Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:57,916 --> 00:10:01,541
год назад
2
00:11:55,833 --> 00:12:01,041
Гегемон, подследственный из Галелеи.
3
00:12:05,791 --> 00:12:09,375
Вперед, заключенный, вперед!
4
00:12:10,416 --> 00:12:13,416
Вперед, вперед!
5
00:12:15,416 --> 00:12:20,958
Так это ты Иешуа Га-Ноцри?
6
00:12:21,583 --> 00:12:25,000
Подговаривал народ
разрушать Ершалаимский храм?
7
00:12:25,291 --> 00:12:27,750
Добрый человек, поверь мне…
8
00:12:27,958 --> 00:12:30,166
Римского прокуратура
называть — игемон.
9
00:12:30,416 --> 00:12:31,833
Понял меня?
10
00:12:31,958 --> 00:12:33,875
Или ударю тебя.
11
00:12:37,875 --> 00:12:40,833
Я говорю на вашем языке, игемон.
12
00:12:43,125 --> 00:12:44,875
Хорошо...
13
00:12:45,250 --> 00:12:50,166
Так это ты собирался
разрушить здание храма
14
00:12:51,000 --> 00:12:54,125
и призывал к этому народ?
15
00:12:55,125 --> 00:12:58,625
Я добрый… Я, игемон
16
00:12:58,750 --> 00:13:02,541
никогда в жизни не
собирался разрушать здание храма
17
00:13:02,750 --> 00:13:06,333
и никого не подговаривал на
это бессмысленное действие.
18
00:13:07,458 --> 00:13:11,666
Ты — лжец. Так свидетельствуют люди.
19
00:13:11,958 --> 00:13:14,791
Эти добрые люди, игемон
20
00:13:14,958 --> 00:13:18,416
всё перепутали что я говорил.
21
00:13:20,125 --> 00:13:25,666
Я вообще начинаю опасаться,
что путаница это будет продолжаться
22
00:13:25,875 --> 00:13:27,541
очень долгое время.
23
00:13:28,291 --> 00:13:31,416
Перестань притворяться сумасшедшим.
24
00:13:32,791 --> 00:13:37,083
За тобою записано достаточно,
чтобы тебя повесить.
25
00:13:37,250 --> 00:13:39,708
Нет, нет, игемон.
26
00:13:39,875 --> 00:13:43,208
Ходит, ходит один с
пергаментом и непрерывно пишет.
27
00:13:43,750 --> 00:13:46,666
Но я однажды заглянул в
этот пергамент и ужаснулся.
28
00:13:47,500 --> 00:13:51,125
Решительно ничего из того,
что там написано, я не говорил.
29
00:13:56,125 --> 00:13:59,875
А что ты всё-таки говорил
про храм в толпе на базаре?
30
00:14:00,041 --> 00:14:02,958
Я, игемон,
31
00:14:04,250 --> 00:14:11,625
говорил о том, что рухнет храм
старой веры и создастся новый храм
32
00:14:12,208 --> 00:14:14,708
истины.
33
00:14:15,083 --> 00:14:17,291
Что такое истина?
34
00:14:24,791 --> 00:14:27,041
Истина в том
35
00:14:31,000 --> 00:14:35,708
что у тебя болит голова и
болит так сильно, что ты
36
00:14:35,875 --> 00:14:39,416
малодушно помышляешь о смерти.
37
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
Ты потерял веру в людей.
38
00:14:45,166 --> 00:14:47,000
Но мучения твои,
39
00:14:47,125 --> 00:14:48,291
сейчас кончатся голова пройдет.
40
00:14:49,250 --> 00:14:53,458
Ну, вот всё и кончилось.
41
00:14:54,375 --> 00:14:57,375
И я чрезвычайно этому рад.
42
00:14:59,666 --> 00:15:02,000
Развяжите ему руки.
43
00:30:51,875 --> 00:30:53,625
И что вы тут делаете?
44
00:30:54,500 --> 00:30:55,791
Приехал ознакомиться
45
00:30:55,916 --> 00:30:59,458
с вашим удивительным
советским экспериментом.
46
00:31:00,833 --> 00:31:04,000
По работе или для души?
47
00:31:04,250 --> 00:31:06,916
Для меня это одно и тоже.
48
00:31:13,000 --> 00:31:14,583
Тяжелый день?
49
00:31:15,708 --> 00:31:18,333
Мою пьесу сегодня сняли с постановки.
50
00:31:18,666 --> 00:31:23,208
Журнал, в котором она опубликована,
изымают из продажи.
