Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,304 --> 00:00:33,304
Hei, domnișoară !
2
00:00:36,552 --> 00:00:37,552
Fată !
3
00:00:40,236 --> 00:00:41,203
Hei, unde te grăbești așa ?
4
00:00:41,227 --> 00:00:43,658
Nu cumva ai fost tu și prietenii tăi cei ce
mi-ați furat ieri ciocolatele din magazin ?
5
00:00:43,696 --> 00:00:45,664
Nu, nu am furat nimic
de la tine sau de la magazinul tău prost.
6
00:00:45,665 --> 00:00:48,400
Mă confunzi cu altcineva.
7
00:00:48,401 --> 00:00:50,941
Nu vreau nimic
din prostiile tale.
8
00:00:50,942 --> 00:00:53,455
Trebuie să plătiți pentru ce mi-ați furat.
9
00:00:53,474 --> 00:00:55,742
Lasă-mă în pace !
10
00:00:57,706 --> 00:00:59,888
Nu scapi de mine, știu unde locuiești !
11
00:01:00,280 --> 00:01:01,682
Lasă-mă în pace !
12
00:01:08,522 --> 00:01:10,124
Lasă-mă în pace !
13
00:01:46,295 --> 00:01:48,296
Ce veste îmi aduci,
soldat ?
14
00:01:48,297 --> 00:01:49,531
Am găsit-o, Stăpâne,
15
00:01:49,532 --> 00:01:52,001
și chiar la timp
pentru luna Melpomenei.
16
00:01:52,002 --> 00:01:55,838
Atunci ora e curând a mea,
și chiar Bibliotecarul
17
00:01:55,839 --> 00:02:00,844
nu va putea împiedica
revenirea lui Gregor.
18
00:02:04,020 --> 00:02:09,410
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
Sincronizat şi corectat: Mannix
19
00:02:13,013 --> 00:02:19,513
B I B L I O T E C A R I I
- CAPITOLUL URMĂTOR -
" şi graffiti-ul Zeilor "
20
00:02:29,675 --> 00:02:32,143
Domnule, va trebui
să semnați aici,
21
00:02:32,144 --> 00:02:35,846
aici, aici, amprentă aici,
și o picătură de sânge acolo.
22
00:02:35,847 --> 00:02:38,149
- Și asta e ?
- Un contract jurat și obligatoriu
23
00:02:38,150 --> 00:02:40,785
care stipulează că nu veți
mai încerca să călătoriți în timp
24
00:02:40,786 --> 00:02:42,853
fără permisiunea
expresă a Bibliotecii.
25
00:02:42,854 --> 00:02:45,690
Acum, iată pixul dumneavoastră,
tamburul cu cerneală,
26
00:02:45,691 --> 00:02:48,526
ac ascuțit
pentru picătura de sânge.
27
00:02:48,527 --> 00:02:52,030
Acum, să curgă sângele, domnule.
28
00:02:52,031 --> 00:02:53,466
Doamna A le vrea
triplu.
29
00:02:55,368 --> 00:02:57,336
Ok, unde merge
Relicvariul lui Urd ?
30
00:02:57,337 --> 00:03:02,441
Acolo, lângă Arca lui Skuld
și Feretoria lui Vahoosh.
31
00:03:02,442 --> 00:03:04,409
- Ce ?
- Cutia verde și cutia roșie.
32
00:03:04,410 --> 00:03:08,062
Ok. E uimitor că
acest morman de călătorii în timp
33
00:03:08,074 --> 00:03:10,149
ar putea cauza atâtea probleme.
34
00:03:10,150 --> 00:03:14,053
Într-adevăr, dar tot nu a fost pe măsura
echipei mele extraordinare.
35
00:03:14,054 --> 00:03:17,624
- Extraordinară ?
- Te referi la noi ?
36
00:03:17,625 --> 00:03:19,392
Păi, desigur, la voi.
37
00:03:19,393 --> 00:03:22,095
Sunteți magnifici.
Sunteți superbi.
38
00:03:22,096 --> 00:03:25,398
Sunteți cei mai buni dintre cei mai buni
dintre cei mai buni dintre cei mai buni
39
00:03:25,399 --> 00:03:27,000
dintre cei mai buni dintre cei mai buni.
40
00:03:27,001 --> 00:03:28,735
Poate când a călătorit
înapoi în timp,
41
00:03:28,736 --> 00:03:30,137
s-a lovit la cap în anii 1920 ?
42
00:03:30,138 --> 00:03:33,741
Sunt limpede în mintea mea.
În mod declarat.
43
00:03:33,742 --> 00:03:37,911
- Asta... asta e un nou eu.
- Îmi place Vikram Majoreta.
44
00:03:37,912 --> 00:03:39,279
Va face misiunile
mai distractive.
45
00:03:39,280 --> 00:03:41,915
Da, misiuni.
46
00:03:41,916 --> 00:03:45,486
Mi-e teamă, Connor,
nu vor mai fi.
47
00:03:45,487 --> 00:03:47,755
- Ce ?
- Ce ?
48
00:03:47,756 --> 00:03:51,459
- Misiuni, nu mai.
- Și nu va fi o problemă.
49
00:03:51,460 --> 00:03:54,162
Asta e alarmant de ascuțit.
50
00:03:54,163 --> 00:03:56,297
Pot să fac partea cu
sângerarea mai târziu ?
51
00:03:56,298 --> 00:03:59,401
Vikram, tocmai ai spus
că suntem cea mai grozavă echipă.
52
00:03:59,402 --> 00:04:04,406
Și sunteți. Nu doar grozavi,
ci extrem de prețioși pentru mine.
53
00:04:04,407 --> 00:04:07,257
De aceea am decis
că de acum înainte voi
54
00:04:07,269 --> 00:04:08,944
executa toate misiunile singur,
55
00:04:08,945 --> 00:04:11,480
eliminând astfel orice risc
de pericol pentru voi.
56
00:04:11,481 --> 00:04:14,850
Domnule, am dovedit mai mult decât
că ne putem descurca singuri.
57
00:04:14,851 --> 00:04:17,586
Și eu am dovedit mai mult decât
că sunt un pericol de care să te apropii.
58
00:04:17,587 --> 00:04:18,657
Ai uitat prima noastră
59
00:04:18,669 --> 00:04:20,756
întâlnire când aproape ai fost
mâncat de un Drekavac ?
60
00:04:20,757 --> 00:04:21,872
Ai uitat-o pe ea ?
61
00:04:21,884 --> 00:04:24,093
Sau vrăjitoarea de balet
în ale cărei gheare crude
62
00:04:24,094 --> 00:04:25,728
te-am încolăcit
săptămâna următoare ?
63
00:04:25,729 --> 00:04:28,431
Sau trenul fantomă
care aproape l-a ucis pe Connor ?
64
00:04:28,432 --> 00:04:31,068
Sau ai uitat Parisul,
unde sub influența
65
00:04:31,069 --> 00:04:33,904
uneia dintre săgețile lui Cupidon,
mi-am trădat întreaga echipă ?
66
00:04:33,905 --> 00:04:36,306
Și apoi, în final,
ce e mai rău,
67
00:04:36,307 --> 00:04:39,042
v-am lăsat blocați cu secole
înainte de timpul vostru.
68
00:04:39,043 --> 00:04:42,412
Așa că mi-am dat seama
că a sta alături de mine
69
00:04:42,413 --> 00:04:44,215
este un loc extrem de periculos.
70
00:04:48,352 --> 00:04:49,854
- Vine.
- Buh-buh-buh-buh !
71
00:04:49,855 --> 00:04:51,355
Nu băgați în seamă
pendulul.
72
00:04:51,356 --> 00:04:53,124
Voi răspunde chemării singur.
73
00:04:53,125 --> 00:04:55,193
Mâinile sus.
Cine merge cu Vik ?
74
00:04:55,194 --> 00:04:58,496
Asta e un lucru care s-a schimbat
de pe vremea ta, Vikram.
75
00:04:58,497 --> 00:04:59,998
Democrație.
76
00:05:01,667 --> 00:05:05,002
Vikram: Se pare că magia e la lucru
în districtul artelor.
77
00:05:05,003 --> 00:05:07,439
Connor: Cunoscut și ca
partea cealaltă a orașului.
78
00:05:15,315 --> 00:05:21,154
- Bunico ? Bunico ?
- Hermione ? Ți-e foame ?
79
00:05:22,655 --> 00:05:25,357
Hermione ? Ce s-a întâmplat ?
80
00:05:25,358 --> 00:05:28,060
- Nimic, bunico. Sunt bine.
- Nu, nu ești bine.
81
00:05:28,061 --> 00:05:30,830
Mâinile îți tremură.
Spune-mi, te rog.
82
00:05:30,831 --> 00:05:32,344
Nu mă vei crede.
83
00:05:32,356 --> 00:05:35,869
Știu că ești o fată bună.
Știu că nu vei minți.
