All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E11.And.the.Graffiti.of.the.Gods.1080p.CRAV.WEB-DL.DD5.1.H.264-rm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,304 --> 00:00:33,304 Hei, domnișoară ! 2 00:00:36,552 --> 00:00:37,552 Fată ! 3 00:00:40,236 --> 00:00:41,203 Hei, unde te grăbești așa ? 4 00:00:41,227 --> 00:00:43,658 Nu cumva ai fost tu și prietenii tăi cei ce mi-ați furat ieri ciocolatele din magazin ? 5 00:00:43,696 --> 00:00:45,664 Nu, nu am furat nimic de la tine sau de la magazinul tău prost. 6 00:00:45,665 --> 00:00:48,400 Mă confunzi cu altcineva. 7 00:00:48,401 --> 00:00:50,941 Nu vreau nimic din prostiile tale. 8 00:00:50,942 --> 00:00:53,455 Trebuie să plătiți pentru ce mi-ați furat. 9 00:00:53,474 --> 00:00:55,742 Lasă-mă în pace ! 10 00:00:57,706 --> 00:00:59,888 Nu scapi de mine, știu unde locuiești ! 11 00:01:00,280 --> 00:01:01,682 Lasă-mă în pace ! 12 00:01:08,522 --> 00:01:10,124 Lasă-mă în pace ! 13 00:01:46,295 --> 00:01:48,296 Ce veste îmi aduci, soldat ? 14 00:01:48,297 --> 00:01:49,531 Am găsit-o, Stăpâne, 15 00:01:49,532 --> 00:01:52,001 și chiar la timp pentru luna Melpomenei. 16 00:01:52,002 --> 00:01:55,838 Atunci ora e curând a mea, și chiar Bibliotecarul 17 00:01:55,839 --> 00:02:00,844 nu va putea împiedica revenirea lui Gregor. 18 00:02:04,020 --> 00:02:09,410 Traducere cu A.I.(gemini-2.5), Sincronizat şi corectat: Mannix 19 00:02:13,013 --> 00:02:19,513 B I B L I O T E C A R I I - CAPITOLUL URMĂTOR - " şi graffiti-ul Zeilor " 20 00:02:29,675 --> 00:02:32,143 Domnule, va trebui să semnați aici, 21 00:02:32,144 --> 00:02:35,846 aici, aici, amprentă aici, și o picătură de sânge acolo. 22 00:02:35,847 --> 00:02:38,149 - Și asta e ? - Un contract jurat și obligatoriu 23 00:02:38,150 --> 00:02:40,785 care stipulează că nu veți mai încerca să călătoriți în timp 24 00:02:40,786 --> 00:02:42,853 fără permisiunea expresă a Bibliotecii. 25 00:02:42,854 --> 00:02:45,690 Acum, iată pixul dumneavoastră, tamburul cu cerneală, 26 00:02:45,691 --> 00:02:48,526 ac ascuțit pentru picătura de sânge. 27 00:02:48,527 --> 00:02:52,030 Acum, să curgă sângele, domnule. 28 00:02:52,031 --> 00:02:53,466 Doamna A le vrea triplu. 29 00:02:55,368 --> 00:02:57,336 Ok, unde merge Relicvariul lui Urd ? 30 00:02:57,337 --> 00:03:02,441 Acolo, lângă Arca lui Skuld și Feretoria lui Vahoosh. 31 00:03:02,442 --> 00:03:04,409 - Ce ? - Cutia verde și cutia roșie. 32 00:03:04,410 --> 00:03:08,062 Ok. E uimitor că acest morman de călătorii în timp 33 00:03:08,074 --> 00:03:10,149 ar putea cauza atâtea probleme. 34 00:03:10,150 --> 00:03:14,053 Într-adevăr, dar tot nu a fost pe măsura echipei mele extraordinare. 35 00:03:14,054 --> 00:03:17,624 - Extraordinară ? - Te referi la noi ? 36 00:03:17,625 --> 00:03:19,392 Păi, desigur, la voi. 37 00:03:19,393 --> 00:03:22,095 Sunteți magnifici. Sunteți superbi. 38 00:03:22,096 --> 00:03:25,398 Sunteți cei mai buni dintre cei mai buni dintre cei mai buni dintre cei mai buni 39 00:03:25,399 --> 00:03:27,000 dintre cei mai buni dintre cei mai buni. 40 00:03:27,001 --> 00:03:28,735 Poate când a călătorit înapoi în timp, 41 00:03:28,736 --> 00:03:30,137 s-a lovit la cap în anii 1920 ? 42 00:03:30,138 --> 00:03:33,741 Sunt limpede în mintea mea. În mod declarat. 43 00:03:33,742 --> 00:03:37,911 - Asta... asta e un nou eu. - Îmi place Vikram Majoreta. 44 00:03:37,912 --> 00:03:39,279 Va face misiunile mai distractive. 45 00:03:39,280 --> 00:03:41,915 Da, misiuni. 46 00:03:41,916 --> 00:03:45,486 Mi-e teamă, Connor, nu vor mai fi. 47 00:03:45,487 --> 00:03:47,755 - Ce ? - Ce ? 48 00:03:47,756 --> 00:03:51,459 - Misiuni, nu mai. - Și nu va fi o problemă. 49 00:03:51,460 --> 00:03:54,162 Asta e alarmant de ascuțit. 50 00:03:54,163 --> 00:03:56,297 Pot să fac partea cu sângerarea mai târziu ? 51 00:03:56,298 --> 00:03:59,401 Vikram, tocmai ai spus că suntem cea mai grozavă echipă. 52 00:03:59,402 --> 00:04:04,406 Și sunteți. Nu doar grozavi, ci extrem de prețioși pentru mine. 53 00:04:04,407 --> 00:04:07,257 De aceea am decis că de acum înainte voi 54 00:04:07,269 --> 00:04:08,944 executa toate misiunile singur, 55 00:04:08,945 --> 00:04:11,480 eliminând astfel orice risc de pericol pentru voi. 56 00:04:11,481 --> 00:04:14,850 Domnule, am dovedit mai mult decât că ne putem descurca singuri. 57 00:04:14,851 --> 00:04:17,586 Și eu am dovedit mai mult decât că sunt un pericol de care să te apropii. 58 00:04:17,587 --> 00:04:18,657 Ai uitat prima noastră 59 00:04:18,669 --> 00:04:20,756 întâlnire când aproape ai fost mâncat de un Drekavac ? 60 00:04:20,757 --> 00:04:21,872 Ai uitat-o pe ea ? 61 00:04:21,884 --> 00:04:24,093 Sau vrăjitoarea de balet în ale cărei gheare crude 62 00:04:24,094 --> 00:04:25,728 te-am încolăcit săptămâna următoare ? 63 00:04:25,729 --> 00:04:28,431 Sau trenul fantomă care aproape l-a ucis pe Connor ? 64 00:04:28,432 --> 00:04:31,068 Sau ai uitat Parisul, unde sub influența 65 00:04:31,069 --> 00:04:33,904 uneia dintre săgețile lui Cupidon, mi-am trădat întreaga echipă ? 66 00:04:33,905 --> 00:04:36,306 Și apoi, în final, ce e mai rău, 67 00:04:36,307 --> 00:04:39,042 v-am lăsat blocați cu secole înainte de timpul vostru. 68 00:04:39,043 --> 00:04:42,412 Așa că mi-am dat seama că a sta alături de mine 69 00:04:42,413 --> 00:04:44,215 este un loc extrem de periculos. 70 00:04:48,352 --> 00:04:49,854 - Vine. - Buh-buh-buh-buh ! 71 00:04:49,855 --> 00:04:51,355 Nu băgați în seamă pendulul. 72 00:04:51,356 --> 00:04:53,124 Voi răspunde chemării singur. 73 00:04:53,125 --> 00:04:55,193 Mâinile sus. Cine merge cu Vik ? 74 00:04:55,194 --> 00:04:58,496 Asta e un lucru care s-a schimbat de pe vremea ta, Vikram. 75 00:04:58,497 --> 00:04:59,998 Democrație. 76 00:05:01,667 --> 00:05:05,002 Vikram: Se pare că magia e la lucru în districtul artelor. 77 00:05:05,003 --> 00:05:07,439 Connor: Cunoscut și ca partea cealaltă a orașului. 78 00:05:15,315 --> 00:05:21,154 - Bunico ? Bunico ? - Hermione ? Ți-e foame ? 79 00:05:22,655 --> 00:05:25,357 Hermione ? Ce s-a întâmplat ? 80 00:05:25,358 --> 00:05:28,060 - Nimic, bunico. Sunt bine. - Nu, nu ești bine. 81 00:05:28,061 --> 00:05:30,830 Mâinile îți tremură. Spune-mi, te rog. 82 00:05:30,831 --> 00:05:32,344 Nu mă vei crede. 