Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,042 --> 00:01:11,125
Je li joj pojeo glavu?
2
00:01:14,458 --> 00:01:17,875
- Jeste li obavijestili moju ženu?
- Da, da. Dolazi.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
- Obavijestite i sve ostale, gospođice.
- Da, naravno.
4
00:01:23,042 --> 00:01:25,457
- Radimo li na sprovodama? - Da.
5
00:01:25,458 --> 00:01:27,750
- S fotografijama.
- S fotografijama, naravno.
6
00:01:32,875 --> 00:01:36,499
O, ne. Je li pojeo glavu?
7
00:01:36,500 --> 00:01:38,583
Pojeo je glavu.
8
00:01:40,750 --> 00:01:43,082
- Želiš li imati sprovod? - Bok, doviđenja.
9
00:01:43,083 --> 00:01:45,166
Obavimo sprovod.
10
00:01:45,167 --> 00:01:47,250
S fotografijama.
11
00:01:49,583 --> 00:01:52,041
U redu. Za sat vremena.
12
00:01:52,042 --> 00:01:54,541
Obavimo sprovod. U redu?
13
00:01:54,542 --> 00:01:58,417
Što god želiš, slikat ćemo
se svejedno, tako da, da...
14
00:02:01,000 --> 00:02:03,250
Pa dobro.
15
00:02:26,583 --> 00:02:29,874
Koliko god bizarno bile nazvane naše ideje
16
00:02:29,875 --> 00:02:32,249
skandalozneo i nemoralne
17
00:02:32,250 --> 00:02:35,249
stvarnost je bila da svaka
vijest koja nas je brinula
18
00:02:35,250 --> 00:02:37,333
završi je na naslovnici.
19
00:02:47,417 --> 00:02:51,041
Postojalo je nešto misteriozno
zbog čega nas je društvo osuđivalo.
20
00:02:51,042 --> 00:02:53,375
S jedne strane, ali s druge
strane, sanjao je o tome.
21
00:02:54,417 --> 00:02:57,125
Želio nas je. Navijao je za nas.
22
00:02:58,875 --> 00:03:01,667
Dvije paradoksalne strane iste medalje.
23
00:03:04,125 --> 00:03:07,166
A nama, da zadivimo i stvorimo skandal
24
00:03:07,167 --> 00:03:09,250
jako nam se svidjelo.
25
00:03:39,000 --> 00:03:41,250
Odrastajući, uvijek sam bio maltretiran.
26
00:03:41,417 --> 00:03:44,791
Muževnost, agresija, mit o "mačo"
27
00:03:44,792 --> 00:03:46,875
Nikad ih nisam stvarno razumio/razumjela.
28
00:03:49,583 --> 00:03:51,916
Žene, s druge strane, nisu bile takve.
29
00:03:51,917 --> 00:03:54,250
Bili su najljepši dio svemira.
30
00:03:57,458 --> 00:03:59,875
Tata, što radiš?
31
00:04:02,875 --> 00:04:06,374
Njihova tijela, njihovi
oblici, nikad ih nisam vidio
32
00:04:06,375 --> 00:04:08,500
kao nešto prljavo, što treba sakriti.
33
00:04:12,750 --> 00:04:15,374
I iako je sve u to vrijeme bilo cenzurirano
34
00:04:15,375 --> 00:04:18,750
Moj otac se mnogo trudio
da mi pomogne u obrazovanju.
35
00:04:23,833 --> 00:04:27,375
Ova prekrasna stvorenja
bila su tako. Slobodna.
36
00:04:28,625 --> 00:04:31,207
I kako su postali
različiti i prepoznatljivi
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,125
kad su zatim napustili vrata svoje sobe.
38
00:04:37,875 --> 00:04:40,957
Za stare Grke, gola je bila idealna.
39
00:04:40,958 --> 00:04:43,583
Predstavljala je autonomiju i slobodu.
40
00:04:48,792 --> 00:04:51,249
Sve ih oduzimamo. Zaplijenjeni su.
41
00:04:51,250 --> 00:04:54,374
- Ali kako to, platio sam im.
- Slušaj, vidiš li to?
42
00:04:54,375 --> 00:04:57,082
Sjedište Washingtona. Ovi
ljudi ne mogu ostati ovdje.
43
00:04:57,083 --> 00:05:00,499
Volio bih razumjeti zašto oni
odlučuju što mogu, a što ne mogu čitati.
44
00:05:00,500 --> 00:05:05,041
Policija bi se trebala
baviti važnijim stvarima.
45
00:05:05,042 --> 00:05:07,916
Nemojte mu oduzeti novine.
46
00:05:07,917 --> 00:05:10,458
Zašto otimaju "Ljepotu"?
47
00:05:12,958 --> 00:05:15,041
Ali doista.
48
00:05:15,042 --> 00:05:17,875
Jednostavno živimo u moru kretena.
49
00:05:19,167 --> 00:05:21,875
- Ali tko si ti? - Riccardo Schicchi.
50
00:05:22,917 --> 00:05:25,083
- A koliko imaš godina? - 12.
51
00:05:26,500 --> 00:05:28,582
Imaš viziju, mali.
52
00:05:28,583 --> 00:05:32,167
Ovdje možete doći i
prelistati novine kad god želite.
53
00:05:33,208 --> 00:05:36,125
Onda ćemo za malo vremena
razgovarati o tvojoj budućnosti.
54
00:05:39,083 --> 00:05:41,249
Schicchi, jesi li rekao?
55
00:05:41,250 --> 00:05:43,333
Prijateljski.
56
00:05:49,708 --> 00:05:54,333
Imala sam dar. Mogla sam
prepoznati dive na prvi pogled.
57
00:05:55,833 --> 00:05:58,166
I iako nikada nije bio Adonis
58
00:05:58,167 --> 00:06:02,082
Nekom čudnom misterijom,
žene su me oduvijek voljele.
59
00:06:02,083 --> 00:06:06,082
Gospođice, volio bih vas
upoznati, ako mi dopustite.
60
00:06:06,083 --> 00:06:08,207
Vrlo puno.
61
00:06:08,208 --> 00:06:12,916
Postali smo nerazdvojni,
bili smo spontani, puni snova.
62
00:06:12,917 --> 00:06:16,042
I koliko god paradoksalno
zvučalo, bili smo čisti.
63
00:06:17,917 --> 00:06:21,041
Odlučili smo promijeniti
kostim. I iznenađujuće
64
00:06:21,042 --> 00:06:23,124
otkrili smo da su ljudi bili spremni.
65
00:06:23,125 --> 00:06:26,624
To je novi društveni
fenomen. Zove se Cicciolina.
66
00:06:26,625 --> 00:06:29,875
I voli iznenaditi javnost
pokazujući se golom.
67
00:06:37,458 --> 00:06:40,832
Ona je neka vrsta
socijalne radnice, u tome...
68
00:06:40,833 --> 00:06:43,624
Ne, ja sam misionar
ljubavi, to je drugačije.
69
00:06:43,625 --> 00:06:48,582
Jer ako nema ljubavi u svijetu, posao
ne ide naprijed, po mom mišljenju.
70
00:06:48,583 --> 00:06:53,041
Slušajte, gospodine Schicchi, vi
ste neka vrsta Guglielma Marconija.
71
00:06:53,042 --> 00:06:56,124
Izumio je neku vrstu radija s mladom damom.
72
00:06:56,125 --> 00:07:01,707
Pa... Budući da radio
nije emitirao, upravo...
73
00:07:01,708 --> 00:07:04,082
vrsta prijenosa poput ovog
74
00:07:04,083 --> 00:07:07,124
s besplatnim mrežama u ruci, imamo...
75
00:07:07,125 --> 00:07:11,207
Razmišljao sam o zauzimanju ovog prostora
i čini se ispravnim da to učinim, zar ne?
76
00:07:11,208 --> 00:07:14,707
Evo nas opet s "Radio Lunom".
77
00:07:14,708 --> 00:07:18,791
Ti. Želiš li poći sa mnom u krevet?
78
00:07:18,792 --> 00:07:24,082
Cicciolino, možeš me pitati što god želiš.
79
00:07:24,083 --> 00:07:26,874
Sjedni tamo, Ilona.
80
00:07:26,875 --> 00:07:30,249
Suče, život se također
sastoji od pojedinačnih likova.
81
00:07:30,250 --> 00:07:33,332
Ovo je lik iz vijesti,
to je Illona Staller.
82
00:07:33,333 --> 00:07:36,582
- To je Cicciolina. - Oh, poznavao ju je.
83
00:07:36,583 --> 00:07:40,624
Cicciolina ju je ipak poznavala.
Nemoj je oštro gledati.
84
00:07:40,625 --> 00:07:44,124
- Ilona, ostani tamo mirno.
- Sa strogošću, ne, s gađenjem.
85
00:07:44,125 --> 00:07:46,416
S gađenjem ne znam, prekrasna je djevojka.
86
00:07:46,417 --> 00:07:49,041
Llona je bila dašak nepoštovane novosti.
87
00:07:49,042 --> 00:07:51,791
Oko nje se kretala magnetska struja.
88
00:07:51,792 --> 00:07:54,292
Energije, želje i vitalnosti.
89
00:07:56,042 --> 00:07:59,791
Onda su nas počeli
hapsiti policijski aparati
90
00:07:59,792 --> 00:08:01,957
većinu vremena predimenzionirane.
91
00:08:01,958 --> 00:08:04,999
Optužen za kaznena djela
protiv javnog reda i mira.
92
00:08:05,000 --> 00:08:08,749
Rezultat je bio prekid
televizijskog emitiranja.
93
00:08:08,750 --> 00:08:11,916
Novine cenzurirane, a predstave otkazane.
94
00:08:11,917 --> 00:08:14,917
Morali smo pronaći rješenje. Ideju.
95
00:08:18,167 --> 00:08:21,082
Da, razumijem. Ali ti pričaš i pričaš.
96
00:08:21,083 --> 00:08:24,374
A onda se prestaneš
baviti filmovima za odrasle.
97
00:08:24,375 --> 00:08:27,000
Dođi. Dođi sa mnom.
98
00:08:29,208 --> 00:08:32,124
- Idemo u partnerstvo. Nisam bio uvjeren.
99
00:08:32,125 --> 00:08:34,499
Ti snimaš filmove, a ja ti ih prikazujem.
100
00:08:34,500 --> 00:08:39,207
Ali za nas koji smo se postavili
kao branitelji seksualne slobode
101
00:08:39,208 --> 00:08:42,707
bilo je teško izbjeći rastući pritisak.
102
00:08:42,708 --> 00:08:45,458
Pornografija je budućnost.
103
00:08:50,333 --> 00:08:54,374
Bio je to nevjerojatan uspjeh.
Illona je postala porno zvijezda.
104
00:08:54,375 --> 00:08:58,333
Izraz koji nije postojao.
Ja sam ga izmislio.
105
00:09:08,208 --> 00:09:10,957
Ilona je bila prva javna osoba
106
00:09:10,958 --> 00:09:13,957
koji je s istim licem
i istim tijelom prošao
107
00:09:13,958 --> 00:09:17,416
za časopise upoznate s
pornografskom produkcijom.
108
00:09:17,417 --> 00:09:19,499
Uzvici likovanja
109
00:09:19,500 --> 00:09:22,207
Osnovali smo prvu
talijansku agenciju za talente
110
00:09:22,208 --> 00:09:26,124
predodređeni za svijet pornografije.
Nazvao sam ih "umjetnicima bez granica".
111
00:09:26,125 --> 00:09:30,167
Fotografije, fotografije. I ne zadovoljavajući
se time, stvorili smo Stranku ljubavi.
112
00:09:37,583 --> 00:09:39,957
Od danas je poznatija kao Cicciolina
113
00:09:39,958 --> 00:09:42,207
Ilona Staller postala je članica parlamenta
114
00:09:42,208 --> 00:09:45,167
s Radikalnom strankom,
s preko 20.000 glasova.
115
00:09:53,250 --> 00:09:55,333
Spremno je.
116
00:09:59,958 --> 00:10:04,291
Naša veza je trajala više od 18
godina. Ali smo je držali u tajnosti.
117
00:10:04,292 --> 00:10:09,124
Riccardo je znao da Cicciolina
ne može pripadati muškarcu.
118
00:10:09,125 --> 00:10:13,582
Trebalo je biti za sve.
Ali kao i sve dobre stvari,
119
00:10:13,583 --> 00:10:15,875
uvijek postoji kraj.
120
00:10:19,958 --> 00:10:23,750
Zaljubila se u jednog od najpoznatijih
suvremenih umjetnika na svijetu.
121
00:10:25,375 --> 00:10:28,207
Kad su odlučili vjenčati se
122
00:10:28,208 --> 00:10:31,999
Iznajmio sam hotelsku
sobu s pogledom na crkvu.
123
00:10:32,000 --> 00:10:35,166
Gledao sam je s terase
kako sretno odlazi s njim.
124
00:10:35,167 --> 00:10:38,332
Kao i svaki stresan trenutak u mom životu
125
00:10:38,333 --> 00:10:40,416
Nisam propustio dijabetički napad.
126
00:10:40,417 --> 00:10:44,207
Doktor govori materinskim jezikom. Odlazi.
127
00:10:44,208 --> 00:10:47,249
Doktor govori materinskim
jezikom, a onda odlazi.
128
00:10:47,250 --> 00:10:50,000
Doktor govori materinskim jezikom. Ostani.
129
00:10:54,292 --> 00:10:57,374
Upoznao sam je nekoliko godina ranije.
130
00:10:57,375 --> 00:11:01,457
Unatoč skepticizmu mnogih,
vjerovao sam u nju od prvog trenutka.
131
00:11:01,458 --> 00:11:04,208
Jednostavno zato što je vjerovala u sebe.
132
00:11:10,083 --> 00:11:14,249
Oduvijek sam bio vatreni ekshibicionist.
133
00:11:14,250 --> 00:11:18,083
Izgled mog tijela oduvijek
me tjerao da se osjećam dobro.
134
00:11:26,042 --> 00:11:29,916
Imao sam mnogo ljubavnika.
Oduvijek sam ih imao.
135
00:11:29,917 --> 00:11:33,375
I uvijek u isto vrijeme
sa službenim dečkom.
136
00:11:34,792 --> 00:11:38,708
Graditelji. Industrijalci.
137
00:11:39,792 --> 00:11:42,957
Zlatari. Moćni političari.
138
00:11:42,958 --> 00:11:45,125
Vrlo moćno.
139
00:11:48,125 --> 00:11:50,499
Oduvijek sam volio seks.
140
00:11:50,500 --> 00:11:52,917
Ali s kim god sam htjela.
141
00:12:01,042 --> 00:12:03,125
Čavao.
142
00:12:05,458 --> 00:12:07,582
Prati me.
143
00:12:07,583 --> 00:12:11,874
Prije nego što sam se počela baviti
pornografijom, željela sam biti sjajna glumica.
144
00:12:11,875 --> 00:12:14,499
- | audicije su stigle.
Bio sam na puno audicija
145
00:12:14,500 --> 00:12:17,624
za takozvani "institucionalni" film.
146
00:12:17,625 --> 00:12:21,166
Bili su sjajni producenti, važni redatelji
147
00:12:21,167 --> 00:12:23,208
međunarodno priznatih autora.
148
00:12:24,250 --> 00:12:28,625
Ali jednom kada su ušli u sobu,
to je bila uobičajena praksa za sve.
149
00:12:33,500 --> 00:12:36,917
I kad kažem svi, mislim svi.
150
00:12:46,542 --> 00:12:49,707
Onda je došao prvi pornografski
film. Napravio sam ga iz znatiželje.
151
00:12:49,708 --> 00:12:51,916
I nisam pronašao ništa loše u tome.
152
00:12:51,917 --> 00:12:54,749
Ali u to vrijeme sam radio
na televiziji i otpustili su me.
153
00:12:54,750 --> 00:12:58,416
Nastavite raditi ovdje.
Program je za djecu.
154
00:12:58,417 --> 00:13:01,874
Najveći paradoks je taj što,
za razliku od filma i televizije
155
00:13:01,875 --> 00:13:04,124
Nikad me nisu uznemiravali u pornografiji.
156
00:13:04,125 --> 00:13:06,207
- Moana, oprosti. - Da?
157
00:13:06,208 --> 00:13:09,249
- Pitaju me imaš li krvne pretrage.
- Naravno.
158
00:13:09,250 --> 00:13:13,208
Tada su dečki bili svi
mladi, slatki i iskusni.
159
00:13:14,833 --> 00:13:18,999
Svemir je točka gledišta.
Svatko ima svoju vlastitu.
160
00:13:21,875 --> 00:13:24,750
Drugačije je, izvan okvira.
161
00:13:26,625 --> 00:13:29,582
Tada sam upoznao Riccarda Schicchija.
162
00:13:29,583 --> 00:13:33,041
Nitko nije mogao stvoriti
ikone koje je on stvorio.
163
00:13:33,042 --> 00:13:35,916
Zapravo, svi su htjeli raditi s Riccardom.
164
00:13:35,917 --> 00:13:39,082
Imam ga, "Mundial Sex." Cicciolina
i Moana na Svjetskom prvenstvu.
165
00:13:39,083 --> 00:13:42,582
Ti koji vodiš ljubav sa svim
timovima dok ih ne uništiš.
166
00:13:42,583 --> 00:13:45,874
- Italija osvaja Svjetsko prvenstvo.
- Da, Italija nedostaje...
167
00:13:45,875 --> 00:13:48,999
- Kako lijepo.
- Italiji toliko toga nedostaje.
168
00:13:49,000 --> 00:13:52,832
- Krenimo s vratarom. - Ti si genijalac.
- Nemojmo pretjerivati.
169
00:13:52,833 --> 00:13:56,457
Među inicijativama vezanim uz
Svjetsko prvenstvo nalazi se i film
170
00:13:56,458 --> 00:13:59,208
crveno svjetlo. Zvijezda je Moana Pozzi.
171
00:14:01,792 --> 00:14:04,542
Moana Pozzi! Pljesak!
172
00:14:08,208 --> 00:14:12,582
Bila je inteligentna,
elegantna, neuhvatljiva.
173
00:14:12,583 --> 00:14:17,541
U čemu je tvoja skromnost? U
stvarima koje nikad ne bi učinio/učinila.
174
00:14:17,542 --> 00:14:20,916
Otkrivam svoje osjećaje ljudima koji...
175
00:14:20,917 --> 00:14:22,999
S kojim nemam intimnosti.
176
00:14:23,000 --> 00:14:25,082
Imala je toliko stila
177
00:14:25,083 --> 00:14:27,582
da si se ponekad pitao što on tamo radi.
178
00:14:27,583 --> 00:14:30,957
Imam svoje osjećaje
prema prvoj osobi koju sretnem
179
00:14:30,958 --> 00:14:33,749
ili prijatelju, površnom prijatelju.
180
00:14:33,750 --> 00:14:36,041
Postojalo je nešto što je
bilo nepropusno za sve.
181
00:14:36,042 --> 00:14:39,124
Nešto što mislim da
nikome nikada nije otkrio.
182
00:14:39,125 --> 00:14:42,374
Zašto je otišla u Ameriku?
Nešto što ponekad...
183
00:14:42,375 --> 00:14:46,541
htjela je biti što dalje
od sebe i dotaknuti dno.
184
00:14:46,542 --> 00:14:48,624
Bez zaštite, bez ičega.
185
00:14:48,625 --> 00:14:52,457
S glumcima koji su uklonjeni s ulice,
kao mačke. Zvuči li vam to normalno?
186
00:14:52,458 --> 00:14:57,207
Ništa ne govori? Samo će ostati
ovdje i piti kavu dok joj ja nešto kupim.
187
00:14:57,208 --> 00:15:01,166
Čestitam. Šutio si. Šutio si kad si morao.
