All language subtitles for The.Master.and.Margarita.2024.1080p.DV.HDR.WEB.H265-ZeroTwo_track6_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:57,916 --> 00:10:01,541 год назад 2 00:11:55,833 --> 00:12:01,041 Гегемон, подследственный из Галелеи. 3 00:12:05,791 --> 00:12:09,375 Вперед, заключенный, вперед! 4 00:12:10,416 --> 00:12:13,416 Вперед, вперед! 5 00:12:15,416 --> 00:12:20,958 Так это ты Иешуа Га-Ноцри? 6 00:12:21,583 --> 00:12:25,000 Подговаривал народ разрушать Ершалаимский храм? 7 00:12:25,291 --> 00:12:27,750 Добрый человек, поверь мне… 8 00:12:27,958 --> 00:12:30,166 Римского прокуратура называть — игемон. 9 00:12:30,416 --> 00:12:31,833 Понял меня? 10 00:12:31,958 --> 00:12:33,875 Или ударю тебя. 11 00:12:37,875 --> 00:12:40,833 Я говорю на вашем языке, игемон. 12 00:12:43,125 --> 00:12:44,875 Хорошо... 13 00:12:45,250 --> 00:12:50,166 Так это ты собирался разрушить здание храма 14 00:12:51,000 --> 00:12:54,125 и призывал к этому народ? 15 00:12:55,125 --> 00:12:58,625 Я добрый… Я, игемон 16 00:12:58,750 --> 00:13:02,541 никогда в жизни не собирался разрушать здание храма 17 00:13:02,750 --> 00:13:06,333 и никого не подговаривал на это бессмысленное действие. 18 00:13:07,458 --> 00:13:11,666 Ты — лжец. Так свидетельствуют люди. 19 00:13:11,958 --> 00:13:14,791 Эти добрые люди, игемон 20 00:13:14,958 --> 00:13:18,416 всё перепутали что я говорил. 21 00:13:20,125 --> 00:13:25,666 Я вообще начинаю опасаться, что путаница это будет продолжаться 22 00:13:25,875 --> 00:13:27,541 очень долгое время. 23 00:13:28,291 --> 00:13:31,416 Перестань притворяться сумасшедшим. 24 00:13:32,791 --> 00:13:37,083 За тобою записано достаточно, чтобы тебя повесить. 25 00:13:37,250 --> 00:13:39,708 Нет, нет, игемон. 26 00:13:39,875 --> 00:13:43,208 Ходит, ходит один с пергаментом и непрерывно пишет. 27 00:13:43,750 --> 00:13:46,666 Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. 28 00:13:47,500 --> 00:13:51,125 Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. 29 00:13:56,125 --> 00:13:59,875 А что ты всё-таки говорил про храм в толпе на базаре? 30 00:14:00,041 --> 00:14:02,958 Я, игемон, 31 00:14:04,250 --> 00:14:11,625 говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм 32 00:14:12,208 --> 00:14:14,708 истины. 33 00:14:15,083 --> 00:14:17,291 Что такое истина? 34 00:14:24,791 --> 00:14:27,041 Истина в том 35 00:14:31,000 --> 00:14:35,708 что у тебя болит голова и болит так сильно, что ты 36 00:14:35,875 --> 00:14:39,416 малодушно помышляешь о смерти. 37 00:14:39,541 --> 00:14:42,291 Ты потерял веру в людей. 38 00:14:45,166 --> 00:14:47,000 Но мучения твои, 39 00:14:47,125 --> 00:14:48,291 сейчас кончатся голова пройдет. 40 00:14:49,250 --> 00:14:53,458 Ну, вот всё и кончилось. 41 00:14:54,375 --> 00:14:57,375 И я чрезвычайно этому рад. 42 00:14:59,666 --> 00:15:02,000 Развяжите ему руки. 43 00:30:51,875 --> 00:30:53,625 И что вы тут делаете? 44 00:30:54,500 --> 00:30:55,791 Приехал ознакомиться 45 00:30:55,916 --> 00:30:59,458 с вашим удивительным советским экспериментом. 46 00:31:00,833 --> 00:31:04,000 По работе или для души? 47 00:31:04,250 --> 00:31:06,916 Для меня это одно и тоже. 48 00:31:13,000 --> 00:31:14,583 Тяжелый день? 49 00:31:15,708 --> 00:31:18,333 Мою пьесу сегодня сняли с постановки. 