83 00:05:32,356 --> 00:05:35,869 Știu că ești o fată bună. Știu că nu vei minți. 84 00:05:35,870 --> 00:05:39,440 Am văzut niște graffiti mișcându-se. 85 00:05:44,345 --> 00:05:46,480 Katherine: Hermione, când a început asta ? 86 00:05:47,982 --> 00:05:50,484 Ai mai văzut vreodată artă mișcându-se înainte de azi ? 87 00:05:50,485 --> 00:05:53,321 Nu. Nu cred. De ce ? 88 00:06:27,924 --> 00:06:30,327 Stai jos. Hermione, stai jos. 89 00:06:34,364 --> 00:06:36,133 Hermione, coboară. 90 00:06:49,013 --> 00:06:52,150 Vikram: Așa e. Fugiți, ticăloșilor. 91 00:06:56,354 --> 00:07:01,325 Bună. A avut cineva probleme cu arta lui ? 92 00:07:01,326 --> 00:07:04,995 Cred, poate, că graffiti-ul din oraș prinde viață. 93 00:07:04,996 --> 00:07:07,464 - Știu cât de nebunesc sună asta, dar... - Poftiți. 94 00:07:07,465 --> 00:07:08,967 De fapt, asta nu sună deloc nebun. 95 00:07:08,968 --> 00:07:10,768 Pentru noi, asta sună ca o zi de marți. 96 00:07:10,769 --> 00:07:13,404 Și apoi arta te-a atacat în casă ? 97 00:07:13,405 --> 00:07:16,617 Arta a ieșit pe furiș și s-au adunat grămadă 98 00:07:16,629 --> 00:07:18,276 pe holul de acolo. 99 00:07:18,277 --> 00:07:22,982 Dar înainte să se poată întoarce și să ne găsească, voi toți... 100 00:07:24,250 --> 00:07:26,117 Dar cum ați ajuns aici și cine sunteți ? 101 00:07:26,118 --> 00:07:30,390 Ei bine, eu sunt Bibliotecarul. 102 00:07:31,925 --> 00:07:35,027 Asta nu e un răspuns la întrebarea pe care am pus-o. 103 00:07:35,028 --> 00:07:41,033 Ei bine, avem un fel de detector de pericol 104 00:07:41,034 --> 00:07:42,935 și ne-a condus aici. 105 00:07:42,936 --> 00:07:45,838 Am ajuns printr-un... 106 00:07:45,839 --> 00:07:48,975 portal care îndoaie spațiul, comprimă distanța. 107 00:07:48,976 --> 00:07:52,178 - Ea înseamnă o ușă magică. - Da, ușă magică. Asta vreau să spun. 108 00:07:52,179 --> 00:07:54,147 În sfârșit a zis-o. 109 00:07:54,148 --> 00:07:56,182 Și când am ajuns prin ea, 110 00:07:56,183 --> 00:07:59,586 am văzut această mică armată de huligani. 111 00:07:59,587 --> 00:08:03,156 Toată această artă nebună care era pe cale să atace. 112 00:08:03,157 --> 00:08:07,427 Și așa am terminat lupta. Bibliotecari, unu. Artă, zero. 113 00:08:07,428 --> 00:08:09,730 Stai. Ai venit printr-o ușă magică ? 114 00:08:09,731 --> 00:08:12,166 Imposibil, știu. 115 00:08:12,167 --> 00:08:15,503 Dar astfel de lucruri sunt destul de obișnuite 116 00:08:15,504 --> 00:08:19,373 când ești în compania Bibliotecarului. 117 00:08:19,374 --> 00:08:22,410 De ce continuă să spună așa ? 118 00:08:22,411 --> 00:08:26,847 Ok, deci văd armura. Nori de furtună. 119 00:08:26,848 --> 00:08:29,718 - Deci unde sunt huliganii ? - I-am văzut fugind pe alee. 120 00:08:29,719 --> 00:08:31,520 Trebuie să-i fi speriat 121 00:08:31,521 --> 00:08:34,324 Ți-aș putea arăta unde sunt pictați, dacă vrei. 122 00:08:35,725 --> 00:08:39,127 Ceva ce bunica mea nu știe, eu am pictat huliganii. 123 00:08:39,128 --> 00:08:41,596 Tu ai fost artistul graffiti. 124 00:08:41,597 --> 00:08:43,131 Eram doar supărată. 125 00:08:43,132 --> 00:08:45,067 Locuind pe aici, totul se destramă. 126 00:08:45,068 --> 00:08:47,904 Am vrut să transmit un mesaj, cred. 127 00:08:47,905 --> 00:08:49,372 Dar nu s-a mișcat niciodată înainte. 128 00:08:49,373 --> 00:08:51,307 Fugeam de acest om oribil 129 00:08:51,308 --> 00:08:53,242 când am văzut graffiti-ul uitându-se la mine. 130 00:08:53,243 --> 00:08:56,579 Omul, poți descrie cum arată ? 131 00:08:56,580 --> 00:08:59,649 Da, arăta ca... 132 00:08:59,650 --> 00:09:01,185 ca... ca așa ! 133 00:09:06,790 --> 00:09:08,959 Doamnă A, am nevoie de o ușă. 134 00:09:08,960 --> 00:09:10,327 Stai, ne întoarcem la Bibliotecă ? 135 00:09:10,328 --> 00:09:12,529 Nu, voi vă întoarceți. Miza este prea mare acum. 136 00:09:12,530 --> 00:09:15,032 Voi gestiona situația singur. 137 00:09:15,033 --> 00:09:16,300 - Dar, Vik... - Niciun dar. 138 00:09:16,301 --> 00:09:17,801 Ai putea rămâne blocat în artă, 139 00:09:17,802 --> 00:09:20,237 la fel ca acel biet negustor afectat de vopsea. 140 00:09:20,238 --> 00:09:22,206 Și dacă rămâi, ai putea rămâne blocat în... 141 00:09:22,207 --> 00:09:26,577 Asta nu mi se va întâmpla, căci eu sunt Bibliotecarul. 142 00:09:26,578 --> 00:09:29,414 Da. Nu, asta nu merge nici la noi, Vik. 143 00:09:29,415 --> 00:09:32,384 - Doamnă A, coboară ușa magică. - Ai un punct. 144 00:09:32,385 --> 00:09:35,286 De ce nu a funcționat nici la bunica Hermioniei ? 145 00:09:35,287 --> 00:09:37,155 Poate îți pierzi din abilități, Domnule. 146 00:09:37,156 --> 00:09:38,690 Această eroare m-a afectat înainte, 147 00:09:38,691 --> 00:09:40,859 dar numai când am înfruntat adversari puternici. 148 00:09:40,860 --> 00:09:43,762 Ea nu e o adversară. E doar bunica Hermioniei. 149 00:09:43,763 --> 00:09:48,401 - Ei bine, ați găsit ceva ? - Mulți oameni cu glugă. 150 00:09:48,402 --> 00:09:51,470 - Huligani. Mai mulți huligani cu glugă. - Erau toți statici. 151 00:09:51,471 --> 00:09:54,240 Bunica Hermioniei, spune-mi, ai văzut vreodată... 152 00:09:54,241 --> 00:09:56,876 - Am un nume. Katherine. - Iartă-mă. 153 00:09:56,877 --> 00:10:00,046 Katherine, ai mai văzut arta mișcându-se înainte ? 154 00:10:00,047 --> 00:10:00,944 Nu, niciodată. 155 00:10:00,956 --> 00:10:03,683 - Poate Hermione a folosit vopsea magică pentru huligani ? 156 00:10:05,919 --> 00:10:08,522 Hermione, tu i-ai pictat ? 157 00:10:08,523 --> 00:10:11,925 E doar că... voiam să spun ceva 158 00:10:11,926 --> 00:10:13,794 despre cum e să locuiești aici. 159 00:10:13,795 --> 00:10:14,928 Vreau să am o voce. 160 00:10:14,929 --> 00:10:16,396 Ai vandalizat proprietate publică. 161 00:10:16,397 --> 00:10:18,965 Ce ți-am zis eu despre asumarea riscurilor ? 162 00:10:18,966 --> 00:10:22,636 Dacă erai prinsă, puteai să ajungi la închisoare. Sau mai rău. 163 00:10:22,637 --> 00:10:26,039 Un dar ca al tău, oamenii ar observa. 164 00:10:26,040 --> 00:10:28,109 - Oameni răi. - E doar vopsea, bunico. 165 00:10:28,110 --> 00:10:30,244 Ca toți pereții de aici, e doar vopsea. 166 00:10:30,245 --> 00:10:31,446 Ai făcut tu toată arta din apartamentul ăsta ? 167 00:10:31,447 --> 00:10:33,181 Da, ca să-l mai înveselesc un pic. 168 00:10:33,182 --> 00:10:34,982 Ești destul de talentată. 