All language subtitles for The Master and Margarita 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,591 --> 00:00:23,584 ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002 2 00:00:25,501 --> 00:00:27,584 HALK İÇİN SANAT 3 00:01:25,876 --> 00:01:27,459 O. LATUNSKY 4 00:03:30,542 --> 00:03:33,251 Mihail Bulgakov'un romanından uyarlanmıştır. 5 00:03:37,126 --> 00:03:39,876 Yoldaş Latunsky, aç kapıyı! 6 00:03:40,126 --> 00:03:42,626 - Bir şeyler yapın! - Kapıyı kırmak zorunda kalacağız. 7 00:03:42,876 --> 00:03:45,376 Durun! Kapımı kıramazsınız! 8 00:03:45,542 --> 00:03:48,042 - Burada neler oluyor? - Burayı su basıyor, olan bu! 9 00:03:48,292 --> 00:03:50,584 Burası saygın bir mekan, lanet olsun! 10 00:04:45,792 --> 00:04:46,959 Anne! 11 00:04:48,167 --> 00:04:50,667 Korkma. 12 00:04:51,292 --> 00:04:53,292 O sesler sadece sapanlarla oynayan çocukların sesi. 13 00:04:55,792 --> 00:04:59,126 Hanımefendi, ama neredesiniz? 14 00:04:59,751 --> 00:05:02,626 Ben burada değilim. Ben senin rüyanım. 15 00:05:03,626 --> 00:05:08,001 Uzan, rahatına bak ve ben sana bir hikaye anlatayım. 16 00:05:12,459 --> 00:05:14,917 Bir zamanlar bir kadın vardı. 17 00:05:15,042 --> 00:05:18,167 Çocuğu yoktu ve hiç mutlu olmamıştı. 18 00:05:19,167 --> 00:05:24,709 Başlarda sadece ağlıyordu, sonra bir gün onu öfke bastı. 19 00:05:26,042 --> 00:05:29,417 Margarita çekici pencere kenarına koydu ve pencereden dışarı uçtu. 20 00:05:29,917 --> 00:05:31,917 Aşağıda kaos hüküm sürüyordu. 21 00:05:32,167 --> 00:05:35,542 İnsanlar bağırıyor ve çığlık atıp kaçışıyordu. 22 00:05:35,792 --> 00:05:38,126 Cam kırıklarıyla dolu kaldırımda. 23 00:05:43,501 --> 00:05:47,876 İnsanlar pencerelerinden bakıp neler olduğunu anlamaya çalışıyordu. 24 00:05:50,001 --> 00:05:52,292 Yazmayı bırakamıyorsun, değil mi? 25 00:05:54,667 --> 00:05:56,334 En azından aşk hakkında mı? 26 00:05:58,334 --> 00:06:00,167 Bir bakıma. Ama fazlası var. 27 00:06:01,084 --> 00:06:02,584 Hadi, uzan. 28 00:06:04,417 --> 00:06:07,042 Aşk hakkında olması güzel. 29 00:06:14,417 --> 00:06:16,709 Sen de içindesin, Praskovya Fedorovna. 30 00:06:16,959 --> 00:06:18,167 Öyle mi? 31 00:06:24,667 --> 00:06:26,417 Peki ya Doktor Stravinsky? 32 00:06:26,626 --> 00:06:27,667 Elbette. 33 00:06:28,167 --> 00:06:30,042 Onsuz nasıl yapabilirim ki? 34 00:06:31,001 --> 00:06:34,667 Hastalarından biriyle kendi hikayesi var. 35 00:06:35,209 --> 00:06:37,417 Acaba hangi hasta? Sakın sen olmayasın? 36 00:06:38,292 --> 00:06:40,042 Hayır. Belli bir proleter şair. 37 00:06:40,209 --> 00:06:43,209 Son zamanlarda pek çok şair kabul ediyoruz. 38 00:06:43,334 --> 00:06:45,667 Burası akıl hastanesi değil de sanki... 39 00:06:46,084 --> 00:06:49,042 Gorki radyoda burası için ne diyordu? 40 00:06:49,792 --> 00:06:51,792 Sanki bir Yazarlar Birliği gibiyiz, değil mi! 41 00:06:53,917 --> 00:06:56,792 Şşş, şşş. İşte böyle. 42 00:06:57,084 --> 00:06:58,292 Okumama izin verir misin? 43 00:06:58,584 --> 00:07:00,784 Hakkımızda neler karaladığını merak ediyorum. 44 00:07:00,917 --> 00:07:04,042 Elbette. Biter bitmez. Uzun sürmez. 45 00:07:04,417 --> 00:07:05,501 İşte böyle. 46 00:07:06,167 --> 00:07:07,542 Şimdi dinlen. 47 00:07:11,001 --> 00:07:13,042 Sakar kız. 48 00:07:19,084 --> 00:07:21,584 Sen dinlen. 49 00:07:22,334 --> 00:07:27,834 Sabaha güzel tedavilerimiz olacak. 50 00:08:15,042 --> 00:08:16,834 İvan neredeyse uyuyordu ki... 51 00:08:17,334 --> 00:08:20,542 ...aniden kapı sessizce açıldı. 52 00:08:20,959 --> 00:08:27,126 Ay ışığında saklanan gizemli bir figür balkonda belirdi... 53 00:08:27,417 --> 00:08:30,251 ...ve bir parmak İvan'ı uyardı. 54 00:08:42,917 --> 00:08:44,167 Oturabilir miyim? 55 00:08:52,584 --> 00:08:53,917 Mesleğin? 56 00:08:54,084 --> 00:08:55,167 Ben bir şairim. 57 00:08:55,417 --> 00:08:57,042 Adın? 58 00:08:58,417 --> 00:09:03,167 - Bezdomni. - Aman Tanrım. 59 00:09:03,334 --> 00:09:06,501 Ne, şiirlerimi beğenmiyor musun? 60 00:09:06,792 --> 00:09:11,501 - Nefret ediyorum. - Benden ne okudun? 61 00:09:24,542 --> 00:09:26,959 Neden buradasın? 62 00:09:27,542 --> 00:09:30,334 Bir yıl önce Pontius Pilatus hakkında bir oyun yazdım. 63 00:09:30,542 --> 00:09:31,542 Yani sen bir yazarsın. 64 00:09:33,709 --> 00:09:35,042 Ben bir Usta'yım. 65 00:09:38,834 --> 00:09:41,209 Onu benim için kendi elleriyle dikti. 66 00:09:44,959 --> 00:09:46,542 Adın? 67 00:09:47,209 --> 00:09:49,251 Artık bir adım yok. 68 00:09:50,376 --> 00:09:51,917 Unuttum... 69 00:09:53,126 --> 00:09:55,542 ...hayatımdaki her şeyle birlikte. 70 00:09:58,376 --> 00:10:02,042 BİR YIL ÖNCE 71 00:10:19,334 --> 00:10:22,334 - Merhaba. - Merhaba. 72 00:10:25,667 --> 00:10:27,084 PİLATUS 73 00:10:28,667 --> 00:10:29,917 Şunu imzalar mısınız lütfen? 74 00:10:32,126 --> 00:10:34,446 Çağdaş oyun yazarlığına bu kadar ilgi görmek güzel. 75 00:10:36,001 --> 00:10:37,001 Gala. 76 00:10:37,751 --> 00:10:38,876 Gala. 77 00:10:39,042 --> 00:10:41,501 Sezonun en önemli prömiyeri değil mi bu? 78 00:10:41,792 --> 00:10:45,542 Moskova'da biraz yeniyim. Ve ne tesadüf ki aktrisim... 79 00:10:46,792 --> 00:10:48,792 ...ve tiyatronuzda şansımı denemek istiyorum. 80 00:10:48,959 --> 00:10:50,792 Burası tam olarak benim tiyatrom değil. 81 00:10:53,334 --> 00:10:54,459 İyi günler. 82 00:10:58,334 --> 00:11:01,792 Rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama siz Yazarlar Birliği'nin bir üyesisiniz, değil mi? 83 00:11:02,042 --> 00:11:03,042 Öyle sayılır. 84 00:11:03,209 --> 00:11:05,667 Burada gerçek bir Amerikan caz grubu... 85 00:11:05,792 --> 00:11:07,792 ...bu gece üye kulübünde sahne alıyor. 86 00:11:08,292 --> 00:11:09,417 Merhaba. 87 00:11:11,667 --> 00:11:14,267 Doğru anladıysam, sizi davet etmemi istiyorsunuz, değil mi? 88 00:11:14,876 --> 00:11:16,001 Merhaba. 89 00:11:19,126 --> 00:11:21,001 Moskova kesinlikle sizin başkentiniz. 90 00:11:21,417 --> 00:11:22,501 Kesinlikle. 91 00:11:22,667 --> 00:11:24,834 Nöbetçi beklemekten bıkmış durumda, yoldaş oyun yazarı! 