All language subtitles for Alfred Hitchcock s03e01 The Glass Eye
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,210 --> 00:00:28,210
Good evening.
2
00:00:28,930 --> 00:00:32,070
Tonight's narrative is about a private
eye.
3
00:00:32,610 --> 00:00:34,930
A very private eye.
4
00:00:38,850 --> 00:00:42,570
A glass eye is a very interesting
object.
5
00:00:43,090 --> 00:00:47,910
For one thing, I've always thought a
glass eye would be better than the real
6
00:00:47,910 --> 00:00:50,690
article. It never gets bloodshot.
7
00:00:51,230 --> 00:00:55,470
And being made of glass, it must
certainly be easier to see through.
8
00:00:56,840 --> 00:01:02,920
This evening, due to one of those
delightful coincidences, our story
9
00:01:02,920 --> 00:01:04,319
be about a glass eye.
10
00:01:04,980 --> 00:01:09,160
It is entitled The Glass Eye.
11
00:01:09,600 --> 00:01:11,920
You see, everything fits in.
12
00:01:34,730 --> 00:01:38,070
What appalls me is that Cousin Julia had
no one to leave her things to.
13
00:01:38,450 --> 00:01:40,130
No one except us, that is.
14
00:01:41,070 --> 00:01:43,530
Did she ever let you know how lonely she
was?
15
00:01:44,350 --> 00:01:47,270
Nobody in the family ever knew much
about Julia. She was impossible to know.
16
00:01:48,790 --> 00:01:50,130
She never talked about herself.
17
00:01:51,230 --> 00:01:55,170
Well, I simply don't understand how she
could possibly have stood it, living
18
00:01:55,170 --> 00:01:56,550
here so alone.
19
00:01:57,030 --> 00:01:58,990
I wonder what went on in her mind.
20
00:01:59,930 --> 00:02:04,090
Do you... suppose she ever stood here
staring at these ships and dreaming that
21
00:02:04,090 --> 00:02:07,070
she one day might sail right out of this
drab little room?
22
00:02:09,449 --> 00:02:10,729
Once she very nearly did.
23
00:02:12,890 --> 00:02:13,890
Just once.
24
00:02:15,510 --> 00:02:16,910
Let me show you something, Dorothy.
25
00:02:22,910 --> 00:02:24,470
Oh, how horrible.
26
00:02:25,310 --> 00:02:26,310
What is it?
27
00:02:26,410 --> 00:02:27,410
An eye.
28
00:02:29,290 --> 00:02:30,290
Glass eye.
29
00:02:30,910 --> 00:02:32,890
What a strange thing to keep.
30
00:02:34,970 --> 00:02:35,970
Stranger than you think.
31
00:02:38,350 --> 00:02:43,550
If ever a life was symbolized by any one
single object, Julia's was.
32
00:02:44,490 --> 00:02:45,490
And by this.
33
00:02:47,250 --> 00:02:48,550
This glass eye.
34
00:02:49,710 --> 00:02:50,710
How do you mean?
35
00:02:52,830 --> 00:02:55,250
I only got to know about it long after
it happened.
36
00:02:56,610 --> 00:02:58,350
Julia was still in her thirties then.
37
00:02:59,820 --> 00:03:00,820
Many years ago.
38
00:03:15,640 --> 00:03:19,980
The loneliness, the desolation of her
life were beyond belief, for she herself
39
00:03:19,980 --> 00:03:22,660
was unaware of just how lonely and
desolate it really was.
40
00:03:29,740 --> 00:03:33,960
I imagine that long ago she had found a
way to escape into a world where emotion
41
00:03:33,960 --> 00:03:35,580
and feeling never intrude.
42
00:03:36,780 --> 00:03:38,800
In her own way, I suppose, she was
happy.
43
00:03:39,120 --> 00:03:41,180
She, well, adjusted to it.
44
00:03:51,340 --> 00:03:53,600
Every morning she made tea on the single
flame.
45
00:03:54,320 --> 00:03:58,180
When she would dress, go to work as a
clerk for an old -fashioned solicitor, a
46
00:03:58,180 --> 00:03:59,180
man named Malfrey.