169 00:10:34,983 --> 00:10:38,453 Stai, deci doar arta Hermioniei prinde viață, nu și a altora ? 170 00:10:38,454 --> 00:10:40,755 Sugerez ceva în vopsea, cum am zis, sau pensula. 171 00:10:40,756 --> 00:10:41,687 Sau pereții. 172 00:10:41,699 --> 00:10:44,125 Dar de ce ar ataca arta artistul ? 173 00:10:44,126 --> 00:10:45,493 Hermione, putem să vedem materialele tale de artă ? 174 00:10:45,494 --> 00:10:48,264 Sigur. Am un studio sus. 175 00:10:49,666 --> 00:10:53,469 - Hai. - E cam înghesuit. 176 00:10:53,470 --> 00:10:55,338 Am fost în locuri mai strâmte, crede-mă. 177 00:11:04,180 --> 00:11:05,197 Acesta e studioul meu. 178 00:11:05,209 --> 00:11:07,784 Era o magazie pentru clădire. 179 00:11:07,785 --> 00:11:11,521 Dar acum câțiva ani, toată lumea a început să se mute. 180 00:11:11,522 --> 00:11:13,490 Nimeni nu-l mai folosea, așa că... 181 00:11:13,491 --> 00:11:15,158 Tablourile astea sunt excepționale. 182 00:11:15,159 --> 00:11:17,827 Atâta culoare, atâta viață. 183 00:11:17,828 --> 00:11:22,165 Chiar par că ar putea ieși din ramă oricând. 184 00:11:22,166 --> 00:11:25,068 - Ceea ce ar putea face oricând. - Într-adevăr. 185 00:11:25,069 --> 00:11:27,504 De aceea sugerez să creăm un spațiu sigur 186 00:11:27,516 --> 00:11:28,739 în casa asta pictată. 187 00:11:28,740 --> 00:11:31,809 Connor, Lysa, Charlie, luați o cameră și goliți-o de artă. 188 00:11:31,810 --> 00:11:34,645 - Idee bună. - Și apoi încuiați-vă în ea. 189 00:11:34,646 --> 00:11:36,547 O idee proastă. 190 00:11:36,548 --> 00:11:38,516 Ne dați un job fals ca să ne țineți departe de misiunea reală. 191 00:11:38,517 --> 00:11:40,951 Deloc. Dimpotrivă, a voastră e sarcina mai periculoasă. 192 00:11:40,952 --> 00:11:43,854 În ciuda faptului că este dureros de transparent 193 00:11:43,855 --> 00:11:46,992 ce plănuiește Vikram, el are un punct de vedere bun. 194 00:11:46,993 --> 00:11:49,728 Crearea unei camere sigure ar putea fi utilă dacă petrecem ceva timp aici. 195 00:11:49,729 --> 00:11:52,631 Dacă voi doi vreți să vă ocupați de asta, eu rămân aici cu el. 196 00:11:52,632 --> 00:11:53,379 Charlie, nu. 197 00:11:53,391 --> 00:11:55,667 Așa cum este datoria unui Gardian față de Bibliotecarul nostru. 198 00:11:55,668 --> 00:11:57,836 - Nu-i așa, domnule ? - Bine. 199 00:11:57,837 --> 00:12:00,273 Ne vom ocupa de spațiul sigur, fără artă. 200 00:12:02,341 --> 00:12:05,645 Voi aveți cea mai ciudată dinamică de lucru. 201 00:12:09,516 --> 00:12:10,513 Ce este asta ? 202 00:12:10,525 --> 00:12:13,553 Acesta e un lichid sensibil la magie, derivat 203 00:12:13,554 --> 00:12:14,987 din saliva unui minotaur. 204 00:12:14,988 --> 00:12:18,090 În prezența artefactelor magice, sclipește. 205 00:12:18,091 --> 00:12:19,926 Ai luat asta din Bibliotecă ? 206 00:12:19,927 --> 00:12:21,727 Am împrumutat-o de la Bibliotecă. 207 00:12:21,728 --> 00:12:23,229 Se presupune că împrumuți lucruri de la o bibliotecă. 208 00:12:23,230 --> 00:12:25,798 - Ai obținut permisiunea ? - Da. 209 00:12:25,799 --> 00:12:28,435 Îmi amintesc clar că mi-am spus că e în regulă. 210 00:12:28,436 --> 00:12:30,637 Hai acum, Charlie. 211 00:12:30,638 --> 00:12:33,064 Să descoperim ce aparat artistic este 212 00:12:33,076 --> 00:12:34,396 artefactul nostru de artă magică, 213 00:12:37,245 --> 00:12:39,947 Apartamentul ăsta era trei apartamente. 214 00:12:39,948 --> 00:12:42,049 Inițial, locuiam doar într-unul. 215 00:12:42,050 --> 00:12:45,419 Dar pe măsură ce oamenii începeau să se mute, am dărâmat pereții. 216 00:12:45,420 --> 00:12:49,257 După ce Hermione a venit să locuiască cu mine, aveam nevoie de spațiu suplimentar. 217 00:12:49,258 --> 00:12:50,993 E cam un labirint. 218 00:12:52,094 --> 00:12:53,896 Te rog, nu clipi. 219 00:12:55,431 --> 00:12:58,433 Deci, părinții Hermioniei ? 220 00:12:58,434 --> 00:13:02,003 Au plecat în America când Hermione era bebeluș. 221 00:13:02,004 --> 00:13:07,109 De-aia are accentul ăsta. A crescut în Portland, Oregon. 222 00:13:07,110 --> 00:13:09,646 Apoi părinții ei... 223 00:13:12,115 --> 00:13:15,284 A fost un accident de mașină acum doi ani, 224 00:13:15,285 --> 00:13:17,920 și așa Hermione a venit să locuiască cu mine. 225 00:13:17,921 --> 00:13:22,458 Îmi pare rău. Părinții mei, i-am pierdut în același mod, 226 00:13:22,459 --> 00:13:24,660 deci pot înțelege cât de greu trebuie să fi fost. 227 00:13:24,661 --> 00:13:26,930 Îmi pare foarte rău pentru pierderea ta. 228 00:13:26,931 --> 00:13:30,300 Deci înțelegi de ce sunt atât de protectoare cu ea. 229 00:13:30,301 --> 00:13:34,104 Știu că o înnebunesc jumătate din timp. 230 00:13:34,105 --> 00:13:37,225 Trebuie să fie frustrant să ai pe cineva pe umăr 231 00:13:37,237 --> 00:13:38,775 îngrijorându-se mereu pentru tine. 232 00:13:38,776 --> 00:13:40,143 - Ei bine. - Da. 233 00:13:40,144 --> 00:13:43,947 - Cu siguranță poate fi. - Va fi de ajuns ? 234 00:13:43,948 --> 00:13:45,315 Este o magazie. 235 00:13:45,316 --> 00:13:46,817 Am încercat să-l folosesc ca cămară, 236 00:13:46,818 --> 00:13:49,420 dar arta lui Hermione ajunge peste tot. 237 00:13:49,421 --> 00:13:52,924 - Cu siguranță e prolifică. - E unică. 238 00:13:59,598 --> 00:14:01,966 - Niciun luciu. Deloc. - Ce vrei să spui ? 239 00:14:01,967 --> 00:14:04,287 Că niciunul dintre aceste obiecte nu este artefactul magic. 240 00:14:07,840 --> 00:14:11,677 Dacă vreodată o pictură a fost bântuită, trebuie să fie asta. 241 00:14:11,678 --> 00:14:13,045 Nu e nici bântuită, nici magică. 242 00:14:13,046 --> 00:14:15,280 Ești sigur ? Testează-l din nou. 243 00:14:15,281 --> 00:14:17,983 - Nu-ți plac clovnii ? - Nimănui nu-i plac clovnii. 244 00:14:17,984 --> 00:14:19,184 Mie-mi plac clovnii. 245 00:14:19,185 --> 00:14:23,889 - Da, dar tu ești PSK. - Îmi pare rău. 246 00:14:23,890 --> 00:14:25,558 Pre-Stephen King. 247 00:14:25,559 --> 00:14:29,363 Încă fără luciu. 248 00:14:30,731 --> 00:14:31,864 E păcat. 249 00:14:31,865 --> 00:14:34,367 E destul de drăguț când strălucește. 250 00:14:34,368 --> 00:14:36,804 Orice ar fi artefactul, nu e aici sus. 251 00:14:46,715 --> 00:14:49,550 Omule, știu că în orice moment chestia asta o să-mi clipească. 252 00:14:49,551 --> 00:14:52,820 Ai văzut prea multe "Scooby-Doo". 253 00:14:52,821 --> 00:14:56,557 Hei, ce părere ai despre ea ? 254 00:14:56,558 --> 00:14:58,225 Crezi că e un pic suspectă ? 