50 00:31:18,666 --> 00:31:23,208 Журнал, в котором она опубликована, изымают из продажи. 51 00:31:23,375 --> 00:31:27,416 И только что у меня забрали удостоверение союза писателей. 52 00:31:27,875 --> 00:31:29,583 А так всё хорошо. 53 00:31:30,125 --> 00:31:31,333 И за что же с вами так? 54 00:31:31,458 --> 00:31:35,708 За то, что ещё вчера было можно, а сегодня уже нельзя. 55 00:31:36,083 --> 00:31:39,416 Новая страна, новые правила. 56 00:31:40,416 --> 00:31:43,583 А люди новые? Они тоже все новые? 57 00:31:45,208 --> 00:31:47,333 Новые люди. 58 00:31:47,666 --> 00:31:50,916 Новые люди — это всего лишь забытые, старые. 59 00:31:55,833 --> 00:31:58,125 Знаете, насколько мне известно, ведь ещё 60 00:31:58,333 --> 00:32:00,250 ни одна страна за всю историю человечества не пробовала 61 00:32:00,375 --> 00:32:04,458 избавиться от Бога и построить общество, которое проповедовало бы атеизм 62 00:32:04,625 --> 00:32:07,541 как религию. Это должно как-то менять людей. Вы так не думаете? 63 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Представляю теперь, как это всё выглядит глазами иностранца. 64 00:32:12,291 --> 00:32:14,666 А теперь представьте, как это выглядит оттуда. 65 00:32:14,875 --> 00:32:16,583 Или оттуда. 66 00:32:16,750 --> 00:32:19,333 Это могло бы быть неплохим сюжетом для рассказа. 67 00:32:19,541 --> 00:32:24,833 Дьявол в которого никто не верит, решает лично посетить Москву. 68 00:32:24,958 --> 00:32:26,916 Он бы навел порядок. 69 00:32:27,625 --> 00:32:29,791 Такое никогда не напечатают. 70 00:32:30,791 --> 00:32:32,750 Для кого же мне писать? 71 00:32:33,083 --> 00:32:35,125 Пишите, чтобы вас не печатали, а перепечатывали. 72 00:32:36,375 --> 00:32:38,791 Знаете, кого вы мне напоминаете? 73 00:32:42,916 --> 00:32:46,750 -Нам пора, профессор. -Иду, товарищ Коровьев. 74 00:32:46,958 --> 00:32:48,708 Кстати, не хотите со мной на прием? 75 00:32:48,833 --> 00:32:51,291 -Не сегодня если вы не против. -Жаль. 76 00:32:51,416 --> 00:32:54,083 Я бы ещё с вами пообщался при случае. 77 00:32:54,291 --> 00:32:55,583 Подумайте об этом. 78 00:32:55,750 --> 00:32:58,166 Я ещё какое-то время планирую быть в Москве. 79 00:57:29,666 --> 00:57:32,041 Четверо преступников 80 00:57:32,416 --> 00:57:38,708 арестованных в Ершалаиме за убийство, 81 00:57:39,541 --> 00:57:41,916 подстрекательство к мятежу, 82 00:57:42,125 --> 00:57:48,750 и оскорбления законов и веры, приговорены к позорной казни 83 00:57:49,125 --> 00:57:52,125 повешению на столбах. 84 00:57:53,083 --> 00:57:57,791 Итак кого из двух преступников намерен освободить Синедрион? 85 00:57:58,916 --> 00:58:02,375 Вар-раввана или Га-Ноцри? 86 00:58:02,583 --> 00:58:06,541 И эта казнь сейчас совершится на Лысой горе. 87 00:58:06,791 --> 00:58:10,041 Имена преступников: 88 00:58:10,875 --> 00:58:18,958 Дисмас, Гестас, Ворован и Га-Ноцри. 89 00:58:30,500 --> 00:58:33,041 Ты великий врач? 90 00:58:34,000 --> 00:58:36,875 Нет, я не врач. 91 00:58:37,125 --> 00:58:42,500 Скажи мне, что это ты всё время употребляешь слова "добрые люди"? 92 00:58:42,708 --> 00:58:44,708 Ты всех что ли так называешь? 