51
00:31:23,375 --> 00:31:27,416
И только что у меня забрали
удостоверение союза писателей.
52
00:31:27,875 --> 00:31:29,583
А так всё хорошо.
53
00:31:30,125 --> 00:31:31,333
И за что же с вами так?
54
00:31:31,458 --> 00:31:35,708
За то, что ещё вчера было можно,
а сегодня уже нельзя.
55
00:31:36,083 --> 00:31:39,416
Новая страна,
новые правила.
56
00:31:40,416 --> 00:31:43,583
А люди новые? Они тоже все новые?
57
00:31:45,208 --> 00:31:47,333
Новые люди.
58
00:31:47,666 --> 00:31:50,916
Новые люди — это всего
лишь забытые, старые.
59
00:31:55,833 --> 00:31:58,125
Знаете, насколько
мне известно, ведь ещё
60
00:31:58,333 --> 00:32:00,250
ни одна страна за всю
историю человечества не пробовала
61
00:32:00,375 --> 00:32:04,458
избавиться от Бога и построить общество,
которое проповедовало бы атеизм
62
00:32:04,625 --> 00:32:07,541
как религию. Это должно как-то
менять людей. Вы так не думаете?
63
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Представляю теперь, как это
всё выглядит глазами иностранца.
64
00:32:12,291 --> 00:32:14,666
А теперь представьте,
как это выглядит оттуда.
65
00:32:14,875 --> 00:32:16,583
Или оттуда.
66
00:32:16,750 --> 00:32:19,333
Это могло бы быть
неплохим сюжетом для рассказа.
67
00:32:19,541 --> 00:32:24,833
Дьявол в которого никто не верит,
решает лично посетить Москву.
68
00:32:24,958 --> 00:32:26,916
Он бы навел порядок.
69
00:32:27,625 --> 00:32:29,791
Такое никогда не напечатают.
70
00:32:30,791 --> 00:32:32,750
Для кого же мне писать?
71
00:32:33,083 --> 00:32:35,125
Пишите, чтобы вас не печатали,
а перепечатывали.
72
00:32:36,375 --> 00:32:38,791
Знаете, кого вы мне напоминаете?
73
00:32:42,916 --> 00:32:46,750
-Нам пора, профессор.
-Иду, товарищ Коровьев.
74
00:32:46,958 --> 00:32:48,708
Кстати, не хотите со мной на прием?
75
00:32:48,833 --> 00:32:51,291
-Не сегодня если вы не против.
-Жаль.
76
00:32:51,416 --> 00:32:54,083
Я бы ещё с вами
пообщался при случае.
77
00:32:54,291 --> 00:32:55,583
Подумайте об этом.
78
00:32:55,750 --> 00:32:58,166
Я ещё какое-то время
планирую быть в Москве.
79
00:57:29,666 --> 00:57:32,041
Четверо преступников
80
00:57:32,416 --> 00:57:38,708
арестованных в Ершалаиме за убийство,
81
00:57:39,541 --> 00:57:41,916
подстрекательство к мятежу,
82
00:57:42,125 --> 00:57:48,750
и оскорбления законов и веры,
приговорены к позорной казни
83
00:57:49,125 --> 00:57:52,125
повешению на столбах.
84
00:57:53,083 --> 00:57:57,791
Итак кого из двух преступников
намерен освободить Синедрион?
85
00:57:58,916 --> 00:58:02,375
Вар-раввана или Га-Ноцри?
86
00:58:02,583 --> 00:58:06,541
И эта казнь сейчас совершится
на Лысой горе.
87
00:58:06,791 --> 00:58:10,041
Имена преступников:
88
00:58:10,875 --> 00:58:18,958
Дисмас, Гестас, Ворован и Га-Ноцри.
89
00:58:30,500 --> 00:58:33,041
Ты великий врач?
90
00:58:34,000 --> 00:58:36,875
Нет, я не врач.
91
00:58:37,125 --> 00:58:42,500
Скажи мне, что это ты всё время
употребляешь слова "добрые люди"?
92
00:58:42,708 --> 00:58:44,708
Ты всех что ли так называешь?
93
00:58:44,833 --> 00:58:46,125
Всех.
94
00:58:47,166 --> 00:58:49,291
Злых людей на свете нет.
95
00:58:49,416 --> 00:58:53,166
Но казнены из них будут только трое.