255 00:14:58,226 --> 00:14:59,493 Te înțeleg. 256 00:14:59,494 --> 00:15:01,061 Felul în care chestia aia hipnotică a lui Vik n-a funcționat 257 00:15:01,062 --> 00:15:03,664 și felul în care se comportă, ca și cum ar ascunde ceva ? 258 00:15:03,665 --> 00:15:06,401 - Poate păzește un secret ? - Da, asta e. 259 00:15:06,402 --> 00:15:10,206 Ok. Trebuie doar să fim cu ochii în patru și să ne păzim spatele. 260 00:15:11,240 --> 00:15:12,841 - Doamne. - Hei, scuze. 261 00:15:12,842 --> 00:15:14,409 Vikram a zis că ai nevoie de ajutor. Ești bine ? 262 00:15:14,410 --> 00:15:17,312 Da, e bine. Doar că a văzut prea multe „Scooby-Doo”. 263 00:15:17,313 --> 00:15:21,416 Hai, deci cred că dacă mai eliberăm câteva lucruri aici în spate... 264 00:15:21,417 --> 00:15:26,490 Ce e asta ? 265 00:15:27,791 --> 00:15:29,258 Încuietoarea pare destul de solidă. 266 00:15:29,259 --> 00:15:31,259 Ar trebui să fim destul de în siguranță dacă noi... 267 00:15:31,595 --> 00:15:32,696 Unde e Lysa ? 268 00:15:34,798 --> 00:15:37,868 Rămâi aici. Încuie ușa. 269 00:15:42,205 --> 00:15:44,141 Lysa ! 270 00:15:45,877 --> 00:15:46,878 Lysa ? 271 00:15:52,450 --> 00:15:53,651 Lysa ! 272 00:15:56,988 --> 00:15:58,055 Slavă Domnului. 273 00:16:02,160 --> 00:16:04,996 Lysa ? 274 00:16:04,997 --> 00:16:08,467 - Lysa, uite că ai apărut. - Ce faci... 275 00:16:24,651 --> 00:16:28,087 Connor, Lysa, mă auziți ? 276 00:16:29,189 --> 00:16:31,490 Mă ascultați ? 277 00:16:31,491 --> 00:16:34,493 - Ascultăm. - Bine. 278 00:16:34,494 --> 00:16:39,097 Fata, Hermione, are încredere în tine ? 279 00:16:39,098 --> 00:16:40,833 Are. 280 00:16:40,834 --> 00:16:43,770 Atunci adu-o la mine acum. 281 00:16:57,585 --> 00:16:59,185 Unde m-ai adus, slujitorul meu ? 282 00:16:59,186 --> 00:17:01,454 Suntem în afara casei fetei, Stăpâne. 283 00:17:01,455 --> 00:17:03,690 Curând ea va fi a noastră, și atunci... 284 00:17:03,691 --> 00:17:05,827 Și atunci voi fi liber. 285 00:17:10,966 --> 00:17:13,534 - Nu, Connor a zis să rămâi aici. - Dar dacă el e în pericol ? 286 00:17:13,535 --> 00:17:16,804 - Dar dacă ți se întâmplă ceva ție ? - Mi se întâmplă ceva. 287 00:17:16,805 --> 00:17:18,305 Și nu pot doar să mă ascund de asta, bunico. 288 00:17:18,306 --> 00:17:21,376 Nu pot. Trebuie să plec. 289 00:17:26,482 --> 00:17:28,517 Nici aici nu e luciu. 290 00:17:28,518 --> 00:17:32,121 - -Ce ? - Deci nimic de aici nu e artefactul magic ? 291 00:17:33,489 --> 00:17:36,758 Nu. Practic, cazul e închis. 292 00:17:36,759 --> 00:17:40,829 Sugerez să-i aduni pe ceilalți și să vă întoarceți la anexe. 293 00:17:40,830 --> 00:17:42,264 Eu voi rămâne pe aici și voi vedea ce altceva pot găsi. 294 00:17:42,265 --> 00:17:45,668 Nu. Serios, Vikram, nu. Ce e asta ? 295 00:17:45,669 --> 00:17:47,169 - De ce ești așa... - Ce ? 296 00:17:47,170 --> 00:17:48,671 De când ne-am întors din trecut, 297 00:17:48,672 --> 00:17:50,807 ai devenit foarte protectoare. 298 00:17:53,377 --> 00:17:55,311 Foarte bine. 299 00:17:55,312 --> 00:17:57,346 Ai văzut dincolo de fațada mea atent construită. 300 00:17:57,347 --> 00:18:00,784 Văd că a venit timpul să vă spun adevărul. 301 00:18:08,593 --> 00:18:12,663 De când am ajuns în acest timp, nu l-am privit niciodată ca pe timpul meu. 302 00:18:12,664 --> 00:18:15,866 Niciodată ca prezentul meu, doar ca viitor. 303 00:18:15,867 --> 00:18:20,037 O oprire temporară în drumul meu înapoi acasă, în timpul meu, 304 00:18:20,038 --> 00:18:22,539 la oamenii pe care i-am iubit. 305 00:18:22,540 --> 00:18:26,511 Acest an nu mi s-a părut deloc real. 306 00:18:26,512 --> 00:18:29,614 Și oamenii din el, oricât de mult mi-ați fi păsat, 307 00:18:29,615 --> 00:18:33,051 nici voi nu mi s-ați părut complet reali. 308 00:18:33,052 --> 00:18:35,720 Îmi pare rău, dar acesta este adevărul. 309 00:18:35,721 --> 00:18:37,055 Până când ne-am întors din trecut. 310 00:18:37,056 --> 00:18:39,624 Și alegând să mă întorc în prezent, 311 00:18:39,625 --> 00:18:44,163 am făcut din acest timp, timpul meu. 312 00:18:44,164 --> 00:18:50,003 Nu mai doar un viitor, ci prezentul meu. Casa mea. 313 00:18:50,904 --> 00:18:52,671 Un loc prin care nu mai 314 00:18:52,672 --> 00:18:55,008 doar trec. 315 00:18:56,910 --> 00:18:59,712 Și voi, prietenii mei, 316 00:18:59,713 --> 00:19:05,052 coechipierii mei, ați făcut asta real. 317 00:19:06,821 --> 00:19:10,423 Și asta e ceea ce mă înfricoșează atât de tare acum. 318 00:19:10,424 --> 00:19:14,861 - Îți e frică că ne vei pierde. - Tocmai când v-am găsit în sfârșit. 319 00:19:14,862 --> 00:19:19,399 - Am pierdut atât de mult, Charlie. - Atât, atât de mult. 320 00:19:19,400 --> 00:19:23,170 Și nu aș putea suporta gândul să pierd pe oricare dintre voi acum. 321 00:19:24,806 --> 00:19:26,707 Connor, Lysa, mă auziți ? 322 00:19:26,708 --> 00:19:28,676 - Hermione. - Lysa, așteaptă. Vin. 323 00:19:28,677 --> 00:19:30,184 Slavă Domnului că sunteți bine. Mergem. 324 00:19:30,196 --> 00:19:30,778 Unde e Connor ? 325 00:19:30,779 --> 00:19:32,214 E bine, hai. Mergem. 326 00:19:34,950 --> 00:19:36,951 E în regulă. Vino cu mine. 327 00:19:36,952 --> 00:19:39,520 Vei fi în siguranță, promit. Repede. 328 00:19:39,521 --> 00:19:41,990 - Hai, repede. - Bunico ? 329 00:19:59,809 --> 00:20:02,544 Hermione, ce s-a întâmplat ? 330 00:20:02,545 --> 00:20:04,514 Bunica mea, era făcută din vopsea. 331 00:20:04,515 --> 00:20:06,983 Și clovnul trist... 332 00:20:06,984 --> 00:20:09,453 l-au luat pe Connor și Lysa sus. 333 00:20:14,992 --> 00:20:17,827 Vikram: Clovnul în plus, e Lysa. 334 00:20:17,828 --> 00:20:20,063 Charlie: Și cu Katherine, ăla e Connor. 335 00:20:20,064 --> 00:20:22,265 Dar pata aia, Connor a făcut-o. 336 00:20:22,266 --> 00:20:24,768 Bunica pe care am văzut-o jos, nu era ea de fapt. 337 00:20:24,769 --> 00:20:26,503 Era pictura asta prinsă de viață. 338 00:20:26,504 --> 00:20:29,773 Și apoi i-a luat și i-a prins aici. 339 00:20:29,774 --> 00:20:34,278 Am eșuat. Am eșuat amândoi. 340 00:20:34,279 --> 00:20:35,034 Domnule. 341 00:20:35,046 --> 00:20:37,347 Ar fi trebuit să-i trimit departe de aici. 342 00:20:37,348 --> 00:20:39,717 Îi vom recupera. Nu ? Există o cale. 343 00:20:39,718 --> 00:20:41,385 Ar trebui să fiu un bibliotecar mai bun ! 