188
00:15:01,167 --> 00:15:05,041
- Trebali biste se sramiti.
- Gospodine Schicchi. - Trebali biste se sramiti.
189
00:15:05,042 --> 00:15:08,208
- Moana. - Možemo li? - Moramo.
190
00:15:09,250 --> 00:15:11,958
Oduvijek je bilo mnogo glasina o meni.
191
00:15:13,083 --> 00:15:17,499
Kakva je to nelagoda
tonula u meni, nitko ne zna.
192
00:15:17,500 --> 00:15:21,916
Ne smetaj nam. Pravi se da radiš.
Platit ću ti, ne znam sjećaš li se.
193
00:15:21,917 --> 00:15:25,082
Ponio sam istinu sa sobom.
194
00:15:25,083 --> 00:15:27,916
Možda nije genijalac, ali je producent.
195
00:15:27,917 --> 00:15:31,416
Moana, Marietto je lihvar. Nije producent.
196
00:15:31,417 --> 00:15:33,499
Nudi mi četiri filma.
197
00:15:33,500 --> 00:15:37,541
Možeš snimati film svake tri godine,
i dalje ćeš zaraditi puno novca, ali...
198
00:15:37,542 --> 00:15:39,624
Imam programe, reklame...
199
00:15:39,625 --> 00:15:42,708
Daje mi 400 milijuna za četiri tjedna.
200
00:15:45,875 --> 00:15:48,042
Možeš li mi zaraditi toliko novca?
201
00:15:50,083 --> 00:15:52,999
- Ne. - Da.
202
00:15:53,000 --> 00:15:56,999
Ali tko god radi sa mnom,
ostaje lijep zauvijek, Moana.
203
00:15:57,000 --> 00:16:00,499
Ti si, s druge strane, otišao u
Ameriku. Postao si nizak i debeo.
204
00:16:00,500 --> 00:16:04,249
Čak i ako si glup, ne šalim
se. To su hormoni u mesu.
205
00:16:04,250 --> 00:16:07,082
- Prestani. - Postoje studije. Ne šalim se.
206
00:16:07,083 --> 00:16:10,207
Ti hormoni te čine niskim i glupim.
207
00:16:10,208 --> 00:16:12,249
A zapravo ponižavaš sebe.
208
00:16:12,250 --> 00:16:14,957
- Brineš me. - Ali zbog čega se brinuti?
209
00:16:14,958 --> 00:16:18,874
- Zašto moraš ići u Ameriku?
- Dobro sam se proveo, kunem se.
210
00:16:18,875 --> 00:16:21,207
Upoznala sam i jednog dečka...
211
00:16:21,208 --> 00:16:23,791
Slatka, vrlo mlada.
212
00:16:23,792 --> 00:16:27,208
Kako je s onim drugim, onim
jako starim? Odvjetnikom.
213
00:16:29,208 --> 00:16:31,292
Pusti to.
214
00:16:33,458 --> 00:16:35,791
Onda kažeš zašto novac.
215
00:16:35,792 --> 00:16:41,707
Ali budući da je novac...
stvaran, tu je, konkretan.
216
00:16:41,708 --> 00:16:43,792
Ljudi...
217
00:16:47,792 --> 00:16:50,291
Ići ću na programe.
218
00:16:50,292 --> 00:16:52,499
Što god želiš, u redu je.
219
00:16:52,500 --> 00:16:55,208
Ali potpisat ću ugovor za četiri filma.
220
00:16:59,542 --> 00:17:03,750
Moana. Mogla bi učiniti bilo što, Moana.
221
00:17:05,125 --> 00:17:07,207
Preko...
222
00:17:07,208 --> 00:17:09,250
Pa dobro.
223
00:17:16,833 --> 00:17:19,207
Glas se ne čuje
224
00:17:19,208 --> 00:17:21,292
vrlo ugodna prisutnost.
225
00:17:23,375 --> 00:17:26,417
Govorim engleski i francuski.
226
00:17:28,875 --> 00:17:31,541
Čak i malo španjolskog i...
227
00:17:31,542 --> 00:17:34,458
- Da, bolje je napisano na francuskom.
- San?
228
00:17:36,417 --> 00:17:39,250
- San? - San. Koji je tvoj san?
229
00:17:43,167 --> 00:17:46,624
- Ne znam. - Jako je sramežljiva, ha? - Ne.
230
00:17:46,625 --> 00:17:49,707
- Vrlo je sramežljiva. - Ne, ne bih rekao.
231
00:17:49,708 --> 00:17:52,124
- Postoji... - Pa...
232
00:17:52,125 --> 00:17:54,374
Nitko na svijetu nikada
neće biti toliko važan
233
00:17:54,375 --> 00:17:57,333
dovoljno da je zastraši. Ako se sjećaš, ha?
234
00:18:01,583 --> 00:18:04,832
San je biti novinar.
235
00:18:04,833 --> 00:18:08,125
Prekrasno. Imaj to na umu.
236
00:18:09,500 --> 00:18:13,999
Moram ići po inzulin jer
ne mogu pojesti krafnu.
237
00:18:14,000 --> 00:18:17,583
Ali to mi je omiljeni desert. Pričekaj me ovdje.
- DA, da.
238
00:18:19,042 --> 00:18:21,416
Bio sam očajan. S hipotekom na ramenima.
239
00:18:21,417 --> 00:18:23,707
I upravo izgubljen posao.
240
00:18:23,708 --> 00:18:28,041
Dolazim iz malog grada blizu Rima. Moja majka
je bila kućanica, a otac poslovni čovjek.
241
00:18:28,042 --> 00:18:30,875
Normalnost se katapultirala
u svijet pretjerivanja.
242
00:18:31,917 --> 00:18:34,791
Tek kad sam imao prvi razgovor za posao
243
00:18:34,792 --> 00:18:36,958
Shvatio sam što je to.
244
00:18:42,042 --> 00:18:44,541
- Je li primijetio? - Ne. - Ne?
245
00:18:44,542 --> 00:18:48,541
Svi je gledaju. Da, jer
misle da si moja umjetnica.
246
00:18:48,542 --> 00:18:51,082
To je dobar znak, gospođice.
247
00:18:51,083 --> 00:18:54,749
Znaš da je puno teže pronaći dobru tajnicu
248
00:18:54,750 --> 00:18:58,332
Je li to dobra glumica? Za
to plaćam dva i pol milijuna.
249
00:18:58,333 --> 00:19:00,833
- Dva i pol milijuna? - Da.
250
00:19:01,875 --> 00:19:05,999
- Jesi li dobar/dobra s mačkama?
- | mačke? - Neophodno.
251
00:19:06,000 --> 00:19:10,499
- Da.
- Jedino što mora učiniti jest smisliti kako nas učiniti vrijednima vijesti.
252
00:19:10,500 --> 00:19:13,541
- Vijesti.
- Moraš razmišljati o tome kako dospjeti u vijesti. - Da.
253
00:19:13,542 --> 00:19:16,207
- Donijet ću ti torbu. - Hvala.
254
00:19:16,208 --> 00:19:20,250
Ja bih svoj uzeo. Idemo u moj ured.
255
00:19:21,792 --> 00:19:26,041
- U vašem uredu? Zar nije zatvoreno subotom?
- Moj je, gospođice.
256
00:19:26,042 --> 00:19:29,207
- Otvorit ću kad god hoću. - Imam dogovor.
257
00:19:29,208 --> 00:19:31,541
Trpio uznemiravanje na svakom poslu
258
00:19:31,542 --> 00:19:34,457
Bilo je normalno da u vrijeme dezinhibicije
259
00:19:34,458 --> 00:19:37,749
Očekivao sam isti postupak,
ali na formalniji način.
260
00:19:37,750 --> 00:19:41,249
Moana je na četvrtom katu, a Illona
Staller je iznad. Moane nema tamo.
261
00:19:41,250 --> 00:19:44,582
- To je u Americi, New York. Jesi li ikad bio tamo?
- Ne.
262
00:19:44,583 --> 00:19:47,499
Ovdje živim. Ured je pored. Ovdje dolje...
263
00:19:47,500 --> 00:19:50,000
- Idemo li kući ili u ured? - Hajde.
264
00:19:51,708 --> 00:19:53,874
Hajde, gospođice.
265
00:19:53,875 --> 00:19:56,416
Tamo ima mali stan
266
00:19:56,417 --> 00:19:59,541
koje koristimo za ugošćavanje
djevojaka iz Mađarske.
267
00:19:59,542 --> 00:20:03,874
Mali je, ali lijep. Tepih je
čist; dao sam ga preurediti.
268
00:20:03,875 --> 00:20:06,291
Možeš leći ako želiš. Hajde.
269
00:20:06,292 --> 00:20:10,582
- Dakle, ona voli mačke. - Da, volim mačke.
270
00:20:10,583 --> 00:20:13,082
Vrlo je važno, jer ih ima 23.
271
00:20:13,083 --> 00:20:15,957
Mačke mijauču
272
00:20:15,958 --> 00:20:19,207
Gore su konzerve mesa.
273
00:20:19,208 --> 00:20:22,207
Dok granule držim u kutijama.
274
00:20:22,208 --> 00:20:25,582
Bijeloj dajemo bakalar
jer ima slab želudac.
275
00:20:25,583 --> 00:20:28,041
Ključevi?
276
00:20:28,042 --> 00:20:30,875
- Kaput? Kaput, gospođice. - Evo ga.
277
00:20:31,917 --> 00:20:34,207
Obratite pažnju na svoje rame.
278
00:20:34,208 --> 00:20:36,916
- Ključevi? - Ovdje. - Hvala.
279
00:20:36,917 --> 00:20:40,707
Vidimo se sutra u mom
uredu. Zatvori vrata za sobom.
280
00:20:40,708 --> 00:20:43,541
Doći ću i zatvoriti ga umjesto
tebe. Za test, u ponedjeljak.
281
00:20:43,542 --> 00:20:48,250
Točno u devet sati, ovdje. - Učinit ću to.
- Puno vam hvala, gospođice.
282
00:20:54,583 --> 00:20:56,750
Zvonjenje telefona
283
00:20:57,792 --> 00:21:00,832
Diva Futura? Otvorite vrata, gospođice.
284
00:21:00,833 --> 00:21:04,125
- Ne razumijem. Otvori vrata! - O, da.
285
00:21:05,750 --> 00:21:09,500
- Jesi li vidio/la prekrasno sunce? Kako je?
- Mercedes je u svojoj sobi.
286
00:21:10,542 --> 00:21:12,624
- Puši li? - Hm.
287
00:21:12,625 --> 00:21:16,541
Tri pravila: ne pušite,
ne cigarete, ne droge.
288
00:21:16,542 --> 00:21:18,832
- Nije komplicirano. - Što je dovraga?
289
00:21:18,833 --> 00:21:22,416
Bez psovanja. Puši. Kad
znanost dokaže da sam u pravu.
290
00:21:22,417 --> 00:21:25,041
Ona će biti mrtva...
- Imam tetku koja ima 80 godina...
291
00:21:25,042 --> 00:21:28,707
Koga briga za njegovu tetu? To
je moja agencija i tamo se ne puši.
292
00:21:28,708 --> 00:21:31,166
Ako mu je teta dimnjačarka,
to je njezin problem.
293
00:21:31,167 --> 00:21:33,541
Dosta mi je, razbjesnio si me. Odlazim.
294
00:21:33,542 --> 00:21:36,583
Kao da nisam znala zašto odlazi.
295
00:21:39,958 --> 00:21:43,500
Telefon zvoni. Vraćaš li se onda?
296
00:21:45,167 --> 00:21:47,208
Telefon zvoni
297
00:21:49,333 --> 00:21:52,124
Telefon zvoni
298
00:21:52,125 --> 00:21:55,332
Nestao je kofer koji je pripadao
tastu gospodina Schicchija.
299
00:21:55,333 --> 00:21:58,124
S deset milijuna. Kaže
da ga je ovdje zaboravio.
300
00:21:58,125 --> 00:22:00,874
Ali nitko ga nije pronašao.
- Sad se sve vrti oko mene?
301
00:22:00,875 --> 00:22:02,957
I gle čuda, 15 dana kasnije
302
00:22:02,958 --> 00:22:05,874
ta se pojavi s četvrtinom novih grudi.
303
00:22:05,875 --> 00:22:08,832
Naravno. - I kaže: "Gospodine Schicchi"...
304
00:22:08,833 --> 00:22:10,916
- Je li prošlo? - Dolazim!
305
00:22:10,917 --> 00:22:13,874
Za 20 minuta će me nazvati, u redu?
306
00:22:13,875 --> 00:22:16,332
- Da. - Stol s pogledom je njegov.
307
00:22:16,333 --> 00:22:18,417
Dobrodošli.
308
00:22:21,583 --> 00:22:24,041
Pokucaj na vrata. Smijem li?
309
00:22:24,042 --> 00:22:27,499
- Bok, Riccardo. Vidimo se.
- Doviđenja, Mercedes.
310
00:22:27,500 --> 00:22:31,499
Zvali su iz one emisije o kojoj
sam ti pričao. Ima jedna kućanica.
311
00:22:31,500 --> 00:22:34,041
Koja se prostituira bez znanja svog muža.
312
00:22:34,042 --> 00:22:38,207
- Htjeli su je intervjuirati, ali se povukla.
- Nisam vodio ljubav s njom.
313
00:22:38,208 --> 00:22:40,999
Zaručili smo se. Nikad
nisam vodila ljubav s njim.
314
00:22:41,000 --> 00:22:44,875
Nakon 20 godina seksualne
revolucije, kažnjen čednošću.
315
00:22:48,708 --> 00:22:53,707
Ah, gospodine Schicchi. Imam
procjene i hobotnicu koja svijetli.
316
00:22:53,708 --> 00:22:55,832
- Lijepo. - Što se tiče programa...
317
00:22:55,833 --> 00:22:58,874
- Vodeni pištolji? - Da. - Neophodni su.
318
00:22:58,875 --> 00:23:02,166
- Zvali su iz programa...
- Ne radi. - Imam dva.
319
00:23:02,167 --> 00:23:04,624
- Nisu dovoljni, barem 20. - Uzet ću još.
320
00:23:04,625 --> 00:23:07,124
- Tražili su nam djevojku. - Dajmo im je.
321
00:23:07,125 --> 00:23:09,999
Intervju bi bio skrivenog lica...
322
00:23:10,000 --> 00:23:12,707
- Kako? - Da, s pokrivenim licem.
- Poslat ću ih da to učine.
323
00:23:12,708 --> 00:23:14,999
Dodataka? - Plaćaju osam milijuna.
324
00:23:15,000 --> 00:23:18,374
Mogu platiti koliko god žele.
Ja ne šaljem svoje umjetnike.
325
00:23:18,375 --> 00:23:20,916
S balaklavom na TV-u.
Jednostavno ne postoji.
326
00:23:20,917 --> 00:23:24,166
Naši umjetnici moraju biti
uzvišeni. Ne smiju biti poniženi.
327
00:23:24,167 --> 00:23:27,957
- S pokrivenim licima, jesu li članovi mafije?
- Ne. - Iznenađuje me.
328
00:23:27,958 --> 00:23:30,041
U pravu je. Telefon zvoni.
329
00:23:30,042 --> 00:23:33,124
- Nisam na to pomislio/la.
- Moraš razmisliti o tome. - Nazvat ću te kasnije.
330
00:23:33,125 --> 00:23:35,374
- Ah, gospođice. - Da?
331
00:23:35,375 --> 00:23:37,583
Je li hranio Tintu?
332
00:23:38,875 --> 00:23:42,624
- Dye?
- Dye, njezin je ručak na Patrizijinom stolu.
333
00:23:42,625 --> 00:23:45,874
Možete ga prepoznati jer skače.
334
00:23:45,875 --> 00:23:49,624
Ručak za Tintu. Tko je to?
335
00:23:49,625 --> 00:23:52,582
To je piton. U zelenoj sobi, tamo.
336
00:23:52,583 --> 00:23:55,208
Tako je. Ne, ne.
337
00:23:56,208 --> 00:23:59,333
Ne, ali jasno je. Govoriš o ugovoru s...
338
00:24:17,333 --> 00:24:19,957
Naravno, mogao mi je
reći da je to prepelica.
339
00:24:19,958 --> 00:24:23,291
Otpuštam te. Sve se mora
preurediti. Nisi prikladna, gospođice.
340
00:24:23,292 --> 00:24:27,791
- Zašto? Ovdje sam...
- Ne može naći djevojku za intervju.
341
00:24:27,792 --> 00:24:31,332
- To je ona...
- Plaćaju dva milijuna, kako da zaboravim.
342
00:24:31,333 --> 00:24:34,291
- Shvaćaš li? - Da. - Previše je mlohavo.
343
00:24:34,292 --> 00:24:36,457
Pristojna je, gospođice. Prepristojna.
344
00:24:36,458 --> 00:24:39,541
Ona nema ono što je potrebno.
Nađi posao koji joj odgovara.
345
00:24:39,542 --> 00:24:43,208
Ali ne mogu pronaći ključeve.
346
00:24:46,958 --> 00:24:51,749
Sutra će na razgovoru biti
djevojka umjesto domaćice.
347
00:24:51,750 --> 00:24:54,166
Umorna sam od toga da
mu stalno donosim ključeve.
348
00:24:54,167 --> 00:24:57,166
Nikad se neću vratiti u
Calcatu da mu ih vratim.
349
00:24:57,167 --> 00:24:59,457
Također sam htjela s tobom
razgovarati o tome kako preurediti
350
00:24:59,458 --> 00:25:03,208
Stvari koje ne funkcioniraju u
uredu. Kako ga reorganizirati.
351
00:25:07,500 --> 00:25:10,166
Kad god želi, razgovarat ćemo.
352
00:25:10,167 --> 00:25:13,291
Pobrini se za program i predstave.
353
00:25:13,292 --> 00:25:17,582
Razgovarat ćemo o čemu god
želi, kad god smatra prikladnim.
354
00:25:17,583 --> 00:25:20,583
Ah, hoćemo li ručati zajedno?
355
00:25:25,917 --> 00:25:29,374
- Vidimo se kasnije. Unatoč
onome što sam si stalno govorio.
356
00:25:29,375 --> 00:25:33,082
Da sam htio biti novinar i
da je to bio privremeni posao
357
00:25:33,083 --> 00:25:36,082
taj svijet, pokazao se najudaljenijim
358
00:25:36,083 --> 00:25:38,166
od onoga što sam očekivao/la.
359
00:25:38,167 --> 00:25:40,249
Patrizia je ovdje s nama.
360
00:25:40,250 --> 00:25:43,082
Od tog dana ostao sam
tamo dugih deset godina
361
00:25:43,083 --> 00:25:45,582
gdje sam naučio sve što mi je pomoglo
362
00:25:45,583 --> 00:25:47,707
preživjeti i afirmirati se.
363
00:25:47,708 --> 00:25:50,999
S anđeoskim licem poput
njenog, zašto se prostituira?
364
00:25:51,000 --> 00:25:54,458
Znaš, tamo kupujem torbe, tamo cipele...
365
00:25:56,083 --> 00:25:58,791
Da, mislim.
366
00:25:58,792 --> 00:26:02,750
- Je li to dopušteno?
- Da, halo. Možete to ostaviti tamo.
367
00:26:03,792 --> 00:26:06,707
- Nema na čemu. Tamo, na stolici.
- Postoje četiri kostima.
368
00:26:06,708 --> 00:26:09,291
To su dva vilenjaka i dvije
vile, kao što si mi rekao.
369
00:26:09,292 --> 00:26:11,375
Mali potpis ovdje, molim.
370
00:26:16,000 --> 00:26:20,332
- U redu, hvala.
- Da, oprostite. Doviđenja.
371
00:26:20,333 --> 00:26:23,166
Znaju li kod kuće?
Jesi li pitao mamu i tatu?
