da bude loš, nije problem. 528 00:37:18,625 --> 00:37:20,749 Sve ovo, ovdje. 529 00:37:20,750 --> 00:37:24,792 Sad sam htio nazvati dr. Marca Gasparottija 530 00:37:43,792 --> 00:37:46,249 - Ne razumijem. - Nema se što razumjeti. 531 00:37:46,250 --> 00:37:48,332 Ne želim više snimati pornografske filmove. 532 00:37:48,333 --> 00:37:50,999 Nakon ovih zadnjih pod ugovorom, to je to. 533 00:37:51,000 --> 00:37:53,083 Želim raditi nešto drugo. 534 00:37:55,333 --> 00:37:57,458 Jesi li potpuno izgubio razum? 535 00:37:58,500 --> 00:38:01,750 Da čujemo. Što se nadaš učiniti? 536 00:38:03,417 --> 00:38:05,832 Pa, za sada me pornografija usporava. 537 00:38:05,833 --> 00:38:10,083 Pokušao/la sam pisati, ali... nije uspjelo. Ne shvaćaju me ozbiljno. 538 00:38:11,375 --> 00:38:14,874 Želim raditi nešto drugo. Znam da i ja mogu raditi nešto drugo. 539 00:38:14,875 --> 00:38:19,124 Tko ti je ubacio te gluposti u glavu, taj tip, tvoj muž? 540 00:38:19,125 --> 00:38:21,999 Antonio je jedini koji mi nikad ništa nije rekao. 541 00:38:22,000 --> 00:38:24,374 Znaš li koliko novca gubim s tobom? 542 00:38:24,375 --> 00:38:27,458 Znaš li koliko novca gubim? 543 00:38:28,458 --> 00:38:30,541 Snimio si pornografiju! 544 00:38:30,542 --> 00:38:33,916 Kad netko snima pornografiju, on je porno glumica. Točka! 545 00:38:33,917 --> 00:38:36,957 I želiš snimati normalne filmove. Ako kad te pogledaju 546 00:38:36,958 --> 00:38:39,707 Oni misle samo na tvoju pičku i tvoju guzicu! 547 00:38:39,708 --> 00:38:41,916 To oni misle. Ona želi raditi nešto drugo. 548 00:38:41,917 --> 00:38:45,166 Kamo ideš? Tko se, dovraga, umišljaš da si? Kučko! 549 00:38:45,167 --> 00:38:48,042 More! 550 00:38:49,625 --> 00:38:51,750 Ova kučka... 551 00:38:54,917 --> 00:38:57,000 - Bok, Mattei. - Bok, De'. 552 00:39:00,833 --> 00:39:04,375 - Halo, jesi li ti? - Marija. 553 00:39:05,833 --> 00:39:10,542 - Gospodin Schicchi mi je rekao da ovdje pričekam. - Oprostite na trenutak. 554 00:39:11,625 --> 00:39:15,416 - Gospodine Schicchi, djevojka za mojim stolom... - Ne mogu. 555 00:39:15,417 --> 00:39:19,582 - Gospođice... Što ste dobili? - Eva mi ih je dala. 556 00:39:19,583 --> 00:39:25,125 Hajde, hajde. Ovo su Marcellinini testovi za 144. 557 00:39:27,250 --> 00:39:30,166 Dođi ovamo, ovdje sam, moj. 558 00:39:30,167 --> 00:39:34,542 Jauci Da, sviđa mi se tako. 559 00:39:40,500 --> 00:39:43,916 Zašto mi želiš staviti prst u dupe? 560 00:39:43,917 --> 00:39:46,208 Stenjanje 561 00:39:48,083 --> 00:39:51,791 - Vrlo si dobra, Marcellina. - Vrlo, vrlo dobra. - Stvarno? 562 00:39:51,792 --> 00:39:55,582 - Da, graciozno je, uravnoteženo i nikad retoričko. - Jasno. 563 00:39:55,583 --> 00:39:57,874 - Nikad joj se ništa ne sviđa. - Nikad. 564 00:39:57,875 --> 00:40:00,832 I meni je bilo lijepo, ali sam htjela čuti tvoje mišljenje. 565 00:40:00,833 --> 00:40:03,749 Jer ionako... - Talent si, Marcellina. 566 00:40:03,750 --> 00:40:05,999 Riccardo, ti si broj jedan. 567 00:40:06,000 --> 00:40:10,499 - Uložio sam sve srce u to. - Možeš to osjetiti. - Možeš to osjetiti, Marcellina. 568 00:40:10,500 --> 00:40:12,583 Stvarno sam presretan/sretna. 569 00:40:14,083 --> 00:40:18,374 U redu, sada možemo dogovoriti i neke datume na mjestu događaja. 570 00:40:18,375 --> 00:40:21,499 Ponovo ću operirati listove za mjesec dana ili tako nekako. 571 00:40:21,500 --> 00:40:25,041 - Zapisat ćemo ovo. - Zapisat ćemo to? - U dnevnik. 572 00:40:25,042 --> 00:40:27,874 - U redu, idem. - Da. 573 00:40:27,875 --> 00:40:29,958 - Bok. - Bok, bok. - Bok. 574 00:40:31,000 --> 00:40:34,791 - Bok, Marcellina, dobra djevojko. - Bok, bok. 575 00:40:34,792 --> 00:40:37,374 Zalupljivanje vratima Katastrofa. 576 00:40:37,375 --> 00:40:39,582 Jadnica, kakva katastrofa. 577 00:40:39,583 --> 00:40:42,166 Taj nogometaš s kojim je je uništava. 578 00:40:42,167 --> 00:40:45,332 Onda, po mom mišljenju, nema potrebe raditi vježbe za listove. 579 00:40:45,333 --> 00:40:47,874 - Ne, stavimo to u emisije. - Da. 580 00:40:47,875 --> 00:40:49,957 Pomozimo joj. Nekako. 581 00:40:49,958 --> 00:40:53,499 Gospodine Schicchi, djevojka za mojim stolom, Mary. 582 00:40:53,500 --> 00:40:56,207 Dovela sam je iz Milana. Treba joj pomoć. 583 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 - Ima 18 godina, moramo se brinuti o njemu. - Zašto? 584 00:40:59,042 --> 00:41:01,416 To je perforirana Marija Štrumpf. 585 00:41:01,417 --> 00:41:03,541 I povjeravam vam to. Preporučujem to. 586 00:41:03,542 --> 00:41:06,249 Nema filmova. Samo predstave, čak i za Mary. 587 00:41:06,250 --> 00:41:09,749 - Snimit ću ove fotografije. - Što misliš pod "perforirani Štrumpf"? 588 00:41:09,750 --> 00:41:13,457 Pa, zato što je prvo što je napravio bila "Snjeguljica i 30 patuljaka". 589 00:41:13,458 --> 00:41:17,457 Bez iskustva, bačen na ovakav set. Čini li se to kao način da... 590 00:41:17,458 --> 00:41:20,957 liječiti djevojku? - Odavde do toga da se moram sam brinuti o tome... 591 00:41:20,958 --> 00:41:23,582 Gospođice! Mi smo amoralni, a ne nemoralni. 592 00:41:23,583 --> 00:41:28,124 Odvedi je u sobe i pusti je da odabere sobu koju preferira. 593 00:41:28,125 --> 00:41:30,250 Molim vas, gospođice. 594 00:41:35,250 --> 00:41:37,333 Zalupavanje vratima 595 00:41:45,333 --> 00:41:48,292 Buka sirene hitne pomoći koja se pali 596 00:41:50,333 --> 00:41:53,041 Upravo se probudio. 597 00:41:53,042 --> 00:41:55,124 Ah, da, da. 598 00:41:55,125 --> 00:41:57,541 Tvoja mama. 599 00:41:57,542 --> 00:42:00,124 Da, pozdravlja te. 600 00:42:00,125 --> 00:42:02,958 Dijabeteški napad, kao i obično. 601 00:42:04,000 --> 00:42:07,207 U redu je. - Što vi mislite, gospođice? 602 00:42:07,208 --> 00:42:11,707 Misliš li da je Eva sa mnom jer... osjeća da sam joj poznata? 603 00:42:11,708 --> 00:42:15,541 - Član obitelji? Našli smo ga na tlu. 604 00:42:15,542 --> 00:42:20,207 Moram vas podsjetiti na starog invalidnog rođaka koji je u Mađarskoj. 605 00:42:20,208 --> 00:42:22,375 Vrlo ružna mala žaba. 606 00:42:24,417 --> 00:42:26,875 Upoznala sam ga kad smo se vjenčali. 607 00:42:31,500 --> 00:42:33,582 On je taj koji ih je natjerao da se razviju 608 00:42:33,583 --> 00:42:36,583 osjećaj nježnosti... za bolesne muškarce. 609 00:42:43,167 --> 00:42:46,082 Ipak, nemoj mu to nikada reći. 610 00:42:46,083 --> 00:42:48,167 Jer on još ne zna. 611 00:43:33,208 --> 00:43:36,125 - Kada ste stigli? - Sinoć. 612 00:43:38,333 --> 00:43:41,375 Onda su jutros u uredu rekli da si ovdje. 613 00:43:47,458 --> 00:43:49,542 Stvarno sam se vratio/vratila. 614 00:43:51,542 --> 00:43:53,792 Gotovo je. Ne funkcionira. 615 00:43:55,917 --> 00:43:58,083 Žao mi je. 616 00:44:00,958 --> 00:44:03,832 Nije mogao podnijeti plavušu. Rekao je da previše sliči na njega. 617 00:44:03,833 --> 00:44:07,082 Da sam snimao pornografiju. - On ništa ne razumije. 618 00:44:07,083 --> 00:44:10,332 Muškarci lude za nesputanim ženama. 619 00:44:10,333 --> 00:44:12,999 Sve dok nisu supruge ili majke. 620 00:44:13,000 --> 00:44:15,624 - Da. - Mi smo čudni. 621 00:44:15,625 --> 00:44:17,875 Svi osim tebe. 622 00:44:22,208 --> 00:44:26,000 Bila sam zaljubljena. Stvarno. 623 00:44:27,417 --> 00:44:31,750 - Znam. - Učinio mi je užasne stvari. 624 00:44:33,375 --> 00:44:35,458 Strašno. 625 00:44:37,375 --> 00:44:39,458 Bilo je okrutno. 626 00:44:44,208 --> 00:44:46,374 Mališan? 627 00:44:46,375 --> 00:44:48,458 Je li mali ovdje? 628 00:44:50,458 --> 00:44:53,583 - Da. - Dakle, kod kuće si. 629 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Svi smo ovdje. Krenimo ispočetka. 630 00:44:59,083 --> 00:45:01,500 Moraš ostati miran, u redu? 631 00:45:07,792 --> 00:45:10,000 Imaš velike grudi. 632 00:45:11,417 --> 00:45:15,707 Divni su. Tako sada idu, zar ne? 633 00:45:15,708 --> 00:45:19,499 Moje grudi su bile potpuno prazne od dojenja. 634 00:45:19,500 --> 00:45:22,250 Nepristojna stvar. 635 00:45:25,625 --> 00:45:27,750 A taj? 636 00:45:28,792 --> 00:45:32,958 - O, ne. Ništa, svjedok. - Svjedok čega? 637 00:45:34,000 --> 00:45:38,791 Pa... Ne možeš se tek tako vjenčati sa svime na svom imenu. 638 00:45:38,792 --> 00:45:43,332 - Ne? Moram li se vjenčati na tvoje ime? - Imam odvjetnikove papire. 639 00:45:43,333 --> 00:45:48,207 Lilona, ostavi novine na miru. Već smo vodili ovaj razgovor. 640 00:45:48,208 --> 00:45:51,582 Ostavio sam ti stanove i ostalo društvo. 641 00:45:51,583 --> 00:45:55,291 - Bilo ti je zgodnije. - Ako umreš, sve ide onom. 642 00:45:55,292 --> 00:45:58,874 - Naravno. Jer mi je žena. - Što... 643 00:45:58,875 --> 00:46:01,041 Zašto moram umrijeti? Mlađi sam. 644 00:46:01,042 --> 00:46:05,041 Ludo, Riccardo. Čak je ni ne poznaješ, a oženiš se njome. 645 00:46:05,042 --> 00:46:09,499 - Sve smo radili zajedno. I evo ovoga. - Ona je moja žena. 646 00:46:09,500 --> 00:46:12,999 - Bez riječi sam, Riccardo. - Îlona, nisi dobro. 647 00:46:13,000 --> 00:46:15,333 Gle, nisi dobro, Ilona. 