96
00:58:53,291 --> 00:58:57,291
Ибо согласно закону и обычаю
97
00:58:57,541 --> 00:59:00,458
в честь праздника
Пасхи одному из осужденных
98
00:59:00,625 --> 00:59:03,000
по выбору малого
99
00:59:03,708 --> 00:59:07,708
Синедриона и, по
утверждению римской власти
100
00:59:08,083 --> 00:59:11,625
великодушный Кесарь
император возвращает его
101
00:59:11,791 --> 00:59:16,750
презренную жизнь.
102
00:59:16,958 --> 00:59:21,750
Синедрион просит отпустить Вар-раввана.
103
00:59:22,666 --> 00:59:26,708
Их преступление совершенно несравнимо.
104
00:59:27,375 --> 00:59:29,541
Если один виновен
в убийстве,
105
00:59:29,708 --> 00:59:35,375
то второй, Иешуа Га-Ноцри,
лишь в произнесении нелепых речей.
106
00:59:42,166 --> 00:59:45,291
Сегодня душно не так ли?
107
00:59:47,500 --> 00:59:50,291
Ты знаешь Иуду из Кириафа?
108
00:59:50,708 --> 00:59:53,875
Да, я встречал Иуду из Кириафа.
109
00:59:54,041 --> 00:59:57,125
Он очень добрый и
любознательный человек.
110
00:59:57,875 --> 01:00:03,625
Имя того, кого сейчас при
вас отпустят на свободу…
111
01:00:03,916 --> 01:00:05,333
Как?
112
01:00:05,625 --> 01:00:09,708
Даже после моего ходатайства?
113
01:00:11,375 --> 01:00:17,833
И в третий раз мы сообщаем,
что освобождаем Вар-раввана.
114
01:00:22,208 --> 01:00:26,041
Так что же ты всё-таки
говорил про храм в толпе на базаре?
115
01:00:26,208 --> 01:00:31,458
В числе прочего, я говорил,
что всякая власть является насилием над людьми
116
01:00:31,666 --> 01:00:36,458
и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей,
ни какой-либо иной власти.
117
01:00:48,916 --> 01:00:50,708
Вар-равван!
118
01:04:35,375 --> 01:04:36,791
Гутн так.
119
01:21:33,500 --> 01:21:38,083
Не пытался ли он проповедовать
что-либо в присутствии солдат?
120
01:21:39,333 --> 01:21:41,375
Единственное,
121
01:21:41,541 --> 01:21:43,625
что он сказал, это что в
числе человеческих пороков,
122
01:21:43,875 --> 01:21:46,375
одним из самых главных,
он считает трусость.
123
01:21:47,041 --> 01:21:49,583
Его следует похоронить
в неизвестном месте.
124
01:21:51,041 --> 01:21:58,916
И каждый день
здесь ждут мессию.
125
01:22:00,583 --> 01:22:03,000
Вы, несомненно, правы.
126
01:22:04,333 --> 01:22:06,416
И так, другой вопрос.
127
01:22:06,583 --> 01:22:14,708
Иуда из Кириафа, он ответственный
за заключение Иешуа под стражу?
128
01:22:23,375 --> 01:22:30,875
Да. Я получил сведения о том,
что этого Иуду зарежут сегодня ночью.
129
01:22:31,583 --> 01:22:34,416
-Этой ночью?
-Этой ночью!
130
01:22:35,708 --> 01:22:42,666
То есть принять все меры
к охране Иуды из Кириафа.
131
01:22:44,375 --> 01:22:46,541
Понимаю. Но этой ночью…
132
01:22:46,791 --> 01:22:51,333
Я уверен, что его зарежут сегодня ночью.
Я рассчитываю на вас.
133
01:25:35,583 --> 01:25:39,500
Должен отметить я ещё нигде не
видел такой уверенности в завтрашнем дне
134
01:25:39,833 --> 01:25:41,583
как здесь у вас.
135
01:25:41,875 --> 01:25:46,458
Можно меньше думать о сегодняшнем дне,
если жить в завтрашнем.
136
01:25:46,958 --> 01:25:49,041
Спасибо огромное за приглашение.
137
01:25:49,166 --> 01:25:51,541
Это прекрасное место,
чтобы понаблюдать за всем,
138
01:25:51,708 --> 01:25:55,500
как у вас теперь
говорят народонаселением.
139
01:38:15,833 --> 01:38:20,791
Да, но от денег им будет
сложнее избавиться, чем от бога.
140
01:38:32,375 --> 01:38:33,708
Великолепно.
141
01:38:39,625 --> 01:38:42,791
Это она?
Ваша Маргарита?
142
01:38:43,250 --> 01:38:47,375
Моя с 12 до пяти.
