All language subtitles for Camping du lac (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:10,354 کانالی برای عاشقان سینما :Cinephilia https://t.me/Video_Archives 2 00:00:10,600 --> 00:00:15,354 مترجم : اشکان هیدی 3 00:00:15,600 --> 00:00:20,354 به لطف و حمایت کانال پنج قطعه آسان 4 00:00:56,440 --> 00:00:59,380 ‫یه اتفاق عجیبی برام افتاده ‫که میخوام براتون تعریف کنم. 5 00:01:01,920 --> 00:01:05,059 ‫تابستون داشت از راه میرسید و ‫من واقعاً دلم میخواست دریا رو ببینم، 6 00:01:05,060 --> 00:01:08,320 ‫برای همین سوار ماشینم ‫شدم و به سمت غرب روندم. 7 00:02:23,560 --> 00:02:27,280 ‫ولی سرنوشت تصمیم گرفت منو درست ‫وسط منطقه بِرِتانی از ماشین پیاده کنه. 8 00:02:42,470 --> 00:02:43,810 ‫چی کشت میکنین اینجا؟ 9 00:02:43,811 --> 00:02:50,720 ‫اینجا غلات میکاریم، ذرت ‫هست، دامداری هم داریم. 10 00:02:50,940 --> 00:02:53,664 ‫اول با هانری آشنا شدم، ‫که منو به ژرار معرفی کرد، 11 00:02:53,665 --> 00:02:56,140 ‫اونم یه مکانیک خوب رو میشناخت. 12 00:02:56,300 --> 00:02:58,353 ‫ماشینش مشکل پیدا کرده، ‫اصلاً نمیفهمیم چشه، 13 00:02:58,354 --> 00:03:01,040 ‫میتونی بیای یه نگاهی بهش بندازی؟ 14 00:03:01,041 --> 00:03:03,480 ‫زیاد دور نیست، خونه یکی از رفقامونه. 15 00:03:22,710 --> 00:03:24,290 ‫اون شلنگه پاره شده، آره؟ 16 00:03:24,790 --> 00:03:26,330 ‫نه، واشر سرسیلندره. 17 00:03:27,030 --> 00:03:28,802 ‫مشکل بین سرسیلندر و 18 00:03:28,803 --> 00:03:32,171 ‫بلوک موتوره، یه واشر ‫اونجا هست که نشتی داره. 19 00:03:32,750 --> 00:03:35,030 ‫آب و روغن هم قاطی کرده. 20 00:03:35,530 --> 00:03:39,630 ‫بهم گفت تعمیرش سه چهار ‫روزی طول میکشه، و تا اون موقع 21 00:03:39,631 --> 00:03:41,083 ‫یه نفر رو میشناسه که 22 00:03:41,084 --> 00:03:42,890 ‫میتونه منو تو کمپینگ ماهیگیرها جا بده. 23 00:03:43,470 --> 00:03:44,550 ‫کمپینگ؟ 24 00:03:44,551 --> 00:03:44,770 ‫آره. 25 00:03:45,490 --> 00:03:46,090 ‫اِروِن؟ 26 00:03:46,091 --> 00:03:47,091 ‫بله؟ 27 00:03:48,630 --> 00:03:49,630 ‫سلام. 28 00:03:50,090 --> 00:03:51,090 ‫سلام. 29 00:04:02,060 --> 00:04:03,800 ‫سگه که اذیتت نمیکنه؟ 30 00:04:04,600 --> 00:04:06,160 ‫نه، خیلی آرومه. 31 00:04:07,440 --> 00:04:10,160 ‫یه لحظه با خودم فکر کردم نکنه تله باشه. 32 00:04:11,280 --> 00:04:14,020 ‫اینطوری تا هفته‌ها کسی ‫متوجه ناپدید شدنم نمیشد. 33 00:04:19,123 --> 00:04:20,876 ‫بعد با خودم گفتم دقیقاً به همین خاطر که 34 00:04:20,877 --> 00:04:23,840 ‫هیچکس منتظرم نیست، چیزی ‫برای از دست دادن ندارم. 35 00:04:31,340 --> 00:04:33,700 ‫خلاصه، اینجوری شد که ‫رسیدم به کمپینگ کنار دریاچه. 36 00:04:35,093 --> 00:04:38,547 ‫مترجم: اشکان هید‌ی 37 00:04:51,080 --> 00:04:53,580 ‫اِروِن منو برد بالاترین نقطه، شماره ۱۸. 38 00:04:54,840 --> 00:04:58,180 ‫بهم گفت از اونجا شاید شانس ‫دیدن هیولای دریاچه رو داشته باشم. 39 00:05:03,600 --> 00:05:07,300 ‫درسته که دریا رو ندیدم، ولی دیدن یه ‫لاخ‌نس برتانیایی هم برای خودش جذابه. 40 00:05:07,522 --> 00:05:12,542 ‫هیولای لُخ‌نس که در بین مردم ‫بریتانیا بیشتر با نام نِسی معروف است 41 00:06:00,150 --> 00:06:03,050 ‫سه روزه که اینجام، ولی این اولین بار نیست. 42 00:06:25,270 --> 00:06:28,290 ‫وقتی بچه بودم، زیاد میرفتم کمپینگ. 43 00:06:30,170 --> 00:06:32,610 ‫ساعت‌ها همسایه‌ها رو دید میزدم. 44 00:06:35,510 --> 00:06:37,369 ‫چقدر دلم میخواست 45 00:06:37,370 --> 00:06:40,771 ‫عروسک‌های کوچولوشون رو داشته باشم ‫تا باهاشون تو خونه بازی کنم. 46 00:06:40,950 --> 00:06:44,730 ‫عاشق این بودم که ‫کاروان‌ها، مبلمان و وسایلشون، 47 00:06:44,830 --> 00:06:48,030 ‫باربیکیوهای کوچیک و پارچ‌های ‫کوچیک شراب رو داشته باشم. 48 00:06:57,570 --> 00:06:58,570 ‫اون رو داشتم. 49 00:06:59,010 --> 00:07:00,010 ‫یادمه. 