648 00:46:17,500 --> 00:46:20,124 U redu. 649 00:46:20,125 --> 00:46:23,332 Evo ga, evo ga! 650 00:46:23,333 --> 00:46:27,292 Navijanje publike 651 00:46:54,625 --> 00:46:57,250 Evini krici boli 652 00:47:21,167 --> 00:47:23,707 Molim te, nemoj potpisivati. Ne znaš ovo. 653 00:47:23,708 --> 00:47:27,624 On je prijatelj, kako to da ga ne poznajem? Vratit će mi dvostruko više novca, uložit ću... 654 00:47:27,625 --> 00:47:30,207 Ali ti računi imaju datume koji su već prošli. 655 00:47:30,208 --> 00:47:33,457 Što te briga za spojeve, medo? On je prijatelj, kažem ti. 656 00:47:33,458 --> 00:47:36,791 - Poznajem ga, vjeruj mi. - Molim te. 657 00:47:36,792 --> 00:47:39,499 - Molim te, nemoj to učiniti. - Želiš li ustati? 658 00:47:39,500 --> 00:47:41,707 - Molim te, molim te. - Medo, hajde. 659 00:47:41,708 --> 00:47:44,166 Ljubavi, poslušaj me. 660 00:47:44,167 --> 00:47:49,041 Ja sam tvoja žena. I molim te da ne potpišeš. 661 00:47:49,042 --> 00:47:51,833 Ono što ti kažem mora nešto vrijediti. 662 00:47:53,208 --> 00:47:55,291 Kako si lijep, medvjediću. 663 00:47:55,292 --> 00:47:57,416 Glasovi s televizije 664 00:47:57,417 --> 00:48:00,916 - Podcjenjuješ me. - Ali lijep si, medvjediću. 665 00:48:00,917 --> 00:48:03,249 Podcjenjuješ me. 666 00:48:03,250 --> 00:48:06,249 - Vjeruj mi. - Samo da počnem snimati filmove. 667 00:48:06,250 --> 00:48:08,457 - Znaš li koliko novca zarađujemo? - Ne! 668 00:48:08,458 --> 00:48:10,541 Postoji mnogo načina za zarađivanje novca. 669 00:48:10,542 --> 00:48:14,291 Neki dan, nakon predstave, čovjek je tražio autogram 670 00:48:14,292 --> 00:48:17,457 i dok sam potpisivao, rekao je: "Gledao sam sve vaše filmove." 671 00:48:17,458 --> 00:48:19,832 - Meni. - Ali ih nisi učinio. - Upravo tako. 672 00:48:19,833 --> 00:48:23,707 Što govoriš? - Rekla sam to, a on: "Nisi li ti Schicchijeva žena?" 673 00:48:23,708 --> 00:48:26,874 - Schicchijeva žena? - Da, nije važno hoću li ih ja ili ne. 674 00:48:26,875 --> 00:48:30,207 - Ne. Ne znaš o čemu pričaš. - Uvijek si govorio da je prekrasno. 675 00:48:30,208 --> 00:48:33,999 - Ne, to nije istina. - Mi to stalno radimo ovdje u uredu. 676 00:48:34,000 --> 00:48:37,082 - Zašto ne mogu pokušati? - Medo, opsjednut si! 677 00:48:37,083 --> 00:48:39,832 Nije za tebe. Ali... Već smo to učinili! 678 00:48:39,833 --> 00:48:42,749 Već si snimao/la pornografiju. | Ti i ja kao mladenci. 679 00:48:42,750 --> 00:48:45,499 To je porno. Sve te audicije. Jebem ti porno. 680 00:48:45,500 --> 00:48:48,207 Da, na pola puta bi se opustilo. 681 00:48:48,208 --> 00:48:50,249 - To nije istina. - Ja... 682 00:48:50,250 --> 00:48:54,166 Želim snimiti pravi film. 683 00:48:54,167 --> 00:48:58,207 - S pravim glumcima. Profesionalcima... - | Pravi filmovi imaju dvije strane. 684 00:48:58,208 --> 00:49:01,332 Koje znaju snimati. - ] prave filmove... Slušaj me, medo. 685 00:49:01,333 --> 00:49:03,957 - | Pravi filmovi uvijek imaju dvije strane. - Ali... 686 00:49:03,958 --> 00:49:06,416 - Nikad me ne slušaš. - Niti jedne glumice 687 00:49:06,417 --> 00:49:09,499 Kažeš "lijepo". Ne razumiješ što ja mogu učiniti. 688 00:49:09,500 --> 00:49:12,582 Moram umjetnički raditi. 689 00:49:12,583 --> 00:49:15,082 - Umjetnički? - Da. - Riccardo! 690 00:49:15,083 --> 00:49:18,332 Jesi li morao staviti ruke na tijelo te osobe? 691 00:49:18,333 --> 00:49:21,082 Da. Za snimanje dobre fotografije bilo je potrebno mnogo ruku. 692 00:49:21,083 --> 00:49:25,082 - Medo, to je samo glupa paranoja. - Riccardo, stvarno. 693 00:49:25,083 --> 00:49:28,832 Mogao bih učiniti velike stvari. Plač novorođenčeta 694 00:49:28,833 --> 00:49:32,374 Bez ovog idiota koji sada dolazi ukrasti sav naš novac. 695 00:49:32,375 --> 00:49:35,792 Plač i vrištanje novorođenčeta 696 00:49:36,917 --> 00:49:40,707 - Evo me, ljubavi! - On je prijatelj. 697 00:49:40,708 --> 00:49:42,791 Uzrok! 698 00:49:42,792 --> 00:49:46,500 Glasovi s televizije 699 00:49:50,792 --> 00:49:54,291 A onda je tu i školjka. Pogledaj kako je lijepa, medo. 700 00:49:54,292 --> 00:49:56,624 Franco Miseria je to učinio. 701 00:49:56,625 --> 00:49:58,874 Ona se seli. Ti ćeš ostati ovdje. 702 00:49:58,875 --> 00:50:02,207 Ona se polako okreće i pojavljuje. Poput Madone. 703 00:50:02,208 --> 00:50:04,874 Razmišljao sam o naslovu "Oštećena ljuska" 704 00:50:04,875 --> 00:50:07,457 što je lijepo. - "Oštećena ljuska"? 705 00:50:07,458 --> 00:50:09,749 - Poetski je. - "Konačno porno zvijezda." 706 00:50:09,750 --> 00:50:12,916 - Vjeruj mi, prodat ćemo više. - "Oštećena ljuska." 707 00:50:12,917 --> 00:50:16,207 Molim te! Smatram to puno ispravnijim jer na kraju 708 00:50:16,208 --> 00:50:18,541 Koliko ste dugo zajedno? - Pet godina. 709 00:50:18,542 --> 00:50:22,457 - Konačno porno zvijezda. - Drugi naslov je više u skladu s radnjom. 710 00:50:22,458 --> 00:50:24,916 Konačno porno zvijezda... Ja sam redatelj. 711 00:50:24,917 --> 00:50:28,624 Imat ću pravo odabrati... Barem kao podnaslov. 712 00:50:28,625 --> 00:50:30,749 Egzotičnije je... 713 00:50:30,750 --> 00:50:32,832 - Bok. - Pa što? 714 00:50:32,833 --> 00:50:37,166 - Stavit ćemo to kao podnaslov. - A onda dečki, Marietto, čiste. 715 00:50:37,167 --> 00:50:40,749 Mogu li ih i ja odabrati? Mogu li ih pogledati? Lijepe, čiste. 716 00:50:40,750 --> 00:50:43,166 Baš me briga. Medo! 717 00:50:43,167 --> 00:50:46,207 Glazba, Rustichelli. Uvjerio sam Rustichellija. 718 00:50:46,208 --> 00:50:48,250 - Stvarno? - Da. 719 00:50:50,875 --> 00:50:53,832 - Gle. - Prekrasno. A sada da probamo. 720 00:50:53,833 --> 00:50:56,083 Buzz 721 00:51:47,333 --> 00:51:49,833 Gospodin Schicchi. 722 00:51:50,875 --> 00:51:53,416 Propustiti. 723 00:51:53,417 --> 00:51:55,500 - Kako ide? - Dobro. 724 00:51:57,792 --> 00:51:59,875 A zakon? 725 00:52:00,917 --> 00:52:03,167 Donio sam joj ručak. 726 00:52:06,333 --> 00:52:10,041 Dođi. Slijedi me. Moram ga umjesto toga hraniti zečevima. 727 00:52:10,042 --> 00:52:14,000 Imam četiri zeca. Parili su se i sada ih ima 26. 728 00:52:15,083 --> 00:52:17,832 Mužjak je neumoljiv. 729 00:52:17,833 --> 00:52:19,917 Jedna se također zove isto kao i ona. 730 00:52:26,125 --> 00:52:28,375 Eno ga. 731 00:52:29,500 --> 00:52:31,583 Ovo ste vi, gospođice. 732 00:52:47,000 --> 00:52:49,124 Internet je sve upropastio, mlada damo. 733 00:52:49,125 --> 00:52:53,124 Profesionalnost je nestala. Djevojke su slabo plaćene. 734 00:52:53,125 --> 00:52:55,374 Danas se svatko probudi i snimi film. 735 00:52:55,375 --> 00:52:58,082 Bez vizije, bez umjetnosti. 736 00:52:58,083 --> 00:53:02,000 Postoji masovna kontrola, bez poezije. Jesi li vidio/vidjela? 737 00:53:03,458 --> 00:53:05,542 Imam ga već tri sezone. 738 00:53:06,583 --> 00:53:10,249 Ako budem dobar, preskočit ću ljeto i dočekati jesen. 739 00:53:10,250 --> 00:53:12,458 Kad bi Eva znala... 740 00:53:15,958 --> 00:53:18,042 Eh... Eva. 741 00:53:20,125 --> 00:53:22,208 I kako ide posao? 742 00:53:23,792 --> 00:53:26,416 - Nije lako. - Kako? 743 00:53:26,417 --> 00:53:30,707 Svaki put kad pošaljem životopis, uvijek očekuju perverznjaka. 744 00:53:30,708 --> 00:53:32,791 Propustiti. 745 00:53:32,792 --> 00:53:36,791 Nikad ne dopusti da te riječi drugih definiraju. 746 00:53:36,792 --> 00:53:40,125 Da sam si to dopustio, ne bih ništa postigao u životu. 747 00:53:41,250 --> 00:53:43,542 I umjesto toga smo nešto napravili. 748 00:53:45,458 --> 00:53:47,917 - DA. - A san? 749 00:53:49,125 --> 00:53:52,708 Eh... San, san je tu. 750 00:53:53,792 --> 00:53:56,999 Ne očajavaj. Daj mi tri, četiri mjeseca, sredit ću to. 751 00:53:57,000 --> 00:53:59,124 I vrati se na posao za nas. 752 00:53:59,125 --> 00:54:01,208 Ne, ne vraćam se, gospodine Schicchi. 753 00:54:07,458 --> 00:54:10,791 I boli, gospođice. Jer žene koje rade sa mnom 754 00:54:10,792 --> 00:54:13,332 ostaju lijepe. - Da? - Da. 755 00:54:13,333 --> 00:54:16,749 A oni koji odu postanu ružni. Jesi li vidio Ilonu? 756 00:54:16,750 --> 00:54:19,457 - Ponovno se rodila otkad se vratila. - U redu. 757 00:54:19,458 --> 00:54:21,542 - Lijepa je. - Postat ću ružan. 758 00:54:27,708 --> 00:54:30,624 Radi kako želiš. Svejedno ću dogovoriti neke sastanke. 759 00:54:30,625 --> 00:54:33,374 U nekoj redakciji, uzeo sam to od njega. 760 00:54:33,375 --> 00:54:36,208 Ako želi postati ružna, razuzdana i kukurika. 761 00:54:48,625 --> 00:54:51,999 Ah, gospodine Schicchi, pripremam iznenađenje! 762 00:54:52,000 --> 00:54:54,291 - Što? - Ne mogu ti reći. 763 00:54:54,292 --> 00:54:56,791 - Gospođice, recite mi o iznenađenju. - Ne, ne. 764 00:54:56,792 --> 00:55:00,124 - Ali on je to već najavio. - Znam, u pravu si. Oprosti. 765 00:55:00,125 --> 00:55:03,416 - To je sjajno. - Odlazi. - Ionako će trebati neko vrijeme. 766 00:55:03,417 --> 00:55:05,500 Ona je vrlo čudna. 767 00:55:14,500 --> 00:55:18,041 Djeca se igraju 768 00:55:18,042 --> 00:55:20,625 Zvali su iz Raija, medvjeda. 769 00:55:25,333 --> 00:55:29,166 - Potrebni su za Mammuccarijev program. - Lijepo. 