Пять дней в неделю.
143
01:42:41,375 --> 01:42:44,166
Пока это всё. Я опустошен.
144
01:42:44,625 --> 01:42:47,083
Что? Нет, погодите.
145
01:42:47,375 --> 01:42:51,291
Это великолепно. Вы
непременно должны закончить.
146
01:42:51,875 --> 01:42:56,083
Может, вы подскажете,
что Воланд сделал бы дальше?
147
01:42:56,541 --> 01:42:59,333
-Вы спрашиваете меня?
-Да.
148
01:43:02,541 --> 01:43:04,333
Ну, я не знаю...
149
01:43:04,791 --> 01:43:08,791
Мне кажется, он бы устроил праздник
150
01:43:09,125 --> 01:43:14,083
в эту ночь и собрал бы всю
милую нечисть в одном месте.
151
01:43:14,458 --> 01:43:16,166
Мне нравится эта идея.
152
01:43:16,291 --> 01:43:19,458
Я знаю, куда мы
пойдем сегодня вечером.
153
01:43:20,208 --> 01:43:22,125
На великолепное
мероприятие у Лиходеева.
154
01:43:23,916 --> 01:43:27,666
-Нет, нет, пожалуйста.
-Нет, надо. Для вдохновения.
155
01:43:28,750 --> 01:43:33,083
Не сегодня. Мне бы
выспаться перед отъездом завтра.
156
01:43:33,166 --> 01:43:36,791
Роман требует жертв.
А большой роман — больших.
157
01:43:38,875 --> 01:43:41,125
-Нет.
-Пойдемте.
158
01:43:47,416 --> 01:43:49,916
-Бонжур.
-Добрый вечер.
159
01:43:59,708 --> 01:44:02,583
Ваша Гелла, она на
самом деле вампирша.
160
01:45:18,416 --> 01:45:21,666
Здесь наркомов больше,
чем в кремлевской стене.
161
01:45:23,291 --> 01:45:24,708
Узнаете того?
162
01:45:25,666 --> 01:45:27,875
Вон там за мной в углу.
163
01:45:28,166 --> 01:45:29,750
Это так.
164
01:45:39,166 --> 01:45:41,250
А вы боялись, что будет скучно.
165
01:46:14,750 --> 01:46:16,083
Идите, сюда.
166
01:46:18,958 --> 01:46:20,791
Для людей, которые
пытаются уничтожить буржуазию, они
167
01:46:20,958 --> 01:46:23,208
стали слишком на неё похожи.
Как вы думаете?
168
01:46:23,750 --> 01:46:27,000
Возможно, они именно так
себе и представляют коммунизм.
169
01:46:55,125 --> 01:46:56,291
О! Барон Майгель.
170
01:46:59,000 --> 01:47:00,583
У товарища Майгеля
очень интересная история.
171
01:47:00,791 --> 01:47:02,166
Он действительно был бароном.
172
01:47:02,333 --> 01:47:04,875
По слухам, ему предоставили
выбор: либо три года
173
01:47:04,958 --> 01:47:10,000
в исправительном
лагере на Соловках, либо…
174
01:47:23,250 --> 01:47:25,958
Он отвечает за вербовку негласных агентов
175
01:47:26,166 --> 01:47:27,750
в культурной среде.
176
01:47:28,500 --> 01:47:30,166
Какие персонажи!
177
01:47:30,291 --> 01:47:32,416
Это бал мертвых, которые ещё не знают
178
01:47:32,583 --> 01:47:34,750
что скоро умрут. Господа!
179
01:47:52,375 --> 01:47:53,791
Браво!
180
01:48:19,541 --> 01:48:22,958
Спасибо за отличный вечер.
181
01:48:23,208 --> 01:48:25,916
Теперь я знаю, как закончить роман.
182
01:48:26,083 --> 01:48:29,250
Ну, тогда запишите его
до того, как забудете.
183
01:48:29,416 --> 01:48:33,541
-Хорошая идея.
-А я вам помогу собраться.
184
01:48:44,791 --> 01:48:49,916
Скажите, а маленького
Понтия Пилата будете брать?
185
01:48:50,291 --> 01:48:52,291
Не факт, что эта Пилат.
186
01:48:52,666 --> 01:48:55,166
Никто же точно не знает,
как он выглядит.
187
01:48:55,333 --> 01:48:59,000
Это точно прокуратор
древней Иудеи Понтиус Пилат.
188
01:48:59,500 --> 01:49:01,166
Откуда вы знаете?