93 00:58:44,833 --> 00:58:46,125 Всех. 94 00:58:47,166 --> 00:58:49,291 Злых людей на свете нет. 95 00:58:49,416 --> 00:58:53,166 Но казнены из них будут только трое. 96 00:58:53,291 --> 00:58:57,291 Ибо согласно закону и обычаю 97 00:58:57,541 --> 00:59:00,458 в честь праздника Пасхи одному из осужденных 98 00:59:00,625 --> 00:59:03,000 по выбору малого 99 00:59:03,708 --> 00:59:07,708 Синедриона и, по утверждению римской власти 100 00:59:08,083 --> 00:59:11,625 великодушный Кесарь император возвращает его 101 00:59:11,791 --> 00:59:16,750 презренную жизнь. 102 00:59:16,958 --> 00:59:21,750 Синедрион просит отпустить Вар-раввана. 103 00:59:22,666 --> 00:59:26,708 Их преступление совершенно несравнимо. 104 00:59:27,375 --> 00:59:29,541 Если один виновен в убийстве, 105 00:59:29,708 --> 00:59:35,375 то второй, Иешуа Га-Ноцри, лишь в произнесении нелепых речей. 106 00:59:42,166 --> 00:59:45,291 Сегодня душно не так ли? 107 00:59:47,500 --> 00:59:50,291 Ты знаешь Иуду из Кириафа? 108 00:59:50,708 --> 00:59:53,875 Да, я встречал Иуду из Кириафа. 109 00:59:54,041 --> 00:59:57,125 Он очень добрый и любознательный человек. 110 00:59:57,875 --> 01:00:03,625 Имя того, кого сейчас при вас отпустят на свободу… 111 01:00:03,916 --> 01:00:05,333 Как? 112 01:00:05,625 --> 01:00:09,708 Даже после моего ходатайства? 113 01:00:11,375 --> 01:00:17,833 И в третий раз мы сообщаем, что освобождаем Вар-раввана. 114 01:00:22,208 --> 01:00:26,041 Так что же ты всё-таки говорил про храм в толпе на базаре? 115 01:00:26,208 --> 01:00:31,458 В числе прочего, я говорил, что всякая власть является насилием над людьми 116 01:00:31,666 --> 01:00:36,458 и что настанет время, когда не будет власти ни кесарей, ни какой-либо иной власти. 117 01:00:48,916 --> 01:00:50,708 Вар-равван! 118 01:04:35,375 --> 01:04:36,791 Гутн так. 119 01:21:33,500 --> 01:21:38,083 Не пытался ли он проповедовать что-либо в присутствии солдат? 120 01:21:39,333 --> 01:21:41,375 Единственное, 121 01:21:41,541 --> 01:21:43,625 что он сказал, это что в числе человеческих пороков, 122 01:21:43,875 --> 01:21:46,375 одним из самых главных, он считает трусость. 123 01:21:47,041 --> 01:21:49,583 Его следует похоронить в неизвестном месте. 124 01:21:51,041 --> 01:21:58,916 И каждый день здесь ждут мессию. 125 01:22:00,583 --> 01:22:03,000 Вы, несомненно, правы. 126 01:22:04,333 --> 01:22:06,416 И так, другой вопрос. 127 01:22:06,583 --> 01:22:14,708 Иуда из Кириафа, он ответственный за заключение Иешуа под стражу? 128 01:22:23,375 --> 01:22:30,875 Да. Я получил сведения о том, что этого Иуду зарежут сегодня ночью. 129 01:22:31,583 --> 01:22:34,416 -Этой ночью? -Этой ночью! 130 01:22:35,708 --> 01:22:42,666 То есть принять все меры к охране Иуды из Кириафа. 131 01:22:44,375 --> 01:22:46,541 Понимаю. Но этой ночью… 132 01:22:46,791 --> 01:22:51,333 Я уверен, что его зарежут сегодня ночью. Я рассчитываю на вас. 133 01:25:35,583 --> 01:25:39,500 Должен отметить я ещё нигде не видел такой уверенности в завтрашнем дне 134 01:25:39,833 --> 01:25:41,583 как здесь у вас. 135 01:25:41,875 --> 01:25:46,458 Можно меньше думать о сегодняшнем дне, если жить в завтрашнем. 136 01:25:46,958 --> 01:25:49,041 Спасибо огромное за приглашение. 137 01:25:49,166 --> 01:25:51,541 Это прекрасное место, чтобы понаблюдать за всем, 138 01:25:51,708 --> 01:25:55,500 как у вас теперь говорят народонаселением. 139 01:38:15,833 --> 01:38:20,791 Да, но от денег им будет сложнее избавиться, чем от бога. 140 01:38:32,375 --> 01:38:33,708 Великолепно. 