84
00:05:35,870 --> 00:05:39,440
Am văzut niște graffiti mișcându-se.
85
00:05:44,345 --> 00:05:46,480
Katherine: Hermione, când a început asta ?
86
00:05:47,982 --> 00:05:50,484
Ai mai văzut vreodată artă mișcându-se
înainte de azi ?
87
00:05:50,485 --> 00:05:53,321
Nu. Nu cred. De ce ?
88
00:06:27,924 --> 00:06:30,327
Stai jos.
Hermione, stai jos.
89
00:06:34,364 --> 00:06:36,133
Hermione, coboară.
90
00:06:49,013 --> 00:06:52,150
Vikram: Așa e.
Fugiți, ticăloșilor.
91
00:06:56,354 --> 00:07:01,325
Bună. A avut cineva
probleme cu arta lui ?
92
00:07:01,326 --> 00:07:04,995
Cred, poate, că graffiti-ul
din oraș prinde viață.
93
00:07:04,996 --> 00:07:07,464
- Știu cât de nebunesc sună asta, dar...
- Poftiți.
94
00:07:07,465 --> 00:07:08,967
De fapt, asta nu sună deloc
nebun.
95
00:07:08,968 --> 00:07:10,768
Pentru noi, asta sună ca o zi de marți.
96
00:07:10,769 --> 00:07:13,404
Și apoi arta te-a atacat
în casă ?
97
00:07:13,405 --> 00:07:16,617
Arta a ieșit pe furiș
și s-au adunat grămadă
98
00:07:16,629 --> 00:07:18,276
pe holul de acolo.
99
00:07:18,277 --> 00:07:22,982
Dar înainte să se poată întoarce
și să ne găsească, voi toți...
100
00:07:24,250 --> 00:07:26,117
Dar cum ați ajuns aici
și cine sunteți ?
101
00:07:26,118 --> 00:07:30,390
Ei bine, eu sunt Bibliotecarul.
102
00:07:31,925 --> 00:07:35,027
Asta nu e un răspuns
la întrebarea pe care am pus-o.
103
00:07:35,028 --> 00:07:41,033
Ei bine, avem un fel de
detector de pericol
104
00:07:41,034 --> 00:07:42,935
și ne-a condus aici.
105
00:07:42,936 --> 00:07:45,838
Am ajuns printr-un...
106
00:07:45,839 --> 00:07:48,975
portal care îndoaie spațiul,
comprimă distanța.
107
00:07:48,976 --> 00:07:52,178
- Ea înseamnă o ușă magică.
- Da, ușă magică. Asta vreau să spun.
108
00:07:52,179 --> 00:07:54,147
În sfârșit a zis-o.
109
00:07:54,148 --> 00:07:56,182
Și când am ajuns prin ea,
110
00:07:56,183 --> 00:07:59,586
am văzut această mică armată
de huligani.
111
00:07:59,587 --> 00:08:03,156
Toată această artă nebună
care era pe cale să atace.
112
00:08:03,157 --> 00:08:07,427
Și așa am terminat lupta.
Bibliotecari, unu. Artă, zero.
113
00:08:07,428 --> 00:08:09,730
Stai.
Ai venit printr-o ușă magică ?
114
00:08:09,731 --> 00:08:12,166
Imposibil, știu.
115
00:08:12,167 --> 00:08:15,503
Dar astfel de lucruri
sunt destul de obișnuite
116
00:08:15,504 --> 00:08:19,373
când ești în compania
Bibliotecarului.
117
00:08:19,374 --> 00:08:22,410
De ce continuă să spună
așa ?
118
00:08:22,411 --> 00:08:26,847
Ok, deci văd armura.
Nori de furtună.
119
00:08:26,848 --> 00:08:29,718
- Deci unde sunt huliganii ?
- I-am văzut fugind pe alee.
120
00:08:29,719 --> 00:08:31,520
Trebuie să-i fi speriat
121
00:08:31,521 --> 00:08:34,324
Ți-aș putea arăta
unde sunt pictați, dacă vrei.
122
00:08:35,725 --> 00:08:39,127
Ceva ce bunica mea nu știe,
eu am pictat huliganii.
123
00:08:39,128 --> 00:08:41,596
Tu ai fost
artistul graffiti.
124
00:08:41,597 --> 00:08:43,131
Eram doar supărată.
125
00:08:43,132 --> 00:08:45,067
Locuind pe aici,
totul se destramă.
126
00:08:45,068 --> 00:08:47,904
Am vrut să transmit un mesaj,
cred.
127
00:08:47,905 --> 00:08:49,372
Dar nu s-a mișcat niciodată înainte.
128
00:08:49,373 --> 00:08:51,307
Fugeam
de acest om oribil
129
00:08:51,308 --> 00:08:53,242
când am văzut graffiti-ul
uitându-se la mine.
130
00:08:53,243 --> 00:08:56,579
Omul, poți descrie
cum arată ?
131
00:08:56,580 --> 00:08:59,649
Da, arăta ca...
132
00:08:59,650 --> 00:09:01,185
ca... ca așa !
133
00:09:06,790 --> 00:09:08,959
Doamnă A, am nevoie de o ușă.
134
00:09:08,960 --> 00:09:10,327
Stai, ne întoarcem
la Bibliotecă ?
135
00:09:10,328 --> 00:09:12,529
Nu, voi vă întoarceți.
Miza este prea mare acum.
136
00:09:12,530 --> 00:09:15,032
Voi gestiona
situația singur.
137
00:09:15,033 --> 00:09:16,300
- Dar, Vik...
- Niciun dar.
138
00:09:16,301 --> 00:09:17,801
Ai putea rămâne blocat
în artă,
139
00:09:17,802 --> 00:09:20,237
la fel ca acel biet
negustor afectat de vopsea.
140
00:09:20,238 --> 00:09:22,206
Și dacă rămâi,
ai putea rămâne blocat în...
141
00:09:22,207 --> 00:09:26,577
Asta nu mi se va întâmpla,
căci eu sunt Bibliotecarul.
142
00:09:26,578 --> 00:09:29,414
Da. Nu, asta nu merge
nici la noi, Vik.
143
00:09:29,415 --> 00:09:32,384
- Doamnă A, coboară ușa magică.
- Ai un punct.
144
00:09:32,385 --> 00:09:35,286
De ce nu a funcționat
nici la bunica Hermioniei ?
145
00:09:35,287 --> 00:09:37,155
Poate îți pierzi din abilități,
Domnule.
146
00:09:37,156 --> 00:09:38,690
Această eroare
m-a afectat înainte,
147
00:09:38,691 --> 00:09:40,859
dar numai când am înfruntat
adversari puternici.
148
00:09:40,860 --> 00:09:43,762
Ea nu e o adversară.
E doar bunica Hermioniei.
149
00:09:43,763 --> 00:09:48,401
- Ei bine, ați găsit ceva ?
- Mulți oameni cu glugă.
150
00:09:48,402 --> 00:09:51,470
- Huligani. Mai mulți huligani cu glugă.
- Erau toți statici.
151
00:09:51,471 --> 00:09:54,240
Bunica Hermioniei,
spune-mi, ai văzut vreodată...
152
00:09:54,241 --> 00:09:56,876
- Am un nume. Katherine.
- Iartă-mă.
153
00:09:56,877 --> 00:10:00,046
Katherine, ai mai văzut
arta mișcându-se înainte ?
154
00:10:00,047 --> 00:10:00,944
Nu, niciodată.
155
00:10:00,956 --> 00:10:03,683
- Poate Hermione a folosit
vopsea magică pentru huligani ?
156
00:10:05,919 --> 00:10:08,522
Hermione, tu i-ai pictat ?
157
00:10:08,523 --> 00:10:11,925
E doar că... voiam să spun ceva
158
00:10:11,926 --> 00:10:13,794
despre cum e să locuiești aici.
159
00:10:13,795 --> 00:10:14,928
Vreau să am o voce.
160
00:10:14,929 --> 00:10:16,396
Ai vandalizat proprietate publică.
161
00:10:16,397 --> 00:10:18,965
Ce ți-am zis eu despre asumarea riscurilor ?
162
00:10:18,966 --> 00:10:22,636
Dacă erai prinsă, puteai să ajungi
la închisoare. Sau mai rău.
163
00:10:22,637 --> 00:10:26,039
Un dar ca al tău, oamenii ar observa.
164
00:10:26,040 --> 00:10:28,109
- Oameni răi.
- E doar vopsea, bunico.
165
00:10:28,110 --> 00:10:30,244
Ca toți pereții de aici, e doar vopsea.
166
00:10:30,245 --> 00:10:31,446
Ai făcut tu toată arta
din apartamentul ăsta ?
167
00:10:31,447 --> 00:10:33,181
Da, ca să-l mai înveselesc un pic.
168
00:10:33,182 --> 00:10:34,982
Ești destul de talentată.