770 00:55:29,167 --> 00:55:31,791 Sve dok me ne stave pod stol. 771 00:55:31,792 --> 00:55:34,417 Ne, ja ću se pobrinuti za to. Reći ćemo mu. 772 00:55:37,375 --> 00:55:40,125 „Samo ako dođe sa suprugom“, rekli su mi. 773 00:55:41,542 --> 00:55:44,375 Žele par, medvjede. 774 00:55:47,042 --> 00:55:49,332 Djeca se igraju 775 00:55:49,333 --> 00:55:52,832 - Konačno se slažemo. - Ako djeca saznaju... 776 00:55:52,833 --> 00:55:55,707 - Mama i tata nisu... - Ne govorimo im. 777 00:55:55,708 --> 00:55:59,166 - Ne govorimo djeci. - Možemo toliko toga učiniti. 778 00:55:59,167 --> 00:56:01,249 - Više nisam ljubomoran. - Ali ne moraš. 779 00:56:01,250 --> 00:56:04,416 - Ne moram se više bojati nikakvih gluposti. - Zašto biti ljubomoran? 780 00:56:04,417 --> 00:56:07,792 Što govoriš, napravio si veliki nered! 781 00:56:11,458 --> 00:56:14,583 Voljela sam te. Ovo je jedini nered koji sam napravila. 782 00:56:20,000 --> 00:56:24,875 Nikad se nismo slagali ovako dobro kao sada. 783 00:56:27,083 --> 00:56:30,917 Telefon zvoni Kakva tužna rečenica, medo. 784 00:56:34,417 --> 00:56:38,041 Ako razmisliš o tome, ovdje sam. Uvijek ćeš me naći u kuhinji. 785 00:56:38,042 --> 00:56:40,125 Spreman? 786 00:56:53,833 --> 00:56:56,832 - Riccardo, Massimiliano. - Riccardo, drago mi je. 787 00:56:56,833 --> 00:56:59,291 - Drago mi je. - Zadovoljstvo je moje. 788 00:56:59,292 --> 00:57:02,582 - Oprostite na kašnjenju. - Lijepa majica. - Hvala. 789 00:57:02,583 --> 00:57:05,332 - Moramo... - Znate, današnja djeca... 790 00:57:05,333 --> 00:57:08,624 - Donijeli su mi aperitiv, tako da sam dobro. - Dobro. 791 00:57:08,625 --> 00:57:11,832 - A koliko imaš godina? - 34. 792 00:57:11,833 --> 00:57:15,416 - Imaš li 34 godine? - Da. - Ali zašto tako govoriš? 793 00:57:15,417 --> 00:57:18,999 Danas sam se probudio s ovim problemom i ne znam što da kažem. 794 00:57:19,000 --> 00:57:22,082 Ima 34 godine. Jesi li bogat ili nisi bogat? 795 00:57:22,083 --> 00:57:24,166 Medo, hajde, prestani. 796 00:57:24,167 --> 00:57:27,207 Imam pravo pitati muškarca koji viđa moju ženu 797 00:57:27,208 --> 00:57:29,250 je li on bogat ili ne. Jesi li ti bogat? 798 00:57:31,458 --> 00:57:34,457 - Jesi li bogat ili nisi bogat? - Normalan. 799 00:57:34,458 --> 00:57:37,291 - Ne znam, normalno. - Koliko imaš godina? 800 00:57:37,292 --> 00:57:40,749 - Rekao sam 34. - Dobra večer. 801 00:57:40,750 --> 00:57:43,749 - Dobra večer. - Što vam mogu donijeti? - Uobičajeno za mene. 802 00:57:43,750 --> 00:57:46,624 Uzet ću tortu od tikvica i amatricianu. 803 00:57:46,625 --> 00:57:50,082 - Što imate za drugo jelo? - Omlet. Vrlo poznat. 804 00:57:50,083 --> 00:57:52,167 - Donesi mu omlet. - U redu. 805 00:57:56,000 --> 00:57:59,207 - Ostavi ga na miru. - Kako je prošlo danas? 806 00:57:59,208 --> 00:58:02,416 - Dobro, dobro. Ti? - Vrlo dobro. 807 00:58:02,417 --> 00:58:04,541 Palo mi je na pamet da imam kolegu 808 00:58:04,542 --> 00:58:06,791 da kad izlazi sa ženom 809 00:58:06,792 --> 00:58:10,707 Rekao mi je da ima ludu dadilju, pa ako želiš 810 00:58:10,708 --> 00:58:13,333 Pitam ga za kontakt podatke. - Naravno. - Da vam to proslijedim? 811 00:58:26,833 --> 00:58:30,707 Ricca, dođi ovamo, neću te povrijediti. Samo ću te ubiti. 812 00:58:30,708 --> 00:58:34,041 - Oh, dođi ovamo. - Medvjede! 813 00:58:34,042 --> 00:58:36,416 Moraš to zaustaviti! 814 00:58:36,417 --> 00:58:38,624 - Što je dovraga! - Nemoj ga ozlijediti. 815 00:58:38,625 --> 00:58:41,957 - Massi, ne diraj to. - Ali ja nisam... - Što se dogodilo? 816 00:58:41,958 --> 00:58:44,582 - Ništa, što se dogodilo... - Ne zna se šaliti. 817 00:58:44,583 --> 00:58:48,582 Prati me cijelo jutro. Svugdje, jednostavno je tu. 818 00:58:48,583 --> 00:58:51,166 Što da radim? Onda kažeš da je netko izgubio razum. 819 00:58:51,167 --> 00:58:54,499 - Ne zna se šaliti. - Možda je nizak šećer u krvi. - Što? 820 00:58:54,500 --> 00:58:58,708 Što, nizak šećer u krvi? To su gluposti. 821 00:59:00,333 --> 00:59:03,207 - Možda to možemo izmjeriti, ha? - O, moj Bože. 822 00:59:03,208 --> 00:59:07,332 - Lud je, opasan. Pogledaj ga. - Eva, nije bio kod kuće dva dana. 823 00:59:07,333 --> 00:59:10,041 Čak i za djecu, mislim. 824 00:59:10,042 --> 00:59:12,125 Dospjelo. 825 00:59:13,750 --> 00:59:17,291 Kako dovraga da to napravim? Ali kako dovraga da to napravim? 826 00:59:17,292 --> 00:59:19,375 Rog 827 00:59:25,625 --> 00:59:27,874 Ne zanima me, vratite ih. 828 00:59:27,875 --> 00:59:29,957 Rekao sam ti da zečevima. 829 00:59:29,958 --> 00:59:32,291 Ne možete svaki mjesec dovoditi kućnog ljubimca. 830 00:59:32,292 --> 00:59:34,957 Poslali su mi ASL, što sam trebao učiniti? 831 00:59:34,958 --> 00:59:38,749 Možda ASL radi pravu stvar, s obzirom na sudbinu ostalih zečeva. 832 00:59:38,750 --> 00:59:43,041 - Memi još uvijek plače. - I ja. Što sam ja znala o lisicama? 833 00:59:43,042 --> 00:59:46,249 - Nije znao. - Mislio sam... 834 00:59:46,250 --> 00:59:48,374 Molim vas, tu je i laneta. 835 00:59:48,375 --> 00:59:51,874 Čak su htjeli upucati laneta. Ludi su. 836 00:59:51,875 --> 00:59:54,291 Ništa ne govoriš? I ne govoriš ništa. 837 00:59:54,292 --> 00:59:58,082 - Ništa ne govori. - Onda sam luda. 838 00:59:58,083 --> 01:00:00,916 Lud sam. Neka to bude farma. 839 01:00:00,917 --> 01:00:03,792 - Donesi mi dvije žirafe. - Pa što? 840 01:00:05,417 --> 01:00:07,749 Stavili smo je u tor s lančetom. 841 01:00:07,750 --> 01:00:10,874 S jelenom. To je odlična ideja. 842 01:00:10,875 --> 01:00:13,124 Zajedno se zagrijavaju. Prekrasno je. 843 01:00:13,125 --> 01:00:16,125 - U međuvremenu, jedu istu travu. - Trudna sam. 844 01:00:27,208 --> 01:00:29,250 Ne želiš se razvesti, zar ne? 845 01:00:30,792 --> 01:00:33,083 - Ne. - Ne? - Ne. 846 01:00:40,208 --> 01:00:43,208 Ti i ja se nikad nećemo pomiriti, medo. 847 01:00:55,250 --> 01:00:57,332 Čestitam. 848 01:00:57,333 --> 01:01:00,416 - Koliko te to košta? - Otac je već unutra. 849 01:01:00,417 --> 01:01:04,374 - Barem znaj kako je Eva. - Ne može ući. - Zašto ne? 850 01:01:04,375 --> 01:01:07,874 - Otac je ovdje. - Ali ja sam muž. - Ne razumijem. 851 01:01:07,875 --> 01:01:10,832 - Moram ući. - Tko je to unutra? - Otac. 852 01:01:10,833 --> 01:01:14,499 - I ja, muž, moram ući. - Može biti samo jedna osoba. 853 01:01:14,500 --> 01:01:16,958 Zatim uklonite oca i stavite muža. 854 01:01:45,958 --> 01:01:48,042 Prekrasno je. 855 01:01:49,500 --> 01:01:53,292 Hej. Ovdje ujak Richard. 856 01:01:57,917 --> 01:02:00,375 To je jedina dobra stvar koju si učinio/učinila. 857 01:02:14,542 --> 01:02:19,291 Moanin novi film bez crvenog svjetla je promašaj. 858 01:02:19,292 --> 01:02:23,166 Osuda kritičara bila je jednoglasna i smatrali bi to prikladnim samo 859 01:02:23,167 --> 01:02:26,083 filmovima za odrasle kojima duguje svoju slavu. 860 01:02:30,583 --> 01:02:33,707 Barem jednom u životu, vjeruj mi. 861 01:02:33,708 --> 01:02:36,541 Ne možete voditi izbornu kampanju 862 01:02:36,542 --> 01:02:38,999 kao da si intelektualac. To nisi ti. 863 01:02:39,000 --> 01:02:42,041 Moramo se kretati po Rimu u kabrioletu. 864 01:02:42,042 --> 01:02:44,541 - Ne. - Bacanje letaka i slatkiša. 865 01:02:44,542 --> 01:02:48,499 Mi smo duga. Sva ova ozbiljnost će nas ubiti. 866 01:02:48,500 --> 01:02:52,124 - Možeš li raditi s tim vranama? - Ali to nisu dvije vrane. 867 01:02:52,125 --> 01:02:55,832 - To su dva filozofa. - Ne, to su dva pokvarena miša. 868 01:02:55,833 --> 01:02:58,207 - Vjeruj mi. - Donose puno loše sreće. 869 01:02:58,208 --> 01:03:01,541 - Dušo, hajde. Ovdje si. - Hajde, hajde. 870 01:03:01,542 --> 01:03:05,332 Prošli put je dobio više od 22 000 preferencijalnih glasova. 871 01:03:05,333 --> 01:03:08,041 Nije izabrana... Dobro je prošlo. 872 01:03:08,042 --> 01:03:11,707 Zašto se ovaj put kandidirala za gradonačelnicu? 873 01:03:11,708 --> 01:03:16,124 Jer volim Rim i osjetio sam ovo... 874 01:03:16,125 --> 01:03:19,541 Želim se društveno angažirati za svoj grad. 875 01:03:19,542 --> 01:03:22,999 To nije za reklamu, kako su mnogi mislili. 876 01:03:23,000 --> 01:03:25,249 Što biste učinili da postanete gradonačelnik? 877 01:03:25,250 --> 01:03:29,791 Bio bih nefleksibilan. Bio bih bojažljivi kontrolor. 878 01:03:29,792 --> 01:03:32,707 Uglavnom bih bio zadužen za provjeru 879 01:03:32,708 --> 01:03:35,916 neka svatko izvrši svoju dužnost. 880 01:03:35,917 --> 01:03:38,707 A onda, strogo kazniti one koji griješe. 881 01:03:38,708 --> 01:03:42,541 Želimo vam sve najbolje u novoj izbornoj kampanji. 882 01:03:42,542 --> 01:03:44,624 - Hvala vam. - Hvala vam. 883 01:03:44,625 --> 01:03:47,333 Moram ići, ćao. 884 01:03:48,542 --> 01:03:50,624 Evo ti. 885 01:03:50,625 --> 01:03:54,207 Ovo je ANSA-in upitnik koji daju svim kandidatima za gradonačelnika. 886 01:03:54,208 --> 01:03:56,499 Znam što je to, gospođice. 887 01:03:56,500 --> 01:03:59,041 To je mala avangarda. 