344 00:20:41,386 --> 00:20:43,621 Atunci fii mai bună. 345 00:20:43,622 --> 00:20:47,325 - Găsește o soluție, cum faci mereu. - Cum ? 346 00:20:47,326 --> 00:20:49,595 Observă lucrul pe care nimeni altcineva nu l-a observat. 347 00:20:54,233 --> 00:20:57,035 Da. Gândește-te. 348 00:20:57,036 --> 00:20:59,571 Gândește-te la lucruri. Lucruri pe care le-am observat. 349 00:20:59,572 --> 00:21:03,143 - Lucruri deplasate. - Lucruri... 350 00:21:05,312 --> 00:21:07,747 - Hermione, câți ani ai ? - 17. 351 00:21:07,748 --> 00:21:09,315 17 ani și poți picta așa ? 352 00:21:09,316 --> 00:21:10,916 Trebuie să fi început de mică. 353 00:21:10,917 --> 00:21:12,985 Nu, nu prea. De fapt, deloc. 354 00:21:12,986 --> 00:21:15,221 Nu am fost niciodată așa de interesată de artă până... 355 00:21:15,222 --> 00:21:16,889 Până când ? Ai primit vopsea nouă ? 356 00:21:16,890 --> 00:21:18,891 Ai făcut o dorință la o stea ? Ai dat bumbac unei zâne ? 357 00:21:18,892 --> 00:21:20,726 Nimic de genul ăsta. Nu. 358 00:21:20,727 --> 00:21:22,228 Acum cam șase luni, 359 00:21:22,229 --> 00:21:26,700 am devenit, să zic așa, foarte bună la artă peste noapte. 360 00:21:26,701 --> 00:21:28,668 Acum șase luni am eliberat magia înapoi în lume. 361 00:21:28,669 --> 00:21:31,571 Ar putea fi ? 362 00:21:31,572 --> 00:21:33,940 Hermione, care e numele tău de familie pe linia mamei ? 363 00:21:33,941 --> 00:21:36,042 - Pavlis. - Pavlis ! 364 00:21:36,043 --> 00:21:38,078 Pavlis ! Asta nu sună deloc sârbesc. 365 00:21:38,079 --> 00:21:39,813 Nu. De fapt, sună grecesc. 366 00:21:39,814 --> 00:21:43,618 Grecia. Desigur. Asta explică. 367 00:21:43,619 --> 00:21:45,520 Rezistența bunicii tale la farmecul meu. 368 00:21:45,521 --> 00:21:47,855 Prezența magiei fără un artefact magic. 369 00:21:47,856 --> 00:21:49,390 Și moștenirea ta grecească ! 370 00:21:49,391 --> 00:21:52,093 Hermione, totul se reduce la tine. 371 00:21:52,094 --> 00:21:54,162 Doar tu ne poți elibera prietenii din picturi. 372 00:21:54,163 --> 00:21:57,265 Dar cum ? Nu eu i-am pus acolo. 373 00:21:57,266 --> 00:22:00,168 Da, draga mea, mi-e teamă că da. 374 00:22:00,169 --> 00:22:02,437 Destul cu subterfugiile ! 375 00:22:02,438 --> 00:22:05,041 Găsiți fata și aduceți-o la mine acum. 376 00:22:07,277 --> 00:22:10,213 Repede ! Acoperiți fața și spatele clădirii. 377 00:22:13,016 --> 00:22:15,851 Ușa asta e extrem de solidă. 378 00:22:15,852 --> 00:22:17,853 Știu. Am fost atentă în caz că... 379 00:22:17,854 --> 00:22:19,354 În caz că ce ? 380 00:22:19,355 --> 00:22:22,358 În caz că oameni ca aceștia ar veni vreodată pentru Hermione în seara asta. 381 00:22:22,359 --> 00:22:26,429 - În seara asta ? Ce e în seara asta ? - Luna lui Melpomene. 382 00:22:26,430 --> 00:22:28,998 - Luna lui Melpomene ! - Desigur ! 383 00:22:28,999 --> 00:22:31,501 Poți să nu mai știi atâtea despre lucruri despre care eu nu știu ? 384 00:22:31,502 --> 00:22:34,170 Luna lui Melpomene este luna Muzei. 385 00:22:34,171 --> 00:22:36,372 În sfârșit, cEnglisheva de care am mai auzit. 386 00:22:36,373 --> 00:22:38,374 Muzel_e_ erau mari zeițe al_e artelor 387 00:22:38,375 --> 00:22:40,109 care se presupunea că inspirau mari artiști și scriitori. 388 00:22:40,110 --> 00:22:42,513 Dar stai. Erau reale ? 389 00:22:42,514 --> 00:22:45,650 Poate că asta e o întrebare pe care ar trebui s-o pui descendenților lor. 390 00:22:50,355 --> 00:22:53,058 - Au amuțit. - Cred că se regrupează. 391 00:22:54,392 --> 00:22:58,262 - Bunico, noi suntem... - Prin sângele feminin, da. 392 00:22:58,263 --> 00:23:00,331 Noi suntem descendenții Muzelor. 393 00:23:00,332 --> 00:23:03,368 Puterea lor a murit demult în linia noastră familială, 394 00:23:03,369 --> 00:23:05,403 și nu a prins viață niciodată pentru mine. 395 00:23:05,404 --> 00:23:09,608 Dar știam că exista o șansă ca, pentru tine... 396 00:23:09,609 --> 00:23:12,878 Când magia a fost eliberată în lume, ți-a activat darul. 397 00:23:12,879 --> 00:23:16,181 Nu numai că poți crea artă, ci o poți aduce la viață. 398 00:23:16,182 --> 00:23:17,916 Charlie: De aceea nu a existat niciun artefact magic. 399 00:23:17,917 --> 00:23:20,919 - Hermione este magia. - Toată acea putere. 400 00:23:20,920 --> 00:23:23,789 Și, desigur, nu a putut să o controleze. 401 00:23:23,790 --> 00:23:25,424 Așa că s-a întors împotriva ei. 402 00:23:25,425 --> 00:23:27,526 Stai. Ce este luna lui Melpomene ? 403 00:23:27,527 --> 00:23:31,497 Un eveniment ceresc. Se întâmplă o dată la 17 ani. 404 00:23:31,498 --> 00:23:34,333 Dacă cineva ar vrea să fure puterea Muzei, 405 00:23:34,334 --> 00:23:38,638 atunci ar trebui să sacrifice Muza 406 00:23:38,639 --> 00:23:40,439 în lumina lunii lui Melpomene în seara asta. 407 00:23:40,440 --> 00:23:43,210 - Să mă sacrifici ? - Katherine: Da, draga mea. 408 00:23:43,211 --> 00:23:45,512 De asta am încercat să te protejez. 409 00:23:45,513 --> 00:23:47,848 Tot acest timp, am crezut că ești doar severă. 410 00:23:47,849 --> 00:23:51,118 Dar de ce ar vrea cineva power să aducă la viață picturi ? 411 00:23:51,119 --> 00:23:52,286 Să ridice o armată. 412 00:23:52,287 --> 00:23:55,289 O armată invincibilă de eroi și zei 413 00:23:55,290 --> 00:23:56,523 luați din picturile mistologiei clasice. 414 00:23:56,524 --> 00:23:59,693 Și bogății nelimitate din picturi cu comori. 415 00:23:59,694 --> 00:24:03,598 O copie a oricui a avut vreodată portretul pictat 416 00:24:03,599 --> 00:24:05,466 sub controlul unui singur minte malefică. 417 00:24:05,467 --> 00:24:08,636 - Dar cine ? - Cine face toate astea ? 418 00:24:08,637 --> 00:24:12,640 Lynch: Vikram Chamberlain, știu că ești acolo. 419 00:24:12,641 --> 00:24:14,275 Winslow Lynch. 420 00:24:14,276 --> 00:24:16,477 Deci, Ciocanul lui Gregor, ei sunt forța din spatele asta. 421 00:24:16,478 --> 00:24:19,480 Ciocanul lui Gregor ? Nu sunt, gen, o glumă ? 422 00:24:19,481 --> 00:24:20,648 Se pare că nu mai amuză. 423 00:24:20,649 --> 00:24:22,785 Sunt forța noastră de intervenție de elită, 424 00:24:22,786 --> 00:24:26,155 absolut loiali lui Gregor și complet fără frică. 425 00:24:26,156 --> 00:24:28,324 Nu sunt ăia cu arta adusă la viață. 426 00:24:28,325 --> 00:24:30,092 Sunt doar tocilari deveniți emo. 427 00:24:30,093 --> 00:24:33,162 Katherine, Hermione, dați-vă înapoi, vă rog. 428 00:24:33,163 --> 00:24:35,631 Ați observat ? Am recrutat. 