92 00:11:25,417 --> 00:11:26,417 Merhaba. 93 00:11:26,667 --> 00:11:29,209 - Müsaadenizle. - O zaman akşam görüşürüz. 94 00:11:29,542 --> 00:11:31,209 Saat 8'de başlıyor. 95 00:11:33,917 --> 00:11:35,477 Oyuncular provaya hazır. 96 00:11:35,584 --> 00:11:37,167 Yönetmen burada mı? 97 00:11:37,542 --> 00:11:39,084 Gelmiyor. 98 00:11:39,292 --> 00:11:41,792 Merhaba. Yönetmen olmadan prova nasıl yapacağız? 99 00:11:41,917 --> 00:11:42,751 Bir saniye içinde geliyorum. 100 00:11:42,834 --> 00:11:45,168 Oyuncular repliklerini biliyor. 101 00:11:45,251 --> 00:11:48,792 Ve soruları olursa, sadece düzeltin onları. Zaten o replikleri siz yazdınız. 102 00:11:56,001 --> 00:11:57,542 Hegemon. 103 00:11:58,292 --> 00:12:00,251 Galile'li suçlu. 104 00:12:10,542 --> 00:12:13,542 Çekilin! 105 00:12:16,167 --> 00:12:23,792 Sen halkı Erşalaim tapınağını yıkmaya çağıran Yeşua Ha-Nozri misin? 106 00:12:25,417 --> 00:12:27,417 İyi insan, lütfen beni dinle. 107 00:12:27,959 --> 00:12:31,292 Roma valisine Hegemon diye hitap etmelisin. 108 00:12:31,917 --> 00:12:34,417 Anladın mı?! İlla seni döveyim mi? 109 00:12:34,792 --> 00:12:35,792 Tamam. 110 00:12:38,001 --> 00:12:41,001 Eğer daha uygunsa, Latince konuşabilirim, Hegemon. 111 00:12:43,292 --> 00:12:44,751 Güzel. 112 00:12:45,376 --> 00:12:50,459 Peki, tapınağın yıkılması için çağrıda bulundun mu? 113 00:12:51,167 --> 00:12:54,667 Ve bir ayaklanma için çağrıda bulundun mu? 114 00:12:55,334 --> 00:12:58,042 İyi insan... Yani, Hegemon. 115 00:12:58,834 --> 00:13:02,084 Ben katiyyen tapınağı yıkmaya niyetlenmedim... 116 00:13:02,834 --> 00:13:05,542 ...ve insanları bu anlamsız eylemi yapmaya asla çağırmadım. 117 00:13:07,542 --> 00:13:08,834 Sen bir yalancısın. 118 00:13:10,042 --> 00:13:11,917 Tanıklarımız var. 119 00:13:12,042 --> 00:13:14,542 Bu iyi insanlar, Hegemon... 120 00:13:14,959 --> 00:13:18,376 ...söylediklerimi yanlış anladılar. 121 00:13:20,251 --> 00:13:23,501 Endişelenmeye başlıyorum... 122 00:13:23,751 --> 00:13:26,751 ...bu yanlış anlaşılmanın uzayacağından. 123 00:13:28,501 --> 00:13:31,834 Deli numarası yapmayı kes. 124 00:13:32,834 --> 00:13:36,959 Seni asmak için yeterli kanıtımız var. 125 00:13:37,209 --> 00:13:39,834 Hayır, hayır Hegemon. 126 00:13:40,042 --> 00:13:43,167 Bir kişi benim söylediğim her şeyi yazıp duruyor. 127 00:13:44,084 --> 00:13:46,917 Bir keresinde parşömenine baktım ve şok oldum. 128 00:13:47,542 --> 00:13:50,792 Yazdıklarının hiçbirini söylememiştim. 129 00:13:56,209 --> 00:13:59,501 O zaman pazarda tapınak hakkında ne vaaz ettin? 130 00:14:00,126 --> 00:14:02,626 Hegemon. 131 00:14:04,376 --> 00:14:08,251 Eski dinin tapınağının yıkılacağını söyledim... 132 00:14:09,376 --> 00:14:14,167 ...ve yeni bir gerçek tapınak inşa edileceğini. 133 00:14:15,292 --> 00:14:16,667 Gerçek ne ki? 134 00:14:24,834 --> 00:14:26,959 Gerçek şu ki... 135 00:14:30,917 --> 00:14:32,917 ...öyle şiddetli bir baş ağrın var ki... 136 00:14:34,417 --> 00:14:38,459 ...korkakça ölümü düşünüyorsun. 137 00:14:39,667 --> 00:14:41,876 İnsanlara olan inancını kaybettin. 138 00:14:45,251 --> 00:14:48,876 Ama acın kısa süre sonra geçecek. 139 00:14:49,376 --> 00:14:52,417 Görüyorsun işte. Geçti bile. 140 00:14:54,459 --> 00:14:57,667 Ve bundan çok mutluyum. 141 00:14:59,417 --> 00:15:01,167 Ellerini çözün. 142 00:15:04,792 --> 00:15:05,792 Afedersiniz. 143 00:15:06,334 --> 00:15:08,667 Neler oluyor? 144 00:15:10,667 --> 00:15:13,917 Yoldaşlar, bir prova yaptığımızı görmüyor musunuz?! 145 00:15:14,167 --> 00:15:15,709 Dekoru değiştirmemiz gerektiğini söylediler. 146 00:15:15,792 --> 00:15:19,542 - Nasıl olur bu? - Dekorları yerine koyun! 147 00:15:19,667 --> 00:15:21,292 Siz delirdiniz mi? 148 00:15:21,542 --> 00:15:25,167 Ben Sovyetler Birliği Onur Sanatçısıyım! 149 00:15:25,376 --> 00:15:26,167 Cevap bekliyorum. 150 00:15:26,292 --> 00:15:28,126 Dekoru acilen kaldırmamız söylendi. 151 00:15:28,251 --> 00:15:30,251 Kim söyledi? 152 00:15:35,459 --> 00:15:37,292 İşte burada, Yoldaş Rimsky! 153 00:15:38,709 --> 00:15:40,084 Tazelerinden. 154 00:15:40,334 --> 00:15:43,167 - Grigoriy Danilovich! - Sorun değil. 155 00:15:44,042 --> 00:15:46,792 Sahne işçileri biz prova yaparken dekoru sökmeye başladı. 156 00:15:46,959 --> 00:15:49,667 Oyun, Halk Sanat Komiserliği tarafından iptal edildi. 157 00:15:49,792 --> 00:15:52,209 - Ama neden? Tüm komisyonlardan geçtik. - Endişelenme. 158 00:15:52,292 --> 00:15:53,959 Bugün iptal ederler, yarın geri koyarlar. 159 00:15:54,042 --> 00:15:56,542 - Neden iptal ettiler? - Ben sadece mali işlerden sorumluyum. 160 00:15:56,667 --> 00:15:57,751 Yoldaş Rimsky, lütfen! 161 00:15:57,834 --> 00:16:00,167 Yoldaş Müdür Lihodeev'e sorman gerekecek. 162 00:16:00,417 --> 00:16:03,876 - Ofisinde değil. - "İş gezisinde." 163 00:16:05,626 --> 00:16:07,792 - Yine mi? - Yaklaşık bir haftadır görmedim. 164 00:16:09,167 --> 00:16:11,917 - Onu nerede bulabilim? - 302 Sadovaya Caddesi. 165 00:16:12,751 --> 00:16:14,042 Daire 50. 166 00:16:15,667 --> 00:16:17,209 Çok teşekkürler. 167 00:16:17,667 --> 00:16:19,042 Geber, beyaz pislik! 168 00:16:19,292 --> 00:16:21,084 İntikam zamanı! 169 00:16:23,917 --> 00:16:26,042 Yoldaş Sitnik'i hatırlayacaksın! 170 00:16:41,334 --> 00:16:44,417 - Stepan Bogdanovich'i görmeye geldim. - Yoldaş Lihodeev burada değil. 171 00:16:44,917 --> 00:16:46,667 Bana burada olduğu söylendi. 172 00:16:47,001 --> 00:16:48,542 O Yalta'da. Burada değil. 173 00:16:48,792 --> 00:16:50,126 Su... 174 00:16:51,167 --> 00:16:52,792 Stepan Bogdanovich! 175 00:16:56,626 --> 00:16:58,584 Kimseyle görüşmüyor! 176 00:16:58,751 --> 00:17:00,709 Grunya! Su! 177 00:17:08,292 --> 00:17:10,459 Mihail Aleksandrovich? 178 00:17:10,792 --> 00:17:13,042 Benim de artık burada yaşadığımı nereden biliyordun? 179 00:17:13,167 --> 00:17:15,709 Bilmiyordum. Lihodeev'i görmeye geldim. 180 00:17:16,292 --> 00:17:18,834 Doğru ya. Artık aynı komünal dairedeyiz. 181 00:17:19,042 --> 00:17:21,542 Tiyatro müdürün ve editörün aynı dairede. 