888 01:03:59,042 --> 01:04:02,374 Stranka, koju nije osnovao lik... 889 01:04:02,375 --> 01:04:04,583 Telefon zvoni 890 01:04:05,708 --> 01:04:09,166 - Moana je s desne strane. - Da, okreni drugu stranicu. 891 01:04:09,167 --> 01:04:11,958 Halo? Buzz 892 01:04:14,833 --> 01:04:17,875 - Noana je potpuno desničarska. - Da, da, da. 893 01:04:20,125 --> 01:04:22,749 Čekaj, ne... To je Ilona. 894 01:04:22,750 --> 01:04:25,249 - Ne čujem te... - Što ona želi, Ilona? 895 01:04:25,250 --> 01:04:28,124 Čekaj, ne razumiješ... U redu. 896 01:04:28,125 --> 01:04:31,874 Ilona, želiš li da dođemo... U redu, dolazimo. 897 01:04:31,875 --> 01:04:34,499 - Kada se sve ovo dogodilo? - Sinoć. 898 01:04:34,500 --> 01:04:38,374 Moj odvjetnik me nazvao iz Sjedinjenih Država i ništa. 899 01:04:38,375 --> 01:04:41,166 Moj muž ga je vratio tamo. 900 01:04:41,167 --> 01:04:45,041 - Naravno, u pravu si. - Nije ga čak ni imao u putovnici. 901 01:04:45,042 --> 01:04:47,624 Dijete. Sad mi reci kako je to učinio. 902 01:04:47,625 --> 01:04:50,458 - Gade. - Tehnički, to je otmica. 903 01:04:51,875 --> 01:04:53,958 Prema talijanskom zakonu. 904 01:04:55,542 --> 01:04:58,250 Moja mala, oteta? 905 01:05:00,500 --> 01:05:03,207 Znaš li što je rekao odvjetnik? 906 01:05:03,208 --> 01:05:05,332 Više ne mogu ni raditi predstave 907 01:05:05,333 --> 01:05:07,582 inače gubim parnicu oko skrbništva. 908 01:05:07,583 --> 01:05:12,291 Već sam prestao skidati gaćice na nastupima. Reci mu to, Riccardo. 909 01:05:12,292 --> 01:05:15,874 Reci mu, reci i njemu. Trebam li skinuti gaćice? 910 01:05:15,875 --> 01:05:17,957 - Nikad ih ne skida. - Kako to radiš? 911 01:05:17,958 --> 01:05:20,791 Što ako to sada ne mogu učiniti? Kako da platim odvjetnike? 912 01:05:20,792 --> 01:05:24,416 - U pravu si. - Oduzet će mi dijete ako obavim svoj posao. 913 01:05:24,417 --> 01:05:28,957 - Ako skinem donje rublje, par... - Ne skidaš ih. 914 01:05:28,958 --> 01:05:31,457 Odakle po tvom mišljenju dolaze bebe? 915 01:05:31,458 --> 01:05:34,750 Reći ću ti. Nemaš gaćice kad se rode. 916 01:05:35,917 --> 01:05:38,166 U redu. Mislim da imamo sve. 917 01:05:38,167 --> 01:05:41,249 Ako mi date trenutak, napravit ću kopije izvješća. 918 01:05:41,250 --> 01:05:45,166 I donijet ću vam ih da ih potpišete. Uz vaše dopuštenje, hvala. 919 01:05:45,167 --> 01:05:48,792 Moj mališan. 920 01:05:50,208 --> 01:05:52,499 Svejedno ga vraćam. 921 01:05:52,500 --> 01:05:56,416 Bog mi je svjedok, vraćam svoju bebu. 922 01:05:56,417 --> 01:06:00,082 Idem, idem. 923 01:06:00,083 --> 01:06:02,999 - Prolazim kroz Meksiko. - Ali kamo ideš? 924 01:06:03,000 --> 01:06:06,457 - Ne možeš. - Idem kroz Meksiko. - Uhitit će ga u Americi. 925 01:06:06,458 --> 01:06:09,749 Dobro poznajem Ameriku. Jesi li slušao policiju? 926 01:06:09,750 --> 01:06:12,291 - Tehnički, to je otmica. - Za Italiju. 927 01:06:12,292 --> 01:06:16,207 - Imamo pravo primiti ga natrag. - Znaš što će ti učiniti, on je otac. 928 01:06:16,208 --> 01:06:19,624 - Ali koji otac? - Ali neću dopustiti da me netko uhvati na kocku. 929 01:06:19,625 --> 01:06:22,957 - Mogu biti i nevidljiv. - Riccardo, imaš dvoje djece. 930 01:06:22,958 --> 01:06:25,582 - Što radiš? Nikad ih više nećeš vidjeti. - Opasno je. 931 01:06:25,583 --> 01:06:30,457 Kučka si. Brineš samo za svoju djecu. A što je s mojom? 932 01:06:30,458 --> 01:06:34,792 Onda ste ga donijeli ovamo. Oboje ga kradete kad god možete. 933 01:06:36,833 --> 01:06:39,207 - Sebično! - Ne, ne, ne. 934 01:06:39,208 --> 01:06:44,207 Viče - Sebično! - Dosta, dosta! 935 01:06:44,208 --> 01:06:47,916 Vrište zbog mene. 936 01:06:47,917 --> 01:06:50,791 Gospodine, molim vas, smirimo se. 937 01:06:50,792 --> 01:06:53,541 - Dosta, dosta! - Gospođo, morate je ostaviti. 938 01:06:53,542 --> 01:06:56,999 Vijest da će se održati drugi krug izbora stara je samo nekoliko sati 939 01:06:57,000 --> 01:06:59,249 za mjesto gradonačelnika Rima će ići 940 01:06:59,250 --> 01:07:01,749 Francesco Rutelli i Gianfranco Fini. 941 01:07:01,750 --> 01:07:05,499 | Dva kandidata se pripremaju za svoje nadolazeće angažmane u Rimu. 942 01:07:05,500 --> 01:07:08,207 Moana, drugi smo izborni poraz 943 01:07:08,208 --> 01:07:10,874 nakon onog u Saboru prije dvije godine. 944 01:07:10,875 --> 01:07:13,333 Možemo li reći da mu je pobjeda za dlaku nedostajala? 945 01:07:18,708 --> 01:07:21,041 Ono što je jako tužno je 946 01:07:21,042 --> 01:07:24,332 da me ljudi u novinama nisu shvaćali ozbiljno. 947 01:07:24,333 --> 01:07:27,207 Dok sam bio vrlo ozbiljan. 948 01:07:27,208 --> 01:07:29,541 Nikad u životu nisam bio/bila tako ozbiljan/ozbiljna. 949 01:07:29,542 --> 01:07:32,125 Zbog čega ste najviše žalili? 950 01:07:35,083 --> 01:07:38,417 Pa, podcjenjivanje je ono što najviše boli. 951 01:07:40,542 --> 01:07:44,625 Radije bih rekao da sam za dlaku propustio pobjedu. 952 01:08:04,625 --> 01:08:08,957 Nisi li se bojao da će mu sav grašak udariti u glavu? 953 01:08:08,958 --> 01:08:13,166 - Ne. - Nakon trećeg mjeseca, mislim... 954 01:08:13,167 --> 01:08:16,874 Oprostite. Imate li tonik? Osjećam se malo mučno. 955 01:08:16,875 --> 01:08:19,832 Ali normalno je da o tome nisi razmišljao/la. 956 01:08:19,833 --> 01:08:23,832 Kakve to veze ima s bilo čime? Nije to samo za posao. To je i za život. 957 01:08:23,833 --> 01:08:26,416 - Ove omotnice su za tebe. - Ali su užasne. 958 01:08:26,417 --> 01:08:29,582 Unutra su ove omotnice vrlo lijepe. Gdje je Marcellina? 959 01:08:29,583 --> 01:08:31,957 - Bio je ovdje. Vjerojatno se sprema. - Ne. 960 01:08:31,958 --> 01:08:35,124 - Ne mogu podnijeti praznu pozornicu. - Idem provjeriti. 961 01:08:35,125 --> 01:08:38,417 - Orsa, ideš li? - Već je gotovo. - Sretni su ako se vratiš. 962 01:08:40,000 --> 01:08:42,167 Marcelina? 963 01:08:44,833 --> 01:08:47,000 Znaš li gdje je Marcelina? 964 01:08:56,875 --> 01:08:59,458 O! Marcelina! 965 01:09:03,042 --> 01:09:06,874 Upomoć! Upomoć! Oh! 966 01:09:06,875 --> 01:09:10,542 Upomoć! Vrišti! 967 01:09:16,958 --> 01:09:20,791 To su pravi vriskovi. Marietto, to su pravi vriskovi. 968 01:09:20,792 --> 01:09:25,374 - Marcellina stvarno vrišti. - Znaš, teško je reći. 969 01:09:25,375 --> 01:09:29,208 - Nije teško, to su pravi vriskovi. - Da, možda je tako. 970 01:09:31,333 --> 01:09:34,207 Više ne angažiram svoje umjetnike da rade te stvari. 971 01:09:34,208 --> 01:09:39,207 - To su stvari koje su popularne. Najtraženije. - Ali koga briga! 972 01:09:39,208 --> 01:09:44,041 Žele učiniti mentalne poremećaje najgorih muškaraca stvarnima. 973 01:09:44,042 --> 01:09:47,916 Marietto, izmislili smo pornografiju, ne zbog ovog sranja. 974 01:09:47,917 --> 01:09:50,874 Stavimo im glave u WC školjku jer sami to traže. 975 01:09:50,875 --> 01:09:53,291 To su fantazije, nisu stvarne. 976 01:09:53,292 --> 01:09:55,499 To su fantazije koje stvaraju stvarne stvari. 977 01:09:55,500 --> 01:09:57,624 Svi gledaju pornografiju. Svi. 978 01:09:57,625 --> 01:10:00,874 A što mi radimo? Ulazimo ljudima u glave. 979 01:10:00,875 --> 01:10:03,916 I kažemo mu da ga uzbuđuje masakriranje žena. 980 01:10:03,917 --> 01:10:07,332 Čini li ti se to pošteno? Meni ne. Sutra ću ulagati samo u projekte. 981 01:10:07,333 --> 01:10:10,166 Određene razine. Kao "Mokra nestašna djevojka". 982 01:10:10,167 --> 01:10:14,207 - Kad smo ponovno snimili kraj. Koliko je bio dobar? - Da, bio je dobar. 983 01:10:14,208 --> 01:10:16,332 Kraj je ispao jako dobro. 984 01:10:16,333 --> 01:10:19,207 - Vrlo dobro. - Nije bila velika investicija. 985 01:10:19,208 --> 01:10:21,499 - Koga briga? - Protraćilo se. 986 01:10:21,500 --> 01:10:25,082 - Nisi ga čak ni vidio. - Ne, onda sam otišao u videoteku. 987 01:10:25,083 --> 01:10:28,207 - Što kažu? - Kasete, nisu premotane. 988 01:10:28,208 --> 01:10:31,749 Zaustavljeno u desetoj minuti. | Nitko ne gleda tvoje završetke. 989 01:10:31,750 --> 01:10:34,332 Žele filmove u kojima siluju žene. 990 01:10:34,333 --> 01:10:37,832 Gdje ih tuku, sodomiziraju ih. 991 01:10:37,833 --> 01:10:39,916 Ako mu gurnu glavu u WC školjku 992 01:10:39,917 --> 01:10:42,041 i puste vodu u WC-u, meni se to ne čini ozbiljno. 993 01:10:42,042 --> 01:10:45,291 - Točno. - Ali jedna stvar, i ti snimaš pornografiju. 994 01:10:45,292 --> 01:10:49,624 I u tvojim filmovima se jebu. Ovdje su ih sigurno malo više natjerali da vrište. 995 01:10:49,625 --> 01:10:52,791 - Drugačije je. - Nije. - Da, moje je umjetnost. 996 01:10:52,792 --> 01:10:56,874 Ali koja umjetnost? U pravu si, ti si ovo izmislio. 997 01:10:56,875 --> 01:11:01,041 - To je ipak porno. - Ne glumiš baš dobro s nama. 998 01:11:01,042 --> 01:11:03,582 Čak i ako na njega stavite malo cvijeća i krune 999 01:11:03,583 --> 01:11:05,832 ionako zarađuješ novac s pičkom. 1000 01:11:05,833 --> 01:11:08,333 To je činjenica. I ti zarađuješ na pički. 1001 01:11:12,042 --> 01:11:15,042 Volim zadivljivati, a ne ponižavati. 1002 01:11:17,583 --> 01:11:21,707 U redu, hajde. Možda ćemo opet o tome razgovarati. Ne izgledaš baš bistro danas. 