189
01:49:01,458 --> 01:49:04,166
Откуда я знаю?
Да, я его видел.
190
01:49:05,750 --> 01:49:07,875
Вот как вас сейчас.
191
01:49:18,083 --> 01:49:19,750
Извините.
192
01:49:20,500 --> 01:49:23,291
Ваш роман так засел у меня в голове,
193
01:49:23,500 --> 01:49:26,208
что я решил немного побыть Воландом.
194
01:49:28,000 --> 01:49:29,375
Вы ждете гостей?
195
01:49:32,916 --> 01:49:35,458
Возможно, им интересны
ваши рукописи.
196
01:52:53,791 --> 01:52:56,000
Ваш роман прочитали.
197
01:52:58,208 --> 01:53:00,625
Да.
198
01:53:01,416 --> 01:53:03,625
И сказали только одно.
199
01:53:05,083 --> 01:53:07,250
Он, к сожалению, не окончен.
200
01:53:07,791 --> 01:53:12,833
Он мне ненавистен этот роман.
201
01:53:14,833 --> 01:53:19,583
Я слишком много
страдал из-за него.
202
01:53:22,291 --> 01:53:28,416
Ничто меня не интересует кроме неё.
203
01:53:30,458 --> 01:53:33,541
Маргарита?
Да...
204
01:53:34,958 --> 01:53:39,166
Но она же вам сама сказала,
что в этом романе вся её жизнь.
205
01:53:39,833 --> 01:53:41,375
И она права.
206
01:53:41,500 --> 01:53:44,208
В нём Мастер и Маргарита
навечно могут быть вместе.
207
01:53:44,625 --> 01:53:46,541
Ну, да, это всё зависит от вас.
Для этого вам нужно
208
01:53:46,708 --> 01:53:47,708
закончить роман.
209
01:53:47,833 --> 01:53:50,250
Я, к сожалению,
210
01:53:51,291 --> 01:53:53,875
не могу этого сделать
211
01:53:54,083 --> 01:53:56,958
Вы же видели что я сжёг его в печке.
212
01:53:58,791 --> 01:54:00,833
Рукописи не горят.
213
01:54:05,166 --> 01:54:07,583
Кто вы такой?
214
01:56:35,125 --> 01:56:36,750
Но она же вам
215
01:56:36,958 --> 01:56:39,750
сама сказала, что в
этом романе вся ее жизнь.
216
01:56:40,083 --> 01:56:44,625
И она права В нем Мастер и
Маргарита навечно могут быть вместе.
217
01:56:44,791 --> 01:56:46,250
Ну да, это все зависит от вас.
Для этого вам
218
01:56:46,375 --> 01:56:47,416
нужно закончить роман.
219
02:02:08,166 --> 02:02:13,458
Полнолуние, как и тогда Когда приходит
220
02:02:14,833 --> 02:02:17,875
полная луна, его терзает бессонница.
221
02:02:18,041 --> 02:02:20,958
Он говорит всегда одно и то же.
222
02:02:21,541 --> 02:02:23,583
Что при Луне ему нет покоя и
что у него плохая должность.
223
02:02:23,833 --> 02:02:25,958
Так он говорит всегда, когда не спит.
224
02:02:26,208 --> 02:02:27,625
А когда спит
225
02:02:27,875 --> 02:02:31,833
то видит всегда одно и
то же — лунную дорогу.
226
02:02:32,666 --> 02:02:34,958
И хочет пойти по ней
227
02:02:35,083 --> 02:02:37,791
с арестантом Га-Ноцри.
228
02:02:37,958 --> 02:02:41,083
Потому что, как он утверждает
229
02:02:42,208 --> 02:02:45,500
он чего-то не договорил тогда.
230
02:02:48,666 --> 02:02:51,875
Теперь вы можете
закончить свой роман одной фразой.
231
02:02:56,916 --> 02:02:59,750
Я вам скажу, что ваш роман ещё
232
02:02:59,958 --> 02:03:01,250
принесет сюрпризы.
Вот увидите.
233
02:03:01,583 --> 02:03:04,500
-Это очень грустно.
-Нет, это не грустно,
234
02:03:04,833 --> 02:03:06,666
не грустно.
235
02:17:25,666 --> 02:17:30,875
Фрида. Фрида.
Их хайсе Фрида.
236
02:17:31,208 --> 02:17:36,875
Фрида. Фрида.
Их хайсе Фрида.
237
02:31:52,541 --> 02:31:57,458
Мастер и Маргарита
23999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.