182 00:17:21,667 --> 00:17:23,751 - Senin için ne kadar uygun. - Ama kimseyle görüşmüyormuş. 183 00:17:23,834 --> 00:17:28,042 Hayır, inan bana, neredeyse herkesle görüşüyor! 184 00:17:28,417 --> 00:17:30,626 Dün burada öyle bir âlem vardı ki. 185 00:17:31,751 --> 00:17:35,251 Hadi, gitmeliyiz. Konferans başlamak üzere. 186 00:17:36,126 --> 00:17:37,376 Konferans mı? 187 00:17:38,292 --> 00:17:39,501 Ha, şu. 188 00:17:40,251 --> 00:17:44,167 Kısa süre önce taşındım. 189 00:17:44,792 --> 00:17:48,542 Önceki kiracılar, ortadan kayboldular. 190 00:17:49,042 --> 00:17:51,376 Siz burjuva aydınları da yakında kaybolacaksınız! 191 00:17:51,459 --> 00:17:54,917 Sadece ikiniz için 3 oda var, ama yakında buna son vereceğiz. 192 00:17:55,292 --> 00:17:58,167 Burası kötü bir daire! Çok kötü bir daire! 193 00:17:58,417 --> 00:17:59,959 Annushka, zavallı. 194 00:18:00,084 --> 00:18:03,334 Proletaryanın mücadelesini çok ciddiye aldı. 195 00:18:04,167 --> 00:18:05,667 Mihail Aleksandrovich. 196 00:18:06,167 --> 00:18:08,042 “Pilatus” iptal edildi. 197 00:18:09,792 --> 00:18:11,876 Endişelenmene gerek yok. 198 00:18:12,001 --> 00:18:16,042 Tiyatro ve edebiyat farklı devlet daireleri tarafından denetleniyor. 199 00:18:16,292 --> 00:18:18,376 Yani oyun tiyatroda iptal edildiyse... 200 00:18:18,626 --> 00:18:21,126 ...bu sadece herkesin onu okumak isteyeceği anlamına gelir. 201 00:18:21,292 --> 00:18:25,792 Ve neyse ki, dergimin bir sonraki sayısında yayınlanır! 202 00:18:26,042 --> 00:18:28,959 Yazarlar Birliği Başkanı olarak sözüme güvenin. 203 00:18:29,167 --> 00:18:32,042 Oyunun yayınlanmasıyla ilgili herhangi bir sorun yaşanırsa... 204 00:18:32,292 --> 00:18:34,042 ...bunu ilk öğrenen ben olurum. 205 00:18:36,751 --> 00:18:38,501 Sovyet Yazarlar Birliği. 206 00:18:39,084 --> 00:18:41,792 Teşekkürler Nastasia Lukinichna... 207 00:18:41,917 --> 00:18:46,542 ...Sovyet denizcilik hikayeleri koleksiyonu "Dümenci George"... 208 00:18:46,917 --> 00:18:49,459 ...hakkındaki raporunuz için. Okumak için sabırsızlanıyoruz. 209 00:18:50,292 --> 00:18:53,501 Gündemimizdeki bir sonraki konu: 210 00:18:54,251 --> 00:18:59,626 "Pilatus" adlı oyunun siyasi mesajıyla alakalı anlaşmazlık. 211 00:19:02,376 --> 00:19:04,667 Yazarı sahneye davet ediyoruz. 212 00:19:14,959 --> 00:19:16,709 Lütfen oturun. 213 00:19:19,417 --> 00:19:23,417 Eleştirmen Osaf Semenovich Latunsky ilk konuşmacı olarak davetlidir. 214 00:19:32,876 --> 00:19:36,292 Öncelikle, toplanan yazarlara şunu hatırlatmak isterim ki... 215 00:19:37,251 --> 00:19:40,626 ...bir Sovyet eleştirmeninin görevi, edebi eserlerin nesnel sınıf anlamını... 216 00:19:41,126 --> 00:19:45,667 ...ortaya çıkarmaktır. 217 00:19:45,917 --> 00:19:47,417 Ve şimdi konuya gelirsek... 218 00:19:47,917 --> 00:19:51,417 Devletin, ülkeyi zararlı gerici... 219 00:19:51,584 --> 00:19:54,334 ...ve dini önyargılardan... 220 00:19:54,542 --> 00:19:57,917 ...tamamen kurtarmak için politikalar uyguladığı bir dönemde... 221 00:19:58,417 --> 00:20:00,042 ...Sovyet Yazarlar Birliği üyesi... 222 00:20:00,334 --> 00:20:03,959 ...Pontius Pilatus ve İsa Mesih hakkında bir oyun yazarak... 223 00:20:04,251 --> 00:20:06,542 ...dini bağnazlığı savunuyor. 224 00:20:06,834 --> 00:20:09,459 Oyunda İsa Mesih adını... 225 00:20:09,751 --> 00:20:12,334 ...kullanmaktan çekinip Yeşua Ha-Nozri olarak değiştiriyor. 226 00:20:12,584 --> 00:20:15,501 Bunu yaparken, Sovyetler Birliği'ne karşı... 227 00:20:15,876 --> 00:20:17,834 ...sert bir eleştiri yapmak için bir dönem eserinin arkasına saklanıyor. 228 00:20:17,917 --> 00:20:19,917 - Müsaade var mı? - Henüz bitirmedim. 229 00:20:22,876 --> 00:20:24,251 Lütfen oturun. 230 00:20:25,542 --> 00:20:28,834 Bu Ha-Nozri'den alıntı yapmak gerekirse: 231 00:20:30,917 --> 00:20:34,167 "Her türlü güç, halka karşı şiddettir." 232 00:20:34,542 --> 00:20:36,182 Yazar bununla gerçekten ne demek istiyor? 233 00:20:36,334 --> 00:20:39,542 Proletarya diktatörlüğünün gücü de mi şiddet? 234 00:20:40,209 --> 00:20:45,084 Evet, bu şiddettir. Ama bu adil ve gerekli bir şiddettir. 235 00:20:46,084 --> 00:20:47,542 Yoldaşlar! Ve böyle devam ediyor. 236 00:20:47,792 --> 00:20:53,167 "Pilatus", siyasi olarak zararlı ve son derece tehlikeli bir eserdir. 237 00:20:54,084 --> 00:20:56,126 Ki Sovyet edebiyatında yeri yoktur! 238 00:20:56,292 --> 00:20:57,376 Bravo! 239 00:20:57,626 --> 00:20:59,251 Haklısın! 240 00:20:59,376 --> 00:21:01,176 Sıradaki konuşmacıyı sahneye davet ediyorum... 241 00:21:01,292 --> 00:21:03,042 Yoldaşlar! Küçük bir doğaçlama! 242 00:21:03,751 --> 00:21:07,376 Bir gün, yaşlı adam Pilatus, Narkomat'ta çalışmaya gitti! 243 00:21:09,542 --> 00:21:11,542 Yoldaş Bezdomny, doğaçlamalar için vaktimiz yok! 244 00:21:11,709 --> 00:21:14,349 Şiir okumalarına sadece belirlenen zaman dilimlerinde izin verilir. 245 00:21:14,417 --> 00:21:15,167 Sadece bir tane daha! 246 00:21:15,334 --> 00:21:19,667 Neden masallarda anlatılan Cennet'i arayasın ki, Kırım'ın güneşte parlayan bahçesi varken. 247 00:21:19,792 --> 00:21:20,792 Sessizlik! 248 00:21:20,834 --> 00:21:23,334 Madem konu açıldı, Kırım'a vaat edilen tatil gezileri ne oldu? 249 00:21:23,417 --> 00:21:26,334 Peki ya konut sorunu… 250 00:21:26,542 --> 00:21:28,459 Poprikhin, konut konusunda pazarlık yapmayı bırakacak mısın? 251 00:21:28,542 --> 00:21:30,862 - Yoksa seni dışarı mı attırayım? - Pazarlık yapmayı bırakacağım. 252 00:21:31,084 --> 00:21:32,292 Teşekkürler. 253 00:21:33,084 --> 00:21:34,404 Şimdi, tartışmalara geri dönelim. 254 00:21:34,792 --> 00:21:38,376 Boris Petroviç Miegel'i sahneye davet ediyorum. 255 00:21:44,626 --> 00:21:49,751 Nasıl olur da "Pilatus" gibi gerici bir oyun... 256 00:21:49,834 --> 00:21:52,626 ...bir dergide yayınlanabilir. 257 00:21:53,292 --> 00:21:55,532 Ve hatta önde gelen bir tiyatroda az daha sahnelenebilir? 258 00:21:56,334 --> 00:22:00,792 Atasözünde dendiği gibi: "Balığın az olduğu yerde Pilatus bile balıktır." 