1003 01:11:21,708 --> 01:11:24,374 Pieri, ostavi to na miru. Idemo. 1004 01:11:24,375 --> 01:11:27,417 Ćao Ricca, vidimo se sutra. 1005 01:11:33,833 --> 01:11:39,083 Ja, gospodin Schicchi, poslat ću ovo. 1006 01:11:47,792 --> 01:11:50,541 Gospođice, što vi mislite? 1007 01:11:50,542 --> 01:11:54,208 I što ja mislim? Ništa. Ne mislim ništa. 1008 01:11:59,042 --> 01:12:01,916 - Slažete li se s njima? - Slušajte, gospodine Schicchi 1009 01:12:01,917 --> 01:12:04,291 Razumio sam njegov... 1010 01:12:04,292 --> 01:12:07,207 Njegova borba za slobodu. 1011 01:12:07,208 --> 01:12:09,750 - I ja se slažem. - Ali? 1012 01:12:10,833 --> 01:12:14,167 Ona ne može ni pomisliti... 1013 01:12:16,750 --> 01:12:18,999 Razumjeti sve tuđe fantazije. 1014 01:12:19,000 --> 01:12:21,457 Njegova volja bit će sačinjena od prekrasnih, šarenih stvari. 1015 01:12:21,458 --> 01:12:23,916 Ali ima i tih stvari tamo. 1016 01:12:23,917 --> 01:12:27,542 - I ti to znaš. - Ne znam ništa, gospođice. 1017 01:12:29,000 --> 01:12:31,792 Ali nije htio da Eva snima pornografiju. 1018 01:12:35,375 --> 01:12:39,124 Drugačije je. On ne zna o čemu priča. 1019 01:12:39,125 --> 01:12:41,207 - Drugačije je. - U redu. 1020 01:12:41,208 --> 01:12:43,833 Ali možda, možda je drugačije. 1021 01:12:46,458 --> 01:12:50,041 Ali prije, kada su rekli te stvari 1022 01:12:50,042 --> 01:12:53,083 sumnja, da možda... 1023 01:12:54,958 --> 01:12:57,957 Možda bismo uz sve ovo bili malo... 1024 01:12:57,958 --> 01:13:01,042 Možda smo malo doprinijeli s tim stvarima tamo. 1025 01:13:03,542 --> 01:13:05,625 Ne? 1026 01:13:10,458 --> 01:13:12,542 Ljubav! 1027 01:13:23,208 --> 01:13:25,292 Čekati. 1028 01:13:44,292 --> 01:13:46,375 Zdravo. 1029 01:14:40,250 --> 01:14:42,333 BOK. 1030 01:14:44,792 --> 01:14:50,582 Ne pušiš. Ne uzimaš droge, Moana. 1031 01:14:50,583 --> 01:14:55,125 Imaš 33 godine. Treniraš svaki dan. To nije moguće. 1032 01:14:56,750 --> 01:14:59,083 Danas je sve izliječeno. Zašto ne i tvoje? 1033 01:15:00,875 --> 01:15:02,999 Postoje terapije za bol. 1034 01:15:03,000 --> 01:15:05,542 Liječenje odgoditi za nekoliko mjeseci. 1035 01:15:11,042 --> 01:15:13,875 Ali ne za nekoliko mjeseci, zauvijek. 1036 01:15:22,625 --> 01:15:26,750 Oduvijek sam mrzio ograničenja. Ovo je najgore. 1037 01:15:36,917 --> 01:15:40,249 Moje nade i moji horizonti. 1038 01:15:40,250 --> 01:15:43,166 Ovdje sam učio od svog oca i od života 1039 01:15:43,167 --> 01:15:46,374 moj posao kao poduzetnika. 1040 01:15:46,375 --> 01:15:50,207 Ovdje sam također naučio strast za slobodom. 1041 01:15:50,208 --> 01:15:52,291 Želio bih izaći na teren... 1042 01:15:52,292 --> 01:15:54,541 O, kava. 1043 01:15:54,542 --> 01:15:59,292 Jer ne želim živjeti u liberalnoj zemlji... 1044 01:16:05,542 --> 01:16:07,625 - Hvala vam. - Nema na čemu. 1045 01:16:09,917 --> 01:16:12,082 Dobio sam par kilograma, znaš. 1046 01:16:12,083 --> 01:16:14,624 - Vidio sam. - Gotovo tri. 1047 01:16:14,625 --> 01:16:18,416 - Osjećam se bolje. - Bolje si. Puno si bolje. 1048 01:16:18,417 --> 01:16:21,542 Glas s televizije 1049 01:16:28,083 --> 01:16:33,042 Marietto bi želio snimiti film do kraja mjeseca. 1050 01:16:34,958 --> 01:16:38,166 Bio bi to... Posljednji film. 1051 01:16:38,167 --> 01:16:41,874 - Oni s kojima moraš sklopiti ugovor. - Razgovarat ću s Mariettom o tome. 1052 01:16:41,875 --> 01:16:44,541 On ne shvaća kroz što prolaziš. 1053 01:16:44,542 --> 01:16:46,957 - Ne. - On je šarlatan, tako ga ja zovem. 1054 01:16:46,958 --> 01:16:50,167 - Ne, treba mi tvoja pomoć u pucanju. - Ne brini. 1055 01:16:55,500 --> 01:16:59,457 - Mislim da to nije ispravno. - Želim snimiti svoj posljednji film. 1056 01:16:59,458 --> 01:17:01,542 Želim to učiniti. 1057 01:17:05,333 --> 01:17:07,833 Nikad nisam razumio tvoje izbore, Moana. 1058 01:17:11,750 --> 01:17:14,124 Otišao si u Ameriku... 1059 01:17:14,125 --> 01:17:16,958 Druženje s ljudima s ulice. 1060 01:17:22,833 --> 01:17:26,125 Ponekad moraš preispitati koliko daleko ide užas. 1061 01:17:33,250 --> 01:17:36,333 Možda sam cijeli život tražio horor, znaš. 1062 01:17:41,042 --> 01:17:43,333 To sam vrlo rano naučio. 1063 01:17:48,833 --> 01:17:51,374 Kada se prekrše određene granice 1064 01:17:51,375 --> 01:17:53,917 ništa više ne izgleda tako loše. 1065 01:17:55,167 --> 01:17:57,583 Uvijek se tamo vraćaš. 1066 01:18:00,292 --> 01:18:03,000 Htio bih ti sve reći, ali i mene to užasava. 1067 01:18:09,167 --> 01:18:12,417 Želim izaći van radeći ono što najbolje znam. 1068 01:18:17,625 --> 01:18:19,792 Pomoći ću ti. 1069 01:18:20,875 --> 01:18:24,125 Želio bih s vama odabrati dvostrukog čarapu. 1070 01:19:52,708 --> 01:19:56,291 Moana Pozzi, 32, najpoznatija talijanska porno zvijezda 1071 01:19:56,292 --> 01:19:59,041 Umrla je u Francuskoj od raka jetre. 1072 01:19:59,042 --> 01:20:02,707 Vijest o njegovoj smrti, koja se dogodila prije dva dana, u Lyonu 1073 01:20:02,708 --> 01:20:04,791 Danas smo naučili od obitelji 1074 01:20:04,792 --> 01:20:07,875 koja je bila tajna Moaninom oporukom. 1075 01:20:13,792 --> 01:20:17,625 Gospodin Schicchi bio je jedini koji nije bio iznenađen. 1076 01:20:18,833 --> 01:20:21,042 Ali nešto mu se u glavi slomilo. 1077 01:20:24,208 --> 01:20:26,749 "Bolje da žive kratko, ali slobodno." 1078 01:20:26,750 --> 01:20:29,083 „Radije nego dugo u kavezu“, rekao je. 1079 01:20:30,375 --> 01:20:32,499 Netko je pronašao novog vlasnika. 1080 01:20:32,500 --> 01:20:36,707 Par je poginuo pod automobilima koji su jurili rijekom Cassia. 1081 01:20:36,708 --> 01:20:40,082 I jedan smrdljiv i privržen kolonizirao je ured. 1082 01:20:40,083 --> 01:20:44,499 Prekrasna, kulturna i inteligentna, umrla je u bolnici u Lyonu 1083 01:20:44,500 --> 01:20:46,624 u Francuskoj, Moana Pozzi. 1084 01:20:46,625 --> 01:20:50,832 Vijest smo saznali danas, nakon što je sprovod već bio održan. 1085 01:20:50,833 --> 01:20:53,166 Ubiti je, za nešto više od mjesec dana 1086 01:20:53,167 --> 01:20:56,291 Bio je to fulminantni rak jetre. 1087 01:20:56,292 --> 01:21:00,916 Život je san i snovi... Život je san. Prekrasan. 1088 01:21:00,917 --> 01:21:04,874 Volio bih da sam vječan, volio bih da nikad ne prestanem. 1089 01:21:04,875 --> 01:21:07,916 Uvijek biti ovakav, moći tisuću stvari. Ja... 1090 01:21:07,917 --> 01:21:10,791 To bi bilo divno. 1091 01:21:10,792 --> 01:21:15,000 Pomažu li nam snovi da živimo bolje, po tvom mišljenju? Što misliš? 1092 01:21:19,417 --> 01:21:23,749 Ali... vrlo sam realan, pa se mučim. 1093 01:21:23,750 --> 01:21:26,791 Više volim misliti da je život samo prekrasan san. 1094 01:21:26,792 --> 01:21:28,874 A kad završi, nema veze. 1095 01:21:28,875 --> 01:21:32,166 Kao kad se probudiš ujutro, što se i meni ponekad događa 1096 01:21:32,167 --> 01:21:35,957 imati nešto tako lijepo pri ruci. 1097 01:21:35,958 --> 01:21:38,583 Onda se probudim, a njega nema. Kažem: "Kakva šteta." 1098 01:21:44,292 --> 01:21:47,082 Bili smo kod kuće i ništa. 1099 01:21:47,083 --> 01:21:50,416 Čučnuo je i prestao mi odgovarati. 1100 01:21:50,417 --> 01:21:53,374 Kod dijabetesa, napadaji postaju češći. 1101 01:21:53,375 --> 01:21:55,499 Ali sada možete biti sigurni. 1102 01:21:55,500 --> 01:21:58,208 Zvučni signal strojeva 1103 01:21:59,792 --> 01:22:03,417 - Ja sam, Ricca. - Massi. 1104 01:22:12,208 --> 01:22:16,083 - Vidiš li me? - Daleko. 1105 01:22:22,917 --> 01:22:25,417 Priredili ste nam šok. 1106 01:22:31,958 --> 01:22:34,624 Što ti daju? Barem nešto dobro? 1107 01:22:34,625 --> 01:22:38,332 - Jesmo li sami? - Da. 1108 01:22:38,333 --> 01:22:41,042 - Ostali su posvuda tamo. - | dečki? 1109 01:22:42,792 --> 01:22:44,875 | dečki, Massi? 1110 01:22:46,375 --> 01:22:48,583 Uvijek moraš biti tamo, ha? 1111 01:22:49,625 --> 01:22:52,167 - Uvijek s dečkima. - Uvijek. 1112 01:22:57,792 --> 01:23:01,957 Obećaj mi? Da ćeš uvijek biti s dečkima. 1113 01:23:01,958 --> 01:23:04,832 Unutra sam, Ricca. Ovdje sam. 1114 01:23:04,833 --> 01:23:07,124 Jer ne mogu ostati zauvijek... 1115 01:23:07,125 --> 01:23:11,457 Razumijem, u redu. U igri sam. 1116 01:23:11,458 --> 01:23:15,542 Volim te, Massi. Jako te volim. 1117 01:23:18,958 --> 01:23:21,583 Ostavio/la sam nešto novca na tvom noćnom ormariću. 1118 01:23:24,875 --> 01:23:26,958 Skerco. 1119 01:23:32,958 --> 01:23:35,042 I ja tebe volim. 1120 01:23:58,917 --> 01:24:01,208 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 1121 01:24:06,083 --> 01:24:10,749 Buzz 1122 01:24:10,750 --> 01:24:14,416 Buzz Što? 1123 01:24:14,417 --> 01:24:18,374 - Ali košta malo više. - Da, da. 1124 01:24:18,375 --> 01:24:21,957 - nije bilo toliko. - Medo, što radiš? 1125 01:24:21,958 --> 01:24:24,749 - Što radiš? - Dopusti da te upoznam s inženjerom. 1126 01:24:24,750 --> 01:24:27,874 - Gradit ću bunker. - Što? 1127 01:24:27,875 --> 01:24:30,916 - Sve je u redu. - Medo, to se ne može učiniti. 1128 01:24:30,917 --> 01:24:33,792 Da se vratim i onda... Riccardo. 