50 00:07:47,700 --> 00:07:49,920 ‫حدود ده نفر بودن که تمام ‫سال اونجا زندگی میکردن. 51 00:07:52,780 --> 00:07:57,781 ‫تمام خواص درمانی و عطری ‫گیاهان و قارچ‌ها رو میشناختن. 52 00:08:02,410 --> 00:08:05,690 ‫به نظر میومد زندگی آروم و معنوی‌ای داشتن. 53 00:08:47,460 --> 00:08:54,289 ‫عزیزان من، امروز ما جشن بخشش 54 00:08:54,290 --> 00:08:59,260 ‫سنت کورنتین رو برگزار میکنیم، ‫یعنی جشن مذهبی کلیسامون. 55 00:09:00,460 --> 00:09:05,040 ‫سنت کورنتین در قرن پنجم ‫بعد از میلاد مسیح زندگی میکرد. 56 00:09:06,560 --> 00:09:10,400 ‫اون یه راهب گوشه‌نشین بود و ‫در دامن طبیعت زندگی میکرد. 57 00:09:15,920 --> 00:09:21,480 ‫از بچگی صاحب معجزۀ جاری کردن چشمه‌ها بود. 58 00:09:37,720 --> 00:09:39,900 ‫و یکی از این چشمه‌ها، سنت آنتوان بود. 59 00:09:39,901 --> 00:09:46,320 ‫سنت آنتوان روزی به چشمه‌ای فرود آمد 60 00:09:46,321 --> 00:09:50,840 ‫و همراهش که در تصور نمی‌گنجه، ‫در آن چشمه زندگی می‌کرد؛ یک ماهی. 61 00:09:52,020 --> 00:09:56,560 ‫تو تاریخ کلیسا، قدیس‌های زیادی بودن که 62 00:09:56,561 --> 00:10:00,240 ‫با حیوانات و طبیعت رابطه نزدیکی داشتن. 63 00:10:01,400 --> 00:10:06,851 ‫میگن که سنت فرانسیس آسیزی و سنت آنتوان 64 00:10:06,852 --> 00:10:12,440 ‫حتی موهبت موعظه کردن ‫برای پرنده‌ها و ماهی‌ها رو داشتن. 65 00:10:15,960 --> 00:10:18,860 ‫کورنتین هم با ماهیش حرف میزد. 66 00:10:25,831 --> 00:10:27,871 ‫خیلی خوبه، خیلی خوبه! 67 00:10:28,554 --> 00:10:30,508 ‫عالیه، عالیه! 68 00:10:31,774 --> 00:10:35,021 ‫بیا این‌ور، بیا این‌ور! 69 00:10:35,970 --> 00:10:38,944 ‫سلام برادر، حالت خوبه؟ 70 00:10:40,520 --> 00:10:42,880 ‫چرا وقتی بهت میگم برادر ‫اینجوری تکون میخوری؟ 71 00:10:42,881 --> 00:10:43,881 ‫خوشت نمیاد؟ 72 00:10:46,400 --> 00:10:47,400 ‫ولی، 73 00:10:50,160 --> 00:10:52,920 ‫ما همه مخلوق خداییم. 74 00:10:53,860 --> 00:10:56,840 ‫همه باید ازش تشکر کنیم. 75 00:11:04,910 --> 00:11:09,201 ‫هر روز کورنتین یه تیکه کوچیک 76 00:11:09,202 --> 00:11:13,131 ‫از گوشت ماهی رو برای غذاش میبرید. 77 00:11:28,010 --> 00:11:33,820 ‫بعد اونو به آب برمیگردوند و به طور ‫معجزه‌آسایی، ماهی دوباره کامل میشد. 78 00:11:45,470 --> 00:11:48,720 ‫یه روز، کورنتین داشت داستانی تعریف میکرد. 79 00:11:48,740 --> 00:11:54,040 ‫اون با یه شکارچی روبرو شد که ‫تو جنگل گم شده بود و گرسنه بود. 80 00:12:33,620 --> 00:12:38,120 ‫سنت کورنتین دعوتش کرد تا ‫غذای ماهیش رو باهاش شریک بشه. 81 00:12:38,320 --> 00:12:40,420 ‫میخوایم یه چیزی بخوریم، یه چیزی بنوشیم. 82 00:12:40,660 --> 00:12:43,000 ‫چیز زیادی نیست، ولی یه کم ماهی داریم. 83 00:12:43,220 --> 00:12:44,860 ‫از هیچی که بهتره. 84 00:12:44,920 --> 00:12:49,300 ‫پونصد متر اونورتره و اگه خواستین، ‫جا و غذا را مهمون من هستید. 85 00:12:49,860 --> 00:12:51,120 ‫باشه، ممنونیم. 86 00:12:57,603 --> 00:12:58,605 ‫کلبه اون طرفه. 87 00:12:58,630 --> 00:12:59,690 ‫کم کم داریم میرسیم. 88 00:12:59,990 --> 00:13:02,750 ‫تو شهر سلمونی هست. 89 00:13:04,039 --> 00:13:06,279 ‫متأسفانه آب ندارم. 90 00:13:06,770 --> 00:13:08,330 ‫زیاد اهل کلیسا نیستی؟ 91 00:13:08,331 --> 00:13:09,331 ‫نه، خوشم نمیاد. 92 00:13:10,170 --> 00:13:11,450 ‫برای زندگیتون. 93 00:13:14,490 --> 00:13:19,210 ‫ماهی به طور معجزه‌آسایی زیاد شد ‫تا شکارچی و همراهانش رو سیر کنه. 94 00:14:12,040 --> 00:14:16,640 ‫شکارچی هویتش رو به کورنتن لو داد. 95 00:14:16,900 --> 00:14:20,120 ‫در واقع اون پادشاه گرالون بود. 96 00:14:22,300 --> 00:14:27,793 ‫اون تحت تاثیر سخاوت و خردمندی سنت کورنتین 97 00:14:27,794 --> 00:14:31,520 ‫قرار گرفت و بخشی از ‫زمین‌هاش رو بهش بخشید. 