372
00:26:23,167 --> 00:26:26,707
Što ako jednog dana rodi dijete?
Jesi li ikada razmišljao o posljedicama?
373
00:26:26,708 --> 00:26:29,791
Mora biti sigurno. Pornografija nije takva.
374
00:26:29,792 --> 00:26:33,041
- Možda ću razmisliti o tome.
- Tako je mlad, ima sve vrijeme.
375
00:26:33,042 --> 00:26:35,499
- Svejedno ćemo ostati ovdje.
- Hvala vam. - Nema na čemu.
376
00:26:35,500 --> 00:26:38,916
Doviđenja. Da su bili znanstvenici,
ponašali bi se kao znanstvenici...
377
00:26:38,917 --> 00:26:40,999
- Postoje tri stvari. - Da, reci mi.
378
00:26:41,000 --> 00:26:43,832
Sve potvrđeno za danas,
dva muškarca i dvije žene.
379
00:26:43,833 --> 00:26:46,457
- Tri muškarca i tri žene.
- Rekao je dvoje.
380
00:26:46,458 --> 00:26:48,999
- Nemoguće. Jesi li pročitao/la scenarij?
- Da...
381
00:26:49,000 --> 00:26:52,499
- Trebaju mi barem tri muškarca.
- Dakle, trebaju mi dva. - Da.
382
00:26:52,500 --> 00:26:55,874
- Onda bi bilo 144 snimke. - Da.
383
00:26:55,875 --> 00:26:59,124
Vrlo zanimljive vijesti. Za snimku Moane
384
00:26:59,125 --> 00:27:01,832
Plaćaju 200 milijuna. - Koliko?
- 200. - Samo naprijed.
385
00:27:01,833 --> 00:27:04,541
Onda ću nastaviti. Za gospođu Pozzi...
386
00:27:04,542 --> 00:27:07,082
- Da. - Slika je stigla iz Schifanija.
387
00:27:07,083 --> 00:27:09,291
Mislim da je ovo zaista njegov portret.
388
00:27:09,292 --> 00:27:12,041
- Lijepo.
- Stigao je paket od De Crescenza.
389
00:27:12,042 --> 00:27:15,124
Bit će to knjiga. Schifani
je, međutim, vrlo važan.
390
00:27:15,125 --> 00:27:17,541
Gospodine Schicchi, gospođice Mercedes...
391
00:27:17,542 --> 00:27:20,874
Gospođice, molim vas,
brinite se o svojim poslovima.
392
00:27:20,875 --> 00:27:22,999
Ovdje bi bilo srce. Ja ne...
393
00:27:23,000 --> 00:27:25,582
- Zovem je, ne javlja se. - Nazvat ću je.
394
00:27:25,583 --> 00:27:29,124
- Kako lijepo. Kako se zoveš?
- Tko je Schicchi?
395
00:27:29,125 --> 00:27:31,250
- Ja bih to napravila još malo... - Mama.
396
00:27:37,750 --> 00:27:40,457
- Tko je Schicchi? - Tko je Schicchi?
397
00:27:40,458 --> 00:27:44,999
Prestani joj se rugati.
Ja sam Deborina majka.
398
00:27:45,000 --> 00:27:47,832
Ovdje sam da vas
obavijestim da ovo nije nakaza.
399
00:27:47,833 --> 00:27:50,124
- Ima obitelj. - Nikad nisam sumnjao u to.
400
00:27:50,125 --> 00:27:52,208
Pratim vas, gospodine Schicchi.
401
00:27:54,000 --> 00:27:57,624
Ali zašto, oprosti. Mama, svi ovdje rade.
402
00:27:57,625 --> 00:28:01,791
- Dobar posao. - Mama, to je privremeno.
403
00:28:01,792 --> 00:28:05,541
- Kad je moj red? - Čekaj malo, stvarno.
404
00:28:05,542 --> 00:28:08,332
- Sad ćemo to popraviti.
- Vidimo se kod kuće.
405
00:28:08,333 --> 00:28:10,417
To je privremeno.
406
00:28:13,542 --> 00:28:15,957
- Imam sjajnu mamu. - Imaš sjajnu mamu.
407
00:28:15,958 --> 00:28:19,291
- Malo neobična, ali sjajna mama.
- Apsolutno.
408
00:28:19,292 --> 00:28:22,332
Vrlo je važno imati sjajnu majku iza sebe.
409
00:28:22,333 --> 00:28:26,208
- Ali je li otišla? - Da. - Dakle...
410
00:28:59,708 --> 00:29:01,917
Još se sjećam njegovog prvog pogleda.
411
00:29:03,708 --> 00:29:06,416
Bilo je nešto empatično u njemu.
412
00:29:06,417 --> 00:29:09,082
Uvijek se smiješio i gledao te.
413
00:29:09,083 --> 00:29:11,916
Kao da te želi razumjeti, pogledati u tebe.
414
00:29:11,917 --> 00:29:14,957
Nerazgovijetni glasovi
415
00:29:14,958 --> 00:29:17,207
Gospodine Schicchi, je li cvijeće u redu?
416
00:29:17,208 --> 00:29:20,624
Udvarao mi se gotovo osam mjeseci.
U jednom trenutku sam pomislila
417
00:29:20,625 --> 00:29:24,749
da je samo htio biti prijatelj.
A umjesto toga bio je romantik.
418
00:29:24,750 --> 00:29:26,832
- Reket, gospođice. - Da.
419
00:29:26,833 --> 00:29:28,916
Brzo, sunčano je.
420
00:29:28,917 --> 00:29:31,874
Nije ga se moglo nazvati
seks simbolom, bio je mršav.
421
00:29:31,875 --> 00:29:34,791
Nije baš atletski građen
i nije u dobroj formi.
422
00:29:34,792 --> 00:29:38,583
Ali bio je najljubazniji čovjek
kojeg sam ikad upoznao.
423
00:29:40,000 --> 00:29:44,832
U njegovom entuzijazmu bilo je
nečeg nevino, gotovo djetinjastog.
424
00:29:44,833 --> 00:29:49,416
Otok ljubavi. Gdje možete
voditi ljubav bez tabua i bez ikoga.
425
00:29:49,417 --> 00:29:52,957
To je prava gnjavaža.
Želim raditi Otok ljubavi.
426
00:29:52,958 --> 00:29:55,041
Razumiješ li me? Ne, zar ne?
427
00:29:55,042 --> 00:29:57,250
Ali vjeruješ li mi?
428
00:30:04,708 --> 00:30:07,999
- Povuci ga za kosu. - Marcellina, ne...
429
00:30:08,000 --> 00:30:10,457
Telefon zvoni, telefon, gospođice.
430
00:30:10,458 --> 00:30:12,916
Idi odgovori tamo.
431
00:30:12,917 --> 00:30:16,624
- Trebala bi već biti tamo da odgovori.
- Tjestenina je gotova.
432
00:30:16,625 --> 00:30:20,332
- Pucamo. - Ali ja sam gladan.
433
00:30:20,333 --> 00:30:22,416
Malcolme, završimo scenu.
434
00:30:22,417 --> 00:30:25,207
Hajde, Ricky. Ali ovdje smo već pet sati.
435
00:30:25,208 --> 00:30:29,332
- Pausina.
- Ako je Mercedes gladna, napravimo pauzu. - Pausina.
436
00:30:29,333 --> 00:30:32,916
Ovo je katastrofa. Ne
pecaš, stalno si na polju.
437
00:30:32,917 --> 00:30:35,749
Ti si šarlatan, nema smisla klimati glavom.
438
00:30:35,750 --> 00:30:39,207
Uzmeš deset ljudi,
zaključaš ih u sobu i snimaš.
439
00:30:39,208 --> 00:30:42,207
- Dok spavaju, vode ljubav.
- Kakve to ima veze?
440
00:30:42,208 --> 00:30:44,916
Ljudi da te gledaju kako kuhaš?
441
00:30:44,917 --> 00:30:47,707
- Tko bi to gledao, gospodine Schicchi?
- Ona.
442
00:30:47,708 --> 00:30:51,207
- Ne gledam ništa, a kamoli ovo.
- Što ako se žele pojebati?
443
00:30:51,208 --> 00:30:54,249
- To je predstava. - Da, u redu.
444
00:30:54,250 --> 00:30:56,624
Nerazgovijetni glasovi
445
00:30:56,625 --> 00:31:00,249
- Uvijek bih to vratio.
- Kao i ti, toliko njih.
446
00:31:00,250 --> 00:31:04,874
Marcellina je imala dobru
ideju. To bi bio svjetski uspjeh.
447
00:31:04,875 --> 00:31:07,749
Znao je kako sanjati velike snove.
448
00:31:07,750 --> 00:31:11,249
I onda, nitko me nikada
nije uspio toliko nasmijati.
449
00:31:11,250 --> 00:31:13,374
Eva, nemoj ih slušati. Ne razumiju.
450
00:31:13,375 --> 00:31:15,499
Ne razumiju me.
451
00:31:15,500 --> 00:31:18,249
Tamo sam proveo tri sezone.
A ako tamo provedem ljeto
452
00:31:18,250 --> 00:31:20,416
Mogu sve to napraviti sljedeće zime.
453
00:31:20,417 --> 00:31:25,000
- Sutra ćemo kupiti nove cipele, da? - Ne.
454
00:31:27,333 --> 00:31:29,416
Imao sam jasan osjećaj
455
00:31:29,417 --> 00:31:33,041
što sam pronašao
rješenje za svoje postojanje.
456
00:31:33,042 --> 00:31:36,207
I da sam jednostavno morala pustiti.
457
00:31:36,208 --> 00:31:39,082
Ali ono što još nisam znao je
458
00:31:39,083 --> 00:31:42,207
da sam upravo upoznala
muškarca koji će me voljeti
459
00:31:42,208 --> 00:31:45,416
više nego itko drugi u mom životu.
460
00:31:45,417 --> 00:31:48,874
Nekoliko tjedana kasnije, u uredništvo
je stigla dvogodišnja djevojčica.
461
00:31:48,875 --> 00:31:51,624
Plavuša, živahna, ukusna.
462
00:31:51,625 --> 00:31:54,832
Mercedesz, svima poznata kao "Memi."
- Igre s tatom.
463
00:31:54,833 --> 00:31:57,624
I igraš se s tatom.
464
00:31:57,625 --> 00:32:00,957
- Gospođice, niste se nikad upoznali? - Ne.
465
00:32:00,958 --> 00:32:03,291
Ona je moja kći.
466
00:32:03,292 --> 00:32:06,583
Prije par godina sam bio u vezi s Evom.
467
00:32:07,625 --> 00:32:11,708
Na moru. Moja kći, gospođica.
468
00:32:13,333 --> 00:32:15,791
Evo, moramo je učiniti slavnom.
469
00:32:15,792 --> 00:32:19,791
- Već imam neke planove kamo da je pošaljem.
- Odmah ćemo ih nazvati.
470
00:32:19,792 --> 00:32:23,291
Ja ću se pobrinuti za to. Ti
to uključi u emisije Fan Cluba.
471
00:32:23,292 --> 00:32:26,250
Eva nikada neće snimati filmove.
472
00:32:27,583 --> 00:32:31,166
- Što misliš?
- Mislim, on ne snima pornografiju.
473
00:32:31,167 --> 00:32:34,958
Eva ne snima pornografiju.
Sasvim je ispravno da i ona to zna.
474
00:32:36,542 --> 00:32:39,957
Ispravno je da svi to
znaju, da i ona to zna.
475
00:32:39,958 --> 00:32:42,374
Eva ne radi...
476
00:32:42,375 --> 00:32:46,791
Isprintali su ovo. To su slajdovi.
Izrađujemo svete slike s njima.
477
00:32:46,792 --> 00:32:50,625
- Tip 200? - 200, 300. Ne, ne. 2000, 3000.
478
00:32:51,750 --> 00:32:55,082
Oh, trebam kostim Djeda Mraza.
479
00:32:55,083 --> 00:32:58,874
- Onaj u radnoj sobi. - Dakle...
480
00:32:58,875 --> 00:33:04,874
- Kostim je... korišten.
- Odnesi ga u kemijsku čistionicu. Do 25-og.
481
00:33:04,875 --> 00:33:08,208
Tata se uskoro vraća. U redu? Čekaj ovdje.
482
00:33:11,375 --> 00:33:16,041
Medo, moraš mi obećati da nikad nećeš reći.
483
00:33:16,042 --> 00:33:19,916
Ali nikad Memiju, budući da mu nisam otac.
484
00:33:19,917 --> 00:33:23,208
Također zato što se osjećam kao
njegov otac. Ja sam njegov otac.
485
00:33:24,458 --> 00:33:27,874
- Da.
- Možda bismo joj trebali praviti društvo.
486
00:33:27,875 --> 00:33:29,958
S malim bratom ili sestrom.
487
00:33:32,833 --> 00:33:34,917
Da.
488
00:33:37,125 --> 00:33:39,958
I možda bismo se u ovom
trenutku čak trebali vjenčati.
489
00:33:41,375 --> 00:33:43,458
Po Memiju.
490
00:33:44,750 --> 00:33:48,582
Moramo pitati moje roditelje.
491
00:33:48,583 --> 00:33:52,249
- To je tradicija u Mađarskoj.
- Idemo u Mađarsku.
492
00:33:52,250 --> 00:33:55,417
Pitaj roditelje. Ići ćemo kamo god želiš.
493
00:34:05,792 --> 00:34:11,125
Eva pjeva
494
00:35:03,125 --> 00:35:05,457
Oče Mauro!
495
00:35:05,458 --> 00:35:09,291
- Nemojte se šokirati, gospođice.
- Nisam šokirana.
496
00:35:09,292 --> 00:35:11,375
Oni su među našim najvećim kupcima.
497
00:35:12,708 --> 00:35:15,416
Pussycat, se la ricorda Pussycat?
498
00:35:15,417 --> 00:35:19,207
S jednim od njih je već
dvije godine. Lijep dečko.
499
00:35:19,208 --> 00:35:21,707
- Stvarno?
- Dvije godine nisu kratko vrijeme.
500
00:35:21,708 --> 00:35:24,708
- Uopće ih nije malo. - Nije ih malo, ne.
501
00:35:32,250 --> 00:35:36,291
- Bila si nevjerojatna, Eva.
- Moraš snimiti film, apsolutno.
502
00:35:36,292 --> 00:35:38,374
- Ha? - Ostavi film na miru, ne.
503
00:35:38,375 --> 00:35:40,457
Postao bi slavan, ha?
504
00:35:40,458 --> 00:35:42,625
- Već je slavna. - Postao bi bogat.
505
00:35:43,708 --> 00:35:46,208
Kupuješ Mercedes, kao Moanu.
506
00:35:48,500 --> 00:35:50,749
Što te briga za Mercedes? Imaš mene.
507
00:35:50,750 --> 00:35:54,208
Ne slušaj ga, Eva. Ne slušaj ga.
508
00:35:59,042 --> 00:36:02,208
Glazba
509
00:36:16,750 --> 00:36:20,541
Moja neugodnost je
trebam li te smatrati ženom
510
00:36:20,542 --> 00:36:24,207
ili bolje rečeno, zapaljivi i
bionerazgradivi materijal.
511
00:36:24,208 --> 00:36:26,249
Mislim da su tvoji roditelji sada
512
00:36:26,250 --> 00:36:29,916
Danas te mogu prepoznati
samo po glasu jer...
513
00:36:29,917 --> 00:36:32,416
Budimo iskreni... htio sam to pokazati.
514
00:36:32,417 --> 00:36:35,499
Kao što je danas moguće, uz
pomoć znanosti i tehnologije
515
00:36:35,500 --> 00:36:38,749
postanu ljudi... - Ali svi to znaju, znaš?
516
00:36:38,750 --> 00:36:42,082
- Pokažimo to. - Jer sam objavio knjigu.
517
00:36:42,083 --> 00:36:46,041
Da, objavio/la sam
knjigu, "Vaanina filozofija"
518
00:36:46,042 --> 00:36:49,207
gdje su sve moje
fotografije od početka mog...
519
00:36:49,208 --> 00:36:51,916
Za one koji ga nisu
kupili, pokazat ćemo im ga.
520
00:36:51,917 --> 00:36:56,624
Također zato što se bojim
nekog odrona zemlje, zar ne?
521
00:36:56,625 --> 00:36:58,874
Kao silikon, u određenom trenutku
522
00:36:58,875 --> 00:37:01,874
Nikad ne znaš što se može dogoditi...
- Pokaži mi ovo...
523
00:37:01,875 --> 00:37:04,957
- Hajde, hajde. - Gdje je... - Ovo.
524
00:37:04,958 --> 00:37:07,749
Da vidimo kakva je Moana
bila prije i poslije tretmana.
525
00:37:07,750 --> 00:37:11,457
- Ovo je "Novela 2000".
- "Novela 2000". Evo.
526
00:37:11,458 --> 00:37:15,791
Evo nade za vas ružne cure.
Možete postati porno zvijezde.
527
00:37:15,792 --> 00:37:18,624
Pustila sam ga da bude loš, nije problem.
528
00:37:18,625 --> 00:37:20,749
Sve ovo, ovdje.
529
00:37:20,750 --> 00:37:24,792
Sad sam htio nazvati dr. Marca Gasparottija
530
00:37:43,792 --> 00:37:46,249
- Ne razumijem. - Nema se što razumjeti.
531
00:37:46,250 --> 00:37:48,332
Ne želim više snimati pornografske filmove.
532
00:37:48,333 --> 00:37:50,999
Nakon ovih zadnjih pod ugovorom, to je to.
533
00:37:51,000 --> 00:37:53,083
Želim raditi nešto drugo.
534
00:37:55,333 --> 00:37:57,458
Jesi li potpuno izgubio razum?
535
00:37:58,500 --> 00:38:01,750
Da čujemo. Što se nadaš učiniti?
536
00:38:03,417 --> 00:38:05,832
Pa, za sada me pornografija usporava.
537
00:38:05,833 --> 00:38:10,083
Pokušao/la sam pisati, ali... nije
uspjelo. Ne shvaćaju me ozbiljno.
538
00:38:11,375 --> 00:38:14,874
Želim raditi nešto drugo. Znam
da i ja mogu raditi nešto drugo.
539
00:38:14,875 --> 00:38:19,124
Tko ti je ubacio te gluposti
u glavu, taj tip, tvoj muž?
540
00:38:19,125 --> 00:38:21,999
Antonio je jedini koji
mi nikad ništa nije rekao.
541
00:38:22,000 --> 00:38:24,374
Znaš li koliko novca gubim s tobom?
542
00:38:24,375 --> 00:38:27,458
Znaš li koliko novca gubim?
543
00:38:28,458 --> 00:38:30,541
Snimio si pornografiju!
544
00:38:30,542 --> 00:38:33,916
Kad netko snima pornografiju,
on je porno glumica. Točka!
545
00:38:33,917 --> 00:38:36,957
I želiš snimati normalne
filmove. Ako kad te pogledaju
546
00:38:36,958 --> 00:38:39,707
Oni misle samo na
tvoju pičku i tvoju guzicu!
547
00:38:39,708 --> 00:38:41,916
To oni misle. Ona želi raditi nešto drugo.
548
00:38:41,917 --> 00:38:45,166
Kamo ideš? Tko se,
dovraga, umišljaš da si? Kučko!
549
00:38:45,167 --> 00:38:48,042
More!
550
00:38:49,625 --> 00:38:51,750
Ova kučka...
551
00:38:54,917 --> 00:38:57,000
- Bok, Mattei. - Bok, De'.
552
00:39:00,833 --> 00:39:04,375
- Halo, jesi li ti? - Marija.
553
00:39:05,833 --> 00:39:10,542
- Gospodin Schicchi mi je rekao da ovdje pričekam.
- Oprostite na trenutak.