141 01:38:39,625 --> 01:38:42,791 Это она? Ваша Маргарита? 142 01:38:43,250 --> 01:38:47,375 Моя    с 12 до пяти. Пять дней в неделю. 143 01:42:41,375 --> 01:42:44,166 Пока это всё. Я опустошен. 144 01:42:44,625 --> 01:42:47,083 Что? Нет, погодите. 145 01:42:47,375 --> 01:42:51,291 Это великолепно. Вы непременно должны закончить. 146 01:42:51,875 --> 01:42:56,083 Может, вы подскажете, что Воланд сделал бы дальше? 147 01:42:56,541 --> 01:42:59,333 -Вы спрашиваете меня? -Да. 148 01:43:02,541 --> 01:43:04,333 Ну, я не знаю... 149 01:43:04,791 --> 01:43:08,791 Мне кажется, он бы устроил праздник 150 01:43:09,125 --> 01:43:14,083 в эту ночь    и собрал бы всю милую нечисть в одном месте. 151 01:43:14,458 --> 01:43:16,166 Мне нравится эта идея. 152 01:43:16,291 --> 01:43:19,458 Я знаю, куда мы пойдем сегодня    вечером. 153 01:43:20,208 --> 01:43:22,125 На великолепное мероприятие у Лиходеева. 154 01:43:23,916 --> 01:43:27,666 -Нет, нет, пожалуйста. -Нет, надо. Для вдохновения. 155 01:43:28,750 --> 01:43:33,083 Не сегодня. Мне бы выспаться перед отъездом завтра. 156 01:43:33,166 --> 01:43:36,791 Роман требует жертв. А большой роман — больших. 157 01:43:38,875 --> 01:43:41,125 -Нет. -Пойдемте. 158 01:43:47,416 --> 01:43:49,916 -Бонжур. -Добрый вечер. 159 01:43:59,708 --> 01:44:02,583 Ваша Гелла, она на самом деле вампирша. 160 01:45:18,416 --> 01:45:21,666 Здесь наркомов больше, чем в кремлевской стене. 161 01:45:23,291 --> 01:45:24,708 Узнаете того? 162 01:45:25,666 --> 01:45:27,875 Вон там за мной в углу. 163 01:45:28,166 --> 01:45:29,750 Это так. 164 01:45:39,166 --> 01:45:41,250 А вы боялись, что будет скучно. 165 01:46:14,750 --> 01:46:16,083 Идите, сюда. 166 01:46:18,958 --> 01:46:20,791 Для людей, которые пытаются уничтожить буржуазию, они 167 01:46:20,958 --> 01:46:23,208 стали слишком на неё похожи. Как вы думаете? 168 01:46:23,750 --> 01:46:27,000 Возможно, они именно так себе и представляют коммунизм. 169 01:46:55,125 --> 01:46:56,291 О! Барон Майгель. 170 01:46:59,000 --> 01:47:00,583 У товарища Майгеля очень интересная история. 171 01:47:00,791 --> 01:47:02,166 Он действительно был бароном. 172 01:47:02,333 --> 01:47:04,875 По слухам, ему предоставили выбор: либо три года 173 01:47:04,958 --> 01:47:10,000 в исправительном лагере на Соловках, либо… 174 01:47:23,250 --> 01:47:25,958 Он отвечает за вербовку негласных агентов 175 01:47:26,166 --> 01:47:27,750 в культурной среде. 176 01:47:28,500 --> 01:47:30,166 Какие персонажи! 177 01:47:30,291 --> 01:47:32,416 Это бал мертвых, которые ещё не знают 178 01:47:32,583 --> 01:47:34,750 что скоро умрут. Господа! 179 01:47:52,375 --> 01:47:53,791 Браво! 180 01:48:19,541 --> 01:48:22,958 Спасибо за отличный вечер. 181 01:48:23,208 --> 01:48:25,916 Теперь я знаю, как закончить роман. 182 01:48:26,083 --> 01:48:29,250 Ну, тогда запишите его до того, как забудете. 183 01:48:29,416 --> 01:48:33,541 -Хорошая идея. -А я вам помогу собраться. 184 01:48:44,791 --> 01:48:49,916 Скажите, а маленького Понтия Пилата будете брать? 185 01:48:50,291 --> 01:48:52,291 Не факт, что эта Пилат. 186 01:48:52,666 --> 01:48:55,166 Никто же точно не знает, как он выглядит. 187 01:48:55,333 --> 01:48:59,000 Это точно прокуратор древней Иудеи Понтиус Пилат. 