169
00:10:34,983 --> 00:10:38,453
Stai, deci doar arta Hermioniei
prinde viață, nu și a altora ?
170
00:10:38,454 --> 00:10:40,755
Sugerez ceva în vopsea,
cum am zis, sau pensula.
171
00:10:40,756 --> 00:10:41,687
Sau pereții.
172
00:10:41,699 --> 00:10:44,125
Dar de ce ar ataca
arta artistul ?
173
00:10:44,126 --> 00:10:45,493
Hermione, putem să vedem
materialele tale de artă ?
174
00:10:45,494 --> 00:10:48,264
Sigur. Am un studio sus.
175
00:10:49,666 --> 00:10:53,469
- Hai.
- E cam înghesuit.
176
00:10:53,470 --> 00:10:55,338
Am fost în locuri mai strâmte, crede-mă.
177
00:11:04,180 --> 00:11:05,197
Acesta e studioul meu.
178
00:11:05,209 --> 00:11:07,784
Era o magazie pentru clădire.
179
00:11:07,785 --> 00:11:11,521
Dar acum câțiva ani, toată
lumea a început să se mute.
180
00:11:11,522 --> 00:11:13,490
Nimeni nu-l mai folosea, așa că...
181
00:11:13,491 --> 00:11:15,158
Tablourile astea sunt excepționale.
182
00:11:15,159 --> 00:11:17,827
Atâta culoare, atâta viață.
183
00:11:17,828 --> 00:11:22,165
Chiar par că ar putea ieși din ramă oricând.
184
00:11:22,166 --> 00:11:25,068
- Ceea ce ar putea face oricând.
- Într-adevăr.
185
00:11:25,069 --> 00:11:27,504
De aceea sugerez să creăm un spațiu sigur
186
00:11:27,516 --> 00:11:28,739
în casa asta pictată.
187
00:11:28,740 --> 00:11:31,809
Connor, Lysa, Charlie, luați o
cameră și goliți-o de artă.
188
00:11:31,810 --> 00:11:34,645
- Idee bună.
- Și apoi încuiați-vă în ea.
189
00:11:34,646 --> 00:11:36,547
O idee proastă.
190
00:11:36,548 --> 00:11:38,516
Ne dați un job fals ca să ne
țineți departe de misiunea reală.
191
00:11:38,517 --> 00:11:40,951
Deloc. Dimpotrivă, a voastră
e sarcina mai periculoasă.
192
00:11:40,952 --> 00:11:43,854
În ciuda faptului că este
dureros de transparent
193
00:11:43,855 --> 00:11:46,992
ce plănuiește Vikram, el are
un punct de vedere bun.
194
00:11:46,993 --> 00:11:49,728
Crearea unei camere sigure ar putea fi
utilă dacă petrecem ceva timp aici.
195
00:11:49,729 --> 00:11:52,631
Dacă voi doi vreți să vă ocupați
de asta, eu rămân aici cu el.
196
00:11:52,632 --> 00:11:53,379
Charlie, nu.
197
00:11:53,391 --> 00:11:55,667
Așa cum este datoria unui Gardian
față de Bibliotecarul nostru.
198
00:11:55,668 --> 00:11:57,836
- Nu-i așa, domnule ?
- Bine.
199
00:11:57,837 --> 00:12:00,273
Ne vom ocupa de spațiul sigur, fără artă.
200
00:12:02,341 --> 00:12:05,645
Voi aveți cea mai ciudată dinamică de lucru.
201
00:12:09,516 --> 00:12:10,513
Ce este asta ?
202
00:12:10,525 --> 00:12:13,553
Acesta e un lichid
sensibil la magie, derivat
203
00:12:13,554 --> 00:12:14,987
din saliva unui minotaur.
204
00:12:14,988 --> 00:12:18,090
În prezența artefactelor magice, sclipește.
205
00:12:18,091 --> 00:12:19,926
Ai luat asta din Bibliotecă ?
206
00:12:19,927 --> 00:12:21,727
Am împrumutat-o de la Bibliotecă.
207
00:12:21,728 --> 00:12:23,229
Se presupune că împrumuți
lucruri de la o bibliotecă.
208
00:12:23,230 --> 00:12:25,798
- Ai obținut permisiunea ?
- Da.
209
00:12:25,799 --> 00:12:28,435
Îmi amintesc clar că mi-am
spus că e în regulă.
210
00:12:28,436 --> 00:12:30,637
Hai acum, Charlie.
211
00:12:30,638 --> 00:12:33,064
Să descoperim ce aparat artistic este
212
00:12:33,076 --> 00:12:34,396
artefactul nostru de artă magică,
213
00:12:37,245 --> 00:12:39,947
Apartamentul ăsta era trei apartamente.
214
00:12:39,948 --> 00:12:42,049
Inițial, locuiam doar într-unul.
215
00:12:42,050 --> 00:12:45,419
Dar pe măsură ce oamenii începeau
să se mute, am dărâmat pereții.
216
00:12:45,420 --> 00:12:49,257
După ce Hermione a venit să locuiască cu
mine, aveam nevoie de spațiu suplimentar.
217
00:12:49,258 --> 00:12:50,993
E cam un labirint.
218
00:12:52,094 --> 00:12:53,896
Te rog, nu clipi.
219
00:12:55,431 --> 00:12:58,433
Deci, părinții Hermioniei ?
220
00:12:58,434 --> 00:13:02,003
Au plecat în America când
Hermione era bebeluș.
221
00:13:02,004 --> 00:13:07,109
De-aia are accentul ăsta. A
crescut în Portland, Oregon.
222
00:13:07,110 --> 00:13:09,646
Apoi părinții ei...
223
00:13:12,115 --> 00:13:15,284
A fost un accident de mașină acum doi ani,
224
00:13:15,285 --> 00:13:17,920
și așa Hermione a venit
să locuiască cu mine.
225
00:13:17,921 --> 00:13:22,458
Îmi pare rău. Părinții mei,
i-am pierdut în același mod,
226
00:13:22,459 --> 00:13:24,660
deci pot înțelege cât de
greu trebuie să fi fost.
227
00:13:24,661 --> 00:13:26,930
Îmi pare foarte rău pentru pierderea ta.
228
00:13:26,931 --> 00:13:30,300
Deci înțelegi de ce sunt
atât de protectoare cu ea.
229
00:13:30,301 --> 00:13:34,104
Știu că o înnebunesc jumătate din timp.
230
00:13:34,105 --> 00:13:37,225
Trebuie să fie frustrant
să ai pe cineva pe umăr
231
00:13:37,237 --> 00:13:38,775
îngrijorându-se mereu pentru tine.
232
00:13:38,776 --> 00:13:40,143
- Ei bine.
- Da.
233
00:13:40,144 --> 00:13:43,947
- Cu siguranță poate fi.
- Va fi de ajuns ?
234
00:13:43,948 --> 00:13:45,315
Este o magazie.
235
00:13:45,316 --> 00:13:46,817
Am încercat să-l folosesc ca cămară,
236
00:13:46,818 --> 00:13:49,420
dar arta lui Hermione ajunge peste tot.
237
00:13:49,421 --> 00:13:52,924
- Cu siguranță e prolifică.
- E unică.
238
00:13:59,598 --> 00:14:01,966
- Niciun luciu. Deloc.
- Ce vrei să spui ?
239
00:14:01,967 --> 00:14:04,287
Că niciunul dintre aceste obiecte
nu este artefactul magic.
240
00:14:07,840 --> 00:14:11,677
Dacă vreodată o pictură a fost
bântuită, trebuie să fie asta.
241
00:14:11,678 --> 00:14:13,045
Nu e nici bântuită, nici magică.
242
00:14:13,046 --> 00:14:15,280
Ești sigur ?
Testează-l din nou.
243
00:14:15,281 --> 00:14:17,983
- Nu-ți plac clovnii ?
- Nimănui nu-i plac clovnii.
244
00:14:17,984 --> 00:14:19,184
Mie-mi plac clovnii.
245
00:14:19,185 --> 00:14:23,889
- Da, dar tu ești PSK.
- Îmi pare rău.
246
00:14:23,890 --> 00:14:25,558
Pre-Stephen King.
247
00:14:25,559 --> 00:14:29,363
Încă fără luciu.
248
00:14:30,731 --> 00:14:31,864
E păcat.
249
00:14:31,865 --> 00:14:34,367
E destul de drăguț când strălucește.
250
00:14:34,368 --> 00:14:36,804
Orice ar fi artefactul, nu e aici sus.
251
00:14:46,715 --> 00:14:49,550
Omule, știu că în orice moment
chestia asta o să-mi clipească.
252
00:14:49,551 --> 00:14:52,820
Ai văzut prea multe "Scooby-Doo".
253
00:14:52,821 --> 00:14:56,557
Hei, ce părere ai despre ea ?
254
00:14:56,558 --> 00:14:58,225
Crezi că e un pic suspectă ?
255
00:14:58,226 --> 00:14:59,493
Te înțeleg.