47
00:03:59,660 --> 00:04:03,460
who wrote to his clients by hand, making
copies by the old moist paper method.
48
00:04:04,440 --> 00:04:08,880
And each day, like clockwork, she
lunched cheaply at a tea shop, where she
49
00:04:08,880 --> 00:04:12,260
steadily from the volumes of the
Toshnitz edition of the best English
50
00:04:13,220 --> 00:04:14,940
She had worked her way down to the
elves.
51
00:04:15,680 --> 00:04:19,320
Did she look at those two young people
and wonder why life had passed her by?
52
00:04:21,220 --> 00:04:22,220
I wish I knew.
53
00:04:24,520 --> 00:04:28,580
In the evening, she cooked a simple
meal, fried some ham, perhaps, or a chop
54
00:04:28,580 --> 00:04:29,580
boiled vegetables.
55
00:04:29,940 --> 00:04:34,600
All in the same single flame, a
complicated conjuring trick involving
56
00:04:34,600 --> 00:04:36,140
juggling of pots and pans.
57
00:04:37,660 --> 00:04:42,060
She had nothing to anticipate, but
retiring early, seldom later than ten or
58
00:04:42,060 --> 00:04:43,060
past.
59
00:04:45,620 --> 00:04:51,640
Did she hope that the young man in the
flat above might come home one night and
60
00:04:51,640 --> 00:04:53,280
by mistake enter the wrong room?
61
00:04:54,510 --> 00:04:58,650
Did she ever dream of a life with a
husband, a home, and children?
62
00:04:59,490 --> 00:05:04,450
How could Julia, whose life had been so
loveless, possibly have known that when
63
00:05:04,450 --> 00:05:09,790
love did come, it might lead to
something dangerous and horrifying?
64
00:05:11,370 --> 00:05:18,290
Yet there is one small twist in it, one
odd and unaccountable
65
00:05:18,290 --> 00:05:19,290
thing.
66
00:05:23,690 --> 00:05:27,230
Late one summer, as she was accustomed
to do every Saturday afternoon, Julia
67
00:05:27,230 --> 00:05:30,670
took the small son of a neighbor to the
old music hall in Fulham.
68
00:05:31,470 --> 00:05:35,050
She worshipped the boy, lavishing all
her love on him, looking forward to the
69
00:05:35,050 --> 00:05:38,830
one day a week when her neighbor
entrusted the child to her devoted care.
70
00:05:39,950 --> 00:05:45,590
She fed him lunch on those days, bought
him a toy or a book, and the only reward
71
00:05:45,590 --> 00:05:48,410
he ever gave her was a smile. Still, it
was enough for Julia.
72
00:05:50,210 --> 00:05:52,070
Enough until the summer afternoon.
73
00:05:53,419 --> 00:05:58,220
the day she first saw Max Collodi.
74
00:05:58,860 --> 00:06:03,640
Ladies and gentlemen, the management of
the music hall takes pride in presenting
75
00:06:03,640 --> 00:06:10,500
the high spot of this week's program,
the great Max Collodi, gentleman
76
00:06:10,500 --> 00:06:14,780
ventriloquist, and his amazing dummy,
George.
77
00:06:18,700 --> 00:06:19,820
Well, George?
78
00:06:20,430 --> 00:06:22,390
Here we are back in Fulham once again.
79
00:06:23,370 --> 00:06:25,010
What do you think about Fulham?
80
00:06:25,290 --> 00:06:26,290
I can't say.
81
00:06:26,730 --> 00:06:28,530
You can't say? Why not?
82
00:06:28,810 --> 00:06:29,810
I haven't been around.
83
00:06:30,530 --> 00:06:32,810
Oh. No money?
84
00:06:33,110 --> 00:06:34,110
That's right.
85
00:06:34,150 --> 00:06:35,930
I'm a little short this week.
86
00:06:38,370 --> 00:06:40,010
You forgot my lemonade.
87
00:06:41,510 --> 00:06:46,310
Now, George, before we go ahead with our
act, I want to ask you a question.
88
00:06:47,340 --> 00:06:50,320
Did you give fresh water to the goldfish
this morning?
89
00:06:50,960 --> 00:06:53,560
Goldfish? Yes, goldfish.