98 00:14:31,600 --> 00:14:32,500 ‫تو رو برکت میدم. 99 00:14:32,501 --> 00:14:35,480 ‫و اونو اسقف کیمپر کرد. 100 00:14:58,100 --> 00:15:01,740 ‫فردای اون روز، کورنتین ماهیش ‫رو در وضعیت بدی پیدا کرد. 101 00:15:19,830 --> 00:15:23,060 ‫یکی از خدمتکارای پادشاه ‫دنبالش رفته بود تا ببینه 102 00:15:23,061 --> 00:15:26,210 ‫این منبع بی‌پایان غذا رو از کجا پیدا میکنه. 103 00:15:26,870 --> 00:15:30,670 ‫یه تیکه خیلی بزرگ از ماهی رو بریده بود. 104 00:15:57,500 --> 00:16:00,420 ‫کورنتین با گذاشتن دستاش ‫روی بدن ماهی، اون رو شفا داد. 105 00:16:17,180 --> 00:16:20,603 ‫بعدش بهش گفت حالا که رازشون فاش شده، 106 00:16:20,604 --> 00:16:24,360 ‫بهتره که در امتداد رودخونه فرار کنه. 107 00:16:25,760 --> 00:16:26,760 ‫فرار کن. 108 00:16:26,800 --> 00:16:29,680 ‫و برای همیشه از آدما دوری کنه. 109 00:17:08,062 --> 00:17:12,822 ‫میگن ماهی تا دریاچه شنا کرده ‫و سال‌ها اونجا زندگی کرده، 110 00:17:12,950 --> 00:17:16,390 ‫روز به روز بزرگتر شده تا ‫اینکه به یه هیولا تبدیل شده. 111 00:17:25,840 --> 00:17:29,449 ‫مردم میگفتن اگه شانس دیدنش رو داشته باشی، 112 00:17:29,450 --> 00:17:33,760 ‫باید آرزو کنی و ماهی، ‫آرزوت رو برآورده میکنه. 113 00:18:14,650 --> 00:18:19,410 ‫برای بعضی از ماهیگیرا، گرفتن ‫این ماهی بزرگ، رویای بچگی بود. 114 00:18:21,630 --> 00:18:23,410 ‫یه جور جایزۀ نهایی. 115 00:18:31,390 --> 00:18:35,990 ‫طبق نظرفدراسیون ملی ماهیگیری، این یه اسبله ‫(از ماهیان بزرگ خانواده گربه‌ماهیان) 116 00:18:35,991 --> 00:18:40,390 ‫بود که همه گونه‌های دیگه رو می‌خورد ‫و بهتر بود از شرش خلاص میشدن. 117 00:19:17,410 --> 00:19:17,930 ‫سلام. 118 00:19:18,250 --> 00:19:19,590 ‫اومدم درباره ماشینم بپرسم. 119 00:19:20,050 --> 00:19:21,570 ‫قطعات درست نرسیده به دستمون. 120 00:19:22,610 --> 00:19:24,370 ‫قطعه‌ای که رسیده برای ماشین بنزینیه. 121 00:19:25,410 --> 00:19:26,830 ‫آه، در حالی که این دیزلیه. 122 00:19:27,150 --> 00:19:28,350 ‫ماشین شما دیزلیه. 123 00:19:29,010 --> 00:19:30,010 ‫باشه. 124 00:19:30,690 --> 00:19:33,490 ‫خب، پس ۳-۴ روز دیگه میام. 125 00:19:34,450 --> 00:19:34,810 ‫آره. 126 00:19:34,811 --> 00:19:36,050 ‫تو کمپینگ راحتی؟ 127 00:19:51,300 --> 00:19:52,760 ‫تو کمپینگ بد نمی‌گذشت. 128 00:19:56,060 --> 00:20:00,400 ‫از بس که صبح زود با صدای ‫پرنده‌ها از خواب می‌پریدم، 129 00:20:00,401 --> 00:20:02,800 ‫کم کم به پرنده‌شناسی علاقه‌مند شده بودم. 130 00:20:24,450 --> 00:20:26,970 ‫و هوپ، میبریمشون سمت لونه. 131 00:20:30,450 --> 00:20:32,030 ‫دیگه حتی نیازی به حرف زدن نیست. 132 00:20:39,210 --> 00:20:42,510 ‫خانم ساکن منزل شماره ۷ یه بچه ۹ ‫ساله رو تنهایی بزرگ می‌کرد. 133 00:20:43,790 --> 00:20:44,910 ‫و حالا، دوباره. 134 00:20:44,970 --> 00:20:47,046 ‫یه روز برای تعطیلات اومده بودن اینجا، 135 00:20:47,047 --> 00:20:49,251 ‫و دیگه هیچوقت برنگشتن خونه‌شون. 136 00:20:49,990 --> 00:20:51,490 ‫انگار که طلسم شده بودن. 137 00:20:54,630 --> 00:20:59,351 ‫سالن زیباییش رو فروخته بود و ‫شروع کرده بود به پرورش طیور. 138 00:21:02,350 --> 00:21:06,110 ‫تخم‌مرغ‌هاش رو با خدمات محدود ‫یا پرستاری بچه تهاتر می‌کرد. 139 00:21:43,839 --> 00:21:45,640 ‫هنوز نمردی... 140 00:21:47,200 --> 00:21:49,000 ‫چقدر جون سختی تو. 141 00:22:34,110 --> 00:22:37,490 ‫وقتی والدینش مردن، آنتونی ‫تو خونه متحرکشون ساکن شد. 142 00:22:38,610 --> 00:22:40,710 ‫با کارهای پراکنده اینور و ‫اونور زندگیشو می‌گذروند. 