259 00:22:01,709 --> 00:22:04,167 Bizim görevimiz oyunu yasaklamak değil. 260 00:22:04,459 --> 00:22:05,959 Bu sayede düşmanlarımız mutlulukla bizi işaret edip... 261 00:22:06,042 --> 00:22:11,084 ...Sovyetler Birliği'nde ifade özgürlüğü olmadığını iddia edemezler. 262 00:22:11,292 --> 00:22:13,917 Bizim görevimiz yazara yardım etmek. 263 00:22:14,709 --> 00:22:21,251 Onun yeteneğini emekçi halka hizmet etmeye yönlendirmek. 264 00:22:21,376 --> 00:22:27,751 Yoldaş Lenin'in dediği gibi, “Akıllı kişi hata yapmayan değildir. 265 00:22:29,042 --> 00:22:33,917 "Akıllı kişi, hatalarını nasıl hızlıca düzelteceğini bilendir." 266 00:22:37,292 --> 00:22:41,667 Yoldaş Meigel, müsaadenizle? 267 00:22:42,084 --> 00:22:44,292 Buyurun, Yoldaş Berlioz. 268 00:22:48,209 --> 00:22:55,917 Öncelikle, bu oyunun basılmasına izin veren editör olarak... 269 00:22:57,334 --> 00:23:03,126 ...siyasi miyopluğum için... 270 00:23:03,542 --> 00:23:09,376 ...içtenlikle özür dilemek isterim. 271 00:23:10,667 --> 00:23:12,126 Çok üzgünüm. 272 00:23:12,751 --> 00:23:18,084 Dergiyi baskıdan çekmeyi öneriyorum. 273 00:23:18,334 --> 00:23:22,459 Ve yazarla birlikte... 274 00:23:22,834 --> 00:23:26,417 ...oyunu ideolojik olarak doğru bir şekilde... 275 00:23:26,917 --> 00:23:31,667 ...yeniden yazmanın bir yolunu bulacağımızdan eminim. 276 00:23:38,584 --> 00:23:41,042 Şimdi yazarımızın ne diyeceğini dinleyelim. 277 00:23:42,376 --> 00:23:46,792 - Konuşabilir miyim? - Elbette. Devam et. 278 00:23:58,542 --> 00:24:00,792 Şey... Oyunumu zaten yazdım. 279 00:24:03,459 --> 00:24:04,792 Gerçekten. 280 00:24:06,209 --> 00:24:09,334 Ama neden yeteneğini... 281 00:24:09,709 --> 00:24:15,417 ...Sovyet okuyucuları için gerçekten önemli olan konular hakkında yazmak için kullanmıyorsun? 282 00:24:16,084 --> 00:24:20,167 Örneğin, proletaryamızın zaferleri. 283 00:24:21,667 --> 00:24:24,751 Ben hiç fabrikada çalışmadım... 284 00:24:25,001 --> 00:24:26,792 ...hiç mezbahada bulunmadım... 285 00:24:26,917 --> 00:24:28,501 ...hiç buğday ekmedim. 286 00:24:28,626 --> 00:24:31,751 Hiç deneyimlemediğim şeyler hakkında nasıl yazabilirim? 287 00:24:32,042 --> 00:24:36,501 Bildiğim kadarıyla Antik Yahudiye'yi de hiç deneyimlemedin. 288 00:24:38,959 --> 00:24:41,459 Ben bir tarihçiyim. 289 00:24:41,667 --> 00:24:44,667 Peki, neden devrimin tarihi hakkında yazmıyorsun o zaman? 290 00:24:45,292 --> 00:24:47,084 Korkarım o hikayenin benim versiyonumu beğenmezsiniz. 291 00:24:47,167 --> 00:24:49,584 Yoldaşlar, bir doğaçlama daha! 292 00:24:49,834 --> 00:24:52,792 - Kes şunu, Yoldaş Bezdomny! - Kısa olacak! 293 00:24:53,084 --> 00:24:56,417 Sovyet şairi, İsa'yla ilgilenmez. 294 00:24:56,542 --> 00:25:00,417 Bir pompada sonsuz güç bulur! 295 00:25:00,584 --> 00:25:04,709 Elektrifikasyon, gazlaştırma, petrol üretimi bizim davamızın kalp atışıdır. 296 00:25:04,917 --> 00:25:07,501 İlerleme dini. Ruhlarımız canlanır! 297 00:25:07,626 --> 00:25:09,667 Yoldaşlar! Sessizlik! 298 00:25:12,376 --> 00:25:14,126 Yoldaşlar! 299 00:25:14,917 --> 00:25:16,251 Yoldaş! 300 00:25:18,501 --> 00:25:20,084 Nereye gidiyorsun? 301 00:25:21,792 --> 00:25:22,917 Dışarıya. 302 00:25:34,209 --> 00:25:38,417 Her şeyi doğru yaptın, dostum. 303 00:25:39,042 --> 00:25:41,323 Seni desteklemek istedim ama doğru anı bulamadım. 304 00:25:41,417 --> 00:25:43,167 Güçlüydü. 305 00:25:43,542 --> 00:25:47,667 Ya da aptalca. Diyalektiğe bağlı. 306 00:25:48,042 --> 00:25:49,122 Kim takar diyalektiği. 307 00:25:49,292 --> 00:25:53,042 Dinle, son çare olarak, onlara bir roman yazabilirsin. 308 00:25:53,292 --> 00:25:56,292 Kolektif çiftlik hakkında. "Çavdar Nasıl Büyür" gibi. 309 00:25:56,501 --> 00:26:00,834 Bunu bir haftada yazabilirsin. Biliyorsun, işler kötüye giderse. 310 00:26:02,167 --> 00:26:03,487 Vay canına, burası tam bir tatil köyü gibi! 311 00:26:03,792 --> 00:26:05,952 İnsanlar eskiden nasıl yaşıyormuş, inanılır gibi değil. 312 00:26:06,084 --> 00:26:09,584 Tam bir keyif düşkünü. 313 00:26:10,792 --> 00:26:13,542 - Adı ne? - Behemot. 314 00:26:14,084 --> 00:26:15,084 Senin mi? 315 00:26:16,042 --> 00:26:19,834 - Canı istediği zaman uğrar. - Tıpkı benim gibi. 316 00:26:20,042 --> 00:26:22,042 Kafana dikkat et. 317 00:26:22,709 --> 00:26:25,542 Benim o ortak dairede, artık bir tuvalet kullanma... 318 00:26:25,667 --> 00:26:27,917 ...programımız var. Düşünebiliyor musun! 319 00:26:30,876 --> 00:26:32,501 Yaratıcı bir insan nasıl olur da... 320 00:26:32,667 --> 00:26:34,876 ...programlı bir şekilde tuvalete gidebilir ki? 321 00:26:37,292 --> 00:26:40,126 Burası bir yazar için cennet gibi! 322 00:26:40,751 --> 00:26:45,417 Bugünkü tasfiyeden sonra çocuk şiirleri bile çevirmeme izin vermezler. 323 00:26:46,542 --> 00:26:49,084 Yani bu "cennetin" parasını nasıl ödeyeceğim, emin değilim. 324 00:26:49,542 --> 00:26:53,667 Seni yıldırmalarına izin verme. 325 00:26:53,834 --> 00:26:55,709 Onların gücü, bizim korkumuzda. 326 00:26:56,834 --> 00:26:59,334 Herkes birkaç hafta içinde unutacak bunu. 327 00:26:59,417 --> 00:27:01,584 Hiçbir şey olmamış gibi davranmalısın. 328 00:27:01,667 --> 00:27:03,209 Mesela, bu akşam Sendika'nın lokantasına gidelim. 329 00:27:03,292 --> 00:27:04,372 Bir şeyler olacakmış... 330 00:27:04,584 --> 00:27:06,334 - Caz mı? - Caz... 331 00:27:06,417 --> 00:27:08,959 - Doğru ya, onu içeri sokacağıma söz verdim. - Onu mu? Kimi? 332 00:27:09,209 --> 00:27:11,751 Hırslı bir genç oyuncu. 333 00:27:12,542 --> 00:27:14,501 Başkenti kasıp kavurma planları yapıyor. 334 00:27:15,792 --> 00:27:19,001 - Benim favori tipim. - Benim değil. 335 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 Ekip için fedakarlık yap. 336 00:27:23,126 --> 00:27:25,042 Biliyorsun, bana her zaman güvenebilirsin. 337 00:27:25,792 --> 00:27:31,792 Ve şimdi Harlem Swing'i sunmaktan onur duyarız! "Hallelujah" şarkısıyla! 338 00:27:32,084 --> 00:27:34,417 RESTORAN 339 00:28:03,542 --> 00:28:07,709 Aloisy Mogarych. Senarist. Ve bu da Gala. 340 00:28:07,917 --> 00:28:09,209 Tanıştığıma memnun oldum. 