256
00:14:59,494 --> 00:15:01,061
Felul în care chestia aia hipnotică
a lui Vik n-a funcționat
257
00:15:01,062 --> 00:15:03,664
și felul în care se comportă,
ca și cum ar ascunde ceva ?
258
00:15:03,665 --> 00:15:06,401
- Poate păzește un secret ?
- Da, asta e.
259
00:15:06,402 --> 00:15:10,206
Ok. Trebuie doar să fim cu ochii
în patru și să ne păzim spatele.
260
00:15:11,240 --> 00:15:12,841
- Doamne.
- Hei, scuze.
261
00:15:12,842 --> 00:15:14,409
Vikram a zis că ai nevoie de ajutor.
Ești bine ?
262
00:15:14,410 --> 00:15:17,312
Da, e bine. Doar că a văzut
prea multe „Scooby-Doo”.
263
00:15:17,313 --> 00:15:21,416
Hai, deci cred că dacă mai eliberăm
câteva lucruri aici în spate...
264
00:15:21,417 --> 00:15:26,490
Ce e asta ?
265
00:15:27,791 --> 00:15:29,258
Încuietoarea pare destul de solidă.
266
00:15:29,259 --> 00:15:31,259
Ar trebui să fim destul de
în siguranță dacă noi...
267
00:15:31,595 --> 00:15:32,696
Unde e Lysa ?
268
00:15:34,798 --> 00:15:37,868
Rămâi aici. Încuie ușa.
269
00:15:42,205 --> 00:15:44,141
Lysa !
270
00:15:45,877 --> 00:15:46,878
Lysa ?
271
00:15:52,450 --> 00:15:53,651
Lysa !
272
00:15:56,988 --> 00:15:58,055
Slavă Domnului.
273
00:16:02,160 --> 00:16:04,996
Lysa ?
274
00:16:04,997 --> 00:16:08,467
- Lysa, uite că ai apărut.
- Ce faci...
275
00:16:24,651 --> 00:16:28,087
Connor, Lysa, mă auziți ?
276
00:16:29,189 --> 00:16:31,490
Mă ascultați ?
277
00:16:31,491 --> 00:16:34,493
- Ascultăm.
- Bine.
278
00:16:34,494 --> 00:16:39,097
Fata, Hermione, are încredere în tine ?
279
00:16:39,098 --> 00:16:40,833
Are.
280
00:16:40,834 --> 00:16:43,770
Atunci adu-o la mine acum.
281
00:16:57,585 --> 00:16:59,185
Unde m-ai adus, slujitorul meu ?
282
00:16:59,186 --> 00:17:01,454
Suntem în afara casei fetei, Stăpâne.
283
00:17:01,455 --> 00:17:03,690
Curând ea va fi a noastră, și atunci...
284
00:17:03,691 --> 00:17:05,827
Și atunci voi fi liber.
285
00:17:10,966 --> 00:17:13,534
- Nu, Connor a zis să rămâi aici.
- Dar dacă el e în pericol ?
286
00:17:13,535 --> 00:17:16,804
- Dar dacă ți se întâmplă ceva ție ?
- Mi se întâmplă ceva.
287
00:17:16,805 --> 00:17:18,305
Și nu pot doar să mă ascund de asta, bunico.
288
00:17:18,306 --> 00:17:21,376
Nu pot. Trebuie să plec.
289
00:17:26,482 --> 00:17:28,517
Nici aici nu e luciu.
290
00:17:28,518 --> 00:17:32,121
- -Ce ?
- Deci nimic de aici nu e artefactul magic ?
291
00:17:33,489 --> 00:17:36,758
Nu. Practic, cazul e închis.
292
00:17:36,759 --> 00:17:40,829
Sugerez să-i aduni pe ceilalți
și să vă întoarceți la anexe.
293
00:17:40,830 --> 00:17:42,264
Eu voi rămâne pe aici și voi
vedea ce altceva pot găsi.
294
00:17:42,265 --> 00:17:45,668
Nu. Serios, Vikram, nu. Ce e asta ?
295
00:17:45,669 --> 00:17:47,169
- De ce ești așa...
- Ce ?
296
00:17:47,170 --> 00:17:48,671
De când ne-am întors din trecut,
297
00:17:48,672 --> 00:17:50,807
ai devenit foarte protectoare.
298
00:17:53,377 --> 00:17:55,311
Foarte bine.
299
00:17:55,312 --> 00:17:57,346
Ai văzut dincolo de fațada
mea atent construită.
300
00:17:57,347 --> 00:18:00,784
Văd că a venit timpul să vă spun adevărul.
301
00:18:08,593 --> 00:18:12,663
De când am ajuns în acest timp, nu l-am
privit niciodată ca pe timpul meu.
302
00:18:12,664 --> 00:18:15,866
Niciodată ca prezentul meu, doar ca viitor.
303
00:18:15,867 --> 00:18:20,037
O oprire temporară în drumul meu
înapoi acasă, în timpul meu,
304
00:18:20,038 --> 00:18:22,539
la oamenii pe care i-am iubit.
305
00:18:22,540 --> 00:18:26,511
Acest an nu mi s-a părut deloc real.
306
00:18:26,512 --> 00:18:29,614
Și oamenii din el, oricât
de mult mi-ați fi păsat,
307
00:18:29,615 --> 00:18:33,051
nici voi nu mi s-ați părut complet reali.
308
00:18:33,052 --> 00:18:35,720
Îmi pare rău, dar acesta este adevărul.
309
00:18:35,721 --> 00:18:37,055
Până când ne-am întors din trecut.
310
00:18:37,056 --> 00:18:39,624
Și alegând să mă întorc în prezent,
311
00:18:39,625 --> 00:18:44,163
am făcut din acest timp, timpul meu.
312
00:18:44,164 --> 00:18:50,003
Nu mai doar un viitor, ci prezentul meu.
Casa mea.
313
00:18:50,904 --> 00:18:52,671
Un loc prin care nu mai
314
00:18:52,672 --> 00:18:55,008
doar trec.
315
00:18:56,910 --> 00:18:59,712
Și voi, prietenii mei,
316
00:18:59,713 --> 00:19:05,052
coechipierii mei, ați făcut asta real.
317
00:19:06,821 --> 00:19:10,423
Și asta e ceea ce mă
înfricoșează atât de tare acum.
318
00:19:10,424 --> 00:19:14,861
- Îți e frică că ne vei pierde.
- Tocmai când v-am găsit în sfârșit.
319
00:19:14,862 --> 00:19:19,399
- Am pierdut atât de mult, Charlie.
- Atât, atât de mult.
320
00:19:19,400 --> 00:19:23,170
Și nu aș putea suporta gândul să
pierd pe oricare dintre voi acum.
321
00:19:24,806 --> 00:19:26,707
Connor, Lysa, mă auziți ?
322
00:19:26,708 --> 00:19:28,676
- Hermione.
- Lysa, așteaptă. Vin.
323
00:19:28,677 --> 00:19:30,184
Slavă Domnului că sunteți bine.
Mergem.
324
00:19:30,196 --> 00:19:30,778
Unde e Connor ?
325
00:19:30,779 --> 00:19:32,214
E bine, hai.
Mergem.
326
00:19:34,950 --> 00:19:36,951
E în regulă. Vino cu mine.
327
00:19:36,952 --> 00:19:39,520
Vei fi în siguranță, promit.
Repede.
328
00:19:39,521 --> 00:19:41,990
- Hai, repede.
- Bunico ?
329
00:19:59,809 --> 00:20:02,544
Hermione, ce s-a întâmplat ?
330
00:20:02,545 --> 00:20:04,514
Bunica mea, era făcută din vopsea.
331
00:20:04,515 --> 00:20:06,983
Și clovnul trist...
332
00:20:06,984 --> 00:20:09,453
l-au luat pe Connor și Lysa sus.
333
00:20:14,992 --> 00:20:17,827
Vikram: Clovnul în plus, e Lysa.
334
00:20:17,828 --> 00:20:20,063
Charlie: Și cu Katherine, ăla e Connor.
335
00:20:20,064 --> 00:20:22,265
Dar pata aia, Connor a făcut-o.
336
00:20:22,266 --> 00:20:24,768
Bunica pe care am văzut-o
jos, nu era ea de fapt.
337
00:20:24,769 --> 00:20:26,503
Era pictura asta prinsă de viață.
338
00:20:26,504 --> 00:20:29,773
Și apoi i-a luat și i-a prins aici.
339
00:20:29,774 --> 00:20:34,278
Am eșuat. Am eșuat amândoi.
340
00:20:34,279 --> 00:20:35,034
Domnule.
341
00:20:35,046 --> 00:20:37,347
Ar fi trebuit să-i trimit departe de aici.
342
00:20:37,348 --> 00:20:39,717
Îi vom recupera. Nu ? Există o cale.
343
00:20:39,718 --> 00:20:41,385
Ar trebui să fiu un bibliotecar mai bun !