143 00:22:44,460 --> 00:22:46,880 ‫عاشق کریپتوزولوژی ‫(دانش موجودات افسانه‌ای) بود. 144 00:22:47,720 --> 00:22:51,200 ‫قسم خورده بود تا وقتی هیولای ‫دریاچه رو نبینه از اونجا نره. 145 00:22:53,280 --> 00:22:55,819 ‫خوشبختانه ماهیگیرها تونستن از توده‌ای که 146 00:22:55,820 --> 00:22:58,840 ‫روی سونار دیده شد رد ‫بشن قبل از اینکه ظاهر بشه. 147 00:22:59,380 --> 00:23:02,480 ‫اندازه‌ش تقریباً به بزرگی یه اسب بود. 148 00:23:03,300 --> 00:23:04,600 ‫از پاهاش تا عقب. 149 00:23:05,020 --> 00:23:09,300 ‫و این فقط یه تخمینه که ‫حدود ۲۸-۳۰ فوت طول داره. 150 00:23:10,040 --> 00:23:12,940 ‫عمق اون قسمت ۲۱۰ فوته. 151 00:23:13,320 --> 00:23:18,880 ‫یه ماهی ۱۸ پوندی، اندازه این نقطه در سمت چپه. 152 00:23:19,516 --> 00:23:24,316 ‫در این صورت، این توده که داره ‫میاد سطح آب چقدر وزن داره؟ 153 00:23:24,341 --> 00:23:26,300 ‫و چقدر طول داره؟ 154 00:23:42,290 --> 00:23:45,510 ‫برای یوهان، این ماهی یه حیوون توتم بود. 155 00:23:46,250 --> 00:23:48,110 ‫مثل نگهبان دریاچه. 156 00:25:01,279 --> 00:25:03,519 ‫بازم آبجو می‌خوای؟ 157 00:25:18,266 --> 00:25:20,506 ‫تو کلاه منو برداشتی؟ 158 00:25:22,319 --> 00:25:24,359 ‫آه نه، ببخشید. 159 00:25:45,880 --> 00:25:48,920 ‫♪ شنیدم یه اردک ماده به اردک نرش گفت ♪ 160 00:25:50,039 --> 00:25:53,599 ‫♪ شنیدم یه اردک ماده به اردک نرش گفت ♪ 161 00:25:53,759 --> 00:25:57,759 ‫♪ شنیدم یه اردک ماده به اردک نرش گفت ♪ ‫♪ دیگه خرچنگی تو این دریاچه نمونده ♪ 162 00:25:57,920 --> 00:26:01,119 ‫♪ عزیز دلم ♪ 163 00:26:01,640 --> 00:26:05,440 ‫♪ وقتی دریاچه خشک شد چیکار می‌کنی، عزیزم؟ ♪ 164 00:26:05,960 --> 00:26:11,839 ‫♪ وقتی دریاچه خشک شد چیکار می‌کنی، عزیزم؟ ♪ 165 00:26:12,000 --> 00:26:17,240 ‫♪ می‌شینم لب ساحل و نگاه می‌کنم ♪ ‫♪ خرچنگا چطور می‌میرن، عزیزم. ♪ 166 00:26:30,850 --> 00:26:32,210 ‫اون ته، وِین هست. 167 00:26:33,190 --> 00:26:34,530 ‫تو اوهایو بزرگ شده. 168 00:26:36,570 --> 00:26:39,250 ‫وقتی اومد فرانسه، تو بارها ‫و رستوران‌ها آواز می‌خوند. 169 00:26:41,170 --> 00:26:44,110 ‫یه روز با یه سرخپوست اومده اینجا. 170 00:26:45,770 --> 00:26:48,581 ‫به دلیلی که فقط خودش می‌دونه، بعد از 171 00:26:48,582 --> 00:26:51,190 ‫سال‌ها سرگردونی، اینجا موندگار شد. 172 00:26:52,950 --> 00:26:53,950 ‫ناشناس. 173 00:26:57,540 --> 00:26:59,480 ‫میگن تو آمریکا یه دختر داره. 174 00:27:00,300 --> 00:27:02,700 ‫ولی تو این ۲۵ سال، هیچکس ندیدتش. 175 00:27:09,690 --> 00:27:13,370 ‫می‌خوام تو روزنامه یا یه چیزی بنویسم. 176 00:27:15,119 --> 00:27:17,839 ‫کسی مری رز رو دیده؟ 177 00:27:18,400 --> 00:27:20,535 ‫به نظر میاد ناپدید شده، 178 00:27:20,710 --> 00:27:23,070 ‫ولی هیچکس نمیدونه کجاست. 179 00:27:27,200 --> 00:27:31,640 ‫چند بار باید برات پیام بفرستم؟ 180 00:27:32,400 --> 00:27:36,680 ‫چرا زنگ نمیزنی بگی "پیامت رسید"؟ 181 00:27:37,871 --> 00:27:41,923 ‫با چند نفر آشنا شدم که دوست دارن ببیننت. 182 00:27:43,240 --> 00:27:45,085 ‫کلی ازت تعریف میکنم. 183 00:27:47,194 --> 00:27:48,125 ‫ولی پیدات نمیشه. 184 00:27:48,290 --> 00:27:51,564 ‫اونا فکر میکنن دارم قصه سر هم میکنم. 185 00:27:54,106 --> 00:27:56,505 ‫که در واقع، تو وجود نداری. 186 00:27:57,980 --> 00:28:00,379 ‫شاید تو اصلاً وجود نداری... 187 00:28:06,079 --> 00:28:07,720 ‫اما بازم منتظرم. 188 00:28:23,800 --> 00:28:27,220 ‫هیچکس نمیتونست دقیقاً ‫بگه اون ماهی چه شکلیه. 189 00:28:32,550 --> 00:28:34,750 ‫درست مثل هیولای دریاچه لاخ‌نس بود. 190 00:28:38,290 --> 00:28:40,390 ‫هیچکس نتونسته بود ثابت کنه که وجود داره. 191 00:28:41,570 --> 00:28:44,230 ‫ولی هیچکس هم نتونسته ‫بود ثابت کنه که وجود نداره. 192 00:29:31,620 --> 00:29:34,700 ‫یه خانمی بود که هر روز ‫میومد با اون ماهی شنا میکرد. 193 00:29:36,100 --> 00:29:38,054 ‫شاید داشت تحقیق می‌کرد 194 00:29:38,055 --> 00:29:40,261 ‫درباره فواید شنا با نهنگ‌ها. 195 00:29:59,020 --> 00:30:03,441 ‫به هر حال به نظر میومد عاشق اون ماهی شده. 196 00:30:50,370 --> 00:30:51,370 ‫سلام. 197 00:30:52,650 --> 00:30:53,530 ‫چه خبر؟ 198 00:30:53,531 --> 00:30:54,531 ‫هیچی. 199 00:30:54,770 --> 00:30:55,530 ‫چی شد؟ 