429 00:24:35,632 --> 00:24:37,933 Lasă-mă să ghicesc. 430 00:24:37,934 --> 00:24:39,868 Un cântec magic care vă hipnotizează fanii 431 00:24:39,869 --> 00:24:43,340 suprapus peste muzica pe care o cântați la unul din numerele voastre. 432 00:24:43,341 --> 00:24:46,543 E... e gig, domnule. 433 00:24:46,544 --> 00:24:47,944 Da. 434 00:24:47,945 --> 00:24:49,713 La unul din concertele voastre. 435 00:24:49,714 --> 00:24:51,481 Și voi înșivă, muzicienii, 436 00:24:51,482 --> 00:24:53,350 Văd că Gregor și-a reîncarnat 437 00:24:53,351 --> 00:24:55,185 brigada sa de vrăjitori în voi. 438 00:24:55,186 --> 00:24:56,853 Așa știți vechile incantații. 439 00:24:56,854 --> 00:24:59,823 Nu subestimați niciodată puterea unui cântec antrenant. 440 00:24:59,824 --> 00:25:04,128 - E puțin cam insistent. - Totul are sens ! 441 00:25:04,129 --> 00:25:05,830 Ca descendenți ai Muzelor, 442 00:25:05,831 --> 00:25:08,232 magia muzicală nu ar avea efect asupra lui Katherine și Hermione, 443 00:25:08,233 --> 00:25:10,534 forțându-vă să recrutați alții pentru a le răpi. 444 00:25:10,535 --> 00:25:13,571 - Ce vrei, Lynch ? - E foarte simplu, Bibliotecar. 445 00:25:13,572 --> 00:25:15,673 Îmi dai fata, și plecăm. 446 00:25:15,674 --> 00:25:18,175 Ei bine, asta nu pare foarte probabil acum, nu ? 447 00:25:18,176 --> 00:25:20,678 Poate ați crescut în încredere în număr, dar nu în inteligență. 448 00:25:20,679 --> 00:25:22,114 E sub protecția noastră, Lynch. 449 00:25:22,115 --> 00:25:26,551 - Întoarceți-vă și plecați. - Vă rog, ascultați-ne. 450 00:25:26,552 --> 00:25:28,987 Unu, doi, unu, doi, trei, patru ! 451 00:25:28,988 --> 00:25:33,760 Acoperiți-vă urechile. 452 00:25:44,571 --> 00:25:48,074 Lynch: Mă auzi, Bibliotecar ? 453 00:25:48,075 --> 00:25:50,610 Aud. Ascult. 454 00:25:50,611 --> 00:25:53,579 Eu ascult și eu. 455 00:25:53,580 --> 00:25:56,315 Vei reuși acolo unde colegii tăi au eșuat. 456 00:25:56,316 --> 00:26:00,653 Connor și Lysa au fost luați de arta prinsă în picturi. 457 00:26:00,654 --> 00:26:01,577 Cum credeam. 458 00:26:01,589 --> 00:26:04,391 Această artă va face orice pentru a-și proteja Muza. 459 00:26:04,392 --> 00:26:06,593 Adu-mi fata. 460 00:26:06,594 --> 00:26:08,228 Picturile o protejau ? 461 00:26:08,229 --> 00:26:10,431 Dar noi credeam că o atacă. 462 00:26:10,432 --> 00:26:13,200 Mulțumesc, băieți. Această informație ne schimbă jocul. 463 00:26:13,201 --> 00:26:17,271 Cu plăcere. Stai. Nu, oprește-te ! 464 00:26:17,272 --> 00:26:20,474 - Te-am fermecat. - Da, n-ai făcut-o. 465 00:26:20,475 --> 00:26:23,445 Un mic truc de magie anti-muzică 466 00:26:23,446 --> 00:26:26,047 Îmi place să numesc introducerea degetelor în urechi. 467 00:26:26,048 --> 00:26:27,783 Fraților, reagrupați-vă. 468 00:26:29,318 --> 00:26:32,087 Suntem niște idioți. 469 00:26:32,088 --> 00:26:33,965 Ratăm constant cea mai evidentă explicație. 470 00:26:33,977 --> 00:26:34,690 Ce se întâmplă ? 471 00:26:34,691 --> 00:26:37,492 Există două tipuri de hanorace, cele pe care le-ai animat 472 00:26:37,493 --> 00:26:39,627 și noii acoliți ai Ciocanului lui Gregor. 473 00:26:39,628 --> 00:26:41,163 Doar hanoracele acoliților îți doresc răul. 474 00:26:41,164 --> 00:26:43,632 Hermione, când hanoracele cu graffiti l-au prins pe negustor. 475 00:26:43,633 --> 00:26:45,801 - Te urmărea, nu-i așa ? - Da. 476 00:26:45,802 --> 00:26:48,938 Și când clovnul și bătrâna cealaltă i-au răpit pe Connor și Lysa. 477 00:26:48,939 --> 00:26:51,373 - E pentru că voiau să te răpească. - -Chiar voiau ? 478 00:26:51,374 --> 00:26:53,676 Charlie: Da, Lynch îi controla. 479 00:26:53,677 --> 00:26:55,878 Și când am ajuns aici, acele hanorace Gregor Hammer 480 00:26:55,879 --> 00:26:58,614 încercau să te răpească și pe tine, până când arta i-a oprit. 481 00:26:58,615 --> 00:27:00,917 Pentru că asta face, nu-i așa ? 482 00:27:00,918 --> 00:27:02,252 Arta te protejează întotdeauna. 483 00:27:02,253 --> 00:27:03,553 Nu a încercat niciodată să te atace. 484 00:27:03,554 --> 00:27:05,288 Ataca oamenii care încercau să-ți facă rău. 485 00:27:05,289 --> 00:27:07,361 Hermione, tot acest timp ai controlat-o 486 00:27:07,373 --> 00:27:08,558 cu mintea ta subconștientă. 487 00:27:08,559 --> 00:27:11,761 Deci, dacă am fost întotdeauna la control, 488 00:27:11,762 --> 00:27:15,165 atunci asta înseamnă că pot lupta. 489 00:27:15,166 --> 00:27:17,000 Nu, Hermione, e prea periculos. 490 00:27:17,001 --> 00:27:19,636 - Poți să te rănești. - -Katherine, știu cum te simți. 491 00:27:19,637 --> 00:27:22,473 Lucrurile pe care le iubim, vrem să le învelim în vată de zahăr. 492 00:27:22,474 --> 00:27:24,679 Dar când facem asta, îi oprim să devină 493 00:27:24,691 --> 00:27:25,776 cea mai bună versiune a lor. 494 00:27:25,777 --> 00:27:27,076 Dacă aș fi avut încredere în echipa mea, 495 00:27:27,088 --> 00:27:29,580 poate că ar fi aici acum, salvând ziua. 496 00:27:29,581 --> 00:27:33,518 Și poate, dacă avem încredere în Hermione acum, 497 00:27:33,519 --> 00:27:35,987 ea ar putea fi cea care să ne salveze pe toți. 498 00:27:35,988 --> 00:27:38,523 Bunico, nu pot permite ca oamenii să fie răniți din cauza mea. 499 00:27:38,524 --> 00:27:41,360 Înainte să moară mama ta, i-am făcut o promisiune 500 00:27:41,361 --> 00:27:44,630 și mie că te voi proteja mereu. 501 00:27:44,631 --> 00:27:46,698 Și ai făcut-o. Ai făcut-o. 502 00:27:46,699 --> 00:27:48,667 Toată viața m-ai protejat. 503 00:27:48,668 --> 00:27:51,436 Acum, te rog, bunico, lasă-mă să te protejez. 504 00:27:51,437 --> 00:27:54,706 Când te încrunti așa, 505 00:27:54,707 --> 00:27:57,477 îmi amintești atât de mult de mama ta. 506 00:28:02,383 --> 00:28:03,751 Arată-le iadul. 507 00:28:06,754 --> 00:28:08,821 Mergem ? 508 00:28:08,822 --> 00:28:09,823 Înainte ! 509 00:29:17,628 --> 00:29:19,730 Nu-mi vine să cred că am făcut asta, bunico. 510 00:29:19,731 --> 00:29:23,634 M-am simțit atât de... atît de natural, ca și cum asta m-am născut să fac. 511 00:29:23,635 --> 00:29:26,236 Viața ta acum va fi foarte diferită. 512 00:29:26,237 --> 00:29:28,605 - Hermione, am nevoie să faci ceva pentru mine. 513 00:29:28,606 --> 00:29:29,522 Am nevoie să eliberezi 514 00:29:29,534 --> 00:29:31,742 prietenii noștri din picturi. Poți face asta ? 