554
00:39:11,625 --> 00:39:15,416
- Gospodine Schicchi, djevojka za mojim stolom...
- Ne mogu.
555
00:39:15,417 --> 00:39:19,582
- Gospođice... Što ste dobili?
- Eva mi ih je dala.
556
00:39:19,583 --> 00:39:25,125
Hajde, hajde. Ovo su
Marcellinini testovi za 144.
557
00:39:27,250 --> 00:39:30,166
Dođi ovamo, ovdje sam, moj.
558
00:39:30,167 --> 00:39:34,542
Jauci Da, sviđa mi se tako.
559
00:39:40,500 --> 00:39:43,916
Zašto mi želiš staviti prst u dupe?
560
00:39:43,917 --> 00:39:46,208
Stenjanje
561
00:39:48,083 --> 00:39:51,791
- Vrlo si dobra, Marcellina.
- Vrlo, vrlo dobra. - Stvarno?
562
00:39:51,792 --> 00:39:55,582
- Da, graciozno je, uravnoteženo i nikad retoričko.
- Jasno.
563
00:39:55,583 --> 00:39:57,874
- Nikad joj se ništa ne sviđa. - Nikad.
564
00:39:57,875 --> 00:40:00,832
I meni je bilo lijepo, ali sam
htjela čuti tvoje mišljenje.
565
00:40:00,833 --> 00:40:03,749
Jer ionako... - Talent si, Marcellina.
566
00:40:03,750 --> 00:40:05,999
Riccardo, ti si broj jedan.
567
00:40:06,000 --> 00:40:10,499
- Uložio sam sve srce u to. - Možeš to osjetiti.
- Možeš to osjetiti, Marcellina.
568
00:40:10,500 --> 00:40:12,583
Stvarno sam presretan/sretna.
569
00:40:14,083 --> 00:40:18,374
U redu, sada možemo dogovoriti i
neke datume na mjestu događaja.
570
00:40:18,375 --> 00:40:21,499
Ponovo ću operirati listove
za mjesec dana ili tako nekako.
571
00:40:21,500 --> 00:40:25,041
- Zapisat ćemo ovo.
- Zapisat ćemo to? - U dnevnik.
572
00:40:25,042 --> 00:40:27,874
- U redu, idem. - Da.
573
00:40:27,875 --> 00:40:29,958
- Bok. - Bok, bok. - Bok.
574
00:40:31,000 --> 00:40:34,791
- Bok, Marcellina, dobra djevojko.
- Bok, bok.
575
00:40:34,792 --> 00:40:37,374
Zalupljivanje vratima Katastrofa.
576
00:40:37,375 --> 00:40:39,582
Jadnica, kakva katastrofa.
577
00:40:39,583 --> 00:40:42,166
Taj nogometaš s kojim je je uništava.
578
00:40:42,167 --> 00:40:45,332
Onda, po mom mišljenju, nema
potrebe raditi vježbe za listove.
579
00:40:45,333 --> 00:40:47,874
- Ne, stavimo to u emisije. - Da.
580
00:40:47,875 --> 00:40:49,957
Pomozimo joj. Nekako.
581
00:40:49,958 --> 00:40:53,499
Gospodine Schicchi,
djevojka za mojim stolom, Mary.
582
00:40:53,500 --> 00:40:56,207
Dovela sam je iz Milana. Treba joj pomoć.
583
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
- Ima 18 godina, moramo se brinuti o njemu.
- Zašto?
584
00:40:59,042 --> 00:41:01,416
To je perforirana Marija Štrumpf.
585
00:41:01,417 --> 00:41:03,541
I povjeravam vam to. Preporučujem to.
586
00:41:03,542 --> 00:41:06,249
Nema filmova. Samo
predstave, čak i za Mary.
587
00:41:06,250 --> 00:41:09,749
- Snimit ću ove fotografije.
- Što misliš pod "perforirani Štrumpf"?
588
00:41:09,750 --> 00:41:13,457
Pa, zato što je prvo što je napravio
bila "Snjeguljica i 30 patuljaka".
589
00:41:13,458 --> 00:41:17,457
Bez iskustva, bačen na ovakav
set. Čini li se to kao način da...
590
00:41:17,458 --> 00:41:20,957
liječiti djevojku?
- Odavde do toga da se moram sam brinuti o tome...
591
00:41:20,958 --> 00:41:23,582
Gospođice! Mi smo amoralni, a ne nemoralni.
592
00:41:23,583 --> 00:41:28,124
Odvedi je u sobe i pusti je
da odabere sobu koju preferira.
593
00:41:28,125 --> 00:41:30,250
Molim vas, gospođice.
594
00:41:35,250 --> 00:41:37,333
Zalupavanje vratima
595
00:41:45,333 --> 00:41:48,292
Buka sirene hitne pomoći koja se pali
596
00:41:50,333 --> 00:41:53,041
Upravo se probudio.
597
00:41:53,042 --> 00:41:55,124
Ah, da, da.
598
00:41:55,125 --> 00:41:57,541
Tvoja mama.
599
00:41:57,542 --> 00:42:00,124
Da, pozdravlja te.
600
00:42:00,125 --> 00:42:02,958
Dijabeteški napad, kao i obično.
601
00:42:04,000 --> 00:42:07,207
U redu je. - Što vi mislite, gospođice?
602
00:42:07,208 --> 00:42:11,707
Misliš li da je Eva sa mnom
jer... osjeća da sam joj poznata?
603
00:42:11,708 --> 00:42:15,541
- Član obitelji? Našli smo ga na tlu.
604
00:42:15,542 --> 00:42:20,207
Moram vas podsjetiti na starog
invalidnog rođaka koji je u Mađarskoj.
605
00:42:20,208 --> 00:42:22,375
Vrlo ružna mala žaba.
606
00:42:24,417 --> 00:42:26,875
Upoznala sam ga kad smo se vjenčali.
607
00:42:31,500 --> 00:42:33,582
On je taj koji ih je natjerao da se razviju
608
00:42:33,583 --> 00:42:36,583
osjećaj nježnosti... za bolesne muškarce.
609
00:42:43,167 --> 00:42:46,082
Ipak, nemoj mu to nikada reći.
610
00:42:46,083 --> 00:42:48,167
Jer on još ne zna.
611
00:43:33,208 --> 00:43:36,125
- Kada ste stigli? - Sinoć.
612
00:43:38,333 --> 00:43:41,375
Onda su jutros u uredu rekli da si ovdje.
613
00:43:47,458 --> 00:43:49,542
Stvarno sam se vratio/vratila.
614
00:43:51,542 --> 00:43:53,792
Gotovo je. Ne funkcionira.
615
00:43:55,917 --> 00:43:58,083
Žao mi je.
616
00:44:00,958 --> 00:44:03,832
Nije mogao podnijeti plavušu.
Rekao je da previše sliči na njega.
617
00:44:03,833 --> 00:44:07,082
Da sam snimao pornografiju.
- On ništa ne razumije.
618
00:44:07,083 --> 00:44:10,332
Muškarci lude za nesputanim ženama.
619
00:44:10,333 --> 00:44:12,999
Sve dok nisu supruge ili majke.
620
00:44:13,000 --> 00:44:15,624
- Da. - Mi smo čudni.
621
00:44:15,625 --> 00:44:17,875
Svi osim tebe.
622
00:44:22,208 --> 00:44:26,000
Bila sam zaljubljena. Stvarno.
623
00:44:27,417 --> 00:44:31,750
- Znam. - Učinio mi je užasne stvari.
624
00:44:33,375 --> 00:44:35,458
Strašno.
625
00:44:37,375 --> 00:44:39,458
Bilo je okrutno.
626
00:44:44,208 --> 00:44:46,374
Mališan?
627
00:44:46,375 --> 00:44:48,458
Je li mali ovdje?
628
00:44:50,458 --> 00:44:53,583
- Da. - Dakle, kod kuće si.
629
00:44:54,625 --> 00:44:57,750
Svi smo ovdje. Krenimo ispočetka.
630
00:44:59,083 --> 00:45:01,500
Moraš ostati miran, u redu?
631
00:45:07,792 --> 00:45:10,000
Imaš velike grudi.
632
00:45:11,417 --> 00:45:15,707
Divni su. Tako sada idu, zar ne?
633
00:45:15,708 --> 00:45:19,499
Moje grudi su bile
potpuno prazne od dojenja.
634
00:45:19,500 --> 00:45:22,250
Nepristojna stvar.
635
00:45:25,625 --> 00:45:27,750
A taj?
636
00:45:28,792 --> 00:45:32,958
- O, ne. Ništa, svjedok. - Svjedok čega?
637
00:45:34,000 --> 00:45:38,791
Pa... Ne možeš se tek tako
vjenčati sa svime na svom imenu.
638
00:45:38,792 --> 00:45:43,332
- Ne? Moram li se vjenčati na tvoje ime?
- Imam odvjetnikove papire.
639
00:45:43,333 --> 00:45:48,207
Lilona, ostavi novine na miru.
Već smo vodili ovaj razgovor.
640
00:45:48,208 --> 00:45:51,582
Ostavio sam ti stanove i ostalo društvo.
641
00:45:51,583 --> 00:45:55,291
- Bilo ti je zgodnije.
- Ako umreš, sve ide onom.
642
00:45:55,292 --> 00:45:58,874
- Naravno. Jer mi je žena. - Što...
643
00:45:58,875 --> 00:46:01,041
Zašto moram umrijeti? Mlađi sam.
644
00:46:01,042 --> 00:46:05,041
Ludo, Riccardo. Čak je ni ne
poznaješ, a oženiš se njome.
645
00:46:05,042 --> 00:46:09,499
- Sve smo radili zajedno. I evo ovoga.
- Ona je moja žena.
646
00:46:09,500 --> 00:46:12,999
- Bez riječi sam, Riccardo.
- Îlona, nisi dobro.
647
00:46:13,000 --> 00:46:15,333
Gle, nisi dobro, Ilona.
648
00:46:17,500 --> 00:46:20,124
U redu.
649
00:46:20,125 --> 00:46:23,332
Evo ga, evo ga!
650
00:46:23,333 --> 00:46:27,292
Navijanje publike
651
00:46:54,625 --> 00:46:57,250
Evini krici boli
652
00:47:21,167 --> 00:47:23,707
Molim te, nemoj potpisivati. Ne znaš ovo.
653
00:47:23,708 --> 00:47:27,624
On je prijatelj, kako to da ga ne poznajem?
Vratit će mi dvostruko više novca, uložit ću...
654
00:47:27,625 --> 00:47:30,207
Ali ti računi imaju
datume koji su već prošli.
655
00:47:30,208 --> 00:47:33,457
Što te briga za spojeve,
medo? On je prijatelj, kažem ti.
656
00:47:33,458 --> 00:47:36,791
- Poznajem ga, vjeruj mi. - Molim te.
657
00:47:36,792 --> 00:47:39,499
- Molim te, nemoj to učiniti.
- Želiš li ustati?
658
00:47:39,500 --> 00:47:41,707
- Molim te, molim te. - Medo, hajde.
659
00:47:41,708 --> 00:47:44,166
Ljubavi, poslušaj me.
660
00:47:44,167 --> 00:47:49,041
Ja sam tvoja žena. I
molim te da ne potpišeš.
661
00:47:49,042 --> 00:47:51,833
Ono što ti kažem mora nešto vrijediti.
662
00:47:53,208 --> 00:47:55,291
Kako si lijep, medvjediću.
663
00:47:55,292 --> 00:47:57,416
Glasovi s televizije
664
00:47:57,417 --> 00:48:00,916
- Podcjenjuješ me.
- Ali lijep si, medvjediću.
665
00:48:00,917 --> 00:48:03,249
Podcjenjuješ me.
666
00:48:03,250 --> 00:48:06,249
- Vjeruj mi.
- Samo da počnem snimati filmove.
667
00:48:06,250 --> 00:48:08,457
- Znaš li koliko novca zarađujemo? - Ne!
668
00:48:08,458 --> 00:48:10,541
Postoji mnogo načina za zarađivanje novca.
669
00:48:10,542 --> 00:48:14,291
Neki dan, nakon predstave,
čovjek je tražio autogram
670
00:48:14,292 --> 00:48:17,457
i dok sam potpisivao, rekao je:
"Gledao sam sve vaše filmove."
671
00:48:17,458 --> 00:48:19,832
- Meni. - Ali ih nisi učinio.
- Upravo tako.
672
00:48:19,833 --> 00:48:23,707
Što govoriš?
- Rekla sam to, a on: "Nisi li ti Schicchijeva žena?"
673
00:48:23,708 --> 00:48:26,874
- Schicchijeva žena?
- Da, nije važno hoću li ih ja ili ne.
674
00:48:26,875 --> 00:48:30,207
- Ne. Ne znaš o čemu pričaš.
- Uvijek si govorio da je prekrasno.
675
00:48:30,208 --> 00:48:33,999
- Ne, to nije istina.
- Mi to stalno radimo ovdje u uredu.
676
00:48:34,000 --> 00:48:37,082
- Zašto ne mogu pokušati?
- Medo, opsjednut si!
677
00:48:37,083 --> 00:48:39,832
Nije za tebe. Ali... Već smo to učinili!
678
00:48:39,833 --> 00:48:42,749
Već si snimao/la pornografiju.
| Ti i ja kao mladenci.
679
00:48:42,750 --> 00:48:45,499
To je porno. Sve te
audicije. Jebem ti porno.
680
00:48:45,500 --> 00:48:48,207
Da, na pola puta bi se opustilo.
681
00:48:48,208 --> 00:48:50,249
- To nije istina. - Ja...
682
00:48:50,250 --> 00:48:54,166
Želim snimiti pravi film.
683
00:48:54,167 --> 00:48:58,207
- S pravim glumcima. Profesionalcima...
- | Pravi filmovi imaju dvije strane.
684
00:48:58,208 --> 00:49:01,332
Koje znaju snimati.
- ] prave filmove... Slušaj me, medo.
685
00:49:01,333 --> 00:49:03,957
- | Pravi filmovi uvijek imaju dvije strane.
- Ali...
686
00:49:03,958 --> 00:49:06,416
- Nikad me ne slušaš. - Niti jedne glumice
687
00:49:06,417 --> 00:49:09,499
Kažeš "lijepo". Ne
razumiješ što ja mogu učiniti.
688
00:49:09,500 --> 00:49:12,582
Moram umjetnički raditi.
689
00:49:12,583 --> 00:49:15,082
- Umjetnički? - Da. - Riccardo!
690
00:49:15,083 --> 00:49:18,332
Jesi li morao staviti
ruke na tijelo te osobe?
691
00:49:18,333 --> 00:49:21,082
Da. Za snimanje dobre fotografije
bilo je potrebno mnogo ruku.
692
00:49:21,083 --> 00:49:25,082
- Medo, to je samo glupa paranoja.
- Riccardo, stvarno.
693
00:49:25,083 --> 00:49:28,832
Mogao bih učiniti velike
stvari. Plač novorođenčeta
694
00:49:28,833 --> 00:49:32,374
Bez ovog idiota koji sada
dolazi ukrasti sav naš novac.
695
00:49:32,375 --> 00:49:35,792
Plač i vrištanje novorođenčeta
696
00:49:36,917 --> 00:49:40,707
- Evo me, ljubavi! - On je prijatelj.
697
00:49:40,708 --> 00:49:42,791
Uzrok!
698
00:49:42,792 --> 00:49:46,500
Glasovi s televizije
699
00:49:50,792 --> 00:49:54,291
A onda je tu i školjka.
Pogledaj kako je lijepa, medo.
700
00:49:54,292 --> 00:49:56,624
Franco Miseria je to učinio.
701
00:49:56,625 --> 00:49:58,874
Ona se seli. Ti ćeš ostati ovdje.
702
00:49:58,875 --> 00:50:02,207
Ona se polako okreće i
pojavljuje. Poput Madone.
703
00:50:02,208 --> 00:50:04,874
Razmišljao sam o naslovu "Oštećena ljuska"
704
00:50:04,875 --> 00:50:07,457
što je lijepo. - "Oštećena ljuska"?
705
00:50:07,458 --> 00:50:09,749
- Poetski je. - "Konačno porno zvijezda."
706
00:50:09,750 --> 00:50:12,916
- Vjeruj mi, prodat ćemo više.
- "Oštećena ljuska."
707
00:50:12,917 --> 00:50:16,207
Molim te! Smatram to
puno ispravnijim jer na kraju
708
00:50:16,208 --> 00:50:18,541
Koliko ste dugo zajedno? - Pet godina.
709
00:50:18,542 --> 00:50:22,457
- Konačno porno zvijezda.
- Drugi naslov je više u skladu s radnjom.
710
00:50:22,458 --> 00:50:24,916
Konačno porno zvijezda... Ja sam redatelj.
711
00:50:24,917 --> 00:50:28,624
Imat ću pravo odabrati...
Barem kao podnaslov.
712
00:50:28,625 --> 00:50:30,749
Egzotičnije je...
713
00:50:30,750 --> 00:50:32,832
- Bok. - Pa što?
714
00:50:32,833 --> 00:50:37,166
- Stavit ćemo to kao podnaslov.
- A onda dečki, Marietto, čiste.
715
00:50:37,167 --> 00:50:40,749
Mogu li ih i ja odabrati? Mogu
li ih pogledati? Lijepe, čiste.
716
00:50:40,750 --> 00:50:43,166
Baš me briga. Medo!
717
00:50:43,167 --> 00:50:46,207
Glazba, Rustichelli.
Uvjerio sam Rustichellija.
718
00:50:46,208 --> 00:50:48,250
- Stvarno? - Da.
719
00:50:50,875 --> 00:50:53,832
- Gle. - Prekrasno. A sada da probamo.
720
00:50:53,833 --> 00:50:56,083
Buzz
721
00:51:47,333 --> 00:51:49,833
Gospodin Schicchi.
722
00:51:50,875 --> 00:51:53,416
Propustiti.
723
00:51:53,417 --> 00:51:55,500
- Kako ide? - Dobro.
724
00:51:57,792 --> 00:51:59,875
A zakon?
725
00:52:00,917 --> 00:52:03,167
Donio sam joj ručak.
726
00:52:06,333 --> 00:52:10,041
Dođi. Slijedi me. Moram ga
umjesto toga hraniti zečevima.
727
00:52:10,042 --> 00:52:14,000
Imam četiri zeca. Parili
su se i sada ih ima 26.
728
00:52:15,083 --> 00:52:17,832
Mužjak je neumoljiv.
729
00:52:17,833 --> 00:52:19,917
Jedna se također zove isto kao i ona.
730
00:52:26,125 --> 00:52:28,375
Eno ga.
731
00:52:29,500 --> 00:52:31,583
Ovo ste vi, gospođice.
732
00:52:47,000 --> 00:52:49,124
Internet je sve upropastio, mlada damo.
733
00:52:49,125 --> 00:52:53,124
Profesionalnost je nestala.
Djevojke su slabo plaćene.
734
00:52:53,125 --> 00:52:55,374
Danas se svatko probudi i snimi film.
735
00:52:55,375 --> 00:52:58,082
Bez vizije, bez umjetnosti.
736
00:52:58,083 --> 00:53:02,000
Postoji masovna kontrola,
bez poezije. Jesi li vidio/vidjela?
737
00:53:03,458 --> 00:53:05,542
Imam ga već tri sezone.
738
00:53:06,583 --> 00:53:10,249
Ako budem dobar, preskočit
ću ljeto i dočekati jesen.
739
00:53:10,250 --> 00:53:12,458
Kad bi Eva znala...
740
00:53:15,958 --> 00:53:18,042
Eh... Eva.
741
00:53:20,125 --> 00:53:22,208
I kako ide posao?
742
00:53:23,792 --> 00:53:26,416
- Nije lako. - Kako?