200 00:30:55,531 --> 00:30:56,910 ‫هیچی. 201 00:30:57,430 --> 00:30:58,530 ‫هیچی هیچی؟ 202 00:30:58,531 --> 00:30:59,531 ‫هیچی. 203 00:31:18,680 --> 00:31:19,320 ‫همه رو کوتاه کن. 204 00:31:19,440 --> 00:31:19,880 ‫نه. 205 00:31:19,881 --> 00:31:20,881 ‫فاصله نگیر. 206 00:31:21,160 --> 00:31:22,160 ‫بجنب، زود باش. 207 00:31:44,280 --> 00:31:48,060 ‫بچه حسابی از هیولا میترسید، ‫و این به نفع مادرش بود. 208 00:31:48,620 --> 00:31:52,580 ‫اینجوری تو کمپینگ زیر ‫نظر همسایه ها بازی میکرد. 209 00:32:00,240 --> 00:32:01,980 ‫بابی، میای غذا بخوری؟ 210 00:32:01,981 --> 00:32:04,060 ‫آره اومدم. 211 00:32:08,740 --> 00:32:11,400 ‫آنتونی؟ 212 00:32:11,401 --> 00:32:13,020 ‫میای غذا بخوری؟ 213 00:32:13,021 --> 00:32:14,021 ‫آره، الان میام. 214 00:32:26,670 --> 00:32:28,610 ‫این یه گربه ماهی نیست، هست؟ 215 00:32:28,611 --> 00:32:30,730 ‫نمیتونی بگیریش، اونجا. 216 00:32:30,790 --> 00:32:31,790 ‫نه. 217 00:32:36,090 --> 00:32:39,146 ‫ولی اگه خطرناک بود، همه میدونستن. ‫هیچوقت پای کسی رو نخورده. 218 00:32:39,170 --> 00:32:42,330 ‫بعضیا میگن یکی بوده که پاش رو خورده. 219 00:32:43,250 --> 00:32:43,730 ‫اوه، نه. 220 00:32:44,050 --> 00:32:46,006 ‫آره، ولی یه عده هم میگن خرس دیدن. 221 00:32:46,030 --> 00:32:46,370 ‫آره دیگه. 222 00:32:46,630 --> 00:32:46,870 ‫نه. 223 00:32:47,050 --> 00:32:47,710 ‫اینا همش شوخیه. 224 00:32:48,030 --> 00:32:48,830 ‫اینا همش شوخیه. 225 00:32:48,850 --> 00:32:50,170 ‫فقط واسه ترسوندنه. 226 00:32:51,170 --> 00:32:52,730 ‫من تفنگ پینت بالم رو بهت میدم، باشه؟ 227 00:32:52,731 --> 00:32:55,530 ‫اینجوری رنگش میکنی سبز ‫فسفری، بعداً پیداش میکنیم. 228 00:32:56,010 --> 00:32:56,990 ‫میفهمی؟ 229 00:32:59,360 --> 00:33:02,990 ‫ولی اونجا، لوئیز داره درباره ‫هیولا باهاش حرف میزنه. 230 00:33:02,991 --> 00:33:04,046 ‫آره، ولی دیگه بچه نیست. 231 00:33:04,730 --> 00:33:05,210 ‫شنا میکنه. 232 00:33:05,250 --> 00:33:06,386 ‫دیگه بازوبند نمیزنی. 233 00:33:06,410 --> 00:33:07,410 ‫دیگه هیچی نمیپوشی. 234 00:33:08,130 --> 00:33:10,170 ‫نباید به حرف مامانا گوش کرد. 235 00:33:10,690 --> 00:33:10,970 ‫آره. 236 00:33:11,110 --> 00:33:11,230 ‫به هر حال. 237 00:33:12,090 --> 00:33:13,090 ‫باید مراقب باشی. 238 00:33:13,230 --> 00:33:16,030 ‫وقتی میری لب آب باید احتیاط کنی. 239 00:33:35,160 --> 00:33:37,920 ‫یه دوستی دارم که میخوام بهت معرفیش کنم. 240 00:33:39,920 --> 00:33:42,200 ‫اسم دقیقش رو نمیدونم. 241 00:33:42,359 --> 00:33:46,359 ‫شخصیت مرموزیه، ‫تو مغازه ها پشت سرش حرف میزنن. 242 00:33:47,599 --> 00:33:50,000 ‫ولی با من خیلی خوبه. 243 00:33:50,160 --> 00:33:54,359 ‫و فکر میکنم ‫آدم باهوشیه. 244 00:33:56,799 --> 00:34:01,119 ‫با اون چند تا آبجو خوردم. 245 00:34:03,705 --> 00:34:05,400 ‫خیلی دوست دارم باهاش آشنا بشی. 246 00:34:05,810 --> 00:34:07,490 ‫به نظر میاد میدونه چه اتفاقی افتاده. 247 00:34:11,210 --> 00:34:12,210 ‫و... 248 00:34:13,450 --> 00:34:14,570 ‫صد در صد دلت برام تنگ شده. 249 00:34:14,910 --> 00:34:16,510 ‫نمیدونم چرا نمیای. 250 00:34:16,790 --> 00:34:18,550 ‫نمیدونم چرا بهم پیام نمیدی. 251 00:34:18,830 --> 00:34:21,490 ‫یا چرا بهم تلفن نمیکنی. 252 00:34:21,570 --> 00:34:23,150 ‫یا یه پیامک نمیفرستی. 253 00:34:23,630 --> 00:34:24,630 ‫یا... 254 00:34:27,980 --> 00:34:30,220 ‫حداقل یه جور پیام تلگرافی. 255 00:34:37,040 --> 00:34:39,580 ‫خب... من میرم بخوابم. 256 00:34:42,160 --> 00:34:43,620 ‫شاید خوابتو ببینم. 257 00:34:43,660 --> 00:34:45,820 ‫شاید بتونی منو تو خواب پیدا کنی. 258 00:34:45,900 --> 00:34:47,216 ‫یا من تو رو تو خواب ببوسم. 259 00:34:47,240 --> 00:34:48,620 ‫و بتونیم درباره همه چی حرف بزنیم. 