341 00:28:12,792 --> 00:28:14,167 Lütfen! 342 00:28:21,834 --> 00:28:23,459 - Şampanya? - Evet, lütfen. 343 00:28:23,667 --> 00:28:27,667 Eğer çok içersem, karanlık tarafım ortaya çıkabilir. 344 00:28:27,917 --> 00:28:29,417 Bu göze almayı istedğim bir risk. 345 00:28:33,292 --> 00:28:36,126 Affedersiniz, kısa bir sohbet için... 346 00:28:39,917 --> 00:28:41,876 Dinle, herkes konuşuyor. 347 00:28:42,126 --> 00:28:44,043 Konferansta olanlara herkes şok olmuş halde. 348 00:28:44,126 --> 00:28:45,751 Çoğu kişi senin yanında. 349 00:28:49,292 --> 00:28:52,667 Ve şunu yapma fikri var. 350 00:28:52,792 --> 00:28:53,792 Neyi yapma? 351 00:28:53,917 --> 00:28:58,209 Devlet sansürüne karşı yürüyüş yapma. Yaratıcı özgürlük için! 352 00:29:00,667 --> 00:29:02,584 Yarın saat 10'da. Yazarlar Birliği önünde. 353 00:29:02,667 --> 00:29:06,167 Ama yarın 1 Mayıs gösterisi var. 354 00:29:06,334 --> 00:29:09,542 Aynen. Şimdi değilse, ne zaman? 355 00:29:09,792 --> 00:29:12,712 Tıpkı Dumas'ın yazdığı gibi: “Hepimiz birimiz için, birimiz hepimiz için!” 356 00:29:21,542 --> 00:29:23,251 Kadeh kaldırmak istiyorum! 357 00:29:23,584 --> 00:29:27,542 Yeteneklerimiz, sadece güzelliğimizle eşleşsin. 358 00:29:32,959 --> 00:29:37,584 Oradaki Likhodeev mi? Tiyatronun müdürü olan? 359 00:29:38,042 --> 00:29:42,709 Stepan Bogdanovich, evet. Onunla konuşmam lazım… 360 00:29:44,917 --> 00:29:47,917 Yoldaş, lütfen üyelik kartını göster. 361 00:29:55,292 --> 00:29:58,792 Bugünden itibaren kartınız geçersiz. Çıkış şurada. 362 00:30:04,542 --> 00:30:06,876 - Ne demek istiyorsun? - Şu taraftan. 363 00:30:32,667 --> 00:30:34,042 Teşekkür ederim. 364 00:30:35,792 --> 00:30:37,542 Sen de yazar olmalısın? 365 00:30:39,876 --> 00:30:42,626 Burası yazarlar için bir restoran diye duydum. 366 00:30:44,626 --> 00:30:45,751 Ben bir yazarım. 367 00:30:46,917 --> 00:30:49,157 Ve aksanından anladığım kadarıyla, Almanya'dan olmalısın? 368 00:30:49,667 --> 00:30:51,376 Evet, Almanya'danım. 369 00:30:51,792 --> 00:30:54,042 Burada ne yapıyorsun? 370 00:30:54,542 --> 00:30:59,459 Sizin bu Sovyet deneyi meselenizi merak ettim. 371 00:31:00,917 --> 00:31:03,792 Merakın iş için mi, yoksa ruh için mi? 372 00:31:04,292 --> 00:31:06,417 Benim için ikisi de aynı şey. 373 00:31:13,042 --> 00:31:14,542 Zor bir gün mü? 374 00:31:15,792 --> 00:31:18,042 Oyunum iptal edildi. 375 00:31:18,584 --> 00:31:23,042 Yazarlar Birliği'nden atıldım. 376 00:31:23,292 --> 00:31:27,376 Ama onun dışında... 377 00:31:27,751 --> 00:31:29,417 ...her şey yolunda. 378 00:31:30,001 --> 00:31:31,501 Bu neden başına geldi? 379 00:31:31,626 --> 00:31:35,417 Bizim ülkede, dün izin verilen, yarın yasaklanıyor. 380 00:31:35,584 --> 00:31:38,167 Yeni bir ülke hep yeni kurallar icat eder. 381 00:31:40,334 --> 00:31:42,251 Peki ya halk? 382 00:31:42,334 --> 00:31:46,459 - Onlar da mı yeni? - Yeni halk... 383 00:31:47,584 --> 00:31:50,459 Halk eskisi gibi. 384 00:31:55,709 --> 00:31:58,292 Ancak, bildiğim kadarıyla... 385 00:31:58,459 --> 00:32:01,917 ...insanlık tarihinde tek bir ülke bile... 386 00:32:02,042 --> 00:32:04,126 ...ateizmi devlet dini olarak yaymaya çalışmadı. 387 00:32:05,001 --> 00:32:07,292 Bu durum değişmeli, sizce de öyle değil mi? 388 00:32:07,876 --> 00:32:11,876 Birdenbire bunun bir yabancının gözünde nasıl göründüğünü fark ettim. 389 00:32:12,126 --> 00:32:14,292 Şimdi de yukarıdan nasıl göründüğünü hayal et. 390 00:32:14,501 --> 00:32:16,043 Ya da aşağıdan. 391 00:32:16,126 --> 00:32:19,251 Ha, bundan harika bir kitap çıkar. Belki de sen yazmalısın? 392 00:32:19,376 --> 00:32:22,667 Ateistlerin artık inanmadığı Şeytan... 393 00:32:22,959 --> 00:32:24,917 ...Moskova'yı şahsen ziyaret etmeye karar verir. 394 00:32:25,042 --> 00:32:26,417 Kesinlikle ortalığı karıştırır. 395 00:32:27,667 --> 00:32:30,167 Bugünlerde asla yayınlanamazdı. 396 00:32:30,251 --> 00:32:32,667 Bu kitabı kimin için yazardım ki? 397 00:32:32,792 --> 00:32:34,709 Belki de şimdi yayınlanmak için değil... 398 00:32:34,792 --> 00:32:36,084 ...sonsuza dek yeniden yayınlanmak için yazmalı. 399 00:32:36,167 --> 00:32:38,667 Biliyor musun, sen bana kimi hatırlatıyorsun? 400 00:32:43,167 --> 00:32:44,542 Profesör, geç kalıyoruz. 401 00:32:44,751 --> 00:32:46,292 Geliyorum, Yoldaş Koroviev. 402 00:32:46,542 --> 00:32:48,542 Hızlı bir tur için bana katılmak ister misiniz? 403 00:32:48,751 --> 00:32:50,667 Afedersiniz, ama bugün olmaz. 404 00:32:51,001 --> 00:32:53,667 Çok yazık. Sizinle konuşmak büyük bir zevkti. 405 00:32:54,001 --> 00:32:57,584 Tekrar görüşmek dileğiyle. Bir süre Moskova'da olacağım. 406 00:33:00,417 --> 00:33:03,792 Lütfen bize katılın. 407 00:33:29,876 --> 00:33:31,126 Peki, herkes nerede? 408 00:33:35,001 --> 00:33:37,751 Burada olacaklarını söylemişlerdi. 409 00:33:38,542 --> 00:33:40,792 Hepimiz birimiz, birimiz hepimiz için... Kahretsin... 410 00:33:42,042 --> 00:33:44,122 Muhtemelen sadece dün geceden sonra dinleniyorlardır. 411 00:33:45,542 --> 00:33:46,876 Birkaç güne senin evine uğrayacağım. 412 00:33:46,959 --> 00:33:50,042 Ve işte ben, bu Mayıs bulvarında yürüyordum... 413 00:33:50,167 --> 00:33:52,042 ...düşünceler zihnimde dönüp duruyordu. 414 00:33:52,667 --> 00:33:55,542 Belki bir opera yazmama izin verilir mi? Bir libretto? 415 00:33:57,042 --> 00:33:59,459 Bir opera librettosunu nasıl sansürleyebilirler ki? 416 00:34:03,167 --> 00:34:05,459 Akademik çabalarımdan vazgeçtiğim için acı bir şekilde içerliyordum... 417 00:34:05,667 --> 00:34:08,107 ...ve kendimi zorluklarla dolu bir hayata mahkum ettiğim için. 418 00:34:08,251 --> 00:34:11,792 Ama Tanrı biliyor ki bunların hepsi edebiyat aşkımdandı. 419 00:34:11,917 --> 00:34:13,126 1 Mayıs kutlu olsun! 420 00:34:13,292 --> 00:34:14,292 Buradan geçebilir miyim? 421 00:34:14,376 --> 00:34:16,696 Tverskaya Caddesi, geçit töreni sonuna kadar kapalı. 422 00:34:16,792 --> 00:34:18,042 Bayrak? Çiçek? 423 00:34:19,042 --> 00:34:20,126 Hayır, teşekkürler. 