90
00:06:54,180 --> 00:06:55,180
Fresh water?
91
00:06:55,500 --> 00:06:59,760
Yes. Did you give fresh water to the
goldfish this morning?
92
00:07:00,160 --> 00:07:01,160
What for?
93
00:07:01,440 --> 00:07:03,860
They haven't finished the water I gave
them yesterday.
94
00:07:08,080 --> 00:07:09,080
I'm thirsty.
95
00:07:10,180 --> 00:07:13,720
I'll tell Mommy you were mean to me.
Please, Alan, dear, just as soon as this
96
00:07:13,720 --> 00:07:14,720
act is over.
97
00:07:15,580 --> 00:07:16,580
George.
98
00:07:17,740 --> 00:07:19,420
Do you like going to school?
99
00:07:19,860 --> 00:07:21,720
I like Sunday school best.
100
00:07:22,200 --> 00:07:23,600
I'm glad to hear that.
101
00:07:23,900 --> 00:07:26,180
Tell me, why do you prefer it?
102
00:07:26,740 --> 00:07:29,120
Because I only have to go once a week.
103
00:07:34,580 --> 00:07:36,640
Do you suppose he could be Italian?
104
00:07:37,140 --> 00:07:38,140
I'm thirsty.
105
00:07:38,420 --> 00:07:39,880
Oh, please, Alan, in a moment, dear.
106
00:07:40,440 --> 00:07:43,960
That name, Max Collodi, do you suppose
that could be Italian?
107
00:07:44,400 --> 00:07:45,700
I said I'm thirsty.
108
00:07:46,160 --> 00:07:47,160
Why not?
109
00:07:47,530 --> 00:07:50,550
What key is best for unlocking the
tongue?
110
00:07:54,970 --> 00:07:55,970
Here, Alan, dear.
111
00:07:56,230 --> 00:07:59,970
You buy yourself some lemonade or
whatever you want. I'll be right back.
112
00:08:00,250 --> 00:08:03,450
You're not going to leave me, are you?
No. Mommy says I'm never to be left
113
00:08:03,450 --> 00:08:05,750
alone. No, dear. I'll be right there at
the other side of the lobby.
114
00:08:07,250 --> 00:08:07,650
I
115
00:08:07,650 --> 00:08:15,310
want
116
00:08:15,310 --> 00:08:16,310
a ticket for tonight.
117
00:08:16,830 --> 00:08:17,830
Just one.
118
00:08:18,870 --> 00:08:19,870
Thank you.
119
00:08:23,990 --> 00:08:28,210
Where are we going now?
120
00:08:28,850 --> 00:08:29,870
Let's go back inside.
121
00:08:31,250 --> 00:08:32,250
No, dear.
122
00:08:32,850 --> 00:08:34,429
No, I have to go straight home.
123
00:08:34,970 --> 00:08:36,830
I have a great deal to do this evening.
124
00:08:37,330 --> 00:08:39,169
Such a great deal, really, to do.
125
00:08:43,890 --> 00:08:45,930
But he didn't leave you any money, did
he?
126
00:08:46,360 --> 00:08:52,220
No. I am the executor of his estate. And
he left me 500 quid for a memorial
127
00:08:52,220 --> 00:08:54,720
stone. And this is it.
128
00:08:59,620 --> 00:09:04,600
George, I refuse to work with you
tonight unless you answer a very
129
00:09:04,600 --> 00:09:07,040
question. You refuse to work with me?
130
00:09:08,020 --> 00:09:09,500
Now that's a bit of news.
131
00:09:09,960 --> 00:09:11,460
Where would you be without me?
132
00:09:12,340 --> 00:09:13,500
Please, George.
133
00:09:14,380 --> 00:09:15,380
All right.
134
00:09:15,550 --> 00:09:16,550
Ask whatever you like.
135
00:09:17,750 --> 00:09:20,650
George, have you ever met a girl you
cared for?
136
00:09:21,290 --> 00:09:23,430
Have I ever met a girl I cared for?
137
00:09:24,450 --> 00:09:27,550
Yes. It was love at first sight.
138
00:09:29,710 --> 00:09:31,430
Wonderful, George, wonderful.