260 00:36:55,593 --> 00:36:56,986 ‫با سلام خدمت شما 261 00:36:57,040 --> 00:37:01,120 ‫و البته سلام به بقیه شنونده‌های RKB. 262 00:37:01,180 --> 00:37:03,720 ‫دوشنبه‌ست. 263 00:37:04,620 --> 00:37:05,620 ‫اوکی 264 00:37:06,380 --> 00:37:08,560 ‫- حله؟ ‫- اوکی. 265 00:37:08,720 --> 00:37:09,440 ‫اِم... مرسی. 266 00:37:09,440 --> 00:37:13,000 ‫ممنون، یه آبجو تو یخچال هست، ‫اگه میخوای. 267 00:37:59,610 --> 00:38:02,070 ‫میگن آدمای غمگین همو جذب میکنن. 268 00:38:03,350 --> 00:38:06,890 ‫همۀ این تنهاها آخرش یه ‫جورایی یه خانواده جدید ساختن. 269 00:38:09,310 --> 00:38:10,750 ‫آره چون... 270 00:38:11,730 --> 00:38:14,910 ‫به مکانیک زنگ زدم که ‫قالپاق‌های ماشینمو عوض کنه. 271 00:38:15,150 --> 00:38:22,290 ‫و شاید هم... میدونید، این ‫دوربین‌هایی که داخل ماشین میذارن، 272 00:38:22,570 --> 00:38:25,173 ‫یعنی اونایی که عقب ‫ماشین نصب میشن واسه 273 00:38:25,174 --> 00:38:27,630 ‫دنده عقب، واسه اینکه موقع ‫پارک کردن دید داشته باشی. 274 00:38:27,930 --> 00:38:29,410 ‫فکر میکنید میشه... 275 00:38:30,810 --> 00:38:32,270 ‫یکی از اینا واسم نصب کنید؟ 276 00:38:53,036 --> 00:38:56,916 ‫♪ Song: L'ete Marshmallow ♪ ‫♪ Artist: Yannick Dupont ♪ 277 00:42:32,760 --> 00:42:36,905 ‫یه روز، یه رهگذر ‫میگه یه هیولا دیده، و 278 00:42:36,906 --> 00:42:39,960 ‫میگفت بدون دمش بیشتر از 4 ‫متر طول داشت. 279 00:42:42,340 --> 00:42:45,393 ‫شهادتش اونقدر ترسناک بود که مقامات 280 00:42:45,394 --> 00:42:47,740 ‫دستور دادن به هر قیمتی شده ‫از شر این بلا خلاص شن. 281 00:42:50,640 --> 00:42:54,460 ‫ماهیگیرا از روستاهای ‫اطراف اومدن که بگیرنش، با 282 00:42:54,461 --> 00:42:56,420 ‫روش‌های جدید و طعمه‌های شیمیایی. 283 00:42:56,980 --> 00:42:59,580 ‫حتی از ارتش هم کمک خواستن. 284 00:43:37,540 --> 00:43:39,840 ‫چند کیلو... 150. 285 00:43:40,800 --> 00:43:44,000 ‫ولی 286 00:43:58,610 --> 00:43:59,610 ‫هیولا غیب شده بود. 287 00:44:01,520 --> 00:44:07,270 ‫انگار زیر آب به ریش ماهیگیرا ‫میخندید، یه خنده نامرئی، 288 00:44:07,470 --> 00:44:11,152 ‫اما فرکانسش جوری بود که مستقیم 289 00:44:11,153 --> 00:44:14,310 ‫رو اعصاب ماهیگیرای درمونده تأثیر میذاشت. 290 00:45:11,440 --> 00:45:14,713 ‫تا اینکه یه روز مقامات ‫که دیگه کلافه شده بودن 291 00:45:14,714 --> 00:45:17,621 ‫تصمیم گرفتن یه تله اساسی ‫واسه ماهی‌ها بذارن. 292 00:45:18,180 --> 00:45:20,880 ‫با مواد منفجره افتادن به جونش. 293 00:45:49,680 --> 00:45:52,803 ‫از قایق‌هایی که تو دریاچه مستقر کرده بودن، 294 00:45:52,804 --> 00:45:56,141 ‫مرغایی که توشون نارنجک جاساز ‫شده بود به سمتش پرت میکردن. 295 00:45:56,880 --> 00:46:00,440 ‫ولی ماهیه درست قبل از ‫انفجار اونا رو تو هوا میزد، 296 00:46:00,480 --> 00:46:04,100 ‫و یه آتیش‌بازی حسابی ‫بالای دریاچه راه می‌افتاد. 297 00:46:07,740 --> 00:46:11,860 ‫مردم با حیرت لب ساحل جمع ‫میشدن که این نمایش رو ببینن. 298 00:46:58,500 --> 00:47:01,980 ‫آوازه این ماهی معجزه‌گر ده برابر شد. 299 00:47:36,080 --> 00:47:39,500 ‫مقامات استراتژیشونو عوض کردن. 300 00:47:39,501 --> 00:47:43,900 ‫با خودشون گفتن به جای اینکه ‫با تلاش واسه کشتن حیوونی که 301 00:47:43,901 --> 00:47:47,355 ‫همه عاشقش بودن خودشونو مسخره کنن، بهتره 302 00:47:47,356 --> 00:47:50,340 ‫ازش به نفع خودشون استفاده کنن ‫و تبدیلش کنن به یه جاذبه توریستی. 303 00:48:14,250 --> 00:48:18,731 ‫مردم هر روز بیشتر میومدن ‫که از ماهی‌ها کمک بخوان. 304 00:48:19,990 --> 00:48:22,001 ‫بعضیا دعا میکردن که پولدار بشن، 305 00:48:22,002 --> 00:48:24,891 ‫عشقشونو پیدا کنن یا از ‫دشمناشون انتقام بگیرن. 306 00:48:25,470 --> 00:48:27,047 ‫هرچند احتمال برآورده شدن این آرزوها 307 00:48:27,048 --> 00:48:29,631 ‫کم بود، ولی امتحانش ضرری نداشت. 