743
00:53:26,417 --> 00:53:30,707
Svaki put kad pošaljem životopis,
uvijek očekuju perverznjaka.
744
00:53:30,708 --> 00:53:32,791
Propustiti.
745
00:53:32,792 --> 00:53:36,791
Nikad ne dopusti da te
riječi drugih definiraju.
746
00:53:36,792 --> 00:53:40,125
Da sam si to dopustio, ne
bih ništa postigao u životu.
747
00:53:41,250 --> 00:53:43,542
I umjesto toga smo nešto napravili.
748
00:53:45,458 --> 00:53:47,917
- DA. - A san?
749
00:53:49,125 --> 00:53:52,708
Eh... San, san je tu.
750
00:53:53,792 --> 00:53:56,999
Ne očajavaj. Daj mi tri,
četiri mjeseca, sredit ću to.
751
00:53:57,000 --> 00:53:59,124
I vrati se na posao za nas.
752
00:53:59,125 --> 00:54:01,208
Ne, ne vraćam se, gospodine Schicchi.
753
00:54:07,458 --> 00:54:10,791
I boli, gospođice. Jer
žene koje rade sa mnom
754
00:54:10,792 --> 00:54:13,332
ostaju lijepe. - Da? - Da.
755
00:54:13,333 --> 00:54:16,749
A oni koji odu postanu
ružni. Jesi li vidio Ilonu?
756
00:54:16,750 --> 00:54:19,457
- Ponovno se rodila otkad se vratila.
- U redu.
757
00:54:19,458 --> 00:54:21,542
- Lijepa je. - Postat ću ružan.
758
00:54:27,708 --> 00:54:30,624
Radi kako želiš. Svejedno
ću dogovoriti neke sastanke.
759
00:54:30,625 --> 00:54:33,374
U nekoj redakciji, uzeo sam to od njega.
760
00:54:33,375 --> 00:54:36,208
Ako želi postati ružna,
razuzdana i kukurika.
761
00:54:48,625 --> 00:54:51,999
Ah, gospodine Schicchi,
pripremam iznenađenje!
762
00:54:52,000 --> 00:54:54,291
- Što? - Ne mogu ti reći.
763
00:54:54,292 --> 00:54:56,791
- Gospođice, recite mi o iznenađenju.
- Ne, ne.
764
00:54:56,792 --> 00:55:00,124
- Ali on je to već najavio.
- Znam, u pravu si. Oprosti.
765
00:55:00,125 --> 00:55:03,416
- To je sjajno. - Odlazi.
- Ionako će trebati neko vrijeme.
766
00:55:03,417 --> 00:55:05,500
Ona je vrlo čudna.
767
00:55:14,500 --> 00:55:18,041
Djeca se igraju
768
00:55:18,042 --> 00:55:20,625
Zvali su iz Raija, medvjeda.
769
00:55:25,333 --> 00:55:29,166
- Potrebni su za Mammuccarijev program.
- Lijepo.
770
00:55:29,167 --> 00:55:31,791
Sve dok me ne stave pod stol.
771
00:55:31,792 --> 00:55:34,417
Ne, ja ću se pobrinuti za to. Reći ćemo mu.
772
00:55:37,375 --> 00:55:40,125
„Samo ako dođe sa suprugom“, rekli su mi.
773
00:55:41,542 --> 00:55:44,375
Žele par, medvjede.
774
00:55:47,042 --> 00:55:49,332
Djeca se igraju
775
00:55:49,333 --> 00:55:52,832
- Konačno se slažemo.
- Ako djeca saznaju...
776
00:55:52,833 --> 00:55:55,707
- Mama i tata nisu... - Ne govorimo im.
777
00:55:55,708 --> 00:55:59,166
- Ne govorimo djeci.
- Možemo toliko toga učiniti.
778
00:55:59,167 --> 00:56:01,249
- Više nisam ljubomoran. - Ali ne moraš.
779
00:56:01,250 --> 00:56:04,416
- Ne moram se više bojati nikakvih gluposti.
- Zašto biti ljubomoran?
780
00:56:04,417 --> 00:56:07,792
Što govoriš, napravio si veliki nered!
781
00:56:11,458 --> 00:56:14,583
Voljela sam te. Ovo je jedini
nered koji sam napravila.
782
00:56:20,000 --> 00:56:24,875
Nikad se nismo slagali
ovako dobro kao sada.
783
00:56:27,083 --> 00:56:30,917
Telefon zvoni Kakva tužna rečenica, medo.
784
00:56:34,417 --> 00:56:38,041
Ako razmisliš o tome, ovdje
sam. Uvijek ćeš me naći u kuhinji.
785
00:56:38,042 --> 00:56:40,125
Spreman?
786
00:56:53,833 --> 00:56:56,832
- Riccardo, Massimiliano.
- Riccardo, drago mi je.
787
00:56:56,833 --> 00:56:59,291
- Drago mi je. - Zadovoljstvo je moje.
788
00:56:59,292 --> 00:57:02,582
- Oprostite na kašnjenju.
- Lijepa majica. - Hvala.
789
00:57:02,583 --> 00:57:05,332
- Moramo... - Znate, današnja djeca...
790
00:57:05,333 --> 00:57:08,624
- Donijeli su mi aperitiv, tako da sam dobro.
- Dobro.
791
00:57:08,625 --> 00:57:11,832
- A koliko imaš godina? - 34.
792
00:57:11,833 --> 00:57:15,416
- Imaš li 34 godine? - Da.
- Ali zašto tako govoriš?
793
00:57:15,417 --> 00:57:18,999
Danas sam se probudio s ovim
problemom i ne znam što da kažem.
794
00:57:19,000 --> 00:57:22,082
Ima 34 godine. Jesi
li bogat ili nisi bogat?
795
00:57:22,083 --> 00:57:24,166
Medo, hajde, prestani.
796
00:57:24,167 --> 00:57:27,207
Imam pravo pitati
muškarca koji viđa moju ženu
797
00:57:27,208 --> 00:57:29,250
je li on bogat ili ne. Jesi li ti bogat?
798
00:57:31,458 --> 00:57:34,457
- Jesi li bogat ili nisi bogat? - Normalan.
799
00:57:34,458 --> 00:57:37,291
- Ne znam, normalno. - Koliko imaš godina?
800
00:57:37,292 --> 00:57:40,749
- Rekao sam 34. - Dobra večer.
801
00:57:40,750 --> 00:57:43,749
- Dobra večer. - Što vam mogu donijeti?
- Uobičajeno za mene.
802
00:57:43,750 --> 00:57:46,624
Uzet ću tortu od tikvica i amatricianu.
803
00:57:46,625 --> 00:57:50,082
- Što imate za drugo jelo?
- Omlet. Vrlo poznat.
804
00:57:50,083 --> 00:57:52,167
- Donesi mu omlet. - U redu.
805
00:57:56,000 --> 00:57:59,207
- Ostavi ga na miru.
- Kako je prošlo danas?
806
00:57:59,208 --> 00:58:02,416
- Dobro, dobro. Ti? - Vrlo dobro.
807
00:58:02,417 --> 00:58:04,541
Palo mi je na pamet da imam kolegu
808
00:58:04,542 --> 00:58:06,791
da kad izlazi sa ženom
809
00:58:06,792 --> 00:58:10,707
Rekao mi je da ima
ludu dadilju, pa ako želiš
810
00:58:10,708 --> 00:58:13,333
Pitam ga za kontakt podatke.
- Naravno. - Da vam to proslijedim?
811
00:58:26,833 --> 00:58:30,707
Ricca, dođi ovamo, neću te
povrijediti. Samo ću te ubiti.
812
00:58:30,708 --> 00:58:34,041
- Oh, dođi ovamo. - Medvjede!
813
00:58:34,042 --> 00:58:36,416
Moraš to zaustaviti!
814
00:58:36,417 --> 00:58:38,624
- Što je dovraga! - Nemoj ga ozlijediti.
815
00:58:38,625 --> 00:58:41,957
- Massi, ne diraj to.
- Ali ja nisam... - Što se dogodilo?
816
00:58:41,958 --> 00:58:44,582
- Ništa, što se dogodilo...
- Ne zna se šaliti.
817
00:58:44,583 --> 00:58:48,582
Prati me cijelo jutro.
Svugdje, jednostavno je tu.
818
00:58:48,583 --> 00:58:51,166
Što da radim? Onda kažeš
da je netko izgubio razum.
819
00:58:51,167 --> 00:58:54,499
- Ne zna se šaliti.
- Možda je nizak šećer u krvi. - Što?
820
00:58:54,500 --> 00:58:58,708
Što, nizak šećer u krvi? To su gluposti.
821
00:59:00,333 --> 00:59:03,207
- Možda to možemo izmjeriti, ha?
- O, moj Bože.
822
00:59:03,208 --> 00:59:07,332
- Lud je, opasan. Pogledaj ga.
- Eva, nije bio kod kuće dva dana.
823
00:59:07,333 --> 00:59:10,041
Čak i za djecu, mislim.
824
00:59:10,042 --> 00:59:12,125
Dospjelo.
825
00:59:13,750 --> 00:59:17,291
Kako dovraga da to napravim?
Ali kako dovraga da to napravim?
826
00:59:17,292 --> 00:59:19,375
Rog
827
00:59:25,625 --> 00:59:27,874
Ne zanima me, vratite ih.
828
00:59:27,875 --> 00:59:29,957
Rekao sam ti da zečevima.
829
00:59:29,958 --> 00:59:32,291
Ne možete svaki mjesec
dovoditi kućnog ljubimca.
830
00:59:32,292 --> 00:59:34,957
Poslali su mi ASL, što sam trebao učiniti?
831
00:59:34,958 --> 00:59:38,749
Možda ASL radi pravu stvar, s
obzirom na sudbinu ostalih zečeva.
832
00:59:38,750 --> 00:59:43,041
- Memi još uvijek plače.
- I ja. Što sam ja znala o lisicama?
833
00:59:43,042 --> 00:59:46,249
- Nije znao. - Mislio sam...
834
00:59:46,250 --> 00:59:48,374
Molim vas, tu je i laneta.
835
00:59:48,375 --> 00:59:51,874
Čak su htjeli upucati laneta. Ludi su.
836
00:59:51,875 --> 00:59:54,291
Ništa ne govoriš? I ne govoriš ništa.
837
00:59:54,292 --> 00:59:58,082
- Ništa ne govori. - Onda sam luda.
838
00:59:58,083 --> 01:00:00,916
Lud sam. Neka to bude farma.
839
01:00:00,917 --> 01:00:03,792
- Donesi mi dvije žirafe. - Pa što?
840
01:00:05,417 --> 01:00:07,749
Stavili smo je u tor s lančetom.
841
01:00:07,750 --> 01:00:10,874
S jelenom. To je odlična ideja.
842
01:00:10,875 --> 01:00:13,124
Zajedno se zagrijavaju. Prekrasno je.
843
01:00:13,125 --> 01:00:16,125
- U međuvremenu, jedu istu travu.
- Trudna sam.
844
01:00:27,208 --> 01:00:29,250
Ne želiš se razvesti, zar ne?
845
01:00:30,792 --> 01:00:33,083
- Ne. - Ne? - Ne.
846
01:00:40,208 --> 01:00:43,208
Ti i ja se nikad nećemo pomiriti, medo.
847
01:00:55,250 --> 01:00:57,332
Čestitam.
848
01:00:57,333 --> 01:01:00,416
- Koliko te to košta? - Otac je već unutra.
849
01:01:00,417 --> 01:01:04,374
- Barem znaj kako je Eva.
- Ne može ući. - Zašto ne?
850
01:01:04,375 --> 01:01:07,874
- Otac je ovdje. - Ali ja sam muž.
- Ne razumijem.
851
01:01:07,875 --> 01:01:10,832
- Moram ući. - Tko je to unutra? - Otac.
852
01:01:10,833 --> 01:01:14,499
- I ja, muž, moram ući.
- Može biti samo jedna osoba.
853
01:01:14,500 --> 01:01:16,958
Zatim uklonite oca i stavite muža.
854
01:01:45,958 --> 01:01:48,042
Prekrasno je.
855
01:01:49,500 --> 01:01:53,292
Hej. Ovdje ujak Richard.
856
01:01:57,917 --> 01:02:00,375
To je jedina dobra stvar
koju si učinio/učinila.
857
01:02:14,542 --> 01:02:19,291
Moanin novi film bez
crvenog svjetla je promašaj.
858
01:02:19,292 --> 01:02:23,166
Osuda kritičara bila je jednoglasna
i smatrali bi to prikladnim samo
859
01:02:23,167 --> 01:02:26,083
filmovima za odrasle
kojima duguje svoju slavu.
860
01:02:30,583 --> 01:02:33,707
Barem jednom u životu, vjeruj mi.
861
01:02:33,708 --> 01:02:36,541
Ne možete voditi izbornu kampanju
862
01:02:36,542 --> 01:02:38,999
kao da si intelektualac. To nisi ti.
863
01:02:39,000 --> 01:02:42,041
Moramo se kretati po Rimu u kabrioletu.
864
01:02:42,042 --> 01:02:44,541
- Ne. - Bacanje letaka i slatkiša.
865
01:02:44,542 --> 01:02:48,499
Mi smo duga. Sva ova
ozbiljnost će nas ubiti.
866
01:02:48,500 --> 01:02:52,124
- Možeš li raditi s tim vranama?
- Ali to nisu dvije vrane.
867
01:02:52,125 --> 01:02:55,832
- To su dva filozofa.
- Ne, to su dva pokvarena miša.
868
01:02:55,833 --> 01:02:58,207
- Vjeruj mi. - Donose puno loše sreće.
869
01:02:58,208 --> 01:03:01,541
- Dušo, hajde. Ovdje si. - Hajde, hajde.
870
01:03:01,542 --> 01:03:05,332
Prošli put je dobio više od 22
000 preferencijalnih glasova.
871
01:03:05,333 --> 01:03:08,041
Nije izabrana... Dobro je prošlo.
872
01:03:08,042 --> 01:03:11,707
Zašto se ovaj put kandidirala
za gradonačelnicu?
873
01:03:11,708 --> 01:03:16,124
Jer volim Rim i osjetio sam ovo...
874
01:03:16,125 --> 01:03:19,541
Želim se društveno angažirati za svoj grad.
875
01:03:19,542 --> 01:03:22,999
To nije za reklamu, kako su mnogi mislili.
876
01:03:23,000 --> 01:03:25,249
Što biste učinili da
postanete gradonačelnik?
877
01:03:25,250 --> 01:03:29,791
Bio bih nefleksibilan.
Bio bih bojažljivi kontrolor.
878
01:03:29,792 --> 01:03:32,707
Uglavnom bih bio zadužen za provjeru
879
01:03:32,708 --> 01:03:35,916
neka svatko izvrši svoju dužnost.
880
01:03:35,917 --> 01:03:38,707
A onda, strogo kazniti one koji griješe.
881
01:03:38,708 --> 01:03:42,541
Želimo vam sve najbolje
u novoj izbornoj kampanji.
882
01:03:42,542 --> 01:03:44,624
- Hvala vam. - Hvala vam.
883
01:03:44,625 --> 01:03:47,333
Moram ići, ćao.
884
01:03:48,542 --> 01:03:50,624
Evo ti.
885
01:03:50,625 --> 01:03:54,207
Ovo je ANSA-in upitnik koji daju
svim kandidatima za gradonačelnika.
886
01:03:54,208 --> 01:03:56,499
Znam što je to, gospođice.
887
01:03:56,500 --> 01:03:59,041
To je mala avangarda.
888
01:03:59,042 --> 01:04:02,374
Stranka, koju nije osnovao lik...
889
01:04:02,375 --> 01:04:04,583
Telefon zvoni
890
01:04:05,708 --> 01:04:09,166
- Moana je s desne strane.
- Da, okreni drugu stranicu.
891
01:04:09,167 --> 01:04:11,958
Halo? Buzz
892
01:04:14,833 --> 01:04:17,875
- Noana je potpuno desničarska.
- Da, da, da.
893
01:04:20,125 --> 01:04:22,749
Čekaj, ne... To je Ilona.
894
01:04:22,750 --> 01:04:25,249
- Ne čujem te... - Što ona želi, Ilona?
895
01:04:25,250 --> 01:04:28,124
Čekaj, ne razumiješ... U redu.
896
01:04:28,125 --> 01:04:31,874
Ilona, želiš li da dođemo...
U redu, dolazimo.
897
01:04:31,875 --> 01:04:34,499
- Kada se sve ovo dogodilo? - Sinoć.
898
01:04:34,500 --> 01:04:38,374
Moj odvjetnik me nazvao
iz Sjedinjenih Država i ništa.
899
01:04:38,375 --> 01:04:41,166
Moj muž ga je vratio tamo.
900
01:04:41,167 --> 01:04:45,041
- Naravno, u pravu si.
- Nije ga čak ni imao u putovnici.
901
01:04:45,042 --> 01:04:47,624
Dijete. Sad mi reci kako je to učinio.
902
01:04:47,625 --> 01:04:50,458
- Gade. - Tehnički, to je otmica.
903
01:04:51,875 --> 01:04:53,958
Prema talijanskom zakonu.
904
01:04:55,542 --> 01:04:58,250
Moja mala, oteta?
905
01:05:00,500 --> 01:05:03,207
Znaš li što je rekao odvjetnik?
906
01:05:03,208 --> 01:05:05,332
Više ne mogu ni raditi predstave
907
01:05:05,333 --> 01:05:07,582
inače gubim parnicu oko skrbništva.
908
01:05:07,583 --> 01:05:12,291
Već sam prestao skidati gaćice
na nastupima. Reci mu to, Riccardo.
909
01:05:12,292 --> 01:05:15,874
Reci mu, reci i njemu.
Trebam li skinuti gaćice?
910
01:05:15,875 --> 01:05:17,957
- Nikad ih ne skida. - Kako to radiš?
911
01:05:17,958 --> 01:05:20,791
Što ako to sada ne mogu
učiniti? Kako da platim odvjetnike?
912
01:05:20,792 --> 01:05:24,416
- U pravu si.
- Oduzet će mi dijete ako obavim svoj posao.
913
01:05:24,417 --> 01:05:28,957
- Ako skinem donje rublje, par...
- Ne skidaš ih.
914
01:05:28,958 --> 01:05:31,457
Odakle po tvom mišljenju dolaze bebe?
915
01:05:31,458 --> 01:05:34,750
Reći ću ti. Nemaš gaćice kad se rode.
916
01:05:35,917 --> 01:05:38,166
U redu. Mislim da imamo sve.
917
01:05:38,167 --> 01:05:41,249
Ako mi date trenutak,
napravit ću kopije izvješća.
918
01:05:41,250 --> 01:05:45,166
I donijet ću vam ih da ih potpišete.
Uz vaše dopuštenje, hvala.
919
01:05:45,167 --> 01:05:48,792
Moj mališan.
920
01:05:50,208 --> 01:05:52,499
Svejedno ga vraćam.
921
01:05:52,500 --> 01:05:56,416
Bog mi je svjedok, vraćam svoju bebu.
922
01:05:56,417 --> 01:06:00,082
Idem, idem.
923
01:06:00,083 --> 01:06:02,999
- Prolazim kroz Meksiko. - Ali kamo ideš?
924
01:06:03,000 --> 01:06:06,457
- Ne možeš. - Idem kroz Meksiko.
- Uhitit će ga u Americi.
925
01:06:06,458 --> 01:06:09,749
Dobro poznajem Ameriku.
Jesi li slušao policiju?
926
01:06:09,750 --> 01:06:12,291
- Tehnički, to je otmica. - Za Italiju.
927
01:06:12,292 --> 01:06:16,207
- Imamo pravo primiti ga natrag.
- Znaš što će ti učiniti, on je otac.
928
01:06:16,208 --> 01:06:19,624
- Ali koji otac?