344
00:20:41,386 --> 00:20:43,621
Atunci fii mai bună.
345
00:20:43,622 --> 00:20:47,325
- Găsește o soluție, cum faci mereu.
- Cum ?
346
00:20:47,326 --> 00:20:49,595
Observă lucrul pe care nimeni
altcineva nu l-a observat.
347
00:20:54,233 --> 00:20:57,035
Da. Gândește-te.
348
00:20:57,036 --> 00:20:59,571
Gândește-te la lucruri. Lucruri
pe care le-am observat.
349
00:20:59,572 --> 00:21:03,143
- Lucruri deplasate.
- Lucruri...
350
00:21:05,312 --> 00:21:07,747
- Hermione, câți ani ai ?
- 17.
351
00:21:07,748 --> 00:21:09,315
17 ani și poți picta așa ?
352
00:21:09,316 --> 00:21:10,916
Trebuie să fi început de mică.
353
00:21:10,917 --> 00:21:12,985
Nu, nu prea. De fapt, deloc.
354
00:21:12,986 --> 00:21:15,221
Nu am fost niciodată așa de
interesată de artă până...
355
00:21:15,222 --> 00:21:16,889
Până când ? Ai primit vopsea nouă ?
356
00:21:16,890 --> 00:21:18,891
Ai făcut o dorință la o stea ?
Ai dat bumbac unei zâne ?
357
00:21:18,892 --> 00:21:20,726
Nimic de genul ăsta. Nu.
358
00:21:20,727 --> 00:21:22,228
Acum cam șase luni,
359
00:21:22,229 --> 00:21:26,700
am devenit, să zic așa, foarte
bună la artă peste noapte.
360
00:21:26,701 --> 00:21:28,668
Acum șase luni am eliberat
magia înapoi în lume.
361
00:21:28,669 --> 00:21:31,571
Ar putea fi ?
362
00:21:31,572 --> 00:21:33,940
Hermione, care e numele tău
de familie pe linia mamei ?
363
00:21:33,941 --> 00:21:36,042
- Pavlis.
- Pavlis !
364
00:21:36,043 --> 00:21:38,078
Pavlis ! Asta nu sună deloc sârbesc.
365
00:21:38,079 --> 00:21:39,813
Nu. De fapt, sună grecesc.
366
00:21:39,814 --> 00:21:43,618
Grecia. Desigur. Asta explică.
367
00:21:43,619 --> 00:21:45,520
Rezistența bunicii tale la farmecul meu.
368
00:21:45,521 --> 00:21:47,855
Prezența magiei fără un artefact magic.
369
00:21:47,856 --> 00:21:49,390
Și moștenirea ta grecească !
370
00:21:49,391 --> 00:21:52,093
Hermione, totul se reduce la tine.
371
00:21:52,094 --> 00:21:54,162
Doar tu ne poți elibera
prietenii din picturi.
372
00:21:54,163 --> 00:21:57,265
Dar cum ? Nu eu i-am pus acolo.
373
00:21:57,266 --> 00:22:00,168
Da, draga mea, mi-e teamă că da.
374
00:22:00,169 --> 00:22:02,437
Destul cu subterfugiile !
375
00:22:02,438 --> 00:22:05,041
Găsiți fata și aduceți-o la mine acum.
376
00:22:07,277 --> 00:22:10,213
Repede ! Acoperiți fața și spatele clădirii.
377
00:22:13,016 --> 00:22:15,851
Ușa asta e extrem de solidă.
378
00:22:15,852 --> 00:22:17,853
Știu. Am fost atentă în caz că...
379
00:22:17,854 --> 00:22:19,354
În caz că ce ?
380
00:22:19,355 --> 00:22:22,358
În caz că oameni ca aceștia ar veni
vreodată pentru Hermione în seara asta.
381
00:22:22,359 --> 00:22:26,429
- În seara asta ? Ce e în seara asta ?
- Luna lui Melpomene.
382
00:22:26,430 --> 00:22:28,998
- Luna lui Melpomene !
- Desigur !
383
00:22:28,999 --> 00:22:31,501
Poți să nu mai știi atâtea despre
lucruri despre care eu nu știu ?
384
00:22:31,502 --> 00:22:34,170
Luna lui Melpomene este luna Muzei.
385
00:22:34,171 --> 00:22:36,372
În sfârșit,
cEnglisheva de care am mai auzit.
386
00:22:36,373 --> 00:22:38,374
Muzel_e_ erau mari zeițe
al_e artelor
387
00:22:38,375 --> 00:22:40,109
care se presupunea că inspirau
mari artiști și scriitori.
388
00:22:40,110 --> 00:22:42,513
Dar stai. Erau reale ?
389
00:22:42,514 --> 00:22:45,650
Poate că asta e o întrebare pe care
ar trebui s-o pui descendenților lor.
390
00:22:50,355 --> 00:22:53,058
- Au amuțit.
- Cred că se regrupează.
391
00:22:54,392 --> 00:22:58,262
- Bunico, noi suntem...
- Prin sângele feminin, da.
392
00:22:58,263 --> 00:23:00,331
Noi suntem descendenții
Muzelor.
393
00:23:00,332 --> 00:23:03,368
Puterea lor a murit demult
în linia noastră familială,
394
00:23:03,369 --> 00:23:05,403
și nu a prins viață niciodată pentru mine.
395
00:23:05,404 --> 00:23:09,608
Dar știam că exista
o șansă ca, pentru tine...
396
00:23:09,609 --> 00:23:12,878
Când magia a fost eliberată în lume,
ți-a activat darul.
397
00:23:12,879 --> 00:23:16,181
Nu numai că poți crea artă,
ci o poți aduce la viață.
398
00:23:16,182 --> 00:23:17,916
Charlie: De aceea nu a existat
niciun artefact magic.
399
00:23:17,917 --> 00:23:20,919
- Hermione este magia.
- Toată acea putere.
400
00:23:20,920 --> 00:23:23,789
Și, desigur,
nu a putut să o controleze.
401
00:23:23,790 --> 00:23:25,424
Așa că s-a întors împotriva ei.
402
00:23:25,425 --> 00:23:27,526
Stai.
Ce este luna lui Melpomene ?
403
00:23:27,527 --> 00:23:31,497
Un eveniment ceresc.
Se întâmplă o dată la 17 ani.
404
00:23:31,498 --> 00:23:34,333
Dacă cineva ar vrea să fure
puterea Muzei,
405
00:23:34,334 --> 00:23:38,638
atunci ar trebui să sacrifice Muza
406
00:23:38,639 --> 00:23:40,439
în lumina lunii lui Melpomene
în seara asta.
407
00:23:40,440 --> 00:23:43,210
- Să mă sacrifici ?
- Katherine: Da, draga mea.
408
00:23:43,211 --> 00:23:45,512
De asta am încercat
să te protejez.
409
00:23:45,513 --> 00:23:47,848
Tot acest timp, am crezut
că ești doar severă.
410
00:23:47,849 --> 00:23:51,118
Dar de ce ar vrea cineva
power să aducă la viață picturi ?
411
00:23:51,119 --> 00:23:52,286
Să ridice o armată.
412
00:23:52,287 --> 00:23:55,289
O armată invincibilă
de eroi și zei
413
00:23:55,290 --> 00:23:56,523
luați din picturile
mistologiei clasice.
414
00:23:56,524 --> 00:23:59,693
Și bogății nelimitate
din picturi cu comori.
415
00:23:59,694 --> 00:24:03,598
O copie a oricui a avut vreodată
portretul pictat
416
00:24:03,599 --> 00:24:05,466
sub controlul
unui singur minte malefică.
417
00:24:05,467 --> 00:24:08,636
- Dar cine ?
- Cine face toate astea ?
418
00:24:08,637 --> 00:24:12,640
Lynch: Vikram Chamberlain,
știu că ești acolo.
419
00:24:12,641 --> 00:24:14,275
Winslow Lynch.
420
00:24:14,276 --> 00:24:16,477
Deci, Ciocanul lui Gregor,
ei sunt forța din spatele asta.
421
00:24:16,478 --> 00:24:19,480
Ciocanul lui Gregor ?
Nu sunt, gen, o glumă ?
422
00:24:19,481 --> 00:24:20,648
Se pare că
nu mai amuză.
423
00:24:20,649 --> 00:24:22,785
Sunt forța noastră
de intervenție de elită,
424
00:24:22,786 --> 00:24:26,155
absolut loiali lui Gregor
și complet fără frică.
425
00:24:26,156 --> 00:24:28,324
Nu sunt ăia cu arta adusă la viață.
426
00:24:28,325 --> 00:24:30,092
Sunt doar tocilari deveniți emo.
427
00:24:30,093 --> 00:24:33,162
Katherine, Hermione,
dați-vă înapoi, vă rog.
428
00:24:33,163 --> 00:24:35,631
Ați observat ?
Am recrutat.