308 00:48:43,990 --> 00:48:47,490 ‫شیشه‌های آب معجزه‌آسا تو ‫آمریکا به قیمت گزافی فروخته میشد. 309 00:48:54,020 --> 00:48:57,180 ‫یه بازار سیاه حسابی راه افتاده بود. 310 00:49:06,230 --> 00:49:08,970 ‫بعضیا نگران پایین اومدن سطح آب دریاچه بودن. 311 00:49:11,290 --> 00:49:16,510 ‫حتی میگفتن شبا، تانکرها ‫یواشکی میان آب رو پمپ میکنن. 312 00:49:28,400 --> 00:49:29,340 ‫چند اسب بخاره؟ 313 00:49:29,341 --> 00:49:30,341 ‫صد و هفتاد. 314 00:49:30,820 --> 00:49:33,282 ‫مثل خواهرش، میبینی، میخوام رینگا رو 315 00:49:33,283 --> 00:49:36,041 ‫عقب بذارم که زیاد سُر نخوره. 316 00:49:38,620 --> 00:49:39,620 ‫همینه که هست. 317 00:49:39,660 --> 00:49:40,700 ‫داخلش عالیه. 318 00:49:43,440 --> 00:49:46,160 ‫مال یه پیرمرد بود، فقط ‫یکشنبه‌ها درش میاورد. 319 00:49:48,440 --> 00:49:51,060 ‫نگاه کن، صندلی‌های چرم قدیمی و همه چی. 320 00:49:52,440 --> 00:49:54,680 ‫دیدی چقدر تمیزه؟ چه بوی خوبی هم میده. 321 00:50:00,420 --> 00:50:01,420 ‫داغه، داغه، داغه. 322 00:50:08,630 --> 00:50:12,970 ‫دیگه هیچکس به قدرت آب شک نداشت که میتونه ‫فقرا رو پولدار کنه، لال‌ها رو به حرف بیاره، 323 00:50:12,971 --> 00:50:18,711 ‫کرها رو شنوا کنه، کورها رو بینا ‫کنه و مجردها رو به خونه بخت بفرسته. 324 00:50:41,840 --> 00:50:43,640 ‫اسمت چیه؟ 325 00:50:43,641 --> 00:50:44,140 ‫بابی. 326 00:50:44,300 --> 00:50:44,980 ‫تو چی؟ 327 00:50:44,981 --> 00:50:45,981 ‫لیا. 328 00:50:49,240 --> 00:50:52,480 ‫حتی دوباره به مکانیک زنگ ‫زدم که ماشینمو بفروشه. 329 00:50:53,080 --> 00:50:54,720 ‫آره آره، نه، ولی وقت دارم. 330 00:50:54,860 --> 00:50:56,140 ‫وقت دارم، خوبه. 331 00:50:56,880 --> 00:50:57,880 ‫آره. 332 00:50:58,900 --> 00:50:59,900 ‫ آره. 333 00:51:48,639 --> 00:51:51,079 ‫♪ تو آب‌های مقدس ♪ 334 00:51:54,119 --> 00:51:57,119 ‫♪ خیلی وقته که شنا می‌کنه ♪ 335 00:51:59,320 --> 00:52:02,320 ‫♪ مثل دیوونه‌ها تکون می‌خوره ♪ 336 00:52:03,960 --> 00:52:06,960 ‫♪ وحشی میشه ♪ 337 00:52:10,559 --> 00:52:13,559 ‫♪ باورش داریم ♪ ‫♪ باورش داریم ♪ 338 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 ‫♪ به نادیده‌ها ایمان داریم ♪ 339 00:52:21,599 --> 00:52:25,039 ‫♪ باورش داریم ♪ ‫♪ باورش داریم ♪ 340 00:52:25,880 --> 00:52:28,880 ‫♪ به نادیده‌ها ایمان داریم ♪ 341 00:52:32,280 --> 00:52:34,760 ‫♪ یک، دو، با من بیا ♪ 342 00:52:35,000 --> 00:52:37,239 ‫♪ سه، چهار، روی مسیر ♪ 343 00:52:37,760 --> 00:52:40,000 ‫♪ پنج، شش، آرزو کن ♪ 344 00:52:40,480 --> 00:52:42,719 ‫♪ هفت، هشت، فقط باید صبر کنی ♪ 345 00:52:43,199 --> 00:52:45,679 ‫♪ یک، دو، با من بیا ♪ 346 00:52:46,079 --> 00:52:48,079 ‫♪ سه، چهار، روی مسیر ♪ 347 00:53:02,310 --> 00:53:06,450 ‫الان اینجا، باید حدود 12-13 سال باشه. 348 00:53:06,470 --> 00:53:08,190 ‫باید بگم که 15 متر عمق داره. 349 00:53:10,170 --> 00:53:12,623 ‫و می‌دونید که من می‌خوام با قایق 350 00:53:12,624 --> 00:53:15,351 ‫دور بزنم، باید حداقل 40 سانت جا داشتم. 351 00:53:15,470 --> 00:53:17,670 ‫این روزا تقریباً روزی 7 سانت از دست میدیم. 352 00:53:19,310 --> 00:53:21,591 ‫تو بیش از 30 سالی که اینجام، ‫به ندرت همچین چیزی دیدم. 353 00:53:21,750 --> 00:53:25,175 ‫به نظرم تا اواسط آگوست، دریاچه 6 تا 8 متر 354 00:53:25,176 --> 00:53:27,651 ‫شاید حتی 10 متر پایین‌تر میره، نمی‌دونیم. 355 00:55:09,140 --> 00:55:10,140 ‫سلام وین. 356 00:55:15,280 --> 00:55:17,079 ‫نیمرو دوست داری؟ 357 00:55:40,850 --> 00:55:42,650 ‫این تریلر رو خریدی؟ 358 00:55:44,360 --> 00:55:46,559 ‫6 سال پیش تو پوکر بردمش. 359 00:55:46,719 --> 00:55:48,719 ‫از 25 سال پیش توشم. 360 00:55:52,900 --> 00:55:54,460 ‫ببین، یه هدیه برات دارم. 361 00:55:58,580 --> 00:55:59,580 ‫ممنون. 