- Ali neću dopustiti da me netko uhvati na kocku.
929
01:06:19,625 --> 01:06:22,957
- Mogu biti i nevidljiv.
- Riccardo, imaš dvoje djece.
930
01:06:22,958 --> 01:06:25,582
- Što radiš? Nikad ih više nećeš vidjeti.
- Opasno je.
931
01:06:25,583 --> 01:06:30,457
Kučka si. Brineš samo za
svoju djecu. A što je s mojom?
932
01:06:30,458 --> 01:06:34,792
Onda ste ga donijeli ovamo.
Oboje ga kradete kad god možete.
933
01:06:36,833 --> 01:06:39,207
- Sebično! - Ne, ne, ne.
934
01:06:39,208 --> 01:06:44,207
Viče - Sebično! - Dosta, dosta!
935
01:06:44,208 --> 01:06:47,916
Vrište zbog mene.
936
01:06:47,917 --> 01:06:50,791
Gospodine, molim vas, smirimo se.
937
01:06:50,792 --> 01:06:53,541
- Dosta, dosta!
- Gospođo, morate je ostaviti.
938
01:06:53,542 --> 01:06:56,999
Vijest da će se održati drugi krug
izbora stara je samo nekoliko sati
939
01:06:57,000 --> 01:06:59,249
za mjesto gradonačelnika Rima će ići
940
01:06:59,250 --> 01:07:01,749
Francesco Rutelli i Gianfranco Fini.
941
01:07:01,750 --> 01:07:05,499
| Dva kandidata se pripremaju za
svoje nadolazeće angažmane u Rimu.
942
01:07:05,500 --> 01:07:08,207
Moana, drugi smo izborni poraz
943
01:07:08,208 --> 01:07:10,874
nakon onog u Saboru prije dvije godine.
944
01:07:10,875 --> 01:07:13,333
Možemo li reći da mu je
pobjeda za dlaku nedostajala?
945
01:07:18,708 --> 01:07:21,041
Ono što je jako tužno je
946
01:07:21,042 --> 01:07:24,332
da me ljudi u novinama
nisu shvaćali ozbiljno.
947
01:07:24,333 --> 01:07:27,207
Dok sam bio vrlo ozbiljan.
948
01:07:27,208 --> 01:07:29,541
Nikad u životu nisam
bio/bila tako ozbiljan/ozbiljna.
949
01:07:29,542 --> 01:07:32,125
Zbog čega ste najviše žalili?
950
01:07:35,083 --> 01:07:38,417
Pa, podcjenjivanje je ono što najviše boli.
951
01:07:40,542 --> 01:07:44,625
Radije bih rekao da sam
za dlaku propustio pobjedu.
952
01:08:04,625 --> 01:08:08,957
Nisi li se bojao da će mu
sav grašak udariti u glavu?
953
01:08:08,958 --> 01:08:13,166
- Ne. - Nakon trećeg mjeseca, mislim...
954
01:08:13,167 --> 01:08:16,874
Oprostite. Imate li tonik?
Osjećam se malo mučno.
955
01:08:16,875 --> 01:08:19,832
Ali normalno je da o
tome nisi razmišljao/la.
956
01:08:19,833 --> 01:08:23,832
Kakve to veze ima s bilo čime?
Nije to samo za posao. To je i za život.
957
01:08:23,833 --> 01:08:26,416
- Ove omotnice su za tebe. - Ali su užasne.
958
01:08:26,417 --> 01:08:29,582
Unutra su ove omotnice
vrlo lijepe. Gdje je Marcellina?
959
01:08:29,583 --> 01:08:31,957
- Bio je ovdje. Vjerojatno se sprema. - Ne.
960
01:08:31,958 --> 01:08:35,124
- Ne mogu podnijeti praznu pozornicu.
- Idem provjeriti.
961
01:08:35,125 --> 01:08:38,417
- Orsa, ideš li? - Već je gotovo.
- Sretni su ako se vratiš.
962
01:08:40,000 --> 01:08:42,167
Marcelina?
963
01:08:44,833 --> 01:08:47,000
Znaš li gdje je Marcelina?
964
01:08:56,875 --> 01:08:59,458
O! Marcelina!
965
01:09:03,042 --> 01:09:06,874
Upomoć! Upomoć! Oh!
966
01:09:06,875 --> 01:09:10,542
Upomoć! Vrišti!
967
01:09:16,958 --> 01:09:20,791
To su pravi vriskovi.
Marietto, to su pravi vriskovi.
968
01:09:20,792 --> 01:09:25,374
- Marcellina stvarno vrišti.
- Znaš, teško je reći.
969
01:09:25,375 --> 01:09:29,208
- Nije teško, to su pravi vriskovi.
- Da, možda je tako.
970
01:09:31,333 --> 01:09:34,207
Više ne angažiram svoje
umjetnike da rade te stvari.
971
01:09:34,208 --> 01:09:39,207
- To su stvari koje su popularne. Najtraženije.
- Ali koga briga!
972
01:09:39,208 --> 01:09:44,041
Žele učiniti mentalne poremećaje
najgorih muškaraca stvarnima.
973
01:09:44,042 --> 01:09:47,916
Marietto, izmislili smo
pornografiju, ne zbog ovog sranja.
974
01:09:47,917 --> 01:09:50,874
Stavimo im glave u WC
školjku jer sami to traže.
975
01:09:50,875 --> 01:09:53,291
To su fantazije, nisu stvarne.
976
01:09:53,292 --> 01:09:55,499
To su fantazije koje
stvaraju stvarne stvari.
977
01:09:55,500 --> 01:09:57,624
Svi gledaju pornografiju. Svi.
978
01:09:57,625 --> 01:10:00,874
A što mi radimo? Ulazimo ljudima u glave.
979
01:10:00,875 --> 01:10:03,916
I kažemo mu da ga
uzbuđuje masakriranje žena.
980
01:10:03,917 --> 01:10:07,332
Čini li ti se to pošteno? Meni ne.
Sutra ću ulagati samo u projekte.
981
01:10:07,333 --> 01:10:10,166
Određene razine. Kao
"Mokra nestašna djevojka".
982
01:10:10,167 --> 01:10:14,207
- Kad smo ponovno snimili kraj. Koliko je bio dobar?
- Da, bio je dobar.
983
01:10:14,208 --> 01:10:16,332
Kraj je ispao jako dobro.
984
01:10:16,333 --> 01:10:19,207
- Vrlo dobro.
- Nije bila velika investicija.
985
01:10:19,208 --> 01:10:21,499
- Koga briga? - Protraćilo se.
986
01:10:21,500 --> 01:10:25,082
- Nisi ga čak ni vidio.
- Ne, onda sam otišao u videoteku.
987
01:10:25,083 --> 01:10:28,207
- Što kažu? - Kasete, nisu premotane.
988
01:10:28,208 --> 01:10:31,749
Zaustavljeno u desetoj minuti. |
Nitko ne gleda tvoje završetke.
989
01:10:31,750 --> 01:10:34,332
Žele filmove u kojima siluju žene.
990
01:10:34,333 --> 01:10:37,832
Gdje ih tuku, sodomiziraju ih.
991
01:10:37,833 --> 01:10:39,916
Ako mu gurnu glavu u WC školjku
992
01:10:39,917 --> 01:10:42,041
i puste vodu u WC-u,
meni se to ne čini ozbiljno.
993
01:10:42,042 --> 01:10:45,291
- Točno.
- Ali jedna stvar, i ti snimaš pornografiju.
994
01:10:45,292 --> 01:10:49,624
I u tvojim filmovima se jebu. Ovdje su
ih sigurno malo više natjerali da vrište.
995
01:10:49,625 --> 01:10:52,791
- Drugačije je. - Nije.
- Da, moje je umjetnost.
996
01:10:52,792 --> 01:10:56,874
Ali koja umjetnost? U
pravu si, ti si ovo izmislio.
997
01:10:56,875 --> 01:11:01,041
- To je ipak porno.
- Ne glumiš baš dobro s nama.
998
01:11:01,042 --> 01:11:03,582
Čak i ako na njega
stavite malo cvijeća i krune
999
01:11:03,583 --> 01:11:05,832
ionako zarađuješ novac s pičkom.
1000
01:11:05,833 --> 01:11:08,333
To je činjenica. I ti zarađuješ na pički.
1001
01:11:12,042 --> 01:11:15,042
Volim zadivljivati, a ne ponižavati.
1002
01:11:17,583 --> 01:11:21,707
U redu, hajde. Možda ćemo opet o tome
razgovarati. Ne izgledaš baš bistro danas.
1003
01:11:21,708 --> 01:11:24,374
Pieri, ostavi to na miru. Idemo.
1004
01:11:24,375 --> 01:11:27,417
Ćao Ricca, vidimo se sutra.
1005
01:11:33,833 --> 01:11:39,083
Ja, gospodin Schicchi, poslat ću ovo.
1006
01:11:47,792 --> 01:11:50,541
Gospođice, što vi mislite?
1007
01:11:50,542 --> 01:11:54,208
I što ja mislim? Ništa. Ne mislim ništa.
1008
01:11:59,042 --> 01:12:01,916
- Slažete li se s njima?
- Slušajte, gospodine Schicchi
1009
01:12:01,917 --> 01:12:04,291
Razumio sam njegov...
1010
01:12:04,292 --> 01:12:07,207
Njegova borba za slobodu.
1011
01:12:07,208 --> 01:12:09,750
- I ja se slažem. - Ali?
1012
01:12:10,833 --> 01:12:14,167
Ona ne može ni pomisliti...
1013
01:12:16,750 --> 01:12:18,999
Razumjeti sve tuđe fantazije.
1014
01:12:19,000 --> 01:12:21,457
Njegova volja bit će sačinjena
od prekrasnih, šarenih stvari.
1015
01:12:21,458 --> 01:12:23,916
Ali ima i tih stvari tamo.
1016
01:12:23,917 --> 01:12:27,542
- I ti to znaš. - Ne znam ništa, gospođice.
1017
01:12:29,000 --> 01:12:31,792
Ali nije htio da Eva snima pornografiju.
1018
01:12:35,375 --> 01:12:39,124
Drugačije je. On ne zna o čemu priča.
1019
01:12:39,125 --> 01:12:41,207
- Drugačije je. - U redu.
1020
01:12:41,208 --> 01:12:43,833
Ali možda, možda je drugačije.
1021
01:12:46,458 --> 01:12:50,041
Ali prije, kada su rekli te stvari
1022
01:12:50,042 --> 01:12:53,083
sumnja, da možda...
1023
01:12:54,958 --> 01:12:57,957
Možda bismo uz sve ovo bili malo...
1024
01:12:57,958 --> 01:13:01,042
Možda smo malo doprinijeli
s tim stvarima tamo.
1025
01:13:03,542 --> 01:13:05,625
Ne?
1026
01:13:10,458 --> 01:13:12,542
Ljubav!
1027
01:13:23,208 --> 01:13:25,292
Čekati.
1028
01:13:44,292 --> 01:13:46,375
Zdravo.
1029
01:14:40,250 --> 01:14:42,333
BOK.
1030
01:14:44,792 --> 01:14:50,582
Ne pušiš. Ne uzimaš droge, Moana.
1031
01:14:50,583 --> 01:14:55,125
Imaš 33 godine. Treniraš
svaki dan. To nije moguće.
1032
01:14:56,750 --> 01:14:59,083
Danas je sve izliječeno. Zašto ne i tvoje?
1033
01:15:00,875 --> 01:15:02,999
Postoje terapije za bol.
1034
01:15:03,000 --> 01:15:05,542
Liječenje odgoditi za nekoliko mjeseci.
1035
01:15:11,042 --> 01:15:13,875
Ali ne za nekoliko mjeseci, zauvijek.
1036
01:15:22,625 --> 01:15:26,750
Oduvijek sam mrzio
ograničenja. Ovo je najgore.
1037
01:15:36,917 --> 01:15:40,249
Moje nade i moji horizonti.
1038
01:15:40,250 --> 01:15:43,166
Ovdje sam učio od svog oca i od života
1039
01:15:43,167 --> 01:15:46,374
moj posao kao poduzetnika.
1040
01:15:46,375 --> 01:15:50,207
Ovdje sam također
naučio strast za slobodom.
1041
01:15:50,208 --> 01:15:52,291
Želio bih izaći na teren...
1042
01:15:52,292 --> 01:15:54,541
O, kava.
1043
01:15:54,542 --> 01:15:59,292
Jer ne želim živjeti
u liberalnoj zemlji...
1044
01:16:05,542 --> 01:16:07,625
- Hvala vam. - Nema na čemu.
1045
01:16:09,917 --> 01:16:12,082
Dobio sam par kilograma, znaš.
1046
01:16:12,083 --> 01:16:14,624
- Vidio sam. - Gotovo tri.
1047
01:16:14,625 --> 01:16:18,416
- Osjećam se bolje.
- Bolje si. Puno si bolje.
1048
01:16:18,417 --> 01:16:21,542
Glas s televizije
1049
01:16:28,083 --> 01:16:33,042
Marietto bi želio snimiti
film do kraja mjeseca.
1050
01:16:34,958 --> 01:16:38,166
Bio bi to... Posljednji film.
1051
01:16:38,167 --> 01:16:41,874
- Oni s kojima moraš sklopiti ugovor.
- Razgovarat ću s Mariettom o tome.
1052
01:16:41,875 --> 01:16:44,541
On ne shvaća kroz što prolaziš.
1053
01:16:44,542 --> 01:16:46,957
- Ne. - On je šarlatan, tako ga ja zovem.
1054
01:16:46,958 --> 01:16:50,167
- Ne, treba mi tvoja pomoć u pucanju.
- Ne brini.
1055
01:16:55,500 --> 01:16:59,457
- Mislim da to nije ispravno.
- Želim snimiti svoj posljednji film.
1056
01:16:59,458 --> 01:17:01,542
Želim to učiniti.
1057
01:17:05,333 --> 01:17:07,833
Nikad nisam razumio tvoje izbore, Moana.
1058
01:17:11,750 --> 01:17:14,124
Otišao si u Ameriku...
1059
01:17:14,125 --> 01:17:16,958
Druženje s ljudima s ulice.
1060
01:17:22,833 --> 01:17:26,125
Ponekad moraš preispitati
koliko daleko ide užas.
1061
01:17:33,250 --> 01:17:36,333
Možda sam cijeli život tražio horor, znaš.
1062
01:17:41,042 --> 01:17:43,333
To sam vrlo rano naučio.
1063
01:17:48,833 --> 01:17:51,374
Kada se prekrše određene granice
1064
01:17:51,375 --> 01:17:53,917
ništa više ne izgleda tako loše.
1065
01:17:55,167 --> 01:17:57,583
Uvijek se tamo vraćaš.
1066
01:18:00,292 --> 01:18:03,000
Htio bih ti sve reći,
ali i mene to užasava.
1067
01:18:09,167 --> 01:18:12,417
Želim izaći van radeći
ono što najbolje znam.
1068
01:18:17,625 --> 01:18:19,792
Pomoći ću ti.
1069
01:18:20,875 --> 01:18:24,125
Želio bih s vama odabrati
dvostrukog čarapu.
1070
01:19:52,708 --> 01:19:56,291
Moana Pozzi, 32, najpoznatija
talijanska porno zvijezda
1071
01:19:56,292 --> 01:19:59,041
Umrla je u Francuskoj od raka jetre.
1072
01:19:59,042 --> 01:20:02,707
Vijest o njegovoj smrti, koja se
dogodila prije dva dana, u Lyonu
1073
01:20:02,708 --> 01:20:04,791
Danas smo naučili od obitelji
1074
01:20:04,792 --> 01:20:07,875
koja je bila tajna Moaninom oporukom.
1075
01:20:13,792 --> 01:20:17,625
Gospodin Schicchi bio je
jedini koji nije bio iznenađen.
1076
01:20:18,833 --> 01:20:21,042
Ali nešto mu se u glavi slomilo.
1077
01:20:24,208 --> 01:20:26,749
"Bolje da žive kratko, ali slobodno."
1078
01:20:26,750 --> 01:20:29,083
„Radije nego dugo u kavezu“, rekao je.
1079
01:20:30,375 --> 01:20:32,499
Netko je pronašao novog vlasnika.
1080
01:20:32,500 --> 01:20:36,707
Par je poginuo pod automobilima
koji su jurili rijekom Cassia.
1081
01:20:36,708 --> 01:20:40,082
I jedan smrdljiv i privržen
kolonizirao je ured.
1082
01:20:40,083 --> 01:20:44,499
Prekrasna, kulturna i inteligentna,
umrla je u bolnici u Lyonu
1083
01:20:44,500 --> 01:20:46,624
u Francuskoj, Moana Pozzi.
1084
01:20:46,625 --> 01:20:50,832
Vijest smo saznali danas, nakon
što je sprovod već bio održan.
1085
01:20:50,833 --> 01:20:53,166
Ubiti je, za nešto više od mjesec dana
1086
01:20:53,167 --> 01:20:56,291
Bio je to fulminantni rak jetre.
1087
01:20:56,292 --> 01:21:00,916
Život je san i snovi...
Život je san. Prekrasan.
1088
01:21:00,917 --> 01:21:04,874
Volio bih da sam vječan,
volio bih da nikad ne prestanem.
1089
01:21:04,875 --> 01:21:07,916
Uvijek biti ovakav,
moći tisuću stvari. Ja...
1090
01:21:07,917 --> 01:21:10,791
To bi bilo divno.
1091
01:21:10,792 --> 01:21:15,000
Pomažu li nam snovi da živimo
bolje, po tvom mišljenju? Što misliš?
1092
01:21:19,417 --> 01:21:23,749
Ali... vrlo sam realan, pa se mučim.
1093
01:21:23,750 --> 01:21:26,791
Više volim misliti da je
život samo prekrasan san.
1094
01:21:26,792 --> 01:21:28,874
A kad završi, nema veze.
1095
01:21:28,875 --> 01:21:32,166
Kao kad se probudiš ujutro,
što se i meni ponekad događa
1096
01:21:32,167 --> 01:21:35,957
imati nešto tako lijepo pri ruci.
1097
01:21:35,958 --> 01:21:38,583
Onda se probudim, a njega
nema. Kažem: "Kakva šteta."
1098
01:21:44,292 --> 01:21:47,082
Bili smo kod kuće i ništa.
1099
01:21:47,083 --> 01:21:50,416
Čučnuo je i prestao mi odgovarati.
1100
01:21:50,417 --> 01:21:53,374
Kod dijabetesa, napadaji postaju češći.
1101
01:21:53,375 --> 01:21:55,499
Ali sada možete biti sigurni.
1102
01:21:55,500 --> 01:21:58,208
Zvučni signal strojeva
1103
01:21:59,792 --> 01:22:03,417
- Ja sam, Ricca. - Massi.
1104
01:22:12,208 --> 01:22:16,083
- Vidiš li me? - Daleko.
1105
01:22:22,917 --> 01:22:25,417
Priredili ste nam šok.
1106
01:22:31,958 --> 01:22:34,624
Što ti daju? Barem nešto dobro?
1107
01:22:34,625 --> 01:22:38,332
- Jesmo li sami? - Da.
1108
01:22:38,333 --> 01:22:41,042
- Ostali su posvuda tamo. - | dečki?
1109
01:22:42,792 --> 01:22:44,875
| dečki, Massi?
1110
01:22:46,375 --> 01:22:48,583
Uvijek moraš biti tamo, ha?
1111
01:22:49,625 --> 01:22:52,167
- Uvijek s dečkima. - Uvijek.
1112
01:22:57,792 --> 01:23:01,957
Obećaj mi? Da ćeš uvijek biti s dečkima.
1113
01:23:01,958 --> 01:23:04,832
Unutra sam, Ricca. Ovdje sam.
1114
01:23:04,833 --> 01:23:07,124
Jer ne mogu ostati zauvijek...