188 01:48:59,500 --> 01:49:01,166 Откуда вы знаете? 189 01:49:01,458 --> 01:49:04,166 Откуда я знаю? Да, я его видел. 190 01:49:05,750 --> 01:49:07,875 Вот как вас сейчас. 191 01:49:18,083 --> 01:49:19,750 Извините. 192 01:49:20,500 --> 01:49:23,291 Ваш роман так засел у меня в голове, 193 01:49:23,500 --> 01:49:26,208 что я решил немного побыть Воландом. 194 01:49:28,000 --> 01:49:29,375 Вы ждете гостей? 195 01:49:32,916 --> 01:49:35,458 Возможно, им интересны ваши рукописи. 196 01:52:53,791 --> 01:52:56,000 Ваш роман прочитали. 197 01:52:58,208 --> 01:53:00,625 Да. 198 01:53:01,416 --> 01:53:03,625 И сказали только одно. 199 01:53:05,083 --> 01:53:07,250 Он, к сожалению, не окончен. 200 01:53:07,791 --> 01:53:12,833 Он мне ненавистен этот роман. 201 01:53:14,833 --> 01:53:19,583 Я слишком много страдал из-за него. 202 01:53:22,291 --> 01:53:28,416 Ничто меня не интересует кроме неё. 203 01:53:30,458 --> 01:53:33,541 Маргарита? Да... 204 01:53:34,958 --> 01:53:39,166 Но она же вам сама сказала, что в этом романе вся её жизнь. 205 01:53:39,833 --> 01:53:41,375 И она права. 206 01:53:41,500 --> 01:53:44,208 В нём Мастер и Маргарита навечно могут быть вместе. 207 01:53:44,625 --> 01:53:46,541 Ну, да, это всё зависит от вас. Для этого вам нужно 208 01:53:46,708 --> 01:53:47,708 закончить роман. 209 01:53:47,833 --> 01:53:50,250 Я, к сожалению, 210 01:53:51,291 --> 01:53:53,875 не могу этого сделать 211 01:53:54,083 --> 01:53:56,958 Вы же видели что я сжёг его в печке. 212 01:53:58,791 --> 01:54:00,833 Рукописи не горят. 213 01:54:05,166 --> 01:54:07,583 Кто вы такой? 214 01:56:35,125 --> 01:56:36,750 Но она же вам 215 01:56:36,958 --> 01:56:39,750 сама сказала, что в этом романе вся ее жизнь. 216 01:56:40,083 --> 01:56:44,625 И она права В нем Мастер и Маргарита навечно могут быть вместе. 217 01:56:44,791 --> 01:56:46,250 Ну да, это все зависит от вас. Для этого вам 218 01:56:46,375 --> 01:56:47,416 нужно закончить роман. 219 02:02:08,166 --> 02:02:13,458 Полнолуние, как и тогда Когда приходит 220 02:02:14,833 --> 02:02:17,875 полная луна, его терзает бессонница. 221 02:02:18,041 --> 02:02:20,958 Он говорит всегда одно и то же. 222 02:02:21,541 --> 02:02:23,583 Что при Луне ему нет покоя и что у него плохая должность. 223 02:02:23,833 --> 02:02:25,958 Так он говорит всегда, когда не спит. 224 02:02:26,208 --> 02:02:27,625 А когда спит 225 02:02:27,875 --> 02:02:31,833 то видит всегда одно и то же — лунную дорогу. 226 02:02:32,666 --> 02:02:34,958 И хочет пойти по ней 227 02:02:35,083 --> 02:02:37,791 с арестантом Га-Ноцри. 228 02:02:37,958 --> 02:02:41,083 Потому что, как он утверждает 229 02:02:42,208 --> 02:02:45,500 он чего-то не договорил тогда. 230 02:02:48,666 --> 02:02:51,875 Теперь вы можете закончить свой роман одной фразой. 231 02:02:56,916 --> 02:02:59,750 Я вам скажу, что ваш роман ещё 232 02:02:59,958 --> 02:03:01,250 принесет сюрпризы. Вот увидите. 233 02:03:01,583 --> 02:03:04,500 -Это очень грустно. -Нет, это не грустно, 234 02:03:04,833 --> 02:03:06,666 не грустно. 235 02:17:25,666 --> 02:17:30,875 Фрида. Фрида. Их хайсе Фрида. 236 02:17:31,208 --> 02:17:36,875 Фрида. Фрида. Их хайсе Фрида. 237 02:31:52,541 --> 02:31:57,458 Мастер и Маргарита 23999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.