515 00:29:31,743 --> 00:29:33,610 Adu-i înapoi la mine, te rog. 516 00:29:33,611 --> 00:29:36,280 Dar dacă fac greșit ? Dar dacă îi rănesc ? 517 00:29:36,281 --> 00:29:39,216 Îți amintești poveștile pe care mama ta ți le spunea seara, înainte de culcare ? 518 00:29:39,217 --> 00:29:44,656 Povești din Grecia antică, zei și monștri, eroi și răufăcători ? 519 00:29:44,657 --> 00:29:45,496 Da. 520 00:29:45,508 --> 00:29:48,059 - Ei bine, eu îi spuneam aceleași povești, 521 00:29:48,060 --> 00:29:50,962 așa cum mama mea mi le-a spus mie și bunicii mele, 522 00:29:50,963 --> 00:29:54,432 transmise de-a lungul a o mie de generații 523 00:29:54,433 --> 00:29:57,302 înainte să ți se spună ție. 524 00:29:57,303 --> 00:30:01,113 Pentru că nu erau doar povești, draga mea. 525 00:30:01,125 --> 00:30:02,841 Erau antrenament. 526 00:30:02,842 --> 00:30:05,744 Antrenament în puterea liniei tale de sânge 527 00:30:05,745 --> 00:30:09,148 și istoria ta și inima ta. 528 00:30:09,149 --> 00:30:12,918 Imaginează-ți mama ta spunându-ți povestea Musei mari 529 00:30:12,919 --> 00:30:15,688 care și-a eliberat prietenele din picturile 530 00:30:15,689 --> 00:30:19,358 în care fuseseră încarcerate. 531 00:30:19,359 --> 00:30:22,129 Las-o pe Muza ei să te inspire. 532 00:30:29,970 --> 00:30:32,539 O văd. 533 00:30:32,540 --> 00:30:35,676 Îmi spune... ea... 534 00:30:39,448 --> 00:30:41,349 Poți să o faci. 535 00:30:41,350 --> 00:30:43,185 Poți să o faci. 536 00:30:51,493 --> 00:30:52,994 Pot să o fac. 537 00:31:11,948 --> 00:31:14,516 Hermione, ai reușit ! 538 00:31:14,517 --> 00:31:16,118 Prietenii mei ! 539 00:31:16,119 --> 00:31:20,323 - Dragi prieteni, îmi pare foarte rău. - Nu am crezut în voi. 540 00:31:20,324 --> 00:31:22,125 Mă veți ierta vreodată ? 541 00:31:22,126 --> 00:31:23,593 Vik, desigur. 542 00:31:23,594 --> 00:31:25,862 - Promiti ? - Nu ești supărată ? 543 00:31:25,863 --> 00:31:30,066 - De ce ? Arăt supărată ? - Nu. 544 00:31:30,067 --> 00:31:31,635 Nu, nu arată. 545 00:31:32,703 --> 00:31:34,804 Mama ta ar fi atât de mândră de tine. 546 00:31:34,805 --> 00:31:38,040 Ei bine, aș spune că asta cere... 547 00:31:38,041 --> 00:31:41,880 Stai. Ce e asta ? 548 00:31:46,351 --> 00:31:49,420 - Hermione, ce faci ? - Nu fac nimic. 549 00:31:49,421 --> 00:31:51,922 Când Hermione și-a folosit puterea să-i elibereze pe Connor și Lysa, 550 00:31:51,923 --> 00:31:54,458 a eliberat ceva din tabloul ăsta. 551 00:31:54,459 --> 00:31:56,693 Eu sunt... 552 00:31:56,694 --> 00:31:59,231 Eu sunt... Eu sunt... 553 00:32:05,337 --> 00:32:06,872 ... o operă de artă. 554 00:32:11,343 --> 00:32:13,044 - Direct din tablou. - Întoarce-te, domnule. 555 00:32:13,045 --> 00:32:14,846 Ăsta a fost planul lui de la început. 556 00:32:14,847 --> 00:32:16,714 Să te prindă în artă. 557 00:32:16,715 --> 00:32:18,283 Să pună tabloul ăsta în camera asta. 558 00:32:18,284 --> 00:32:19,685 Să folosească puterea Muzelor. 559 00:32:19,686 --> 00:32:23,055 Sugerând exact cât să se elibereze dintr-o bulă de timp. 560 00:32:23,056 --> 00:32:26,625 Da, vechi prieten. Am fost înaintea ta la fiecare pas. 561 00:32:26,626 --> 00:32:28,553 Dacă nu aș fi fost atât- de distras, îngrijorându-mă 562 00:32:28,565 --> 00:32:29,929 cu privire la sigu- ranța echipei mele... 563 00:32:29,930 --> 00:32:32,920 Mi-a plăcut să văd cu- m dragostea ta pentru ei 564 00:32:32,932 --> 00:32:33,933 te-a orbit. 565 00:32:33,934 --> 00:32:38,738 Acum, cu puterea Muzelor, voi construi un batalion 566 00:32:38,739 --> 00:32:41,808 de soldați căzuți și mari generali, 567 00:32:41,809 --> 00:32:44,578 oricine și-a avut vreodată imaginea încuiată într-un tablou. 568 00:32:44,579 --> 00:32:48,915 Teritoriul meu de recrutare vor fi galeriile de artă ale lumii. 569 00:32:48,916 --> 00:32:51,384 Voi fi de neoprit. 570 00:32:51,385 --> 00:32:55,422 Și voi lua fata. 571 00:32:55,423 --> 00:32:57,458 Tu și cu cine ? 572 00:33:03,432 --> 00:33:04,932 Oprește-te chiar acum. 573 00:33:04,933 --> 00:33:08,469 Nu-i face nimic ! Hermione, fă ce spune. 574 00:33:08,470 --> 00:33:11,272 Bine lucrat, Lynch. Ia-o pe ea. 575 00:33:11,273 --> 00:33:13,041 Da, stăpâne. 576 00:33:16,144 --> 00:33:18,413 Dacă îi atingi măcar un fir de păr de pe cap. 577 00:33:18,414 --> 00:33:21,416 Mi-ar plăcea să rămân și să discutăm asta, Vikram, 578 00:33:21,417 --> 00:33:23,820 dar am de prins o lună. 579 00:33:29,125 --> 00:33:31,026 E blocat. Există vreun alt mod de ieșire ? 580 00:33:31,027 --> 00:33:33,897 Fereastra. Dar ai grijă. Nu cădea ! 581 00:33:44,942 --> 00:33:49,312 Stăpâne, aici luna este la unghiul perfect. 582 00:33:49,313 --> 00:33:51,515 Acesta va fi locul nostru de sacrificiu. 583 00:33:55,920 --> 00:33:57,555 Pumnalul Uraniei, stăpâne. 584 00:34:01,526 --> 00:34:03,595 Nu. Te rog, te rog ! 585 00:34:05,330 --> 00:34:07,097 Connor: Nu există grafitti pe care Hermione să-l folosească. 586 00:34:07,098 --> 00:34:08,999 Se pare că orașul a făcut o curățenie. 587 00:34:09,000 --> 00:34:11,135 Mare moment pentru mândria civică. 588 00:34:11,136 --> 00:34:14,305 Ei bine, dacă nu există artă, ne vom face propria noastră. 589 00:34:14,306 --> 00:34:17,074 Am adus materiale de la studio. 590 00:34:17,075 --> 00:34:19,478 Acum, stăpâne. Momentul este acum. 591 00:34:22,715 --> 00:34:23,849 Fă-o, stăpâne. Fă-o ! 592 00:34:36,562 --> 00:34:39,999 Gregor: Cu această lamă sfântă, 593 00:34:40,000 --> 00:34:43,369 îmi însușesc puterea Muzelor 594 00:34:43,370 --> 00:34:47,975 în această lumină argintie plină a lunii Melpomene. 595 00:34:51,411 --> 00:34:53,113 Nori. 596 00:35:07,795 --> 00:35:08,896 Luați-o pe ea ! 597 00:35:20,009 --> 00:35:21,075 Bibliotecari. 598 00:35:21,076 --> 00:35:23,244 Hermione, puțin ajutor ? 599 00:35:23,245 --> 00:35:28,550 - Aduceți-mi craniile lor ! - Hermione, aici ! 600 00:35:33,622 --> 00:35:35,024 Hermione. 601 00:35:44,734 --> 00:35:46,835 Luna lui Melpomene a trecut, Gregor. 602 00:35:46,836 --> 00:35:48,737 Ai rămas în urmă. 603 00:35:48,738 --> 00:35:51,206 Deci sacrificiul devine un ostat. 604 00:35:51,207 --> 00:35:54,411 Nu vă apropiați, vă previne. 605 00:36:03,654 --> 00:36:05,523 Mamă. 606 00:36:12,396 --> 00:36:15,732 Spre Bibliotecă. 607 00:36:15,733 --> 00:36:18,035 Și este foarte depășită. 