1115
01:23:07,125 --> 01:23:11,457
Razumijem, u redu. U igri sam.
1116
01:23:11,458 --> 01:23:15,542
Volim te, Massi. Jako te volim.
1117
01:23:18,958 --> 01:23:21,583
Ostavio/la sam nešto novca
na tvom noćnom ormariću.
1118
01:23:24,875 --> 01:23:26,958
Skerco.
1119
01:23:32,958 --> 01:23:35,042
I ja tebe volim.
1120
01:23:58,917 --> 01:24:01,208
- Dobro jutro. - Dobro jutro.
1121
01:24:06,083 --> 01:24:10,749
Buzz
1122
01:24:10,750 --> 01:24:14,416
Buzz Što?
1123
01:24:14,417 --> 01:24:18,374
- Ali košta malo više. - Da, da.
1124
01:24:18,375 --> 01:24:21,957
- nije bilo toliko. - Medo, što radiš?
1125
01:24:21,958 --> 01:24:24,749
- Što radiš?
- Dopusti da te upoznam s inženjerom.
1126
01:24:24,750 --> 01:24:27,874
- Gradit ću bunker. - Što?
1127
01:24:27,875 --> 01:24:30,916
- Sve je u redu.
- Medo, to se ne može učiniti.
1128
01:24:30,917 --> 01:24:33,792
Da se vratim i onda... Riccardo.
1129
01:24:35,208 --> 01:24:37,832
Zamolio sam Massija da
ti dopusti da živiš ovdje.
1130
01:24:37,833 --> 01:24:40,374
S nama. Ali ne ovako.
1131
01:24:40,375 --> 01:24:42,624
- Ne možeš to učiniti.
- Ne poznaješ ih, medo.
1132
01:24:42,625 --> 01:24:46,124
Doći će po mene, ali me
neće naći jer sam ovdje.
1133
01:24:46,125 --> 01:24:48,457
- Ali tko dolazi po tebe? - Dolaze.
1134
01:24:48,458 --> 01:24:50,541
- Nitko ne dolazi. - Doći će, medo.
1135
01:24:50,542 --> 01:24:55,207
- Ovaj put ću umrijeti u zatvoru.
- I kakva je ta opsesija bunkerom?
1136
01:24:55,208 --> 01:24:58,792
Diva Futura je spasila cijeli
bunker, zar se ne sjećaš?
1137
01:25:01,417 --> 01:25:03,999
Nije bunker. Zazidao sam tri prozora.
1138
01:25:04,000 --> 01:25:06,083
I stavio sam sigurnosna vrata.
1139
01:25:09,000 --> 01:25:12,417
Ha? To je sigurna soba.
1140
01:25:14,625 --> 01:25:16,750
Uzrok.
1141
01:25:20,000 --> 01:25:22,083
Hvala.
1142
01:26:28,042 --> 01:26:30,125
Eva.
1143
01:26:31,833 --> 01:26:34,208
Razmišljao/la sam
registrirati Diva Futuru po tebi.
1144
01:26:44,542 --> 01:26:46,833
To je najmanje što mogu učiniti, medo.
1145
01:26:47,917 --> 01:26:50,333
Sa svim što činiš za mene.
1146
01:27:13,917 --> 01:27:17,125
S njima smo na 120 milijuna.
1147
01:27:19,333 --> 01:27:21,916
I mogu...
1148
01:27:21,917 --> 01:27:24,832
Nastaviti vam pomagati s vašim dugom.
1149
01:27:24,833 --> 01:27:26,917
Nema problema.
1150
01:27:27,958 --> 01:27:30,957
Ja sam crnac.
1151
01:27:30,958 --> 01:27:34,708
Ali uvijek ću ti pomoći.
Nije u tome poanta.
1152
01:27:36,958 --> 01:27:39,874
Poanta je, Riccardo...
1153
01:27:39,875 --> 01:27:43,167
Da sam ti rekao da ne potpisuješ.
1154
01:27:44,625 --> 01:27:47,416
Molio sam te na koljenima:
"Molim te, medvjede."
1155
01:27:47,417 --> 01:27:50,208
"Molim vas, nemojte
potpisivati. Molim vas."
1156
01:27:55,083 --> 01:27:57,167
Ali kakav smo mi par?
1157
01:27:58,208 --> 01:28:01,999
Ti koji odlučuješ bez da
slušaš što ti žena govori.
1158
01:28:02,000 --> 01:28:04,833
- A sada nas traži novac. - Medvjed...
1159
01:28:06,208 --> 01:28:10,416
Kad imate nizak šećer
u krvi, radite lude stvari.
1160
01:28:10,417 --> 01:28:13,916
Ali samo zato što si dijabetičar,
ne možeš nas sve uništiti.
1161
01:28:13,917 --> 01:28:17,332
Uhoditelj. Nemojte unajmiti uhoditelja.
1162
01:28:17,333 --> 01:28:20,416
- Ali ti, "ne, vjeruj mi."
- Mislila sam da će se smiriti.
1163
01:28:20,417 --> 01:28:23,457
- Čini li ti se smirenim? - Ne.
1164
01:28:23,458 --> 01:28:27,041
- Unajmio si mog progonitelja!
- Pogriješio sam.
1165
01:28:27,042 --> 01:28:29,917
Sve je to previše.
1166
01:28:33,292 --> 01:28:37,332
U početku mi se jako svidjelo
1167
01:28:37,333 --> 01:28:43,207
da si bila tako... otvorena
1168
01:28:43,208 --> 01:28:45,500
da si svima vjerovao/vjerovala.
1169
01:28:46,750 --> 01:28:50,250
A sada... Ova stvar, za mene...
1170
01:28:51,292 --> 01:28:53,500
uništava sve.
1171
01:28:54,542 --> 01:28:57,291
Nisam htio. Za fotografiju, medvjede.
1172
01:28:57,292 --> 01:29:00,082
Fotografija s rukama.
Bilo je to umjetničko pitanje.
1173
01:29:00,083 --> 01:29:02,207
Također, da. Također.
1174
01:29:02,208 --> 01:29:04,999
Uvijek imaš određeni stav prema svima.
1175
01:29:05,000 --> 01:29:08,917
- To nije istina.
- Treba mi nešto normalnije.
1176
01:29:11,000 --> 01:29:14,375
Previše je. Sve je ovako previše ludo.
1177
01:29:18,208 --> 01:29:21,542
Evo. Sad se moram ponovno našminkati.
1178
01:29:22,625 --> 01:29:24,958
Još uvijek ne mogu to učiniti.
1179
01:29:30,000 --> 01:29:32,083
Idem, kasno je.
1180
01:29:33,917 --> 01:29:36,000
Uzrok.
1181
01:29:40,000 --> 01:29:42,250
Pa što?
1182
01:29:47,042 --> 01:29:49,833
U međuvremenu ću ostati dolje s mamom.
1183
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
Zar ne možemo reći djeci?
1184
01:29:59,833 --> 01:30:03,583
Možemo li nikome ne
reći, medo? Neko vrijeme.
1185
01:30:52,292 --> 01:30:54,375
Eva.
1186
01:31:02,042 --> 01:31:04,291
Znaš li što svi sada traže?
1187
01:31:04,292 --> 01:31:07,208
Znaš li to?
1188
01:31:11,000 --> 01:31:13,917
Moanin nasljednik, dragi.
1189
01:31:15,000 --> 01:31:17,083
Moanin nasljednik.
1190
01:31:22,833 --> 01:31:25,583
Koliko ti već dugo govorim? Koliko?
1191
01:31:29,917 --> 01:31:33,457
Nemoj slušati muža s tim filmovima.
1192
01:31:33,458 --> 01:31:38,208
Eva, pravi porno. Napravit
ću od tebe zvijezdu.
1193
01:32:31,750 --> 01:32:33,833
Glas se ne čuje
1194
01:32:49,917 --> 01:32:52,000
BOK.
1195
01:33:14,208 --> 01:33:17,291
Gle, sad se okrećeš. Okreni se.
1196
01:33:17,292 --> 01:33:20,166
A ti, nabij mu to u dupe.
Možda će bolje izaći.
1197
01:33:20,167 --> 01:33:22,500
Ova scena je sranje.
1198
01:33:27,500 --> 01:33:31,249
Možemo li stati na trenutak?
Boli, samo na trenutak.
1199
01:33:31,250 --> 01:33:34,749
Istovremeno imam još dva filma
na programu. Ali kada ću završiti?
1200
01:33:34,750 --> 01:33:36,916
Udari je kasnije, hajde.
1201
01:33:36,917 --> 01:33:41,207
Šamar, ne mogu to učiniti.
1202
01:33:41,208 --> 01:33:43,957
Žao mi je, ne mogu. Žao mi je.
1203
01:33:43,958 --> 01:33:47,999
Već smo snimili dvije
scene, a to su dvije dnevno.
1204
01:33:48,000 --> 01:33:50,957
Nemam ništa s tim scenama, Eva. Ništa.
1205
01:33:50,958 --> 01:33:53,375
Da vidim hoće li mi proći cijeli dan.
1206
01:33:54,417 --> 01:33:58,457
- Što ima, draga? - Hej, Simone.
1207
01:33:58,458 --> 01:34:03,082
Mislio sam, ali Riccardo je
bio u pravu. Nije to za mene.
1208
01:34:03,083 --> 01:34:07,624
Navikao sam na... Drugi način.
1209
01:34:07,625 --> 01:34:12,207
Drugačija atmosfera.
Kao filmovi s Riccardom.
1210
01:34:12,208 --> 01:34:15,541
Razumiješ li? A ovo ja ne... ne mogu.
1211
01:34:15,542 --> 01:34:19,916
Dušo, potpisao si ugovor. Za četiri filma.
1212
01:34:19,917 --> 01:34:22,916
Sada imamo dva tjedna ovdje u Mađarskoj.
1213
01:34:22,917 --> 01:34:25,957
Zatim dva tjedna u Sjedinjenim Državama.
1214
01:34:25,958 --> 01:34:28,457
- Sve je organizirano.
- Ovo je pornografija.
1215
01:34:28,458 --> 01:34:31,207
Sve je plaćeno. Prvi je dan.
1216
01:34:31,208 --> 01:34:34,374
Uložen je neki novac. Stenje
1217
01:34:34,375 --> 01:34:37,374
Moram negdje vratiti ovaj novac.
1218
01:34:37,375 --> 01:34:39,999
Glumac govori mađarski
1219
01:34:40,000 --> 01:34:42,083
Netko mi ih mora vratiti.
1220
01:34:43,375 --> 01:34:45,541
Zaplijenit ću ti kuću.
1221
01:34:45,542 --> 01:34:48,042
Ne znam, ne bih htio biti prisiljen.
1222
01:34:50,125 --> 01:34:52,208
Postoji ugovor, Eva.
1223
01:34:54,375 --> 01:34:56,458
Nemoj me zavaravati.
1224
01:34:58,000 --> 01:35:01,250
Hajde. Sad se na trenutak opusti.
1225
01:35:02,750 --> 01:35:05,207
Idemo na pauzu, ljudi.
1226
01:35:05,208 --> 01:35:07,292
Odmor za Evu.
1227
01:35:08,875 --> 01:35:11,083
I vratiš se na posao.
1228
01:35:21,875 --> 01:35:27,375
Govorite mađarski
1229
01:35:29,000 --> 01:35:31,208
Govori engleski
1230
01:36:05,417 --> 01:36:07,500
Razmišljao/la sam...
1231
01:36:08,625 --> 01:36:11,292
Možda ću otići i ostati
kod kuće u Campagnanu.
1232
01:36:13,292 --> 01:36:17,249
- Mama. - Bok, ljubavi. Dođi ovamo.
1233
01:36:17,250 --> 01:36:19,374
Krava, krava!
1234
01:36:19,375 --> 01:36:22,542
Oh, nedostajao/la si mi.
1235
01:36:34,875 --> 01:36:39,291
Sirene hitne pomoći
1236
01:36:39,292 --> 01:36:41,625
Dvije minute i spremni smo za dijalizu.
1237
01:36:47,208 --> 01:36:50,750
Jesi li stvarno siguran da se
ne želimo ponovno pomiriti?
1238
01:36:54,208 --> 01:36:56,292
Ha?
1239
01:37:01,125 --> 01:37:04,208
Znaš li što sam prvo
pomislio kad sam te vidio?
1240
01:37:05,208 --> 01:37:07,500
Samo što sam oduvijek volio kupine.
1241
01:37:08,542 --> 01:37:10,625
S bistrim očima.
1242
01:37:12,417 --> 01:37:15,125
Umjesto toga, žena
mog života bila je plavuša.
1243
01:37:17,917 --> 01:37:20,125
Shvatio sam to od prvog trenutka.
1244
01:37:27,167 --> 01:37:29,208
Da nisam živio s tobom, bio bih ništa.
1245
01:37:30,250 --> 01:37:32,542
Hvala vam.
1246
01:37:40,125 --> 01:37:44,332
Hej. Hej, što ima?
1247
01:37:44,333 --> 01:37:48,457
- Bojim se. - Čega? - Bojim se.
1248
01:37:48,458 --> 01:37:51,333
Čega? Da se nikad ničega ne bojiš.
1249
01:37:52,375 --> 01:37:54,500
Bojim se da me više neću biti tamo.
1250
01:37:56,792 --> 01:37:59,917
Htio sam biti tamo na
Riccardinovom rođendanu.
1251
01:38:00,958 --> 01:38:03,582
- Što govoriš? - Htio sam biti tamo.
1252
01:38:03,583 --> 01:38:06,124
Što kažeš? Naravno da ćeš biti tamo.
1253
01:38:06,125 --> 01:38:08,750
Ha? Da, bit ćeš tamo.
1254
01:38:09,792 --> 01:38:11,916
Bit ćeš tamo. Nerazgovijetan glas
1255
01:38:11,917 --> 01:38:14,542
Zalupavanje vratima
1256
01:38:16,583 --> 01:38:18,833
Čekat ću te ovdje, u redu?
1257
01:38:22,208 --> 01:38:24,292
Čekam te.
1258
01:38:36,292 --> 01:38:38,374
Zdravo. Zdravo, gospođo.
1259
01:38:38,375 --> 01:38:42,208
Nažalost, dok je bila na dijalizi,
njezin suprug je doživio moždani udar.
1260
01:38:44,208 --> 01:38:47,541
- Moždani udar? - Nažalost, da, gospođo.
1261
01:38:47,542 --> 01:38:49,624
I... Sad je intubiran.
1262
01:38:49,625 --> 01:38:52,749
Budimo ga iz medicinski inducirane kome.
1263
01:38:52,750 --> 01:38:55,374
Učinit ćemo to nekoliko
puta kako bismo razumjeli
1264
01:38:55,375 --> 01:38:57,457
koliko se krvarenje resorbiralo
1265
01:38:57,458 --> 01:39:00,417
i prije svega shvatiti
koliku je štetu prouzročilo.
1266
01:39:01,708 --> 01:39:04,457
- Možemo li to vidjeti? - Naravno.
1267
01:39:04,458 --> 01:39:06,542
Pričekajte malo ovdje.
1268
01:39:28,333 --> 01:39:30,417
Volim te.
1269
01:40:14,583 --> 01:40:17,041
Već su ih napravili 24.
1270
01:40:17,042 --> 01:40:19,542
- Ima ih 26. - 26.
1271
01:40:20,583 --> 01:40:22,708
Iz četiri prokleta filma.
1272
01:40:23,750 --> 01:40:26,499
Ovo čini 26 filmova i
ne možemo ništa učiniti.
1273
01:40:26,500 --> 01:40:28,582
Samo zabrana?
1274
01:40:28,583 --> 01:40:31,832
Znam, u pravu si. To je
sve što možemo učiniti.
1275
01:40:31,833 --> 01:40:34,625
Radio sam pornografiju
prije, ali to više ne izlazi.
1276
01:40:36,792 --> 01:40:39,499
Radim za Mediaset već šest godina.
1277
01:40:39,500 --> 01:40:41,582
Ne mogu hodati ulicom
1278
01:40:41,583 --> 01:40:44,791
da mi sva lijepa djeca skaču za vrat.
1279
01:40:44,792 --> 01:40:48,416
Ovog ljeta, Gabibbo i ja,
devet milijuna gledatelja.
1280
01:40:48,417 --> 01:40:51,332
- Devet i pol milijuna.
- Devet i pol. Rekord.
1281
01:40:51,333 --> 01:40:55,416
- Trijumf.
- Rekli su, "Kralj i kraljica gledanosti."
1282
01:40:55,417 --> 01:40:57,624
Već su me zvali, jako su ljuti.
1283
01:40:57,625 --> 01:40:59,916
"Eva, jesi li opet počela
snimati pornografske filmove?"
1284
01:40:59,917 --> 01:41:04,082
I u pravu su. Ovo me treba uništiti.
1285
01:41:04,083 --> 01:41:07,041
- Znam, znam. - Sad on zna.
1286
01:41:07,042 --> 01:41:10,249
Učini sve što možeš, molim
te. Eva čak ni ne zna za ovo.
1287
01:41:10,250 --> 01:41:12,833
Nikad prije nisam to vidio/vidjela,
ali čini li ti se normalnim?
1288
01:41:14,542 --> 01:41:17,499
A nisam ni htjela.
1289
01:41:17,500 --> 01:41:21,457
Znaš, nakon prve scene
sam rekao da to ne mogu.
1290
01:41:21,458 --> 01:41:23,583
Nisam mogao/mogla.
1291
01:41:24,875 --> 01:41:27,124
Ovo mi je rekao, da s ugovorom
1292
01:41:27,125 --> 01:41:29,207
Ovrhavao je nad mojom kućom.
1293
01:41:29,208 --> 01:41:31,958
A sada, svakih šest
mjeseci izlazi novi film.
1294
01:41:37,167 --> 01:41:39,208
I što sam učinio/la?
1295
01:41:45,042 --> 01:41:50,124
- Što?
- Ništa, medo. Odvjetnik je dobio presudu.
1296
01:41:50,125 --> 01:41:53,082
I povuku sve filmove.
- Povlače ih, ali oni postoje.
1297
01:41:53,083 --> 01:41:55,375
Izlaze sada. Razumiješ? Sad.
1298
01:41:58,958 --> 01:42:02,082
- Zašto takvo lice?
- Nemoj se iskaljivati na njemu.
1299
01:42:02,083 --> 01:42:04,791
Nema to nikakve veze s tim.
- Samo želim znati
1300
01:42:04,792 --> 01:42:08,208
jer me čudno pogledao.
- Nije napravio nikakvu grimasu.
1301
01:42:10,000 --> 01:42:14,207
| ugovori o pornografskim
filmovima... nisu obvezujući.
1302
01:42:14,208 --> 01:42:16,917
Nisu je imali čime ucjenjivati.
1303
01:42:17,958 --> 01:42:20,624
- Što? - Pornografski filmovi su ilegalni.
1304
01:42:20,625 --> 01:42:25,125
Stoga, svaki ugovor nema pravnu valjanost.
1305
01:42:30,208 --> 01:42:32,707
Odvjetniče, hvala Vam.
1306
01:42:32,708 --> 01:42:35,124
Vrlo ljubazni kao i uvijek.
1307
01:42:35,125 --> 01:42:38,875
- Ispratit ću te. - Jaknu.
1308
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
Samouvjeren/a sam.
1309
01:42:42,042 --> 01:42:44,999
Uvjeren sam da ćemo i ovaj put uspjeti.
1310
01:42:45,000 --> 01:42:47,250
Eva vrišti
1311
01:42:51,000 --> 01:42:53,583
Uzrok.
1312
01:42:54,792 --> 01:42:58,750
Mrzim te. Mrzim te, mrzim te.
1313
01:43:00,333 --> 01:43:03,207
Trebao si me spriječiti da ih napravim.