1129 01:24:35,208 --> 01:24:37,832 Zamolio sam Massija da ti dopusti da živiš ovdje. 1130 01:24:37,833 --> 01:24:40,374 S nama. Ali ne ovako. 1131 01:24:40,375 --> 01:24:42,624 - Ne možeš to učiniti. - Ne poznaješ ih, medo. 1132 01:24:42,625 --> 01:24:46,124 Doći će po mene, ali me neće naći jer sam ovdje. 1133 01:24:46,125 --> 01:24:48,457 - Ali tko dolazi po tebe? - Dolaze. 1134 01:24:48,458 --> 01:24:50,541 - Nitko ne dolazi. - Doći će, medo. 1135 01:24:50,542 --> 01:24:55,207 - Ovaj put ću umrijeti u zatvoru. - I kakva je ta opsesija bunkerom? 1136 01:24:55,208 --> 01:24:58,792 Diva Futura je spasila cijeli bunker, zar se ne sjećaš? 1137 01:25:01,417 --> 01:25:03,999 Nije bunker. Zazidao sam tri prozora. 1138 01:25:04,000 --> 01:25:06,083 I stavio sam sigurnosna vrata. 1139 01:25:09,000 --> 01:25:12,417 Ha? To je sigurna soba. 1140 01:25:14,625 --> 01:25:16,750 Uzrok. 1141 01:25:20,000 --> 01:25:22,083 Hvala. 1142 01:26:28,042 --> 01:26:30,125 Eva. 1143 01:26:31,833 --> 01:26:34,208 Razmišljao/la sam registrirati Diva Futuru po tebi. 1144 01:26:44,542 --> 01:26:46,833 To je najmanje što mogu učiniti, medo. 1145 01:26:47,917 --> 01:26:50,333 Sa svim što činiš za mene. 1146 01:27:13,917 --> 01:27:17,125 S njima smo na 120 milijuna. 1147 01:27:19,333 --> 01:27:21,916 I mogu... 1148 01:27:21,917 --> 01:27:24,832 Nastaviti vam pomagati s vašim dugom. 1149 01:27:24,833 --> 01:27:26,917 Nema problema. 1150 01:27:27,958 --> 01:27:30,957 Ja sam crnac. 1151 01:27:30,958 --> 01:27:34,708 Ali uvijek ću ti pomoći. Nije u tome poanta. 1152 01:27:36,958 --> 01:27:39,874 Poanta je, Riccardo... 1153 01:27:39,875 --> 01:27:43,167 Da sam ti rekao da ne potpisuješ. 1154 01:27:44,625 --> 01:27:47,416 Molio sam te na koljenima: "Molim te, medvjede." 1155 01:27:47,417 --> 01:27:50,208 "Molim vas, nemojte potpisivati. Molim vas." 1156 01:27:55,083 --> 01:27:57,167 Ali kakav smo mi par? 1157 01:27:58,208 --> 01:28:01,999 Ti koji odlučuješ bez da slušaš što ti žena govori. 1158 01:28:02,000 --> 01:28:04,833 - A sada nas traži novac. - Medvjed... 1159 01:28:06,208 --> 01:28:10,416 Kad imate nizak šećer u krvi, radite lude stvari. 1160 01:28:10,417 --> 01:28:13,916 Ali samo zato što si dijabetičar, ne možeš nas sve uništiti. 1161 01:28:13,917 --> 01:28:17,332 Uhoditelj. Nemojte unajmiti uhoditelja. 1162 01:28:17,333 --> 01:28:20,416 - Ali ti, "ne, vjeruj mi." - Mislila sam da će se smiriti. 1163 01:28:20,417 --> 01:28:23,457 - Čini li ti se smirenim? - Ne. 1164 01:28:23,458 --> 01:28:27,041 - Unajmio si mog progonitelja! - Pogriješio sam. 1165 01:28:27,042 --> 01:28:29,917 Sve je to previše. 1166 01:28:33,292 --> 01:28:37,332 U početku mi se jako svidjelo 1167 01:28:37,333 --> 01:28:43,207 da si bila tako... otvorena 1168 01:28:43,208 --> 01:28:45,500 da si svima vjerovao/vjerovala. 1169 01:28:46,750 --> 01:28:50,250 A sada... Ova stvar, za mene... 1170 01:28:51,292 --> 01:28:53,500 uništava sve. 1171 01:28:54,542 --> 01:28:57,291 Nisam htio. Za fotografiju, medvjede. 1172 01:28:57,292 --> 01:29:00,082 Fotografija s rukama. Bilo je to umjetničko pitanje. 1173 01:29:00,083 --> 01:29:02,207 Također, da. Također. 1174 01:29:02,208 --> 01:29:04,999 Uvijek imaš određeni stav prema svima. 1175 01:29:05,000 --> 01:29:08,917 - To nije istina. - Treba mi nešto normalnije. 1176 01:29:11,000 --> 01:29:14,375 Previše je. Sve je ovako previše ludo. 1177 01:29:18,208 --> 01:29:21,542 Evo. Sad se moram ponovno našminkati. 1178 01:29:22,625 --> 01:29:24,958 Još uvijek ne mogu to učiniti. 1179 01:29:30,000 --> 01:29:32,083 Idem, kasno je. 1180 01:29:33,917 --> 01:29:36,000 Uzrok. 1181 01:29:40,000 --> 01:29:42,250 Pa što? 1182 01:29:47,042 --> 01:29:49,833 U međuvremenu ću ostati dolje s mamom. 1183 01:29:53,125 --> 01:29:55,333 Zar ne možemo reći djeci? 1184 01:29:59,833 --> 01:30:03,583 Možemo li nikome ne reći, medo? Neko vrijeme. 1185 01:30:52,292 --> 01:30:54,375 Eva. 1186 01:31:02,042 --> 01:31:04,291 Znaš li što svi sada traže? 1187 01:31:04,292 --> 01:31:07,208 Znaš li to? 1188 01:31:11,000 --> 01:31:13,917 Moanin nasljednik, dragi. 1189 01:31:15,000 --> 01:31:17,083 Moanin nasljednik. 1190 01:31:22,833 --> 01:31:25,583 Koliko ti već dugo govorim? Koliko? 1191 01:31:29,917 --> 01:31:33,457 Nemoj slušati muža s tim filmovima. 1192 01:31:33,458 --> 01:31:38,208 Eva, pravi porno. Napravit ću od tebe zvijezdu. 1193 01:32:31,750 --> 01:32:33,833 Glas se ne čuje 1194 01:32:49,917 --> 01:32:52,000 BOK. 1195 01:33:14,208 --> 01:33:17,291 Gle, sad se okrećeš. Okreni se. 1196 01:33:17,292 --> 01:33:20,166 A ti, nabij mu to u dupe. Možda će bolje izaći. 1197 01:33:20,167 --> 01:33:22,500 Ova scena je sranje. 1198 01:33:27,500 --> 01:33:31,249 Možemo li stati na trenutak? Boli, samo na trenutak. 1199 01:33:31,250 --> 01:33:34,749 Istovremeno imam još dva filma na programu. Ali kada ću završiti? 1200 01:33:34,750 --> 01:33:36,916 Udari je kasnije, hajde. 1201 01:33:36,917 --> 01:33:41,207 Šamar, ne mogu to učiniti. 1202 01:33:41,208 --> 01:33:43,957 Žao mi je, ne mogu. Žao mi je. 1203 01:33:43,958 --> 01:33:47,999 Već smo snimili dvije scene, a to su dvije dnevno. 1204 01:33:48,000 --> 01:33:50,957 Nemam ništa s tim scenama, Eva. Ništa. 1205 01:33:50,958 --> 01:33:53,375 Da vidim hoće li mi proći cijeli dan. 1206 01:33:54,417 --> 01:33:58,457 - Što ima, draga? - Hej, Simone. 1207 01:33:58,458 --> 01:34:03,082 Mislio sam, ali Riccardo je bio u pravu. Nije to za mene. 1208 01:34:03,083 --> 01:34:07,624 Navikao sam na... Drugi način. 1209 01:34:07,625 --> 01:34:12,207 Drugačija atmosfera. Kao filmovi s Riccardom. 1210 01:34:12,208 --> 01:34:15,541 Razumiješ li? A ovo ja ne... ne mogu. 1211 01:34:15,542 --> 01:34:19,916 Dušo, potpisao si ugovor. Za četiri filma. 1212 01:34:19,917 --> 01:34:22,916 Sada imamo dva tjedna ovdje u Mađarskoj. 1213 01:34:22,917 --> 01:34:25,957 Zatim dva tjedna u Sjedinjenim Državama. 1214 01:34:25,958 --> 01:34:28,457 - Sve je organizirano. - Ovo je pornografija. 1215 01:34:28,458 --> 01:34:31,207 Sve je plaćeno. Prvi je dan. 1216 01:34:31,208 --> 01:34:34,374 Uložen je neki novac. Stenje 1217 01:34:34,375 --> 01:34:37,374 Moram negdje vratiti ovaj novac. 1218 01:34:37,375 --> 01:34:39,999 Glumac govori mađarski 1219 01:34:40,000 --> 01:34:42,083 Netko mi ih mora vratiti. 1220 01:34:43,375 --> 01:34:45,541 Zaplijenit ću ti kuću. 1221 01:34:45,542 --> 01:34:48,042 Ne znam, ne bih htio biti prisiljen. 1222 01:34:50,125 --> 01:34:52,208 Postoji ugovor, Eva. 1223 01:34:54,375 --> 01:34:56,458 Nemoj me zavaravati. 1224 01:34:58,000 --> 01:35:01,250 Hajde. Sad se na trenutak opusti. 1225 01:35:02,750 --> 01:35:05,207 Idemo na pauzu, ljudi. 1226 01:35:05,208 --> 01:35:07,292 Odmor za Evu. 1227 01:35:08,875 --> 01:35:11,083 I vratiš se na posao. 1228 01:35:21,875 --> 01:35:27,375 Govorite mađarski 1229 01:35:29,000 --> 01:35:31,208 Govori engleski 1230 01:36:05,417 --> 01:36:07,500 Razmišljao/la sam... 1231 01:36:08,625 --> 01:36:11,292 Možda ću otići i ostati kod kuće u Campagnanu. 1232 01:36:13,292 --> 01:36:17,249 - Mama. - Bok, ljubavi. Dođi ovamo. 1233 01:36:17,250 --> 01:36:19,374 Krava, krava! 1234 01:36:19,375 --> 01:36:22,542 Oh, nedostajao/la si mi. 1235 01:36:34,875 --> 01:36:39,291 Sirene hitne pomoći 1236 01:36:39,292 --> 01:36:41,625 Dvije minute i spremni smo za dijalizu. 1237 01:36:47,208 --> 01:36:50,750 Jesi li stvarno siguran da se ne želimo ponovno pomiriti? 1238 01:36:54,208 --> 01:36:56,292 Ha? 1239 01:37:01,125 --> 01:37:04,208 Znaš li što sam prvo pomislio kad sam te vidio? 1240 01:37:05,208 --> 01:37:07,500 Samo što sam oduvijek volio kupine. 1241 01:37:08,542 --> 01:37:10,625 S bistrim očima. 1242 01:37:12,417 --> 01:37:15,125 Umjesto toga, žena mog života bila je plavuša. 1243 01:37:17,917 --> 01:37:20,125 Shvatio sam to od prvog trenutka. 1244 01:37:27,167 --> 01:37:29,208 Da nisam živio s tobom, bio bih ništa. 1245 01:37:30,250 --> 01:37:32,542 Hvala vam. 1246 01:37:40,125 --> 01:37:44,332 Hej. Hej, što ima? 1247 01:37:44,333 --> 01:37:48,457 - Bojim se. - Čega? - Bojim se. 1248 01:37:48,458 --> 01:37:51,333 Čega? Da se nikad ničega ne bojiš. 1249 01:37:52,375 --> 01:37:54,500 Bojim se da me više neću biti tamo. 1250 01:37:56,792 --> 01:37:59,917 Htio sam biti tamo na Riccardinovom rođendanu. 1251 01:38:00,958 --> 01:38:03,582 - Što govoriš? - Htio sam biti tamo. 1252 01:38:03,583 --> 01:38:06,124 Što kažeš? Naravno da ćeš biti tamo. 1253 01:38:06,125 --> 01:38:08,750 Ha? Da, bit ćeš tamo. 1254 01:38:09,792 --> 01:38:11,916 Bit ćeš tamo. Nerazgovijetan glas 1255 01:38:11,917 --> 01:38:14,542 Zalupavanje vratima 1256 01:38:16,583 --> 01:38:18,833 Čekat ću te ovdje, u redu? 1257 01:38:22,208 --> 01:38:24,292 Čekam te. 1258 01:38:36,292 --> 01:38:38,374 Zdravo. Zdravo, gospođo. 1259 01:38:38,375 --> 01:38:42,208 Nažalost, dok je bila na dijalizi, njezin suprug je doživio moždani udar. 1260 01:38:44,208 --> 01:38:47,541 - Moždani udar? - Nažalost, da, gospođo. 