424 00:34:20,501 --> 00:34:23,417 Belki de göç etme izni için o dilekçeyi tekrar verebilirim. 425 00:34:23,792 --> 00:34:28,917 Neden eserleri SSCB'de var olamayan bir yazarı SSCB'de tutmak isterler ki? 426 00:34:29,042 --> 00:34:31,417 - Geçebilir miyim? - Geçiş yasak. 427 00:34:31,667 --> 00:34:33,867 - Ama ben o tarafta yaşıyorum... - Geçiş yasak. 428 00:34:37,292 --> 00:34:40,284 Eğer bir yazar susarsa... 429 00:34:40,334 --> 00:34:43,359 ...o zaman gerçek bir yazar olmaktan çıkar. 430 00:34:43,417 --> 00:34:47,609 Eğer gerçek bir yazar susarsa, yok olup gider. 431 00:35:00,111 --> 00:35:02,793 O gün Tverskaya'da binlerce insan vardı... 432 00:35:02,876 --> 00:35:05,542 ...ama yemin ederim ki, o sadece beni gördü. 433 00:35:06,355 --> 00:35:10,808 Bakışları tedirginlikten daha çok acı doluydu. 434 00:35:11,193 --> 00:35:16,154 Güzelliğinden çok bu sıradışı hali beni etkiledi. 435 00:35:16,741 --> 00:35:18,983 Gözlerinde daha önce hiç görmediğim bir yalnızlık vardı. 436 00:35:19,042 --> 00:35:20,667 Çiçeklerimi beğendin mi? 437 00:35:23,417 --> 00:35:24,792 Hayır. 438 00:35:27,167 --> 00:35:28,792 Çiçek sevmez misin? 439 00:35:29,584 --> 00:35:32,876 Severim, ama bunları beğenmedim. 440 00:35:42,167 --> 00:35:43,792 Başka ne seversin? 441 00:35:45,042 --> 00:35:47,792 Denizi. Gerçi hiç görmedim. 442 00:35:49,167 --> 00:35:51,584 Hiç görmediğin bir şeyi nasıl sevebilirsin? 443 00:35:52,292 --> 00:35:55,042 - Sen yazar olmalısın. - Evet, aynen. 444 00:35:55,459 --> 00:35:58,667 Ya sen? Koruyucu bir melek mi? 445 00:36:00,667 --> 00:36:04,209 Melek mi? Yok, daha çok cadıyım. 446 00:36:04,705 --> 00:36:07,493 O gün anladım ki, hiçbir kadını onu sevdiğim... 447 00:36:07,667 --> 00:36:09,499 ...kadar sevmeyecektim. 448 00:36:10,211 --> 00:36:12,373 Şehri dolaşırken ansızın farkettim bunu. 449 00:36:12,546 --> 00:36:15,789 Ve sonunda Kremlin duvarına kadar yürüdük. 450 00:36:15,966 --> 00:36:18,674 Dün görüşmüş gibi konuştuk. 451 00:36:19,929 --> 00:36:21,465 Sanki yıllardır birbirimizi tanıyormuşuz gibi. 452 00:36:21,639 --> 00:36:24,473 Bir yabancıya böyle şeyler söylemekten korkmuyor musun? 453 00:36:26,084 --> 00:36:29,459 Doğruyu söylemek kolay ve hoş. 454 00:36:31,834 --> 00:36:34,584 Şu anda yeni bir şey yazıyor musun? 455 00:36:35,042 --> 00:36:36,584 Pek sayılmaz. 456 00:36:40,542 --> 00:36:43,167 - Gerçi bir fikrim var ama... - Ama? 457 00:36:44,292 --> 00:36:46,042 Asla yayınlanamaz. 458 00:36:46,792 --> 00:36:49,459 Bu onu daha da ilginç yapıyor. Anlat bana. 459 00:37:00,501 --> 00:37:03,501 Göletler, Moskova'daki en sevdiğim yerlerden biri. 460 00:37:04,501 --> 00:37:06,501 Ama yakında burası da yıkılacak. 461 00:37:06,751 --> 00:37:10,584 Düşünsene, tüm bu “büyük yapılar” tamamlandığında. 462 00:37:10,709 --> 00:37:13,292 Her yerde devasa binalar olacak. 463 00:37:14,167 --> 00:37:17,084 Ve hatta burada, eski Bronnaya'da, tramvay hatları olacak. 464 00:37:17,292 --> 00:37:19,942 Hikaye burada, Yeni Patrikhane Göletleri'nde başlıyor. 465 00:37:19,959 --> 00:37:23,834 Bir edebiyat dergisinin editörü, Mihail Aleksandrovich Berlioz... 466 00:37:24,334 --> 00:37:27,584 ...genç bir şair olan İvan Nikolayevich Ponıryov ile gezintiye çıkıyor. 467 00:37:27,792 --> 00:37:29,917 Aynı zamanda Şair Bezdomny olarak da biliniyor. 468 00:37:30,042 --> 00:37:31,042 Kremlin'den sonra... 469 00:37:31,167 --> 00:37:33,084 ...Patrikhane Göletleri'ne yürüdük. 470 00:37:33,417 --> 00:37:34,792 Göletler mi?! 471 00:37:36,626 --> 00:37:40,167 - Her şeyin başladığı yer orası! - Ne oldu ki? 472 00:37:40,917 --> 00:37:43,042 Onunla orada tanıştım! 473 00:37:44,417 --> 00:37:45,667 Danışmanla. 474 00:37:46,667 --> 00:37:48,501 Her şeyi anlat bana. 475 00:37:50,542 --> 00:37:52,584 Son derece sıcak bir gündü. 476 00:37:52,709 --> 00:37:55,667 Susadılar ve birkaç soda almak için büfede durdular. 477 00:37:56,167 --> 00:37:58,727 Ve işte, birkaç soda aldıktan sonra, onunla karşılaştılar. 478 00:37:58,834 --> 00:38:00,834 Onunla mı? 479 00:38:04,209 --> 00:38:08,209 İnan bana, İsa'dan çok önce... 480 00:38:08,417 --> 00:38:10,917 ...tarihte birçok başka tanrı oğlu vardı. 481 00:38:11,167 --> 00:38:13,084 Berlioz yeni bir antoloji için... 482 00:38:13,209 --> 00:38:15,917 ...din karşıtı bir şiir sipariş ediyordu. 483 00:38:16,042 --> 00:38:20,251 Ve şimdi ona bunu en iyi nasıl yazacağı konusunda ders veriyordu. 484 00:38:20,626 --> 00:38:26,542 Bu antik çağ tarihçilerinin hiçbiri... 485 00:38:26,751 --> 00:38:32,917 ...İsa'dan tek bir kez bile bahsetmiyor. Oysa ikisi de onun yaşadığı varsayılan dönemde yaşadı. 486 00:38:36,167 --> 00:38:39,376 Tek bir Doğu dini bile yok ki... 487 00:38:39,459 --> 00:38:43,584 ...orada bir Vesta bakiresi bir Tanrı doğurmasın. 488 00:38:43,792 --> 00:38:46,542 Hristiyanlar... 489 00:38:46,792 --> 00:38:49,832 ...İsa'yı doğuran bir bakire uydurduklarında orijinal olmaya çalışmıyorlardı. 490 00:38:49,917 --> 00:38:51,709 İsa hiç yaşamadı! 491 00:38:51,917 --> 00:38:54,542 Şiirlerinde vurgulaman gereken şey bu! 492 00:38:54,959 --> 00:38:57,209 Gözlerimi cidden açtın! Artık açıkça görüyorum... 493 00:38:57,292 --> 00:38:59,292 ...ve her şeyi yeniden yazacağım! 494 00:39:01,626 --> 00:39:03,251 Afedersiniz. 495 00:39:09,501 --> 00:39:11,126 Bağışlayın beni. 496 00:39:11,626 --> 00:39:17,709 Kendimi tanıtmadan araya girdiğim için. 497 00:39:18,417 --> 00:39:23,917 Ama bilimsel sohbetinizin konusu o kadar ilginç ki... 498 00:39:24,209 --> 00:39:25,917 Oturabilir miyim? 499 00:39:32,292 --> 00:39:33,917 Yanılmıyorsam... 500 00:39:34,417 --> 00:39:41,167 ...İsa'nın hiç var olmadığını söylüyordunuz, doğru mu? 501 00:39:42,292 --> 00:39:47,292 Hayır, yanılmıyorsun, aynen bunu söyledim. 502 00:39:47,501 --> 00:39:48,667 Ne kadar ilginç! 503 00:39:49,876 --> 00:39:52,376 Ve siz de arkadaşınızla aynı fikirde miydiniz? 504 00:39:54,417 --> 00:39:56,417 Yüzde yüz! 505 00:39:57,167 --> 00:39:58,542 İnanılmaz! 