139
00:09:32,190 --> 00:09:33,810
Are you going to marry her?
140
00:09:34,130 --> 00:09:35,130
No.
141
00:09:35,890 --> 00:09:38,750
No, but I thought that you... Yes?
142
00:09:39,630 --> 00:09:42,210
I thought you said it was love at first
sight.
143
00:09:42,770 --> 00:09:44,150
I took a second look.
144
00:10:07,480 --> 00:10:11,680
And so all in the summer's day and
night, a warmth came to Julia she had
145
00:10:11,680 --> 00:10:12,680
known before.
146
00:10:13,160 --> 00:10:16,940
She did not know exactly what it was she
felt for Max Collodi. Certainly if she
147
00:10:16,940 --> 00:10:20,580
had known, she could never have
confessed it to herself. Not that first
148
00:10:20,680 --> 00:10:21,680
anyway.
149
00:10:22,440 --> 00:10:25,540
She couldn't get his image out of her
mind.
150
00:10:27,280 --> 00:10:31,060
Max Collodi, a wonderful name, she
thought. A name full of poetry.
151
00:10:31,720 --> 00:10:33,580
Max Collodi.
152
00:10:36,380 --> 00:10:38,100
Mrs. Max Collodi.
153
00:10:39,480 --> 00:10:41,860
Madam Collodi. Or was it to be...
154
00:10:42,190 --> 00:10:43,950
Signora Collodi.
155
00:10:45,950 --> 00:10:49,670
Suppose she was Signora Collodi.
156
00:10:51,330 --> 00:10:56,590
She was lying in the upper room of the
villa in Italy on the outskirts of Rome.
157
00:10:56,810 --> 00:10:58,990
Max had been appearing at the theater.
158
00:11:03,290 --> 00:11:05,770
It was his footsteps she heard now.
159
00:11:06,550 --> 00:11:07,750
He would come in.
160
00:11:08,810 --> 00:11:13,070
He would come close to her. She would
hold him. She would comfort him. She
161
00:11:13,070 --> 00:11:14,210
send him to sleep.
162
00:11:16,330 --> 00:11:17,330
Max.
163
00:11:26,050 --> 00:11:29,170
That was the beginning of Julia's
romance with Max Collodi.
164
00:11:33,090 --> 00:11:34,490
And this was the end of it.
165
00:11:37,710 --> 00:11:38,710
Let me tell you something, Dorothy.
166
00:11:42,630 --> 00:11:43,630
This.
167
00:11:44,230 --> 00:11:47,190
She managed to steal it from one of the
theatres in London where he appeared.
168
00:11:50,350 --> 00:11:51,390
And these programmes.
169
00:11:55,510 --> 00:11:56,990
From the Hippodrome at Streatham.
170
00:11:59,370 --> 00:12:00,670
The Bavarian at Sinsbury.
171
00:12:03,079 --> 00:12:06,660
Every night she traveled across London
to pay her half -crown to sit in the
172
00:12:06,660 --> 00:12:08,060
balconies wherever he appeared.
173
00:12:08,680 --> 00:12:09,680
How pitiful.
174
00:12:10,520 --> 00:12:11,520
Was it really, Dorothy?
175
00:12:12,960 --> 00:12:16,260
Or was it better to have these programs
to look at every night before she went
176
00:12:16,260 --> 00:12:17,219
to bed?
177
00:12:17,220 --> 00:12:19,180
And every morning before she set off to
work?
178
00:12:19,380 --> 00:12:21,260
No. It wasn't pitiful.
179
00:12:22,960 --> 00:12:24,080
It was frightening.
180
00:12:27,220 --> 00:12:29,900
As you see, Julia had made a resolution.
181
00:12:30,240 --> 00:12:31,240
A resolution?
182
00:12:31,280 --> 00:12:32,280
Yes.
183
00:12:32,490 --> 00:12:35,230
She resolved to meet Max Collodi.
184
00:12:36,470 --> 00:12:39,530
He had to love her as she loved him, no
matter what.
185
00:12:43,310 --> 00:12:45,290
No matter what she had to do.
186
00:12:52,530 --> 00:12:54,570
Julia wrote Max Collodi a letter.