1261 01:38:47,542 --> 01:38:49,624 I... Sad je intubiran. 1262 01:38:49,625 --> 01:38:52,749 Budimo ga iz medicinski inducirane kome. 1263 01:38:52,750 --> 01:38:55,374 Učinit ćemo to nekoliko puta kako bismo razumjeli 1264 01:38:55,375 --> 01:38:57,457 koliko se krvarenje resorbiralo 1265 01:38:57,458 --> 01:39:00,417 i prije svega shvatiti koliku je štetu prouzročilo. 1266 01:39:01,708 --> 01:39:04,457 - Možemo li to vidjeti? - Naravno. 1267 01:39:04,458 --> 01:39:06,542 Pričekajte malo ovdje. 1268 01:39:28,333 --> 01:39:30,417 Volim te. 1269 01:40:14,583 --> 01:40:17,041 Već su ih napravili 24. 1270 01:40:17,042 --> 01:40:19,542 - Ima ih 26. - 26. 1271 01:40:20,583 --> 01:40:22,708 Iz četiri prokleta filma. 1272 01:40:23,750 --> 01:40:26,499 Ovo čini 26 filmova i ne možemo ništa učiniti. 1273 01:40:26,500 --> 01:40:28,582 Samo zabrana? 1274 01:40:28,583 --> 01:40:31,832 Znam, u pravu si. To je sve što možemo učiniti. 1275 01:40:31,833 --> 01:40:34,625 Radio sam pornografiju prije, ali to više ne izlazi. 1276 01:40:36,792 --> 01:40:39,499 Radim za Mediaset već šest godina. 1277 01:40:39,500 --> 01:40:41,582 Ne mogu hodati ulicom 1278 01:40:41,583 --> 01:40:44,791 da mi sva lijepa djeca skaču za vrat. 1279 01:40:44,792 --> 01:40:48,416 Ovog ljeta, Gabibbo i ja, devet milijuna gledatelja. 1280 01:40:48,417 --> 01:40:51,332 - Devet i pol milijuna. - Devet i pol. Rekord. 1281 01:40:51,333 --> 01:40:55,416 - Trijumf. - Rekli su, "Kralj i kraljica gledanosti." 1282 01:40:55,417 --> 01:40:57,624 Već su me zvali, jako su ljuti. 1283 01:40:57,625 --> 01:40:59,916 "Eva, jesi li opet počela snimati pornografske filmove?" 1284 01:40:59,917 --> 01:41:04,082 I u pravu su. Ovo me treba uništiti. 1285 01:41:04,083 --> 01:41:07,041 - Znam, znam. - Sad on zna. 1286 01:41:07,042 --> 01:41:10,249 Učini sve što možeš, molim te. Eva čak ni ne zna za ovo. 1287 01:41:10,250 --> 01:41:12,833 Nikad prije nisam to vidio/vidjela, ali čini li ti se normalnim? 1288 01:41:14,542 --> 01:41:17,499 A nisam ni htjela. 1289 01:41:17,500 --> 01:41:21,457 Znaš, nakon prve scene sam rekao da to ne mogu. 1290 01:41:21,458 --> 01:41:23,583 Nisam mogao/mogla. 1291 01:41:24,875 --> 01:41:27,124 Ovo mi je rekao, da s ugovorom 1292 01:41:27,125 --> 01:41:29,207 Ovrhavao je nad mojom kućom. 1293 01:41:29,208 --> 01:41:31,958 A sada, svakih šest mjeseci izlazi novi film. 1294 01:41:37,167 --> 01:41:39,208 I što sam učinio/la? 1295 01:41:45,042 --> 01:41:50,124 - Što? - Ništa, medo. Odvjetnik je dobio presudu. 1296 01:41:50,125 --> 01:41:53,082 I povuku sve filmove. - Povlače ih, ali oni postoje. 1297 01:41:53,083 --> 01:41:55,375 Izlaze sada. Razumiješ? Sad. 1298 01:41:58,958 --> 01:42:02,082 - Zašto takvo lice? - Nemoj se iskaljivati na njemu. 1299 01:42:02,083 --> 01:42:04,791 Nema to nikakve veze s tim. - Samo želim znati 1300 01:42:04,792 --> 01:42:08,208 jer me čudno pogledao. - Nije napravio nikakvu grimasu. 1301 01:42:10,000 --> 01:42:14,207 | ugovori o pornografskim filmovima... nisu obvezujući. 1302 01:42:14,208 --> 01:42:16,917 Nisu je imali čime ucjenjivati. 1303 01:42:17,958 --> 01:42:20,624 - Što? - Pornografski filmovi su ilegalni. 1304 01:42:20,625 --> 01:42:25,125 Stoga, svaki ugovor nema pravnu valjanost. 1305 01:42:30,208 --> 01:42:32,707 Odvjetniče, hvala Vam. 1306 01:42:32,708 --> 01:42:35,124 Vrlo ljubazni kao i uvijek. 1307 01:42:35,125 --> 01:42:38,875 - Ispratit ću te. - Jaknu. 1308 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 Samouvjeren/a sam. 1309 01:42:42,042 --> 01:42:44,999 Uvjeren sam da ćemo i ovaj put uspjeti. 1310 01:42:45,000 --> 01:42:47,250 Eva vrišti 1311 01:42:51,000 --> 01:42:53,583 Uzrok. 1312 01:42:54,792 --> 01:42:58,750 Mrzim te. Mrzim te, mrzim te. 1313 01:43:00,333 --> 01:43:03,207 Trebao si me spriječiti da ih napravim. 1314 01:43:03,208 --> 01:43:05,375 Medvjede, ali sam pokušao na sve načine. 1315 01:43:06,417 --> 01:43:09,208 Rekao sam ti tisuću puta, medo. 1316 01:43:11,583 --> 01:43:13,708 Zašto to radiš? 1317 01:43:14,792 --> 01:43:18,708 Nažalost, na kraju uvijek pobijede najgori instinkti. 1318 01:43:20,625 --> 01:43:22,750 Svugdje. 1319 01:43:24,292 --> 01:43:27,458 U obiteljima. U domovima. U muškarcima. 1320 01:43:29,917 --> 01:43:32,125 Pokušao/la sam na sve načine. 1321 01:43:33,208 --> 01:43:35,375 Ali sve degenerira, medo. 1322 01:43:41,250 --> 01:43:43,458 Volim te. 1323 01:43:44,625 --> 01:43:46,792 Žena koju volim mora biti slobodna. 1324 01:43:48,292 --> 01:43:50,791 Slobodna da me ne voliš. 1325 01:43:50,792 --> 01:43:52,875 Slobodno me ostavi. 1326 01:43:55,292 --> 01:43:57,500 Besplatno je i snimiti pornografski film. 1327 01:44:02,875 --> 01:44:06,417 Ne. Iskreno mi je jako žao. 1328 01:44:07,458 --> 01:44:10,374 Kad bih se mogao vratiti 1329 01:44:10,375 --> 01:44:13,374 Ne bih više snimao pornografiju, to je sve. 1330 01:44:13,375 --> 01:44:16,791 I ti si to već radila sa svojim mužem, zar ne? 1331 01:44:16,792 --> 01:44:19,707 Da, radio sam to prije s Riccardom. 1332 01:44:19,708 --> 01:44:24,708 Ali... Bila je to erotična, prekrasna stvar. 1333 01:44:25,917 --> 01:44:30,207 I... Ali poanta je, kad to jednom učiniš 1334 01:44:30,208 --> 01:44:33,500 Gotovo je za cijeli život. - Što misliš? 1335 01:44:35,167 --> 01:44:37,582 Što znači... 1336 01:44:37,583 --> 01:44:41,707 Ako si barmen i promijeniš posao, odeš na posao, ne znam... 1337 01:44:41,708 --> 01:44:45,542 U knjižari nisi barmen doživotno. 1338 01:44:46,875 --> 01:44:51,292 I... Ako umjesto toga snimiš pornografski film... 1339 01:44:52,333 --> 01:44:55,541 onda si uvijek isti. Smijeh 1340 01:44:55,542 --> 01:44:59,208 Nije li to pomalo poricanje onoga što ju je proslavilo? 1341 01:45:03,833 --> 01:45:05,916 Ne. 1342 01:45:05,917 --> 01:45:08,000 Ne vjerujem. 1343 01:45:09,208 --> 01:45:11,250 Da. 1344 01:45:15,917 --> 01:45:18,707 Istina je. 1345 01:45:18,708 --> 01:45:24,749 Ako… Ako sam znanstvenik, bio sam znanstvenik. 1346 01:45:24,750 --> 01:45:26,833 Moj muž to uvijek kaže. 1347 01:45:31,333 --> 01:45:34,083 Možda isto vrijedi i za mene. Ne znam. 1348 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 I... 1349 01:45:39,958 --> 01:45:42,042 Sigurno je da... 1350 01:45:43,333 --> 01:45:47,250 Napravio/la sam... Najveću grešku u svom životu. 1351 01:45:49,917 --> 01:45:52,832 Uništio sam sebe. 1352 01:45:52,833 --> 01:45:54,958 Vlastiti... 1353 01:46:12,708 --> 01:46:14,792 Ali tko si ti da sudiš? 1354 01:46:17,500 --> 01:46:19,582 Ti koji si u... 1355 01:46:19,583 --> 01:46:23,874 Na računalu ili ispod jastuka imate ovo... 1356 01:46:23,875 --> 01:46:26,500 velika tajna želja. 1357 01:46:30,458 --> 01:46:32,708 Ovdje sam jer ti postojiš. 1358 01:46:44,042 --> 01:46:47,541 Buzz 1359 01:46:47,542 --> 01:46:49,625 Idemo li u park? 1360 01:47:05,208 --> 01:47:08,791 Bok, Marija. Kako se osjećaš? 1361 01:47:08,792 --> 01:47:11,207 - Dobro jutro, kraljice. - U redu! 1362 01:47:11,208 --> 01:47:13,249 I hrabra Marija. 1363 01:47:16,375 --> 01:47:18,457 Pasti. 1364 01:47:18,458 --> 01:47:21,166 I u čudnom preokretu događaja 1365 01:47:21,167 --> 01:47:24,624 sumnja da je i za nas taj trenutak došao 1366 01:47:24,625 --> 01:47:28,124 Izranjalo je iz dana u dan, poput tužnog znaka. 1367 01:47:28,125 --> 01:47:30,874 Bell Zdravo. 1368 01:47:30,875 --> 01:47:32,957 - Je li to gospođa Eva Henger? - Da. 1369 01:47:32,958 --> 01:47:35,041 Bok, morate nas pratiti do policijske postaje. 1370 01:47:35,042 --> 01:47:37,124 Mama! - Richard! Samo... 1371 01:47:37,125 --> 01:47:39,207 - Tko je to? - Eno, ljubavi. 1372 01:47:39,208 --> 01:47:41,249 Moram pozvati dadilju. 1373 01:47:41,250 --> 01:47:43,332 Žao nam je, imamo nalog. 1374 01:47:43,333 --> 01:47:47,249 Otkrili smo da nas policija istražuje već mjesecima. 1375 01:47:47,250 --> 01:47:51,041 - Optužba? - Iskorištavanje prostitucije. 1376 01:47:51,042 --> 01:47:54,207 - Ne, potpuno sam protiv toga. - Ne razumiješ. 1377 01:47:54,208 --> 01:47:58,374 Policajac u civilu pronašao je djevojke kako se prostituiraju 1378 01:47:58,375 --> 01:48:02,207 u prostorijama Diva Future. I nisu bili izolirani slučaj. 1379 01:48:02,208 --> 01:48:04,624 Schicchijev ideal slobodne ljubavi 1380 01:48:04,625 --> 01:48:07,749 to se loše prenijelo na noćni život klubova. 1381 01:48:07,750 --> 01:48:11,457 - Odmah nazovite mog odvjetnika! - Da! - Nazovite ih oboje! 1382 01:48:11,458 --> 01:48:14,207 Pretrage, zapljene materijala 1383 01:48:14,208 --> 01:48:17,791 zatvaranja klubova postajala su sve češća. 1384 01:48:17,792 --> 01:48:20,541 - Stavi i to unutra. - Idemo sve ispitati. 1385 01:48:20,542 --> 01:48:23,416 Završili smo. Javit ćemo vam kasnije. 1386 01:48:23,417 --> 01:48:26,291 Ne stavljajte ih na sunce. 1387 01:48:26,292 --> 01:48:28,582 Započeo je vrlo dug proces. 1388 01:48:28,583 --> 01:48:32,582 U sljedećih deset godina, Schicchi je bio potpuno uništen. 