506 00:40:00,417 --> 00:40:04,709 O zaman ikinizin de ateist olduğunu söylemek doğru olur mu? 507 00:40:06,792 --> 00:40:11,459 - Evet. Biz ateistiz. - Size teşekkür etmeme izin verin! 508 00:40:11,959 --> 00:40:15,417 Ona ne için teşekkür ediyorsun? 509 00:40:15,792 --> 00:40:18,209 Çok önemli bir bilgi için... 510 00:40:18,542 --> 00:40:21,917 ...ki bu, bir gezgin olarak benim için son derece ilginç. 511 00:40:22,292 --> 00:40:25,667 Ama, size sormama izin verin, Tanrı'nın varlığının kanıtları ne olacak. 512 00:40:26,292 --> 00:40:30,751 Ki, muhtemelen bildiğiniz gibi, en az beş tane var. 513 00:40:31,542 --> 00:40:33,751 Eğer Kant'ın beş kanıtından bahsediyorsanız... 514 00:40:34,876 --> 00:40:37,792 ...o zaman onlar doğrulanabilir değil. 515 00:40:37,917 --> 00:40:43,917 O Kant denen adam, o kanıtlar için Solovki gulagında üç yıl yatmalıydı! 516 00:40:44,042 --> 00:40:46,667 - Ivan! Yapma... - Kesinlikle! Kesinlikle! 517 00:40:46,792 --> 00:40:48,792 Tam olarak ait olduğu yer orası! 518 00:40:49,459 --> 00:40:52,042 Ama beni rahatsız eden soru şu: 519 00:40:52,417 --> 00:40:55,167 Eğer Tanrı yoksa, o zaman... 520 00:40:56,042 --> 00:41:01,667 ...insanın kaderini kim kontrol ediyor ve yeryüzünde düzeni kim sağlıyor. 521 00:41:01,834 --> 00:41:05,001 İnsan kendisi kontrol ediyor, bu iki eliyle. 522 00:41:05,501 --> 00:41:07,501 Ha, gülünç. 523 00:41:07,751 --> 00:41:09,543 İnsan, kısa bir süre için kaderini kontrol edemez. 524 00:41:09,626 --> 00:41:11,042 Yıllarca zaten edemez. 525 00:41:11,251 --> 00:41:14,042 Yarın ne olacağını bile bilemez. 526 00:41:16,917 --> 00:41:23,334 Diyelim ki akciğerlerinizde bir sarkom var. 527 00:41:24,542 --> 00:41:26,582 Bununla bir şeyi kontrol ettiğinizi mi sanıyorsunuz? 528 00:41:27,292 --> 00:41:28,667 Ya da daha kötüsü. 529 00:41:28,959 --> 00:41:32,459 Bazen biri kayıp düşer, bir tramvayın altında kalır! 530 00:41:33,417 --> 00:41:37,417 Bu durumda insanın kaderini nasıl kontrol ettiğini söyleyebilirsiniz? 531 00:41:39,292 --> 00:41:42,584 Bakın, bir insan elbette ölümlüdür. 532 00:41:42,792 --> 00:41:45,042 İnsanlar ölümlüdür, ama bu sadece sorunun yarısı. 533 00:41:45,292 --> 00:41:47,917 Diğer yarısı ise insanın bazen aniden ölümlü olmasıdır! 534 00:41:48,167 --> 00:41:50,607 Ve kimse bu akşam ne yapacağını kestiremez. 535 00:41:51,501 --> 00:41:54,001 Şey, bu biraz abartı. 536 00:41:54,167 --> 00:41:56,751 Akşamki planlarımı biliyorum. 537 00:41:57,001 --> 00:42:01,459 Tabii, Bronnaya Caddesi'nde kafama bir tuğla düşerse... 538 00:42:03,834 --> 00:42:05,417 Hayır, hayır, hayır. 539 00:42:06,542 --> 00:42:11,459 Kafana tuğla düşmeyecek. Farklı bir ölümle öleceksin. 540 00:42:13,834 --> 00:42:16,292 Yani, nasıl öleceğimi bildiğini mi sanıyorsun? 541 00:42:18,167 --> 00:42:24,417 Kafan omuzlarından ayrılacak! 542 00:42:29,167 --> 00:42:30,626 Tam olarak kim tarafından? 543 00:42:33,251 --> 00:42:36,501 Düşmanlar mı? Hainler mi? 544 00:42:37,126 --> 00:42:39,751 Bak, bu gece Sadovaya'daki daireme gideceğim... 545 00:42:40,376 --> 00:42:43,084 - Hayır, bu imkansız. - Nedenmiş o? 546 00:42:43,292 --> 00:42:46,292 Çünkü Annuşka çoktan ayçiçek yağı satın aldı. 547 00:42:46,542 --> 00:42:49,062 Hatta sadece almakla kalmadı, döktü bile. 548 00:42:49,209 --> 00:42:52,042 Ayçiçek yağının bununla ne ilgisi var? 549 00:42:52,292 --> 00:42:54,792 - Ve Annuşka kim? - Misha. Misha. 550 00:42:55,834 --> 00:43:00,959 Yoldaş, hiç akıl hastanesinde yattın mı? 551 00:43:06,292 --> 00:43:07,792 Bu herif deli. 552 00:43:09,417 --> 00:43:14,792 Elbette yattım, İvan Nikolayevich, hem de defalarca! 553 00:43:15,417 --> 00:43:17,292 Adımı nereden biliyorsun? 554 00:43:17,501 --> 00:43:19,751 İvan Nikolayevich, seni tanımayan yok ki. 555 00:43:20,292 --> 00:43:22,876 Hangi sigarayı içiyorsun? 556 00:43:23,917 --> 00:43:25,709 "Halk," mavi paket. 557 00:43:26,667 --> 00:43:28,084 Buyur, al. 558 00:43:28,542 --> 00:43:32,167 Ve sonra anladım ki, o kesinlikle bir casus olmalı! 559 00:43:33,251 --> 00:43:34,917 Alman mısın? 560 00:43:35,667 --> 00:43:37,834 Rusçayı gerçekten çok iyi konuşuyorsun. 561 00:43:39,834 --> 00:43:42,917 Mesleğin ne? 562 00:43:43,334 --> 00:43:46,251 Şu anda nerede kalıyorsun? Nerede kalıyorsun? 563 00:43:46,334 --> 00:43:48,042 Sizin dairenizde. 564 00:43:49,542 --> 00:43:52,222 Yani, gerçekten Tanrı ve Şeytan olmadığını düşünüyorsunuz, doğru mu? 565 00:43:52,251 --> 00:43:53,751 Dinle, kes şunu! 566 00:43:54,001 --> 00:43:55,292 Şeytan diye bir şey yok! 567 00:43:58,167 --> 00:44:00,167 Pekala, bu gerçekten çok ilginç! 568 00:44:00,376 --> 00:44:03,376 Size göre, hiç kimse yok! 569 00:44:03,751 --> 00:44:08,792 Profesör, lütfen bir dakika Bay Bezdomny ile burada kalın. 570 00:44:09,042 --> 00:44:11,792 - Hemen bir telefon edeceğim. - Tabii ki. 571 00:44:11,917 --> 00:44:13,077 Ve sonra sizi evinize bırakacağız. 572 00:44:13,167 --> 00:44:16,042 Evet, tabii ki, gidip telefonunuzu edin. 573 00:44:16,209 --> 00:44:17,418 Ama bilin ki, Şeytan var. 574 00:44:17,501 --> 00:44:20,042 Ve, bir veda isteği olarak... 575 00:44:20,709 --> 00:44:24,167 ...Tanrı'nın varlığının yedinci bir kanıtının da olduğunu bilin. 576 00:44:24,292 --> 00:44:26,209 Ve bu yakında size gösterilecek. 577 00:44:28,167 --> 00:44:29,584 Tamam, tamam. 578 00:44:30,709 --> 00:44:34,251 Onu gözünün önünden ayırma. 579 00:44:59,917 --> 00:45:02,292 Turnikeyi mi arıyorsunuz, efendim? 580 00:45:03,167 --> 00:45:07,667 Şurada! Düz gidin, gitmeniz gereken yere varacaksınız. 581 00:45:09,042 --> 00:45:12,542 Düz, düz. 582 00:45:22,126 --> 00:45:28,251 Yolu gösterdiğim için bir onluk verir misiniz, efendim? 583 00:45:49,542 --> 00:45:51,292 Çekil yoldan! 584 00:46:16,292 --> 00:46:20,292 Kafa o kadar uzağa yuvarlandı ki, karanlık çökene kadar bulunamadı. 585 00:46:22,709 --> 00:46:25,917 Yalan söylemiyordun. Gerçekten de iyi bir hayal gücün var. 586 00:46:26,167 --> 00:46:27,459 Peki sonra ne oluyor? 587 00:46:27,792 --> 00:46:31,709 Devamı... Şey... Henüz bulamadım. 