1314
01:43:03,208 --> 01:43:05,375
Medvjede, ali sam pokušao na sve načine.
1315
01:43:06,417 --> 01:43:09,208
Rekao sam ti tisuću puta, medo.
1316
01:43:11,583 --> 01:43:13,708
Zašto to radiš?
1317
01:43:14,792 --> 01:43:18,708
Nažalost, na kraju uvijek
pobijede najgori instinkti.
1318
01:43:20,625 --> 01:43:22,750
Svugdje.
1319
01:43:24,292 --> 01:43:27,458
U obiteljima. U domovima. U muškarcima.
1320
01:43:29,917 --> 01:43:32,125
Pokušao/la sam na sve načine.
1321
01:43:33,208 --> 01:43:35,375
Ali sve degenerira, medo.
1322
01:43:41,250 --> 01:43:43,458
Volim te.
1323
01:43:44,625 --> 01:43:46,792
Žena koju volim mora biti slobodna.
1324
01:43:48,292 --> 01:43:50,791
Slobodna da me ne voliš.
1325
01:43:50,792 --> 01:43:52,875
Slobodno me ostavi.
1326
01:43:55,292 --> 01:43:57,500
Besplatno je i snimiti pornografski film.
1327
01:44:02,875 --> 01:44:06,417
Ne. Iskreno mi je jako žao.
1328
01:44:07,458 --> 01:44:10,374
Kad bih se mogao vratiti
1329
01:44:10,375 --> 01:44:13,374
Ne bih više snimao pornografiju, to je sve.
1330
01:44:13,375 --> 01:44:16,791
I ti si to već radila sa
svojim mužem, zar ne?
1331
01:44:16,792 --> 01:44:19,707
Da, radio sam to prije s Riccardom.
1332
01:44:19,708 --> 01:44:24,708
Ali... Bila je to erotična,
prekrasna stvar.
1333
01:44:25,917 --> 01:44:30,207
I... Ali poanta je, kad to jednom učiniš
1334
01:44:30,208 --> 01:44:33,500
Gotovo je za cijeli život. - Što misliš?
1335
01:44:35,167 --> 01:44:37,582
Što znači...
1336
01:44:37,583 --> 01:44:41,707
Ako si barmen i promijeniš
posao, odeš na posao, ne znam...
1337
01:44:41,708 --> 01:44:45,542
U knjižari nisi barmen doživotno.
1338
01:44:46,875 --> 01:44:51,292
I... Ako umjesto toga
snimiš pornografski film...
1339
01:44:52,333 --> 01:44:55,541
onda si uvijek isti. Smijeh
1340
01:44:55,542 --> 01:44:59,208
Nije li to pomalo poricanje
onoga što ju je proslavilo?
1341
01:45:03,833 --> 01:45:05,916
Ne.
1342
01:45:05,917 --> 01:45:08,000
Ne vjerujem.
1343
01:45:09,208 --> 01:45:11,250
Da.
1344
01:45:15,917 --> 01:45:18,707
Istina je.
1345
01:45:18,708 --> 01:45:24,749
Ako… Ako sam znanstvenik,
bio sam znanstvenik.
1346
01:45:24,750 --> 01:45:26,833
Moj muž to uvijek kaže.
1347
01:45:31,333 --> 01:45:34,083
Možda isto vrijedi i za mene. Ne znam.
1348
01:45:36,625 --> 01:45:38,750
I...
1349
01:45:39,958 --> 01:45:42,042
Sigurno je da...
1350
01:45:43,333 --> 01:45:47,250
Napravio/la sam... Najveću
grešku u svom životu.
1351
01:45:49,917 --> 01:45:52,832
Uništio sam sebe.
1352
01:45:52,833 --> 01:45:54,958
Vlastiti...
1353
01:46:12,708 --> 01:46:14,792
Ali tko si ti da sudiš?
1354
01:46:17,500 --> 01:46:19,582
Ti koji si u...
1355
01:46:19,583 --> 01:46:23,874
Na računalu ili ispod jastuka imate ovo...
1356
01:46:23,875 --> 01:46:26,500
velika tajna želja.
1357
01:46:30,458 --> 01:46:32,708
Ovdje sam jer ti postojiš.
1358
01:46:44,042 --> 01:46:47,541
Buzz
1359
01:46:47,542 --> 01:46:49,625
Idemo li u park?
1360
01:47:05,208 --> 01:47:08,791
Bok, Marija. Kako se osjećaš?
1361
01:47:08,792 --> 01:47:11,207
- Dobro jutro, kraljice. - U redu!
1362
01:47:11,208 --> 01:47:13,249
I hrabra Marija.
1363
01:47:16,375 --> 01:47:18,457
Pasti.
1364
01:47:18,458 --> 01:47:21,166
I u čudnom preokretu događaja
1365
01:47:21,167 --> 01:47:24,624
sumnja da je i za nas taj trenutak došao
1366
01:47:24,625 --> 01:47:28,124
Izranjalo je iz dana u
dan, poput tužnog znaka.
1367
01:47:28,125 --> 01:47:30,874
Bell Zdravo.
1368
01:47:30,875 --> 01:47:32,957
- Je li to gospođa Eva Henger? - Da.
1369
01:47:32,958 --> 01:47:35,041
Bok, morate nas pratiti
do policijske postaje.
1370
01:47:35,042 --> 01:47:37,124
Mama! - Richard! Samo...
1371
01:47:37,125 --> 01:47:39,207
- Tko je to? - Eno, ljubavi.
1372
01:47:39,208 --> 01:47:41,249
Moram pozvati dadilju.
1373
01:47:41,250 --> 01:47:43,332
Žao nam je, imamo nalog.
1374
01:47:43,333 --> 01:47:47,249
Otkrili smo da nas policija
istražuje već mjesecima.
1375
01:47:47,250 --> 01:47:51,041
- Optužba? - Iskorištavanje prostitucije.
1376
01:47:51,042 --> 01:47:54,207
- Ne, potpuno sam protiv toga.
- Ne razumiješ.
1377
01:47:54,208 --> 01:47:58,374
Policajac u civilu pronašao je
djevojke kako se prostituiraju
1378
01:47:58,375 --> 01:48:02,207
u prostorijama Diva Future.
I nisu bili izolirani slučaj.
1379
01:48:02,208 --> 01:48:04,624
Schicchijev ideal slobodne ljubavi
1380
01:48:04,625 --> 01:48:07,749
to se loše prenijelo
na noćni život klubova.
1381
01:48:07,750 --> 01:48:11,457
- Odmah nazovite mog odvjetnika!
- Da! - Nazovite ih oboje!
1382
01:48:11,458 --> 01:48:14,207
Pretrage, zapljene materijala
1383
01:48:14,208 --> 01:48:17,791
zatvaranja klubova postajala su sve češća.
1384
01:48:17,792 --> 01:48:20,541
- Stavi i to unutra. - Idemo sve ispitati.
1385
01:48:20,542 --> 01:48:23,416
Završili smo. Javit ćemo vam kasnije.
1386
01:48:23,417 --> 01:48:26,291
Ne stavljajte ih na sunce.
1387
01:48:26,292 --> 01:48:28,582
Započeo je vrlo dug proces.
1388
01:48:28,583 --> 01:48:32,582
U sljedećih deset godina,
Schicchi je bio potpuno uništen.
1389
01:48:32,583 --> 01:48:35,166
Nemoj plakati. Plačeš cijeli dan.
1390
01:48:35,167 --> 01:48:37,749
Dođi, pokazat ću ti nešto. Slijedi me.
1391
01:48:37,750 --> 01:48:39,957
Zavaravao je samog sebe. Rekao je
1392
01:48:39,958 --> 01:48:42,957
da mu nisu mogli oduzeti slobodu i maštu.
1393
01:48:42,958 --> 01:48:45,207
Čak je i bunker sagradio
1394
01:48:45,208 --> 01:48:47,292
kako bi sačuvao svoju umjetnost.
1395
01:48:50,417 --> 01:48:54,207
Rim. Italija. Bili su puni
klubova crvenih svjetala.
1396
01:48:54,208 --> 01:48:56,292
Gdje se sve radilo.
1397
01:48:58,375 --> 01:49:02,999
Pa ipak, jedini objekti na koje su
ciljali bili su oni gospodina Schicchija.
1398
01:49:03,000 --> 01:49:05,082
Prava tvrdoglavost.
1399
01:49:05,083 --> 01:49:07,208
Policijska sirena
1400
01:49:23,708 --> 01:49:26,332
Velika greška je bila
što je htjela revolucionirati
1401
01:49:26,333 --> 01:49:29,417
kostim na svjetlu dana.
Bez da to radiš u tajnosti.
1402
01:50:10,208 --> 01:50:12,542
Glas se ne čuje
1403
01:50:22,208 --> 01:50:24,708
Nakon još jednog
uhićenja, uspio sam pobjeći.
1404
01:50:26,208 --> 01:50:29,958
I od tog dana nadalje, nikad se više nisam
vratio na posao za gospodina Schicchija.
1405
01:50:36,500 --> 01:50:38,916
- Zdravo, gospođo Henger. - Zdravo doktore.
1406
01:50:38,917 --> 01:50:42,249
- Dugo su nas čekali, zar ne? - Da.
1407
01:50:42,250 --> 01:50:44,583
Mogu li s vama na trenutak
razgovarati na stranu?
1408
01:50:45,625 --> 01:50:48,624
Ne. Ovdje možete
razgovarati i s mojom djecom.
1409
01:50:48,625 --> 01:50:50,792
- Zašto? - Da.
1410
01:50:52,917 --> 01:50:56,374
Nažalost, stanje njenog
supruga se pogoršalo.
1411
01:50:56,375 --> 01:50:58,583
- Imao je još jedan moždani udar.
- Još jedan?
1412
01:50:59,625 --> 01:51:02,707
Izvršili smo sve
manevre oživljavanja, ali...
1413
01:51:02,708 --> 01:51:05,457
Nažalost, unatoč tome
1414
01:51:05,458 --> 01:51:08,042
Ovaj put ga nismo uspjeli spasiti.
1415
01:51:09,875 --> 01:51:12,832
Ali... Ali što to znači?
1416
01:51:12,833 --> 01:51:15,417
Je li... Je li Riccardo živ?
1417
01:51:16,750 --> 01:51:19,917
Žao mi je. Nažalost, učinili
smo sve što smo mogli.
1418
01:51:22,083 --> 01:51:24,542
Ne... nisam razumio/la.
1419
01:51:25,583 --> 01:51:28,000
Je li živo ili nije? Je li živo?
1420
01:51:32,083 --> 01:51:35,583
Ali... Ali ja... nisam bio tamo.
1421
01:51:36,917 --> 01:51:38,999
Nisam bio tamo.
1422
01:51:39,000 --> 01:51:41,416
- Ja... - Savršeno razumijem.
1423
01:51:41,417 --> 01:51:43,916
Nisam... nisam bio tamo.
1424
01:51:43,917 --> 01:51:46,957
S mužem. Nisam bila tamo.
1425
01:51:46,958 --> 01:51:49,541
Nažalost, nije bilo više
moždane aktivnosti.
1426
01:51:49,542 --> 01:51:52,374
Ne... Ne, jer...
1427
01:51:52,375 --> 01:51:55,541
Čuo me je, osjetio me je kad sam bio tamo.
1428
01:51:55,542 --> 01:51:58,166
Kad sam bio tamo, čuo me je i...
1429
01:51:58,167 --> 01:52:01,249
Razgovarao sam s njim i on je to učinio...
1430
01:52:01,250 --> 01:52:03,332
Čuo me je. Ja...
1431
01:52:03,333 --> 01:52:05,500
Gospođo, to su bili uvjetovani pokreti.
1432
01:52:10,083 --> 01:52:13,207
Mogu li... vidjeti Riccarda?
1433
01:52:13,208 --> 01:52:16,541
- Mogu li vidjeti svog muža?
- Mislim da to sada nije slučaj.
1434
01:52:16,542 --> 01:52:19,250
Želim vidjeti svog muža.
1435
01:52:20,292 --> 01:52:22,375
Pričekajte malo ovdje.
1436
01:52:55,708 --> 01:52:59,124
- Bok. - Gle, nije da ne želimo.
1437
01:52:59,125 --> 01:53:01,291
Ali ovo je dobro poznata osoba.
1438
01:53:01,292 --> 01:53:05,457
Crkvi bi bilo teško podnijeti svu tu gužvu.
1439
01:53:05,458 --> 01:53:08,457
Usput, imamo vjenčanje poslijepodne.
1440
01:53:08,458 --> 01:53:11,332
Toliko ljudi bi moglo doći da ne znam
1441
01:53:11,333 --> 01:53:13,416
kad bi ih crkva sve mogla primiti.
1442
01:53:13,417 --> 01:53:16,541
- Slušaj, budi strpljiv.
- Već sam ti rekao.
1443
01:53:16,542 --> 01:53:19,624
- Razumijem. - Ne može se.
- Ali onda ću reći Evi...
1444
01:53:19,625 --> 01:53:21,749
svojoj ženi, kako joj objašnjavam
1445
01:53:21,750 --> 01:53:24,999
da Riccardo ne može imati sprovod u crkvi?
1446
01:53:25,000 --> 01:53:28,124
Bilo mu je stalo,
pričestio se u ovoj crkvi.
1447
01:53:28,125 --> 01:53:30,582
- Gle. - Slušaj, ti stalno inzistiraš.
1448
01:53:30,583 --> 01:53:33,041
I dođi ovamo. - Ovo je ponuda.
1449
01:53:33,042 --> 01:53:37,499
Stalno se vraća, vraća.
Ali mislim da sam bio jasan.
1450
01:53:37,500 --> 01:53:39,583
Dobro...
1451
01:53:44,583 --> 01:53:47,499
Svećenik je služio misu, iako je bilo
1452
01:53:47,500 --> 01:53:50,749
polovica talijanske pornografije.
1453
01:53:50,750 --> 01:53:54,374
S druge strane, među nama grešnicima
možemo pronaći pravu količinu.
1454
01:53:54,375 --> 01:53:57,042
Onaj koji je teško odbiti.
1455
01:54:02,708 --> 01:54:07,167
Richard je također zakasnio
na vlastiti sprovod. Kao i uvijek.
1456
01:54:10,000 --> 01:54:13,916
Tog dana mnogi su se ljudi popeli na
propovjedaonicu kako bi se sjetili mog šefa.
1457
01:54:13,917 --> 01:54:16,000
Taj preslatki gad.
1458
01:54:17,583 --> 01:54:19,707
Rekao sam da ću i ja ići gore
1459
01:54:19,708 --> 01:54:21,958
i da ću reći tko je on zapravo bio.
1460
01:54:23,583 --> 01:54:25,999
Rekao bih da me je on naučio
1461
01:54:26,000 --> 01:54:29,582
ne shvaćati ništa ili nikoga preozbiljno.
1462
01:54:29,583 --> 01:54:32,042
Čak ni ja. Čak ni život.
1463
01:54:34,208 --> 01:54:36,291
Ili kad mi je priznao
1464
01:54:36,292 --> 01:54:39,457
da nije ni razmišljao o tome
da se upusti u pornografiju.
1465
01:54:39,458 --> 01:54:41,582
Da je to bila greška.
1466
01:54:41,583 --> 01:54:44,332
Tko bi nastavio fotografirati Cicciolinu
1467
01:54:44,333 --> 01:54:46,500
i njezine cvjetne krune zauvijek.
1468
01:54:50,708 --> 01:54:53,332
Ali onda je požalio što mi je rekao.
1469
01:54:53,333 --> 01:54:55,416
Zabranio mi je da to kažem
1470
01:54:55,417 --> 01:54:59,207
jer nikada ne trebaš
opravdavati svoje izbore.
1471
01:54:59,208 --> 01:55:01,707
I moramo ih braniti do smrti.
1472
01:55:01,708 --> 01:55:04,792
Navijanje publike
1473
01:55:15,833 --> 01:55:18,957
Rekao bih ti o tome
kad mi je rekao da misli
1474
01:55:18,958 --> 01:55:21,499
biti slobodan.
1475
01:55:21,500 --> 01:55:23,832
Ali na kraju krajeva, nitko nije slobodan.
1476
01:55:23,833 --> 01:55:27,291
Stoga je dotični maloljetnik povjeren majci
1477
01:55:27,292 --> 01:55:30,832
la qui presente, llona Staller.
1478
01:55:30,833 --> 01:55:33,291
Slobodan si ako nemaš što izgubiti.
1479
01:55:33,292 --> 01:55:36,750
Ako si sam. Ako ne voliš nikoga.
1480
01:55:37,792 --> 01:55:39,875
Ali tko želi biti sam?
1481
01:55:42,042 --> 01:55:44,832
Na kraju nisam ništa rekao/rekla.
1482
01:55:44,833 --> 01:55:48,250
Govoriti bi bilo kao
priznati da više nije tu.
1483
01:55:49,333 --> 01:55:52,749
Ili sam možda jednostavno bio previše
sramežljiv. Kao što je i pretpostavio.
1484
01:55:52,750 --> 01:55:54,832
Na prvom razgovoru za posao.
1485
01:55:54,833 --> 01:55:57,374
Sigurno nikad neću zahvaliti sudbini
1486
01:55:57,375 --> 01:55:59,499
tko je odveo Riccarda Schicchija
1487
01:55:59,500 --> 01:56:02,916
dok sam mu ponavljao
da pripremam iznenađenje.
1488
01:56:02,917 --> 01:56:05,250
Nikad nije znao što je to.
1489
01:56:19,458 --> 01:56:23,958
Vika i smijeh
1490
01:56:25,708 --> 01:56:28,791
- Hajde. - Gospođice, uzmite ovo.
1491
01:56:28,792 --> 01:56:31,916
Jesi li to vidio? Evo, kurčevi.
1492
01:56:31,917 --> 01:56:34,999
Idemo se malo utrkivati s
preprekama. Nemoj praviti tu grimasu.
1493
01:56:35,000 --> 01:56:37,332
- To je umjetnost, umjetnik ih je napravio.
- Bok.
1494
01:56:37,333 --> 01:56:40,707
Uzrok!
1495
01:56:40,708 --> 01:56:43,167
Plakati
1496
01:56:47,250 --> 01:56:51,417
Napravimo natjecanje. Ali Marcellina
neće igrati, inače će pobijediti.
1497
01:56:56,500 --> 01:56:58,750
- Kako se zoveš? - Leonardo.
1498
01:56:59,792 --> 01:57:02,207
Od dana sprovoda svi smo znali
1499
01:57:02,208 --> 01:57:05,374
da se bliži kraj jednog doba
koje se nikada neće vratiti.
1500
01:57:05,375 --> 01:57:09,624
Ali smo također bili svjesni
da ono što smo doživjeli
1501
01:57:09,625 --> 01:57:12,708
To je bila najneobičnija stvar
koja se može dogoditi u životu.
1502
01:57:14,292 --> 01:57:16,874
Čak i danas razmišljam
o svojoj drugoj obitelji
1503
01:57:16,875 --> 01:57:19,124
To mi daje toliko snage.
1504
01:57:19,125 --> 01:57:24,832
Tako krhko, tako izgubljeno.
Amoralno, ali nikad nemoralno.
1505
01:57:24,833 --> 01:57:28,041
Vesel, u krizi, šarlatan.
1506
01:57:28,042 --> 01:57:31,582
Ali uvijek, uvijek s velikim srcem.
1507
01:57:31,583 --> 01:57:35,750
Nerazgovijetni krici
1508
01:57:49,833 --> 01:57:51,917
Propustiti.
1509
01:57:57,542 --> 01:57:59,625
Kako divno.
1510
01:58:20,173 --> 01:58:25,173
{\an2}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K
1511
01:58:25,297 --> 01:58:30,297
{\an2}✰ {\an5}RTN{\an5}NJ ✰
121611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.