362 00:56:01,260 --> 00:56:03,740 ‫برای بچه‌های زیر 14 سال مناسب نیست. 363 00:56:05,020 --> 00:56:06,020 ‫خب؟ 364 00:56:07,920 --> 00:56:09,380 ‫تو 15 سالته. 365 00:56:10,440 --> 00:56:11,440 ‫ممنون. 366 00:56:22,870 --> 00:56:24,270 ‫آواز رو یادت میاد؟ 367 00:56:44,280 --> 00:56:47,960 ‫♪ خدایا، چقدر دلم گرفته ♪ 368 00:56:48,119 --> 00:56:51,559 ‫♪ از وقتی عشقم رفته ♪ 369 00:56:51,960 --> 00:56:55,719 ‫♪ دیگه نمی‌دونم چیکار کنم ♪ 370 00:56:56,039 --> 00:56:59,920 ‫♪ فقط می‌شینم و آه می‌کشم ♪ 371 00:57:00,599 --> 00:57:04,719 ‫♪ اون روز نحس که رفت ♪ 372 00:57:03,091 --> 00:57:03,090 ‫♪ حس می‌کنم زیادی می‌خونمش. ♪ 373 00:57:05,159 --> 00:57:09,000 ‫♪ خدایا، فکر کردم می‌میرم ♪ 374 00:57:09,559 --> 00:57:11,679 ‫♪ همینه، نمیشه کاریش کرد ♪ 375 00:57:13,800 --> 00:57:15,719 ‫♪ ولی خدایی، چقدر دوست دارم ♪ 376 00:57:15,880 --> 00:57:20,079 ‫♪ وقتی بهم میگه "عزیز دلم" ♪ 377 00:57:20,679 --> 00:57:23,199 ‫♪ چه رویای شیرینی ♪ 378 00:57:24,239 --> 00:57:27,840 ‫♪ نمی‌خوام باور کنم تموم شده ♪ 379 00:57:28,320 --> 00:57:31,639 ‫♪ انگار قلبم داره تیکه تیکه میشه ♪ 380 00:57:32,599 --> 00:57:35,519 ‫♪ خیلی به این مرد عادت کرده بودم ♪ 381 00:57:35,679 --> 00:57:37,159 ‫♪ با همه اینا ♪ 382 00:57:37,320 --> 00:57:41,679 ‫♪ ولی حالا دیگه "عزیز دل" کسی نیستم ♪ 383 00:57:41,840 --> 00:57:44,119 ‫♪ چون تنهای تنهام ♪ 384 00:57:44,719 --> 00:57:47,880 ‫♪ دلم از درد عشق گرفته ♪ 385 00:57:49,880 --> 00:57:54,840 ‫♪ یه آدم فوق‌العاده رو دوست دارم ♪ 386 00:57:55,000 --> 00:57:57,880 ‫♪ این دقیقاً مشکل منه ♪ 387 00:57:58,039 --> 00:58:02,440 ‫♪ یه آدم فوق العاده رو دوست دارم ♪ 388 00:58:02,599 --> 00:58:05,760 ‫♪ ولی اون اصلاً به من اهمیت نمیده ♪ 389 00:58:06,199 --> 00:58:08,639 ‫♪ خیلی تلاش کردم ♪ 390 00:58:08,800 --> 00:58:10,400 ‫♪ که خوشحالش کنم ♪ 391 00:58:10,559 --> 00:58:13,639 ‫♪ ولی فایده نداشت ♪ 392 00:58:14,760 --> 00:58:18,719 ‫♪ و حالا که داره بداخلاق میشه ♪ 393 00:58:18,880 --> 00:58:23,079 ‫♪ فقط همینو میتونم بگم ♪ 394 00:58:23,639 --> 00:58:27,599 ‫♪ خدای من، چقدر دلم گرفته ♪ 395 00:58:27,760 --> 00:58:30,920 ‫♪ از وقتی بابام رفته ♪ 396 00:58:31,800 --> 00:58:35,199 ‫♪ دیگه نمیدونم چیکار کنم ♪ 397 00:58:35,880 --> 00:58:40,559 ‫♪ همینجا نشستم و گریه میکنم، خدایا ♪ 398 00:58:40,719 --> 00:58:44,880 ‫♪ اون روز نحس که رفت ♪ 399 00:58:45,239 --> 00:58:48,960 ‫♪ خدایا، فکر کردم میمیرم ♪ 400 00:58:49,800 --> 00:58:51,679 ‫♪ اون همینجوریه، نمیشه کاریش کرد ♪ 401 00:58:51,840 --> 00:58:53,760 ‫♪ این مدل دوست داشتنشه ♪ 402 00:58:53,920 --> 00:58:55,559 ‫♪ وای خدا، عاشقشم ♪ 403 00:58:55,719 --> 00:59:00,800 ‫♪ وقتی بهم میگه "عزیز دلم" ♪ 404 00:59:00,960 --> 00:59:03,760 ‫♪ چه رویای شیرینی ♪ 405 00:59:04,639 --> 00:59:08,000 ‫♪ نمیخوام باور کنم که تموم شده ♪ 406 00:59:08,639 --> 00:59:11,800 ‫♪ انگار قلبم داره تیکه تیکه میشه ♪ 407 00:59:13,119 --> 00:59:15,960 ‫♪ خیلی به این مرد عادت کرده بودم ♪ 408 00:59:16,119 --> 00:59:17,800 ‫♪ با همه چیزش ♪ 409 00:59:17,960 --> 00:59:21,800 ‫♪ و حالا دیگه من عزیز دل هیچکس نیستم ♪ 410 00:59:21,960 --> 00:59:24,920 ‫♪ چون تک و تنهام ♪ 411 00:59:25,079 --> 00:59:30,280 ‫♪ غم عشق داره دیوونم میکنه ♪ 412 00:59:34,112 --> 00:59:36,313 ‫فکر کنم یادم مونده. 413 00:59:36,548 --> 00:59:37,921 ‫آره 414 01:00:12,089 --> 01:00:18,400 ‫همه فهمیدن که دریاچه فقط ‫یه گودال پر از آب گل‌آلود شده. 415 01:02:00,239 --> 01:02:01,679 ‫سطل‌های آب بیارید! 416 01:02:01,800 --> 01:02:02,639 ‫آب! 417 01:02:02,719 --> 01:02:03,440 ‫به آب نیاز داره! 418 01:02:03,760 --> 01:02:05,119 ‫آب، آب... 41096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.