All language subtitles for fhottoreguitaf de frewesz1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,090 --> 00:00:17,990 Dedicato al Professore B.N. Goswami 2 00:02:15,900 --> 00:02:23,900 Il Museo Rietberg di Zurigo Presenta: 3 00:02:24,000 --> 00:02:32,090 Nainsukh 4 00:03:48,000 --> 00:03:52,190 Manaku non è ancora arrivato? 5 00:08:14,280 --> 00:08:17,590 Ma comunque, fratello e padre Nainsukh, 6 00:08:17,600 --> 00:08:21,590 perché avete dipinto tutto così realisticamente? 7 00:08:21,600 --> 00:08:25,950 Lasciate che i Mughal dipingano nel loro stile. 8 00:08:26,800 --> 00:08:31,630 Lasciate che dipingano nel loro stile. 9 00:08:31,640 --> 00:08:37,390 E il nostro stile familiare? 10 00:08:37,720 --> 00:08:42,310 Parlando di stili... 11 00:08:42,600 --> 00:08:47,190 Che ne dici delle scimmie... 12 00:08:47,200 --> 00:08:48,270 Ma padre... 13 00:08:48,280 --> 00:08:52,270 che ho dipinto per la serie del Ramayana? 14 00:08:52,280 --> 00:08:57,310 Puoi copiarle e praticare, 15 00:08:57,320 --> 00:09:04,030 oppure crearle nel tuo stile. 16 00:09:05,080 --> 00:09:10,750 La nostra dea vuole che... 17 00:09:10,760 --> 00:09:16,750 dipingi direttamente. 18 00:15:42,360 --> 00:15:45,910 Jasrota 19 00:16:49,060 --> 00:16:52,670 La dea, che siede... 20 00:16:52,680 --> 00:16:56,830 ai margini della nostra boscaglia. 21 00:16:57,400 --> 00:17:00,390 È lei che governa 22 00:17:00,400 --> 00:17:04,350 il patrono a suo piacimento. 23 00:17:04,360 --> 00:17:06,590 Dandoti lavoro, 24 00:17:07,000 --> 00:17:10,190 ci nutre. 25 00:17:14,400 --> 00:17:20,030 Solo grazie a lei 26 00:17:20,040 --> 00:17:24,630 e al suo aiuto dipingi. 27 00:17:24,640 --> 00:17:31,030 Lei sempre ti aiuterà... 28 00:17:31,040 --> 00:17:36,790 solo se... 29 00:17:36,800 --> 00:17:41,350 aspiri a crescere. 30 00:17:41,360 --> 00:17:46,830 La nostra dea è l'albero... 31 00:17:46,840 --> 00:17:51,430 che nutre la nostra famiglia. 32 00:20:30,320 --> 00:20:40,310 Jasrota, 1740 33 00:29:06,320 --> 00:29:09,150 chi è l'amata di questo cuore 34 00:29:09,160 --> 00:29:13,110 questa Mian, che non presta attenzione alle mie suppliche? 35 00:29:13,120 --> 00:29:15,950 Questa è una composizione khyal. 36 00:29:15,960 --> 00:29:19,710 È proprio quella che la danzatrice Zafar canta. 37 00:29:19,720 --> 00:29:23,950 L'accompagnano Ladmal Raè, Nabu Raè e Khub Raè. 38 00:29:23,960 --> 00:29:26,070 Anche Phithi veniva qui in quei giorni. 39 00:33:03,970 --> 00:33:06,190 In quei tempi e tale follia! 40 00:33:06,200 --> 00:33:10,150 Non apparteneva né a chi vedeva, né a chi dipingeva. 41 00:33:10,160 --> 00:33:13,230 Non si deve incolpare solo l'artista. 42 00:33:13,240 --> 00:33:16,190 Anche la sua compagnia non era delle migliori. 43 00:33:16,200 --> 00:33:18,750 La vera follia era rimanere in tale compagnia. 44 00:33:21,180 --> 00:33:24,270 Questa nota di consiglio è stata scritta a Rahan-garmo 45 00:33:24,280 --> 00:33:27,870 nel maggio-giugno del 1742 d.C. 46 00:40:03,720 --> 00:40:09,190 Era il 1748 d.C., mese di maggio-giugno. 47 00:40:12,040 --> 00:40:18,110 In quei giorni il Maharaja Bhavantu Singh aveva 24 anni. 48 00:40:19,160 --> 00:40:24,030 Allora Nainsukh creò questo dipinto a Jasrota. 49 00:40:24,640 --> 00:40:27,310 In quel periodo Mir Mannu arrivò a Lahore... 50 00:40:27,320 --> 00:40:30,710 dopo la sua vittoria sui Pathan. 51 00:40:31,120 --> 00:40:37,750 «Le tue suppliche, mia amica, non le ascolterò più.» 52 00:41:29,160 --> 00:41:30,310 Budhu. 53 00:41:33,080 --> 00:41:35,550 Dhanu. 54 00:41:37,120 --> 00:41:38,430 Bodhi. 55 00:42:43,480 --> 00:42:45,030 Prabhu. 56 00:44:53,320 --> 00:44:55,470 Un dipinto che raffigura Raja Balwant Singh... 57 00:44:55,480 --> 00:45:01,110 su un grosso cavallo, appartenente alla guardia, 58 00:45:02,240 --> 00:45:04,590 durante una caccia al cinghiale selvatico. 59 00:45:04,600 --> 00:45:07,870 Il dipinto è fatto con osservazione e immaginazione. 60 00:45:08,440 --> 00:45:13,470 La figura del principe non è presa dalla vita reale. 61 00:53:14,160 --> 00:53:16,630 Fermatevi! 62 00:53:20,360 --> 00:53:24,990 Si sono fidati solo di questo bastardo. 63 00:53:25,960 --> 00:53:31,270 Il segreto sarà certamente noto a tutti, se lo hanno sentito sei orecchie. 64 00:53:31,280 --> 00:53:35,950 Rimarrà nascosto, se conosciuto da quattro orecchie. 65 00:53:35,960 --> 00:53:39,670 E se appartiene a due orecchie... 66 00:53:39,680 --> 00:53:43,910 Neanche Brahma sarà in grado di indovinarlo. 67 00:57:28,640 --> 00:57:31,190 Tempio a Jasrota. 68 00:57:32,280 --> 00:57:34,990 Sacerdote Hari Saran. 69 00:57:36,320 --> 00:57:40,670 Mian Balwant Singh di Jasrota. 70 01:02:23,160 --> 01:02:29,250 Non ci sono comodità. 71 01:02:30,280 --> 01:02:34,430 Nemmeno carta. (nessun accesso?) 5075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.