608 00:36:18,036 --> 00:36:19,503 Lysa: Bun, trezirea trezirea. 609 00:36:19,504 --> 00:36:20,671 - Sunteți liberi să plecați. - E timp să plecăm. 610 00:36:20,672 --> 00:36:23,275 Poate să-ți iei și un gust mai bun la muzică. 611 00:36:25,077 --> 00:36:26,645 La ce te uiți ? Pleacă. 612 00:36:28,613 --> 00:36:31,453 Poate îmi puteți acorda un moment în singurătate cu vechiul meu prieten. 613 00:36:37,256 --> 00:36:39,658 Deci, victoriosului îi revin prăzile. 614 00:36:39,659 --> 00:36:42,994 Ați câștigat dreptul să-mi puneți capăt zilelor. 615 00:36:42,995 --> 00:36:45,597 Nu azi, Gregor. 616 00:36:45,598 --> 00:36:47,799 Veți fi predat Bibliotecii în custodie 617 00:36:47,800 --> 00:36:50,802 unde veți răspunde pentru crimele dumneavoastră într-un proces echitabil. 618 00:36:50,803 --> 00:36:53,004 Proces ? 619 00:36:53,005 --> 00:36:58,111 Credeți că mă puteți transforma într-o jucărie a legilor voastre imaginare ? 620 00:36:58,112 --> 00:37:01,547 Această epocă modernă v-a înmuiat, Bibliotecar. 621 00:37:01,548 --> 00:37:05,885 Unde vă sunt curajul, avoarea, bărbăția ? 622 00:37:05,886 --> 00:37:08,655 Ești slab, Vikram Chamberlain. 623 00:37:12,659 --> 00:37:16,897 Toți ne putem schimba, Gregor. Chiar și tu. 624 00:37:16,898 --> 00:37:21,635 Dacă ai ști diferența între bunătate și slăbiciune. 625 00:37:21,636 --> 00:37:24,138 Îți cunosc slăbiciunea. 626 00:37:24,139 --> 00:37:26,206 Îi cunosc forma și gustul specific. 627 00:37:26,207 --> 00:37:28,776 Am fost martor la asta. 628 00:37:28,777 --> 00:37:31,878 O slăbiciune care nu te-ar fi încercat niciodată 629 00:37:31,890 --> 00:37:33,447 în vremurile vechi. 630 00:37:33,448 --> 00:37:35,449 Și care e acea slăbiciune ? Spune, te rog. 631 00:37:35,450 --> 00:37:38,820 Pentru prima dată în viața ta, 632 00:37:38,821 --> 00:37:41,556 îți iubești prietenii. 633 00:37:41,557 --> 00:37:43,858 Și asta îți va fi moartea. 634 00:37:43,859 --> 00:37:45,294 Sau a lor. 635 00:37:48,998 --> 00:37:50,432 Connor ? 636 00:37:53,002 --> 00:37:55,170 Vik ! Ajută-mă ! 637 00:37:55,171 --> 00:37:57,973 Ajutor ! 638 00:37:57,974 --> 00:37:59,942 Așa că îți prezint o alegere. 639 00:37:59,943 --> 00:38:04,781 Capturează-mă și servitorul meu va tăia linia vieții prietenului tău. 640 00:38:06,883 --> 00:38:10,820 Sau eliberează-mă și îmi voi chema servitorul 641 00:38:10,821 --> 00:38:16,358 - Eu sau el. Alege. - Și dacă te las să pleci ? 642 00:38:16,359 --> 00:38:18,528 Atunci el va trăi. Deocamdată. 643 00:38:18,529 --> 00:38:21,464 Deci, îți sacrifici prietenul ca să mă învingi ? 644 00:38:21,465 --> 00:38:24,936 Sau îți salvezi prietenul și mă eliberezi ? 645 00:38:26,804 --> 00:38:30,308 Știu ce cale ar alege vechiul Vikram. 646 00:38:47,326 --> 00:38:49,460 Vik, m-ai prins ! 647 00:38:49,461 --> 00:38:52,664 Cea mai ușoară alegere pe care am făcut-o vreodată. 648 00:38:58,238 --> 00:38:59,739 Îmi pare rău. 649 00:39:02,675 --> 00:39:05,011 Cu plăcere ? 650 00:39:08,514 --> 00:39:11,416 Am ceva ce aș vrea să îmi păzești. 651 00:39:11,417 --> 00:39:14,019 E o poză cu mine în timp ce îmi pierd puterea. 652 00:39:14,020 --> 00:39:16,957 - Dacă o aduc la viață, atunci... - Atunci nu vei mai avea puterea. 653 00:39:22,329 --> 00:39:23,930 Nu cred că sunt pregătit pentru asta încă. 654 00:39:23,931 --> 00:39:24,964 Ei bine, bunica are dreptate. 655 00:39:24,965 --> 00:39:26,199 Viața mea ar fi foarte diferită 656 00:39:26,200 --> 00:39:27,433 și foarte periculoasă. 657 00:39:27,434 --> 00:39:29,435 Ei bine, o vom păstra în siguranță pentru tine. 658 00:39:29,436 --> 00:39:31,771 - Promit. - Da, și dacă te răzgândești, 659 00:39:31,772 --> 00:39:33,273 va fi acolo pentru tine la bibliotecă. 660 00:39:33,274 --> 00:39:35,275 De fapt, știu exact locul potrivit pentru ea. 661 00:39:35,276 --> 00:39:37,444 Chiar lângă schitrilele pierdute ale lui Da Vinci. 662 00:39:37,445 --> 00:39:42,584 - Ce zici, Vik ? - Da. Lângă schițe. 663 00:39:43,785 --> 00:39:45,452 Nu am fi putut folosi puterea lui Hermione 664 00:39:45,453 --> 00:39:47,454 pentru a o scoate și pe Anya din tabloul ei, domnule ? 665 00:39:47,455 --> 00:39:49,456 Mi-e teamă că nu. 666 00:39:49,457 --> 00:39:52,293 Puterea acelei Muze nu este cea a călătoriei în timp. 667 00:39:52,294 --> 00:39:55,931 Gregor era deja prins în afara timpului. 668 00:39:55,932 --> 00:39:59,734 Hermione doar l-a eliberat prin tabloul său. 669 00:39:59,735 --> 00:40:04,072 În timp ce Anya este în timpul ei corect. 670 00:40:04,073 --> 00:40:07,509 Dacă Hermione ar fi animat acest portret, 671 00:40:07,510 --> 00:40:11,913 ar produce doar o copie realistă, dar fără viață. 672 00:40:11,914 --> 00:40:15,918 Deci, ce vom face în legătură cu Gregor ? 673 00:40:15,919 --> 00:40:18,688 Hei, l-am învins de data asta. Îl vom învinge și data viitoare. 674 00:40:18,689 --> 00:40:20,222 Dar vom reuși ? 675 00:40:20,223 --> 00:40:21,223 Oare vom reuși, mă întreb ? 676 00:40:21,224 --> 00:40:24,260 - Domnule ? - Îmi pare rău, iartă-mă. 677 00:40:24,261 --> 00:40:27,697 Ne-am descurcat bine azi. 678 00:40:27,698 --> 00:40:31,334 - Dar Gregor a fost deștept. - Adică, incredibil de deștept. 679 00:40:31,335 --> 00:40:33,669 Modul în care a ieșit din tablou a fost... 680 00:40:33,670 --> 00:40:37,574 - Dar a greșit un lucru. - Ce anume ? 681 00:40:37,575 --> 00:40:40,143 - Vikram nu mai este singuratic. - Face parte dintr-o echipă. 682 00:40:40,144 --> 00:40:41,839 Iar sentimentele lui pentru noi, pentru 683 00:40:41,851 --> 00:40:43,814 echipă, nu sunt cea mai mare slăbiciune a sa. 684 00:40:43,815 --> 00:40:47,050 - Sunt puterea lui. - În sfârșit, începe să înțeleagă. 685 00:40:47,051 --> 00:40:51,089 Aș numi asta pro... domnule ? 686 00:40:52,390 --> 00:40:53,623 Bun venit în Belgrad, 687 00:40:53,624 --> 00:40:56,327 capitala și cel mai mare oraș al Serbiei, 688 00:40:56,328 --> 00:41:00,999 cu o populație de peste 1,4 milioane de oameni în perimetrul orașului 689 00:41:01,000 --> 00:41:06,137 și o zonă metropolitană de aproape 1,7 milioane de locuitori. 690 00:41:06,138 --> 00:41:07,473 Putem merge aici. 691 00:41:21,554 --> 00:41:23,555 Și odată cu apariția „bombei atomice”, 692 00:41:23,556 --> 00:41:25,356 războiul modern s-a schimbat pentru totdeauna. 55742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.