1389 01:48:32,583 --> 01:48:35,166 Nemoj plakati. Plačeš cijeli dan. 1390 01:48:35,167 --> 01:48:37,749 Dođi, pokazat ću ti nešto. Slijedi me. 1391 01:48:37,750 --> 01:48:39,957 Zavaravao je samog sebe. Rekao je 1392 01:48:39,958 --> 01:48:42,957 da mu nisu mogli oduzeti slobodu i maštu. 1393 01:48:42,958 --> 01:48:45,207 Čak je i bunker sagradio 1394 01:48:45,208 --> 01:48:47,292 kako bi sačuvao svoju umjetnost. 1395 01:48:50,417 --> 01:48:54,207 Rim. Italija. Bili su puni klubova crvenih svjetala. 1396 01:48:54,208 --> 01:48:56,292 Gdje se sve radilo. 1397 01:48:58,375 --> 01:49:02,999 Pa ipak, jedini objekti na koje su ciljali bili su oni gospodina Schicchija. 1398 01:49:03,000 --> 01:49:05,082 Prava tvrdoglavost. 1399 01:49:05,083 --> 01:49:07,208 Policijska sirena 1400 01:49:23,708 --> 01:49:26,332 Velika greška je bila što je htjela revolucionirati 1401 01:49:26,333 --> 01:49:29,417 kostim na svjetlu dana. Bez da to radiš u tajnosti. 1402 01:50:10,208 --> 01:50:12,542 Glas se ne čuje 1403 01:50:22,208 --> 01:50:24,708 Nakon još jednog uhićenja, uspio sam pobjeći. 1404 01:50:26,208 --> 01:50:29,958 I od tog dana nadalje, nikad se više nisam vratio na posao za gospodina Schicchija. 1405 01:50:36,500 --> 01:50:38,916 - Zdravo, gospođo Henger. - Zdravo doktore. 1406 01:50:38,917 --> 01:50:42,249 - Dugo su nas čekali, zar ne? - Da. 1407 01:50:42,250 --> 01:50:44,583 Mogu li s vama na trenutak razgovarati na stranu? 1408 01:50:45,625 --> 01:50:48,624 Ne. Ovdje možete razgovarati i s mojom djecom. 1409 01:50:48,625 --> 01:50:50,792 - Zašto? - Da. 1410 01:50:52,917 --> 01:50:56,374 Nažalost, stanje njenog supruga se pogoršalo. 1411 01:50:56,375 --> 01:50:58,583 - Imao je još jedan moždani udar. - Još jedan? 1412 01:50:59,625 --> 01:51:02,707 Izvršili smo sve manevre oživljavanja, ali... 1413 01:51:02,708 --> 01:51:05,457 Nažalost, unatoč tome 1414 01:51:05,458 --> 01:51:08,042 Ovaj put ga nismo uspjeli spasiti. 1415 01:51:09,875 --> 01:51:12,832 Ali... Ali što to znači? 1416 01:51:12,833 --> 01:51:15,417 Je li... Je li Riccardo živ? 1417 01:51:16,750 --> 01:51:19,917 Žao mi je. Nažalost, učinili smo sve što smo mogli. 1418 01:51:22,083 --> 01:51:24,542 Ne... nisam razumio/la. 1419 01:51:25,583 --> 01:51:28,000 Je li živo ili nije? Je li živo? 1420 01:51:32,083 --> 01:51:35,583 Ali... Ali ja... nisam bio tamo. 1421 01:51:36,917 --> 01:51:38,999 Nisam bio tamo. 1422 01:51:39,000 --> 01:51:41,416 - Ja... - Savršeno razumijem. 1423 01:51:41,417 --> 01:51:43,916 Nisam... nisam bio tamo. 1424 01:51:43,917 --> 01:51:46,957 S mužem. Nisam bila tamo. 1425 01:51:46,958 --> 01:51:49,541 Nažalost, nije bilo više moždane aktivnosti. 1426 01:51:49,542 --> 01:51:52,374 Ne... Ne, jer... 1427 01:51:52,375 --> 01:51:55,541 Čuo me je, osjetio me je kad sam bio tamo. 1428 01:51:55,542 --> 01:51:58,166 Kad sam bio tamo, čuo me je i... 1429 01:51:58,167 --> 01:52:01,249 Razgovarao sam s njim i on je to učinio... 1430 01:52:01,250 --> 01:52:03,332 Čuo me je. Ja... 1431 01:52:03,333 --> 01:52:05,500 Gospođo, to su bili uvjetovani pokreti. 1432 01:52:10,083 --> 01:52:13,207 Mogu li... vidjeti Riccarda? 1433 01:52:13,208 --> 01:52:16,541 - Mogu li vidjeti svog muža? - Mislim da to sada nije slučaj. 1434 01:52:16,542 --> 01:52:19,250 Želim vidjeti svog muža. 1435 01:52:20,292 --> 01:52:22,375 Pričekajte malo ovdje. 1436 01:52:55,708 --> 01:52:59,124 - Bok. - Gle, nije da ne želimo. 1437 01:52:59,125 --> 01:53:01,291 Ali ovo je dobro poznata osoba. 1438 01:53:01,292 --> 01:53:05,457 Crkvi bi bilo teško podnijeti svu tu gužvu. 1439 01:53:05,458 --> 01:53:08,457 Usput, imamo vjenčanje poslijepodne. 1440 01:53:08,458 --> 01:53:11,332 Toliko ljudi bi moglo doći da ne znam 1441 01:53:11,333 --> 01:53:13,416 kad bi ih crkva sve mogla primiti. 1442 01:53:13,417 --> 01:53:16,541 - Slušaj, budi strpljiv. - Već sam ti rekao. 1443 01:53:16,542 --> 01:53:19,624 - Razumijem. - Ne može se. - Ali onda ću reći Evi... 1444 01:53:19,625 --> 01:53:21,749 svojoj ženi, kako joj objašnjavam 1445 01:53:21,750 --> 01:53:24,999 da Riccardo ne može imati sprovod u crkvi? 1446 01:53:25,000 --> 01:53:28,124 Bilo mu je stalo, pričestio se u ovoj crkvi. 1447 01:53:28,125 --> 01:53:30,582 - Gle. - Slušaj, ti stalno inzistiraš. 1448 01:53:30,583 --> 01:53:33,041 I dođi ovamo. - Ovo je ponuda. 1449 01:53:33,042 --> 01:53:37,499 Stalno se vraća, vraća. Ali mislim da sam bio jasan. 1450 01:53:37,500 --> 01:53:39,583 Dobro... 1451 01:53:44,583 --> 01:53:47,499 Svećenik je služio misu, iako je bilo 1452 01:53:47,500 --> 01:53:50,749 polovica talijanske pornografije. 1453 01:53:50,750 --> 01:53:54,374 S druge strane, među nama grešnicima možemo pronaći pravu količinu. 1454 01:53:54,375 --> 01:53:57,042 Onaj koji je teško odbiti. 1455 01:54:02,708 --> 01:54:07,167 Richard je također zakasnio na vlastiti sprovod. Kao i uvijek. 1456 01:54:10,000 --> 01:54:13,916 Tog dana mnogi su se ljudi popeli na propovjedaonicu kako bi se sjetili mog šefa. 1457 01:54:13,917 --> 01:54:16,000 Taj preslatki gad. 1458 01:54:17,583 --> 01:54:19,707 Rekao sam da ću i ja ići gore 1459 01:54:19,708 --> 01:54:21,958 i da ću reći tko je on zapravo bio. 1460 01:54:23,583 --> 01:54:25,999 Rekao bih da me je on naučio 1461 01:54:26,000 --> 01:54:29,582 ne shvaćati ništa ili nikoga preozbiljno. 1462 01:54:29,583 --> 01:54:32,042 Čak ni ja. Čak ni život. 1463 01:54:34,208 --> 01:54:36,291 Ili kad mi je priznao 1464 01:54:36,292 --> 01:54:39,457 da nije ni razmišljao o tome da se upusti u pornografiju. 1465 01:54:39,458 --> 01:54:41,582 Da je to bila greška. 1466 01:54:41,583 --> 01:54:44,332 Tko bi nastavio fotografirati Cicciolinu 1467 01:54:44,333 --> 01:54:46,500 i njezine cvjetne krune zauvijek. 1468 01:54:50,708 --> 01:54:53,332 Ali onda je požalio što mi je rekao. 1469 01:54:53,333 --> 01:54:55,416 Zabranio mi je da to kažem 1470 01:54:55,417 --> 01:54:59,207 jer nikada ne trebaš opravdavati svoje izbore. 1471 01:54:59,208 --> 01:55:01,707 I moramo ih braniti do smrti. 1472 01:55:01,708 --> 01:55:04,792 Navijanje publike 1473 01:55:15,833 --> 01:55:18,957 Rekao bih ti o tome kad mi je rekao da misli 1474 01:55:18,958 --> 01:55:21,499 biti slobodan. 1475 01:55:21,500 --> 01:55:23,832 Ali na kraju krajeva, nitko nije slobodan. 1476 01:55:23,833 --> 01:55:27,291 Stoga je dotični maloljetnik povjeren majci 1477 01:55:27,292 --> 01:55:30,832 la qui presente, llona Staller. 1478 01:55:30,833 --> 01:55:33,291 Slobodan si ako nemaš što izgubiti. 1479 01:55:33,292 --> 01:55:36,750 Ako si sam. Ako ne voliš nikoga. 1480 01:55:37,792 --> 01:55:39,875 Ali tko želi biti sam? 1481 01:55:42,042 --> 01:55:44,832 Na kraju nisam ništa rekao/rekla. 1482 01:55:44,833 --> 01:55:48,250 Govoriti bi bilo kao priznati da više nije tu. 1483 01:55:49,333 --> 01:55:52,749 Ili sam možda jednostavno bio previše sramežljiv. Kao što je i pretpostavio. 1484 01:55:52,750 --> 01:55:54,832 Na prvom razgovoru za posao. 1485 01:55:54,833 --> 01:55:57,374 Sigurno nikad neću zahvaliti sudbini 1486 01:55:57,375 --> 01:55:59,499 tko je odveo Riccarda Schicchija 1487 01:55:59,500 --> 01:56:02,916 dok sam mu ponavljao da pripremam iznenađenje. 1488 01:56:02,917 --> 01:56:05,250 Nikad nije znao što je to. 1489 01:56:19,458 --> 01:56:23,958 Vika i smijeh 1490 01:56:25,708 --> 01:56:28,791 - Hajde. - Gospođice, uzmite ovo. 1491 01:56:28,792 --> 01:56:31,916 Jesi li to vidio? Evo, kurčevi. 1492 01:56:31,917 --> 01:56:34,999 Idemo se malo utrkivati s preprekama. Nemoj praviti tu grimasu. 1493 01:56:35,000 --> 01:56:37,332 - To je umjetnost, umjetnik ih je napravio. - Bok. 1494 01:56:37,333 --> 01:56:40,707 Uzrok! 1495 01:56:40,708 --> 01:56:43,167 Plakati 1496 01:56:47,250 --> 01:56:51,417 Napravimo natjecanje. Ali Marcellina neće igrati, inače će pobijediti. 1497 01:56:56,500 --> 01:56:58,750 - Kako se zoveš? - Leonardo. 1498 01:56:59,792 --> 01:57:02,207 Od dana sprovoda svi smo znali 1499 01:57:02,208 --> 01:57:05,374 da se bliži kraj jednog doba koje se nikada neće vratiti. 1500 01:57:05,375 --> 01:57:09,624 Ali smo također bili svjesni da ono što smo doživjeli 1501 01:57:09,625 --> 01:57:12,708 To je bila najneobičnija stvar koja se može dogoditi u životu. 1502 01:57:14,292 --> 01:57:16,874 Čak i danas razmišljam o svojoj drugoj obitelji 1503 01:57:16,875 --> 01:57:19,124 To mi daje toliko snage. 1504 01:57:19,125 --> 01:57:24,832 Tako krhko, tako izgubljeno. Amoralno, ali nikad nemoralno. 1505 01:57:24,833 --> 01:57:28,041 Vesel, u krizi, šarlatan. 1506 01:57:28,042 --> 01:57:31,582 Ali uvijek, uvijek s velikim srcem. 1507 01:57:31,583 --> 01:57:35,750 Nerazgovijetni krici 1508 01:57:49,833 --> 01:57:51,917 Propustiti. 1509 01:57:57,542 --> 01:57:59,625 Kako divno. 1510 01:58:20,173 --> 01:58:25,173 {\an2}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K 1511 01:58:25,297 --> 01:58:30,297 {\an2} {\an5}RTN{\an5}NJ 121611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.