187
00:12:55,710 --> 00:12:56,870
I'm not able to quote it.
188
00:12:58,250 --> 00:12:59,470
I don't know what was in it.
189
00:13:01,390 --> 00:13:04,490
I do know that somewhere in the course
of it, she asked if she might meet him.
190
00:13:15,110 --> 00:13:16,770
She'd given her employer her notice.
191
00:13:17,870 --> 00:13:20,970
She had read that the great Collodi was
going on tour of the provinces.
192
00:13:21,550 --> 00:13:25,630
She had a small capital accumulated
through many years of saving, and she
193
00:13:25,630 --> 00:13:28,670
proposed living on this while she
followed Collodi about the country.
194
00:13:34,600 --> 00:13:38,080
So for a while at least, possibly
forever, who could know?
195
00:13:38,660 --> 00:13:45,340
It was goodbye to the alarm clock, the
narrow bed, the lonely meals, the faded
196
00:13:45,340 --> 00:13:46,340
wallpaper.
197
00:14:19,440 --> 00:14:23,360
Collodi had replied to her very first
letter saying he was grateful for her
198
00:14:23,360 --> 00:14:25,860
praises, but that he never gave
interviews.
199
00:14:27,060 --> 00:14:30,180
Nevertheless, Julia went on writing and
he went on replying.
200
00:14:31,520 --> 00:14:34,640
Finally, he asked her to send him a
photograph and Julia, with great
201
00:14:34,640 --> 00:14:38,940
trepidation, sent him a blurred snapshot
taken long ago when she was 23.
202
00:14:40,440 --> 00:14:44,980
As she grew more persistent in her
letters, he grew more benevolent.
203
00:14:46,250 --> 00:14:49,430
He began to hint a meeting might be
possible.
204
00:14:51,410 --> 00:14:56,370
Finally, in Blackpool, it happened.
205
00:14:58,030 --> 00:15:01,110
Yes? A letter for you, ma 'am.
206
00:15:02,190 --> 00:15:03,190
Come in.
207
00:15:05,410 --> 00:15:08,510
Are you Miss Julia Lester? Yes.
208
00:15:08,910 --> 00:15:10,890
He sent this letter by hand.
209
00:15:11,130 --> 00:15:13,610
He'd given me just ten minutes ago
backstage.
210
00:15:14,640 --> 00:15:16,740
Take it to the lady, he said, ma 'am.
211
00:15:16,940 --> 00:15:17,940
Max.
212
00:15:18,240 --> 00:15:19,240
Max Collodi.
213
00:15:19,580 --> 00:15:20,539
Yes, ma 'am.
214
00:15:20,540 --> 00:15:21,540
Oh.
215
00:15:25,240 --> 00:15:28,920
Thank you.
216
00:15:29,160 --> 00:15:30,980
Thank you so much. Thank you, ma 'am.
217
00:15:36,120 --> 00:15:37,660
My dear Miss Lester.
218
00:15:38,760 --> 00:15:42,820
Like all of us in show business, I, too,
have a certain amount of the theatrical
219
00:15:42,820 --> 00:15:43,900
within my makeup.
220
00:15:44,880 --> 00:15:49,320
Therefore, you must forgive my exacting
certain conditions for this, our first
221
00:15:49,320 --> 00:15:50,320
meeting.
222
00:15:51,040 --> 00:15:52,760
Our first meeting!
223
00:15:54,820 --> 00:16:01,280
This first time, you were only to stay
five
224
00:16:01,280 --> 00:16:02,280
minutes.
225
00:16:02,860 --> 00:16:03,860
Later, perhaps...
226
00:16:04,140 --> 00:16:08,020
If you still wish to go on seeing me, we
might arrange longer appointments.
227
00:16:08,940 --> 00:16:13,380
If you do not mind being received with
no other chaperone than my dummy George,
228
00:16:13,560 --> 00:16:18,300
then, dear lady, come to the Seabank
Hotel on Mortimer Street at ten o 'clock
229
00:16:18,300 --> 00:16:20,760
tonight after my performance at the
Winter Garden Theatre.
230
00:16:21,960 --> 00:16:24,120
Respectfully, Max Collodi.