429
00:24:35,632 --> 00:24:37,933
Lasă-mă să ghicesc.
430
00:24:37,934 --> 00:24:39,868
Un cântec magic
care vă hipnotizează fanii
431
00:24:39,869 --> 00:24:43,340
suprapus peste muzica pe care o
cântați la unul din numerele voastre.
432
00:24:43,341 --> 00:24:46,543
E... e gig, domnule.
433
00:24:46,544 --> 00:24:47,944
Da.
434
00:24:47,945 --> 00:24:49,713
La unul din concertele voastre.
435
00:24:49,714 --> 00:24:51,481
Și voi înșivă,
muzicienii,
436
00:24:51,482 --> 00:24:53,350
Văd că Gregor și-a reîncarnat
437
00:24:53,351 --> 00:24:55,185
brigada sa de vrăjitori
în voi.
438
00:24:55,186 --> 00:24:56,853
Așa știți
vechile incantații.
439
00:24:56,854 --> 00:24:59,823
Nu subestimați niciodată
puterea unui cântec antrenant.
440
00:24:59,824 --> 00:25:04,128
- E puțin cam insistent.
- Totul are sens !
441
00:25:04,129 --> 00:25:05,830
Ca descendenți ai Muzelor,
442
00:25:05,831 --> 00:25:08,232
magia muzicală nu ar avea efect asupra
lui Katherine și Hermione,
443
00:25:08,233 --> 00:25:10,534
forțându-vă să recrutați alții
pentru a le răpi.
444
00:25:10,535 --> 00:25:13,571
- Ce vrei, Lynch ?
- E foarte simplu, Bibliotecar.
445
00:25:13,572 --> 00:25:15,673
Îmi dai fata,
și plecăm.
446
00:25:15,674 --> 00:25:18,175
Ei bine, asta nu pare
foarte probabil acum, nu ?
447
00:25:18,176 --> 00:25:20,678
Poate ați crescut în încredere în număr,
dar nu în inteligență.
448
00:25:20,679 --> 00:25:22,114
E sub protecția noastră,
Lynch.
449
00:25:22,115 --> 00:25:26,551
- Întoarceți-vă și plecați.
- Vă rog, ascultați-ne.
450
00:25:26,552 --> 00:25:28,987
Unu, doi,
unu, doi, trei, patru !
451
00:25:28,988 --> 00:25:33,760
Acoperiți-vă urechile.
452
00:25:44,571 --> 00:25:48,074
Lynch:
Mă auzi, Bibliotecar ?
453
00:25:48,075 --> 00:25:50,610
Aud. Ascult.
454
00:25:50,611 --> 00:25:53,579
Eu ascult și eu.
455
00:25:53,580 --> 00:25:56,315
Vei reuși acolo unde
colegii tăi au eșuat.
456
00:25:56,316 --> 00:26:00,653
Connor și Lysa au fost luați
de arta prinsă în picturi.
457
00:26:00,654 --> 00:26:01,577
Cum credeam.
458
00:26:01,589 --> 00:26:04,391
Această artă va face orice
pentru a-și proteja Muza.
459
00:26:04,392 --> 00:26:06,593
Adu-mi fata.
460
00:26:06,594 --> 00:26:08,228
Picturile
o protejau ?
461
00:26:08,229 --> 00:26:10,431
Dar noi credeam
că o atacă.
462
00:26:10,432 --> 00:26:13,200
Mulțumesc, băieți. Această
informație ne schimbă jocul.
463
00:26:13,201 --> 00:26:17,271
Cu plăcere.
Stai. Nu, oprește-te !
464
00:26:17,272 --> 00:26:20,474
- Te-am fermecat.
- Da, n-ai făcut-o.
465
00:26:20,475 --> 00:26:23,445
Un mic truc
de magie anti-muzică
466
00:26:23,446 --> 00:26:26,047
Îmi place să numesc introducerea
degetelor în urechi.
467
00:26:26,048 --> 00:26:27,783
Fraților, reagrupați-vă.
468
00:26:29,318 --> 00:26:32,087
Suntem niște idioți.
469
00:26:32,088 --> 00:26:33,965
Ratăm constant
cea mai evidentă explicație.
470
00:26:33,977 --> 00:26:34,690
Ce se întâmplă ?
471
00:26:34,691 --> 00:26:37,492
Există două tipuri de hanorace,
cele pe care le-ai animat
472
00:26:37,493 --> 00:26:39,627
și noii acoliți
ai Ciocanului lui Gregor.
473
00:26:39,628 --> 00:26:41,163
Doar hanoracele
acoliților îți doresc răul.
474
00:26:41,164 --> 00:26:43,632
Hermione, când hanoracele cu
graffiti l-au prins pe negustor.
475
00:26:43,633 --> 00:26:45,801
- Te urmărea, nu-i așa ?
- Da.
476
00:26:45,802 --> 00:26:48,938
Și când clovnul și bătrâna cealaltă
i-au răpit pe Connor și Lysa.
477
00:26:48,939 --> 00:26:51,373
- E pentru că voiau să te răpească.
- -Chiar voiau ?
478
00:26:51,374 --> 00:26:53,676
Charlie: Da, Lynch
îi controla.
479
00:26:53,677 --> 00:26:55,878
Și când am ajuns aici, acele
hanorace Gregor Hammer
480
00:26:55,879 --> 00:26:58,614
încercau să te răpească și pe
tine, până când arta i-a oprit.
481
00:26:58,615 --> 00:27:00,917
Pentru că asta face,
nu-i așa ?
482
00:27:00,918 --> 00:27:02,252
Arta te protejează
întotdeauna.
483
00:27:02,253 --> 00:27:03,553
Nu a încercat niciodată
să te atace.
484
00:27:03,554 --> 00:27:05,288
Ataca oamenii
care încercau să-ți facă rău.
485
00:27:05,289 --> 00:27:07,361
Hermione, tot acest timp
ai controlat-o
486
00:27:07,373 --> 00:27:08,558
cu mintea ta
subconștientă.
487
00:27:08,559 --> 00:27:11,761
Deci, dacă am fost
întotdeauna la control,
488
00:27:11,762 --> 00:27:15,165
atunci asta înseamnă
că pot lupta.
489
00:27:15,166 --> 00:27:17,000
Nu, Hermione,
e prea periculos.
490
00:27:17,001 --> 00:27:19,636
- Poți să te rănești.
- -Katherine, știu cum te simți.
491
00:27:19,637 --> 00:27:22,473
Lucrurile pe care le iubim, vrem
să le învelim în vată de zahăr.
492
00:27:22,474 --> 00:27:24,679
Dar când facem asta,
îi oprim să devină
493
00:27:24,691 --> 00:27:25,776
cea mai bună versiune
a lor.
494
00:27:25,777 --> 00:27:27,076
Dacă aș fi avut
încredere în echipa mea,
495
00:27:27,088 --> 00:27:29,580
poate că ar fi aici
acum, salvând ziua.
496
00:27:29,581 --> 00:27:33,518
Și poate, dacă avem
încredere în Hermione acum,
497
00:27:33,519 --> 00:27:35,987
ea ar putea fi cea
care să ne salveze pe toți.
498
00:27:35,988 --> 00:27:38,523
Bunico, nu pot permite ca oamenii
să fie răniți din cauza mea.
499
00:27:38,524 --> 00:27:41,360
Înainte să moară mama ta,
i-am făcut o promisiune
500
00:27:41,361 --> 00:27:44,630
și mie că te voi
proteja mereu.
501
00:27:44,631 --> 00:27:46,698
Și ai făcut-o. Ai făcut-o.
502
00:27:46,699 --> 00:27:48,667
Toată viața m-ai
protejat.
503
00:27:48,668 --> 00:27:51,436
Acum, te rog, bunico,
lasă-mă să te protejez.
504
00:27:51,437 --> 00:27:54,706
Când te încrunti așa,
505
00:27:54,707 --> 00:27:57,477
îmi amintești atât
de mult de mama ta.
506
00:28:02,383 --> 00:28:03,751
Arată-le iadul.
507
00:28:06,754 --> 00:28:08,821
Mergem ?
508
00:28:08,822 --> 00:28:09,823
Înainte !
509
00:29:17,628 --> 00:29:19,730
Nu-mi vine să cred
că am făcut asta, bunico.
510
00:29:19,731 --> 00:29:23,634
M-am simțit atât de... atît de natural,
ca și cum asta m-am născut să fac.
511
00:29:23,635 --> 00:29:26,236
Viața ta acum va fi
foarte diferită.
512
00:29:26,237 --> 00:29:28,605
- Hermione, am nevoie
să faci ceva pentru mine.
513
00:29:28,606 --> 00:29:29,522
Am nevoie să eliberezi
514
00:29:29,534 --> 00:29:31,742
prietenii noștri din
picturi. Poți face asta ?
515
00:29:31,743 --> 00:29:33,610
Adu-i înapoi la mine,
te rog.
