Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,090 --> 00:00:17,990
Dedicato al Professore B.N. Goswami
2
00:02:15,900 --> 00:02:23,900
Il Museo Rietberg di Zurigo
Presenta:
3
00:02:24,000 --> 00:02:32,090
Nainsukh
4
00:03:48,000 --> 00:03:52,190
Manaku non è ancora arrivato?
5
00:08:14,280 --> 00:08:17,590
Ma comunque, fratello e padre Nainsukh,
6
00:08:17,600 --> 00:08:21,590
perché avete dipinto tutto
così realisticamente?
7
00:08:21,600 --> 00:08:25,950
Lasciate che i Mughal
dipingano nel loro stile.
8
00:08:26,800 --> 00:08:31,630
Lasciate che dipingano nel loro stile.
9
00:08:31,640 --> 00:08:37,390
E il nostro stile familiare?
10
00:08:37,720 --> 00:08:42,310
Parlando di stili...
11
00:08:42,600 --> 00:08:47,190
Che ne dici delle scimmie...
12
00:08:47,200 --> 00:08:48,270
Ma padre...
13
00:08:48,280 --> 00:08:52,270
che ho dipinto per la serie del Ramayana?
14
00:08:52,280 --> 00:08:57,310
Puoi copiarle e praticare,
15
00:08:57,320 --> 00:09:04,030
oppure crearle nel tuo stile.
16
00:09:05,080 --> 00:09:10,750
La nostra dea vuole che...
17
00:09:10,760 --> 00:09:16,750
dipingi direttamente.
18
00:15:42,360 --> 00:15:45,910
Jasrota
19
00:16:49,060 --> 00:16:52,670
La dea, che siede...
20
00:16:52,680 --> 00:16:56,830
ai margini della nostra boscaglia.
21
00:16:57,400 --> 00:17:00,390
È lei che governa
22
00:17:00,400 --> 00:17:04,350
il patrono a suo piacimento.
23
00:17:04,360 --> 00:17:06,590
Dandoti lavoro,
24
00:17:07,000 --> 00:17:10,190
ci nutre.
25
00:17:14,400 --> 00:17:20,030
Solo grazie a lei
26
00:17:20,040 --> 00:17:24,630
e al suo aiuto dipingi.
27
00:17:24,640 --> 00:17:31,030
Lei sempre ti aiuterà...
28
00:17:31,040 --> 00:17:36,790
solo se...
29
00:17:36,800 --> 00:17:41,350
aspiri a crescere.
30
00:17:41,360 --> 00:17:46,830
La nostra dea è l'albero...
31
00:17:46,840 --> 00:17:51,430
che nutre la nostra famiglia.
32
00:20:30,320 --> 00:20:40,310
Jasrota, 1740
33
00:29:06,320 --> 00:29:09,150
chi è l'amata di questo cuore
34
00:29:09,160 --> 00:29:13,110
questa Mian, che non presta
attenzione alle mie suppliche?
35
00:29:13,120 --> 00:29:15,950
Questa è una composizione khyal.
36
00:29:15,960 --> 00:29:19,710
È proprio quella che la danzatrice
Zafar canta.
37
00:29:19,720 --> 00:29:23,950
L'accompagnano Ladmal Raè,
Nabu Raè e Khub Raè.
38
00:29:23,960 --> 00:29:26,070
Anche Phithi veniva qui
in quei giorni.
39
00:33:03,970 --> 00:33:06,190
In quei tempi e tale follia!
40
00:33:06,200 --> 00:33:10,150
Non apparteneva né a chi vedeva,
né a chi dipingeva.
41
00:33:10,160 --> 00:33:13,230
Non si deve incolpare
solo l'artista.
42
00:33:13,240 --> 00:33:16,190
Anche la sua compagnia non era
delle migliori.
43
00:33:16,200 --> 00:33:18,750
La vera follia era
rimanere in tale compagnia.
44
00:33:21,180 --> 00:33:24,270
Questa nota di consiglio
è stata scritta a Rahan-garmo
45
00:33:24,280 --> 00:33:27,870
nel maggio-giugno del 1742 d.C.
46
00:40:03,720 --> 00:40:09,190
Era il 1748 d.C.,
mese di maggio-giugno.
47
00:40:12,040 --> 00:40:18,110
In quei giorni il Maharaja Bhavantu Singh
aveva 24 anni.
48
00:40:19,160 --> 00:40:24,030
Allora Nainsukh creò
questo dipinto a Jasrota.
49
00:40:24,640 --> 00:40:27,310
In quel periodo Mir Mannu
arrivò a Lahore...
50
00:40:27,320 --> 00:40:30,710
dopo la sua vittoria
sui Pathan.
51
00:40:31,120 --> 00:40:37,750
«Le tue suppliche, mia amica,
non le ascolterò più.»
52
00:41:29,160 --> 00:41:30,310
Budhu.
53
00:41:33,080 --> 00:41:35,550
Dhanu.
54
00:41:37,120 --> 00:41:38,430
Bodhi.
55
00:42:43,480 --> 00:42:45,030
Prabhu.
56
00:44:53,320 --> 00:44:55,470
Un dipinto che raffigura
Raja Balwant Singh...
57
00:44:55,480 --> 00:45:01,110
su un grosso cavallo,
appartenente alla guardia,
58
00:45:02,240 --> 00:45:04,590
durante una caccia
al cinghiale selvatico.
59
00:45:04,600 --> 00:45:07,870
Il dipinto è fatto con osservazione
e immaginazione.
60
00:45:08,440 --> 00:45:13,470
La figura del principe non è
presa dalla vita reale.
61
00:53:14,160 --> 00:53:16,630
Fermatevi!
62
00:53:20,360 --> 00:53:24,990
Si sono fidati solo di questo bastardo.
63
00:53:25,960 --> 00:53:31,270
Il segreto sarà certamente noto a tutti,
se lo hanno sentito sei orecchie.
64
00:53:31,280 --> 00:53:35,950
Rimarrà nascosto,
se conosciuto da quattro orecchie.
65
00:53:35,960 --> 00:53:39,670
E se appartiene
a due orecchie...
66
00:53:39,680 --> 00:53:43,910
Neanche Brahma sarà
in grado di indovinarlo.
67
00:57:28,640 --> 00:57:31,190
Tempio a Jasrota.
68
00:57:32,280 --> 00:57:34,990
Sacerdote Hari Saran.
69
00:57:36,320 --> 00:57:40,670
Mian Balwant Singh di Jasrota.
70
01:02:23,160 --> 01:02:29,250
Non ci sono comodità.
71
01:02:30,280 --> 01:02:34,430
Nemmeno carta.
(nessun accesso?)
5075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.