231
00:16:25,420 --> 00:16:28,060
Oh, imagine.
232
00:16:29,740 --> 00:16:31,320
Imagine him writing...
233
00:16:31,760 --> 00:16:34,340
If you still wish to go on seeing me.
234
00:16:37,160 --> 00:16:41,020
Oh, perhaps he may not notice how much
I've changed since the snapshot.
235
00:16:41,980 --> 00:16:45,160
You see, I... How did I do my hair?
236
00:16:45,420 --> 00:16:52,320
I had it... What I'm trying to do is to
look as
237
00:16:52,320 --> 00:16:53,940
I once did in a snapshot.
238
00:16:58,280 --> 00:17:00,740
What do you think?
239
00:17:01,040 --> 00:17:02,040
Most becoming.
240
00:17:04,760 --> 00:17:07,060
Women of my age must be more
discriminating.
241
00:17:07,300 --> 00:17:08,300
I suppose so.
242
00:17:12,060 --> 00:17:13,099
What time is it?
243
00:17:14,359 --> 00:17:15,760
Past closing time, madam.
244
00:17:15,960 --> 00:17:16,960
Half past six.
245
00:17:17,020 --> 00:17:18,480
Oh, I'm so sorry.
246
00:17:18,839 --> 00:17:22,099
I'll take this one, the one I've got on.
Very well, I'll have it wrapped. Oh,
247
00:17:22,099 --> 00:17:23,740
no, no, that's all right. I'll wear it.
248
00:17:24,220 --> 00:17:25,720
I'm in a hurry, you see.
249
00:17:27,619 --> 00:17:28,620
Thank you, madam.
250
00:17:39,630 --> 00:17:42,710
You would not want me to go into details
about the hour and a half Julia spent
251
00:17:42,710 --> 00:17:43,850
that night before the mirror.
252
00:17:44,910 --> 00:17:48,110
Nor will I say anything about the agony
she must have undergone before she could
253
00:17:48,110 --> 00:17:49,530
make up her mind what to wear.
254
00:17:53,390 --> 00:17:57,470
But it was 9 .30, and no turning back.
255
00:18:05,730 --> 00:18:07,470
Mr. Max Collodi's room.
256
00:18:12,430 --> 00:18:14,070
He expecting you? Yes.
257
00:18:14,850 --> 00:18:16,010
Number seven.
258
00:18:16,390 --> 00:18:18,350
Number seven? First floor.
259
00:18:18,590 --> 00:18:19,770
Down that corridor.
260
00:18:58,300 --> 00:18:59,300
Mr. Collodi?
261
00:18:59,800 --> 00:19:01,560
Max Collodi at your service.
262
00:19:03,860 --> 00:19:07,660
I'm most grateful to you that you will
consent to see me.
263
00:19:07,920 --> 00:19:09,540
And I'm most flattered, dear lady.
264
00:19:10,000 --> 00:19:13,440
Adulation is something one savors all
too seldom at close quarters.
265
00:19:14,240 --> 00:19:17,740
Oh, forgive the darkness, but I have an
aversion to strong light.
266
00:19:18,020 --> 00:19:22,140
I suppose because in my professional
life I'm constantly exposed to glare and
267
00:19:22,140 --> 00:19:23,140
fortune.
268
00:19:23,680 --> 00:19:24,680
You are...
269
00:19:27,150 --> 00:19:28,330
May I say something?
270
00:19:28,670 --> 00:19:29,670
But of course.
271
00:19:30,250 --> 00:19:32,150
You're just as I knew you would be.
272
00:19:32,650 --> 00:19:34,510
So, so handsome.
273
00:19:35,070 --> 00:19:36,070
Thank you.
274
00:19:36,590 --> 00:19:38,170
There was a woman I remember.
275
00:19:38,930 --> 00:19:42,970
She sat just behind me during your
performance at the old palace at Fulham.
276
00:19:43,370 --> 00:19:45,110
That was when I first saw you.
277
00:19:45,650 --> 00:19:48,390
She said he's too handsome for my
liking.
278
00:19:48,770 --> 00:19:51,010
Of course, I was furious with her.
279
00:19:55,310 --> 00:19:57,370
You're not disappointed in my
appearance?