516
00:29:33,611 --> 00:29:36,280
Dar dacă fac greșit ?
Dar dacă îi rănesc ?
517
00:29:36,281 --> 00:29:39,216
Îți amintești poveștile pe care mama ta
ți le spunea seara, înainte de culcare ?
518
00:29:39,217 --> 00:29:44,656
Povești din Grecia antică, zei
și monștri, eroi și răufăcători ?
519
00:29:44,657 --> 00:29:45,496
Da.
520
00:29:45,508 --> 00:29:48,059
- Ei bine, eu îi spuneam
aceleași povești,
521
00:29:48,060 --> 00:29:50,962
așa cum mama mea mi le-a
spus mie și bunicii mele,
522
00:29:50,963 --> 00:29:54,432
transmise de-a lungul
a o mie de generații
523
00:29:54,433 --> 00:29:57,302
înainte să ți se spună ție.
524
00:29:57,303 --> 00:30:01,113
Pentru că nu erau
doar povești, draga mea.
525
00:30:01,125 --> 00:30:02,841
Erau antrenament.
526
00:30:02,842 --> 00:30:05,744
Antrenament în puterea
liniei tale de sânge
527
00:30:05,745 --> 00:30:09,148
și istoria ta
și inima ta.
528
00:30:09,149 --> 00:30:12,918
Imaginează-ți mama ta
spunându-ți povestea Musei mari
529
00:30:12,919 --> 00:30:15,688
care și-a eliberat
prietenele din picturile
530
00:30:15,689 --> 00:30:19,358
în care fuseseră
încarcerate.
531
00:30:19,359 --> 00:30:22,129
Las-o pe Muza ei
să te inspire.
532
00:30:29,970 --> 00:30:32,539
O văd.
533
00:30:32,540 --> 00:30:35,676
Îmi spune... ea...
534
00:30:39,448 --> 00:30:41,349
Poți să o faci.
535
00:30:41,350 --> 00:30:43,185
Poți să o faci.
536
00:30:51,493 --> 00:30:52,994
Pot să o fac.
537
00:31:11,948 --> 00:31:14,516
Hermione, ai reușit !
538
00:31:14,517 --> 00:31:16,118
Prietenii mei !
539
00:31:16,119 --> 00:31:20,323
- Dragi prieteni, îmi pare foarte rău.
- Nu am crezut în voi.
540
00:31:20,324 --> 00:31:22,125
Mă veți ierta vreodată ?
541
00:31:22,126 --> 00:31:23,593
Vik, desigur.
542
00:31:23,594 --> 00:31:25,862
- Promiti ?
- Nu ești supărată ?
543
00:31:25,863 --> 00:31:30,066
- De ce ? Arăt supărată ?
- Nu.
544
00:31:30,067 --> 00:31:31,635
Nu, nu arată.
545
00:31:32,703 --> 00:31:34,804
Mama ta ar fi atât de mândră de tine.
546
00:31:34,805 --> 00:31:38,040
Ei bine, aș spune că asta cere...
547
00:31:38,041 --> 00:31:41,880
Stai. Ce e asta ?
548
00:31:46,351 --> 00:31:49,420
- Hermione, ce faci ?
- Nu fac nimic.
549
00:31:49,421 --> 00:31:51,922
Când Hermione și-a folosit puterea
să-i elibereze pe Connor și Lysa,
550
00:31:51,923 --> 00:31:54,458
a eliberat ceva
din tabloul ăsta.
551
00:31:54,459 --> 00:31:56,693
Eu sunt...
552
00:31:56,694 --> 00:31:59,231
Eu sunt... Eu sunt...
553
00:32:05,337 --> 00:32:06,872
... o operă de artă.
554
00:32:11,343 --> 00:32:13,044
- Direct din tablou.
- Întoarce-te, domnule.
555
00:32:13,045 --> 00:32:14,846
Ăsta a fost planul lui de la început.
556
00:32:14,847 --> 00:32:16,714
Să te prindă în artă.
557
00:32:16,715 --> 00:32:18,283
Să pună tabloul ăsta
în camera asta.
558
00:32:18,284 --> 00:32:19,685
Să folosească puterea Muzelor.
559
00:32:19,686 --> 00:32:23,055
Sugerând exact cât să se elibereze
dintr-o bulă de timp.
560
00:32:23,056 --> 00:32:26,625
Da, vechi prieten. Am fost înaintea ta
la fiecare pas.
561
00:32:26,626 --> 00:32:28,553
Dacă nu aș fi fost atât-
de distras, îngrijorându-mă
562
00:32:28,565 --> 00:32:29,929
cu privire la sigu-
ranța echipei mele...
563
00:32:29,930 --> 00:32:32,920
Mi-a plăcut să văd cu-
m dragostea ta pentru ei
564
00:32:32,932 --> 00:32:33,933
te-a orbit.
565
00:32:33,934 --> 00:32:38,738
Acum, cu puterea Muzelor,
voi construi un batalion
566
00:32:38,739 --> 00:32:41,808
de soldați căzuți
și mari generali,
567
00:32:41,809 --> 00:32:44,578
oricine și-a avut vreodată imaginea
încuiată într-un tablou.
568
00:32:44,579 --> 00:32:48,915
Teritoriul meu de recrutare vor fi
galeriile de artă ale lumii.
569
00:32:48,916 --> 00:32:51,384
Voi fi de neoprit.
570
00:32:51,385 --> 00:32:55,422
Și voi lua fata.
571
00:32:55,423 --> 00:32:57,458
Tu și cu cine ?
572
00:33:03,432 --> 00:33:04,932
Oprește-te chiar acum.
573
00:33:04,933 --> 00:33:08,469
Nu-i face nimic !
Hermione, fă ce spune.
574
00:33:08,470 --> 00:33:11,272
Bine lucrat, Lynch.
Ia-o pe ea.
575
00:33:11,273 --> 00:33:13,041
Da, stăpâne.
576
00:33:16,144 --> 00:33:18,413
Dacă îi atingi măcar un fir de păr
de pe cap.
577
00:33:18,414 --> 00:33:21,416
Mi-ar plăcea să rămân
și să discutăm asta, Vikram,
578
00:33:21,417 --> 00:33:23,820
dar am de prins o lună.
579
00:33:29,125 --> 00:33:31,026
E blocat.
Există vreun alt mod de ieșire ?
580
00:33:31,027 --> 00:33:33,897
Fereastra. Dar ai grijă.
Nu cădea !
581
00:33:44,942 --> 00:33:49,312
Stăpâne, aici luna
este la unghiul perfect.
582
00:33:49,313 --> 00:33:51,515
Acesta va fi
locul nostru de sacrificiu.
583
00:33:55,920 --> 00:33:57,555
Pumnalul Uraniei, stăpâne.
584
00:34:01,526 --> 00:34:03,595
Nu. Te rog, te rog !
585
00:34:05,330 --> 00:34:07,097
Connor: Nu există grafitti
pe care Hermione să-l folosească.
586
00:34:07,098 --> 00:34:08,999
Se pare că orașul
a făcut o curățenie.
587
00:34:09,000 --> 00:34:11,135
Mare moment pentru
mândria civică.
588
00:34:11,136 --> 00:34:14,305
Ei bine, dacă nu există artă,
ne vom face propria noastră.
589
00:34:14,306 --> 00:34:17,074
Am adus materiale
de la studio.
590
00:34:17,075 --> 00:34:19,478
Acum, stăpâne.
Momentul este acum.
591
00:34:22,715 --> 00:34:23,849
Fă-o, stăpâne. Fă-o !
592
00:34:36,562 --> 00:34:39,999
Gregor:
Cu această lamă sfântă,
593
00:34:40,000 --> 00:34:43,369
îmi însușesc puterea Muzelor
594
00:34:43,370 --> 00:34:47,975
în această lumină argintie plină
a lunii Melpomene.
595
00:34:51,411 --> 00:34:53,113
Nori.
596
00:35:07,795 --> 00:35:08,896
Luați-o pe ea !
597
00:35:20,009 --> 00:35:21,075
Bibliotecari.
598
00:35:21,076 --> 00:35:23,244
Hermione, puțin ajutor ?
599
00:35:23,245 --> 00:35:28,550
- Aduceți-mi craniile lor !
- Hermione, aici !
600
00:35:33,622 --> 00:35:35,024
Hermione.
601
00:35:44,734 --> 00:35:46,835
Luna lui Melpomene
a trecut, Gregor.
602
00:35:46,836 --> 00:35:48,737
Ai rămas în urmă.
603
00:35:48,738 --> 00:35:51,206
Deci sacrificiul
devine un ostat.
604
00:35:51,207 --> 00:35:54,411
Nu vă apropiați, vă previne.
605
00:36:03,654 --> 00:36:05,523
Mamă.
606
00:36:12,396 --> 00:36:15,732
Spre Bibliotecă.
607
00:36:15,733 --> 00:36:18,035
Și este foarte depășită.