280
00:19:57,750 --> 00:20:01,490
Your devotion touches me more deeply
than anything in my whole life.
281
00:20:01,830 --> 00:20:03,490
You are most beautiful.
282
00:20:04,150 --> 00:20:05,270
Please sit down.
283
00:20:09,130 --> 00:20:13,190
I thought the snap I sent you was taken
a while back.
284
00:20:13,590 --> 00:20:15,430
You have mellowed with time.
285
00:20:15,850 --> 00:20:17,230
Some people do not.
286
00:20:18,750 --> 00:20:21,650
Oh, I am so grateful to you for letting
me come.
287
00:20:23,390 --> 00:20:24,770
I've said that before, haven't I?
288
00:20:26,950 --> 00:20:30,390
Actually, I'm... Well, tense, I suppose.
289
00:20:31,390 --> 00:20:34,990
You know, I've seen every one of your
performances since that first one a year
290
00:20:34,990 --> 00:20:37,870
ago. It is I who am grateful to you,
dear lady.
291
00:20:38,490 --> 00:20:42,530
My life, I regret to tell you, has been
an unbelievably lonely one.
292
00:20:42,910 --> 00:20:45,010
Oh. Of course, you wouldn't know how
that is.
293
00:20:46,610 --> 00:20:47,610
Oh, forgive me.
294
00:20:47,750 --> 00:20:49,570
Did I say something to you? No, no.
295
00:20:50,360 --> 00:20:53,200
I was just thinking how lonely your life
must be after all.
296
00:20:53,840 --> 00:20:56,900
We in the audience never think of an
artist as being lonely.
297
00:20:57,700 --> 00:20:59,440
I suppose we only think about ourselves.
298
00:21:04,400 --> 00:21:06,300
I do want to come back again.
299
00:21:06,680 --> 00:21:08,540
And my time, I see, is almost up.
300
00:21:13,640 --> 00:21:17,700
Mr. Collodi, I don't quite know how to
say this.
301
00:21:19,050 --> 00:21:25,150
But ever since I first saw you, I've had
the greatest urge to touch you.
302
00:21:26,850 --> 00:21:30,770
Oh! Ma 'am! Ma 'am!
303
00:21:31,130 --> 00:21:32,130
Madame.
304
00:22:49,260 --> 00:22:52,960
In her desperation, without knowing it,
she picked up the eye.
305
00:22:56,780 --> 00:22:59,520
And that's the story of Julia and Max
Collodi.
306
00:23:02,180 --> 00:23:07,900
And this is all she had to remember of
her one love, of her one chance to, as
307
00:23:07,900 --> 00:23:10,060
you say, sail out of this room forever.
308
00:23:10,900 --> 00:23:13,360
Oh, Jim, how terrible for her.
309
00:23:16,200 --> 00:23:17,580
But what about Max Collodi?
310
00:23:19,080 --> 00:23:20,740
Yes, what happened to him?
311
00:23:25,840 --> 00:23:27,480
He made no more appearances.
312
00:23:28,680 --> 00:23:31,100
There were no more notices about him in
stage magazine.
313
00:23:34,500 --> 00:23:41,180
But I have heard of a small traveling
circus somewhere in the provinces
314
00:23:41,180 --> 00:23:44,260
which has a strange clown in its
company.
315
00:23:45,160 --> 00:23:47,200
He has a beautiful voice.
316
00:23:48,080 --> 00:23:52,920
And the children love to watch him, it
is said, because he is so very sad and
317
00:23:52,920 --> 00:23:54,000
yet so very funny.
318
00:24:03,120 --> 00:24:06,300
That was a heartwarming little story,
wasn't it?
319
00:24:07,060 --> 00:24:10,200
Obviously, heaven does protect the
working girl.
320
00:24:10,680 --> 00:24:12,200
Now I have a confession.
321
00:24:14,180 --> 00:24:16,740
This is not a glass eye.
322
00:24:17,420 --> 00:24:21,660
We were unable to find one, but we got
the next best thing. I hope you don't
323
00:24:21,660 --> 00:24:22,660
mind.
324
00:24:22,760 --> 00:24:23,760
Good night.
23908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.