608
00:36:18,036 --> 00:36:19,503
Lysa:
Bun, trezirea trezirea.
609
00:36:19,504 --> 00:36:20,671
- Sunteți liberi să plecați.
- E timp să plecăm.
610
00:36:20,672 --> 00:36:23,275
Poate să-ți iei și un gust mai bun
la muzică.
611
00:36:25,077 --> 00:36:26,645
La ce te uiți ? Pleacă.
612
00:36:28,613 --> 00:36:31,453
Poate îmi puteți acorda un moment în
singurătate cu vechiul meu prieten.
613
00:36:37,256 --> 00:36:39,658
Deci, victoriosului
îi revin prăzile.
614
00:36:39,659 --> 00:36:42,994
Ați câștigat dreptul
să-mi puneți capăt zilelor.
615
00:36:42,995 --> 00:36:45,597
Nu azi, Gregor.
616
00:36:45,598 --> 00:36:47,799
Veți fi predat
Bibliotecii în custodie
617
00:36:47,800 --> 00:36:50,802
unde veți răspunde pentru crimele
dumneavoastră într-un proces echitabil.
618
00:36:50,803 --> 00:36:53,004
Proces ?
619
00:36:53,005 --> 00:36:58,111
Credeți că mă puteți transforma într-o
jucărie a legilor voastre imaginare ?
620
00:36:58,112 --> 00:37:01,547
Această epocă modernă v-a
înmuiat, Bibliotecar.
621
00:37:01,548 --> 00:37:05,885
Unde vă sunt curajul,
avoarea, bărbăția ?
622
00:37:05,886 --> 00:37:08,655
Ești slab, Vikram Chamberlain.
623
00:37:12,659 --> 00:37:16,897
Toți ne putem schimba, Gregor.
Chiar și tu.
624
00:37:16,898 --> 00:37:21,635
Dacă ai ști diferența
între bunătate și slăbiciune.
625
00:37:21,636 --> 00:37:24,138
Îți cunosc slăbiciunea.
626
00:37:24,139 --> 00:37:26,206
Îi cunosc
forma și gustul specific.
627
00:37:26,207 --> 00:37:28,776
Am fost martor la asta.
628
00:37:28,777 --> 00:37:31,878
O slăbiciune care nu te-ar fi
încercat niciodată
629
00:37:31,890 --> 00:37:33,447
în vremurile vechi.
630
00:37:33,448 --> 00:37:35,449
Și care e acea slăbiciune ?
Spune, te rog.
631
00:37:35,450 --> 00:37:38,820
Pentru prima dată
în viața ta,
632
00:37:38,821 --> 00:37:41,556
îți iubești prietenii.
633
00:37:41,557 --> 00:37:43,858
Și asta îți va fi
moartea.
634
00:37:43,859 --> 00:37:45,294
Sau a lor.
635
00:37:48,998 --> 00:37:50,432
Connor ?
636
00:37:53,002 --> 00:37:55,170
Vik ! Ajută-mă !
637
00:37:55,171 --> 00:37:57,973
Ajutor !
638
00:37:57,974 --> 00:37:59,942
Așa că îți prezint
o alegere.
639
00:37:59,943 --> 00:38:04,781
Capturează-mă și servitorul meu va tăia
linia vieții prietenului tău.
640
00:38:06,883 --> 00:38:10,820
Sau eliberează-mă
și îmi voi chema servitorul
641
00:38:10,821 --> 00:38:16,358
- Eu sau el. Alege.
- Și dacă te las să pleci ?
642
00:38:16,359 --> 00:38:18,528
Atunci el va trăi. Deocamdată.
643
00:38:18,529 --> 00:38:21,464
Deci, îți sacrifici
prietenul ca să mă învingi ?
644
00:38:21,465 --> 00:38:24,936
Sau îți salvezi prietenul
și mă eliberezi ?
645
00:38:26,804 --> 00:38:30,308
Știu ce cale ar alege
vechiul Vikram.
646
00:38:47,326 --> 00:38:49,460
Vik, m-ai prins !
647
00:38:49,461 --> 00:38:52,664
Cea mai ușoară alegere pe
care am făcut-o vreodată.
648
00:38:58,238 --> 00:38:59,739
Îmi pare rău.
649
00:39:02,675 --> 00:39:05,011
Cu plăcere ?
650
00:39:08,514 --> 00:39:11,416
Am ceva ce aș vrea să
îmi păzești.
651
00:39:11,417 --> 00:39:14,019
E o poză cu mine
în timp ce îmi pierd puterea.
652
00:39:14,020 --> 00:39:16,957
- Dacă o aduc la viață, atunci...
- Atunci nu vei mai avea puterea.
653
00:39:22,329 --> 00:39:23,930
Nu cred
că sunt pregătit pentru asta încă.
654
00:39:23,931 --> 00:39:24,964
Ei bine, bunica are dreptate.
655
00:39:24,965 --> 00:39:26,199
Viața mea ar fi
foarte diferită
656
00:39:26,200 --> 00:39:27,433
și foarte periculoasă.
657
00:39:27,434 --> 00:39:29,435
Ei bine, o vom păstra
în siguranță pentru tine.
658
00:39:29,436 --> 00:39:31,771
- Promit.
- Da, și dacă te răzgândești,
659
00:39:31,772 --> 00:39:33,273
va fi acolo pentru tine
la bibliotecă.
660
00:39:33,274 --> 00:39:35,275
De fapt,
știu exact locul potrivit pentru ea.
661
00:39:35,276 --> 00:39:37,444
Chiar lângă
schitrilele pierdute ale lui Da Vinci.
662
00:39:37,445 --> 00:39:42,584
- Ce zici, Vik ?
- Da. Lângă schițe.
663
00:39:43,785 --> 00:39:45,452
Nu am fi putut folosi
puterea lui Hermione
664
00:39:45,453 --> 00:39:47,454
pentru a o scoate și pe Anya
din tabloul ei, domnule ?
665
00:39:47,455 --> 00:39:49,456
Mi-e teamă că nu.
666
00:39:49,457 --> 00:39:52,293
Puterea acelei Muze nu este
cea a călătoriei în timp.
667
00:39:52,294 --> 00:39:55,931
Gregor era deja prins
în afara timpului.
668
00:39:55,932 --> 00:39:59,734
Hermione doar l-a eliberat
prin tabloul său.
669
00:39:59,735 --> 00:40:04,072
În timp ce Anya
este în timpul ei corect.
670
00:40:04,073 --> 00:40:07,509
Dacă Hermione ar fi animat
acest portret,
671
00:40:07,510 --> 00:40:11,913
ar produce doar o copie
realistă, dar fără viață.
672
00:40:11,914 --> 00:40:15,918
Deci, ce vom face
în legătură cu Gregor ?
673
00:40:15,919 --> 00:40:18,688
Hei, l-am învins de data asta.
Îl vom învinge și data viitoare.
674
00:40:18,689 --> 00:40:20,222
Dar vom reuși ?
675
00:40:20,223 --> 00:40:21,223
Oare vom reuși, mă întreb ?
676
00:40:21,224 --> 00:40:24,260
- Domnule ?
- Îmi pare rău, iartă-mă.
677
00:40:24,261 --> 00:40:27,697
Ne-am descurcat bine azi.
678
00:40:27,698 --> 00:40:31,334
- Dar Gregor a fost deștept.
- Adică, incredibil de deștept.
679
00:40:31,335 --> 00:40:33,669
Modul în care a ieșit
din tablou a fost...
680
00:40:33,670 --> 00:40:37,574
- Dar a greșit un lucru.
- Ce anume ?
681
00:40:37,575 --> 00:40:40,143
- Vikram nu mai este singuratic.
- Face parte dintr-o echipă.
682
00:40:40,144 --> 00:40:41,839
Iar sentimentele lui
pentru noi, pentru
683
00:40:41,851 --> 00:40:43,814
echipă, nu sunt cea mai
mare slăbiciune a sa.
684
00:40:43,815 --> 00:40:47,050
- Sunt puterea lui.
- În sfârșit, începe să înțeleagă.
685
00:40:47,051 --> 00:40:51,089
Aș numi asta pro...
domnule ?
686
00:40:52,390 --> 00:40:53,623
Bun venit în Belgrad,
687
00:40:53,624 --> 00:40:56,327
capitala și cel mai mare oraș
al Serbiei,
688
00:40:56,328 --> 00:41:00,999
cu o populație de peste 1,4 milioane
de oameni în perimetrul orașului
689
00:41:01,000 --> 00:41:06,137
și o zonă metropolitană de aproape
1,7 milioane de locuitori.
690
00:41:06,138 --> 00:41:07,473
Putem merge aici.
691
00:41:21,554 --> 00:41:23,555
Și odată cu apariția
„bombei atomice”,
692
00:41:23,556 --> 00:41:25,356
războiul modern s-a
schimbat pentru totdeauna.
55742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.