588 00:46:32,417 --> 00:46:35,167 Bu romanı yazmalısın. 589 00:46:40,292 --> 00:46:42,751 Beni eve kadar geçirdiğin için teşekkür ederim. 590 00:46:50,376 --> 00:46:51,626 Bekle. 591 00:46:51,876 --> 00:46:55,417 Mansurovski Şeridi'ndeki iki katlı bir evin bodrum katında yaşıyorum. 592 00:46:55,584 --> 00:46:57,667 - Giriş... - Ben evliyim. 593 00:46:59,459 --> 00:47:01,042 Kapıdan geçiliyor. 594 00:47:03,542 --> 00:47:07,709 Ama bu kitabı yaz. Yaz onu. 595 00:47:32,292 --> 00:47:33,709 Bölüm 1. 596 00:47:34,292 --> 00:47:37,209 "Asla yabancılarla konuşma." 597 00:47:38,209 --> 00:47:42,667 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 598 00:47:42,834 --> 00:47:46,292 ...iki vatandaş Patrikhane Göletleri'nde dolaşıyordu. 599 00:47:46,792 --> 00:47:50,792 Onlardan biri, gri bir yazlık kıyafet giymişti... 600 00:47:51,334 --> 00:47:55,209 Bölüm 4. Takip. 601 00:48:04,876 --> 00:48:08,667 İlk çığlığı duyar duymaz turnikeye koştum. 602 00:48:08,917 --> 00:48:11,209 Ve bir an için o deli Alman'ı unuttum. 603 00:48:11,292 --> 00:48:14,417 Bunun yerine, nasıl mümkün olabileceğini anlamaya çalıştım. 604 00:48:15,126 --> 00:48:20,417 Az önce Berlioz'la konuşuyordum ve sonra o kafasını kaybetti! 605 00:48:20,709 --> 00:48:22,042 Ne oldu? 606 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 - Yol açın! - Yol açın! 607 00:48:31,292 --> 00:48:36,292 - Tramvayın önüne atladı! - Cesetten uzaklaşın! 608 00:48:36,584 --> 00:48:38,792 Görünen o ki birisi buraya biraz yağ dökmüş. 609 00:48:47,251 --> 00:48:50,376 O Misha! O Misha! 610 00:48:50,667 --> 00:48:52,126 Defol buradan! 611 00:48:53,751 --> 00:48:55,751 O... Oydu! 612 00:48:55,917 --> 00:49:01,209 Onu öldürdü! Tutuklayın onu! 613 00:49:11,417 --> 00:49:15,084 Dur! Yakalayın onu! 614 00:49:16,001 --> 00:49:17,001 Dur! 615 00:49:33,251 --> 00:49:34,626 Dur! 616 00:49:37,126 --> 00:49:39,792 Yoldaşlar! Yardım edin! 617 00:49:41,459 --> 00:49:43,084 Durdurun onu! 618 00:49:43,709 --> 00:49:45,084 Dur! 619 00:49:45,542 --> 00:49:47,042 O bir casus! 620 00:49:56,667 --> 00:49:59,667 İşte biletim. 621 00:50:01,167 --> 00:50:03,917 Ne? Kaba olma! 622 00:50:04,542 --> 00:50:07,376 Acıyor! 623 00:50:07,626 --> 00:50:08,751 Dur! 624 00:50:11,126 --> 00:50:13,001 Çatıda kedi! 625 00:50:13,251 --> 00:50:15,292 Çatıda bir kedi var! 626 00:50:16,917 --> 00:50:22,667 Kedi! Bir kedi var! Bir kedi var! 627 00:50:28,334 --> 00:50:30,917 Dur! O bir casus! 628 00:50:40,459 --> 00:50:41,917 Dur! 629 00:50:42,542 --> 00:50:45,667 Yoldaşlar! Evinizde bir casus var! 630 00:51:21,542 --> 00:51:24,917 Daha hızlı ve daha iyi, Sovyet sloganıdır, genç adam! 631 00:51:46,417 --> 00:51:48,917 Yoldaşlar! Yoldaşlar! 632 00:51:49,417 --> 00:51:50,542 Sessizlik! 633 00:51:50,667 --> 00:51:53,334 Bırakın beni! Beni dinleyin! Herkes! 634 00:51:55,792 --> 00:51:57,042 Ne yapıyorsun? 635 00:51:57,167 --> 00:51:58,834 Sessizlik! 636 00:51:59,042 --> 00:52:01,459 Bu şekilde giyinmişken nasıl tutuklanmamış? 637 00:52:04,167 --> 00:52:05,792 O belirdi! 638 00:52:05,917 --> 00:52:08,584 Kim belirdi, Yoldaş Bezdomnıy? 639 00:52:09,917 --> 00:52:11,209 Danışman! 640 00:52:13,126 --> 00:52:19,792 Ve bu danışman, Patrikhane Göletleri'nde Misha Berlioz'u öldürdü. 641 00:52:20,417 --> 00:52:22,667 Misha'mızı öldürdü! 642 00:52:23,001 --> 00:52:24,626 Mihail Aleksandrovich öldü mü? 643 00:52:24,751 --> 00:52:25,834 Öldürüldü! 644 00:52:26,042 --> 00:52:29,084 O danışmanı yakalamalıyız, yoksa daha çok kötülüğe sebep olacak! 645 00:52:29,292 --> 00:52:33,292 - Bir sürü tarifsiz acılara! - Daha net olabilir misin? 646 00:52:34,042 --> 00:52:37,042 Ne demek öldürüldü? Katil kim? 647 00:52:37,334 --> 00:52:39,834 Danışman! Onu yakalamamız gerek! 648 00:52:39,917 --> 00:52:42,959 Siz sadece şarkı söyleyip dans ediyorsunuz, ha. Tek yaptığınız bu! 649 00:52:43,334 --> 00:52:45,667 Ne bakıyorsunuz? 650 00:52:52,709 --> 00:52:58,626 Herkes beni dinlesin. Polisi arayın ve söyleyin... 651 00:52:59,292 --> 00:53:01,626 ...beş motosiklet ve makineli tüfek göndersinler. 652 00:53:01,751 --> 00:53:03,167 Yoldaş Bezdomnıy, sakinleş! 653 00:53:03,292 --> 00:53:05,626 - Sakinim ben. - Afedersin, Yoldaş Bezdomny. 654 00:53:05,751 --> 00:53:08,417 Seni affetmeyeceğim! 655 00:53:35,376 --> 00:53:39,426 Onları edebiyat dünyasındaki kardeşlerim olarak görmekle çok safça savranmışım. 656 00:53:39,501 --> 00:53:41,542 İşte böylece kendimi burada buldum. 657 00:53:41,792 --> 00:53:44,251 Ama her şeyin sorumlusu canım, sensin. 658 00:53:44,751 --> 00:53:48,251 Ona karşı öyle davranmamalıydın. 659 00:53:48,501 --> 00:53:49,959 Ama o kimdi ki? 660 00:53:51,459 --> 00:53:56,042 Dün, Patrikhane Göletleri'nde, Şeytan'la karşılaştın. 661 00:53:56,917 --> 00:54:00,167 İmkansız! Şeytan diye bir şey yok. 662 00:54:00,334 --> 00:54:03,167 Affına sığınırım. 663 00:54:03,667 --> 00:54:06,459 Onun yüzünden bir akıl hastanesindesin... 664 00:54:06,584 --> 00:54:08,334 ...ve hala yok diyorsun. 665 00:54:08,542 --> 00:54:12,209 Başka ne yapabilirdi ki? Birinin onu hemen yakalaması lazım. 666 00:54:12,417 --> 00:54:15,042 Zaten denedin. Bu kadar yeter. 667 00:54:15,834 --> 00:54:18,751 Ne yapacağından endişelenmene gerek yok. 668 00:54:19,651 --> 00:54:22,992 Böylesi bir karşılaşma yaşadığın için çok üzgünüm, keşke ben yaşasaydım. 669 00:54:23,126 --> 00:54:25,251 Neden onunla karşılaşmak isteyesin ki? 670 00:54:35,709 --> 00:54:36,917 Geliyorum! 671 00:54:48,709 --> 00:54:50,959 Peki, bir şeyler yazıyor musun? 672 00:54:52,667 --> 00:54:53,667 Evet. 673 00:54:59,126 --> 00:55:02,042 Yeni bir bölümü bitirdim. 674 00:55:04,751 --> 00:55:07,792 Sokağı yıkıyorlar. Sanırım artık her yerde böyle. 675 00:55:08,167 --> 00:55:10,501 Bunlar da güller. 676 00:55:11,167 --> 00:55:13,542 Afedersin, ama yol bu tarafta. 677 00:55:13,917 --> 00:55:15,417 Aşağıda. 678 00:55:20,667 --> 00:55:25,917 Burası biraz dağınık. 679 00:55:29,577 --> 00:55:30,738 Çay ister misin? 680 00:55:33,167 --> 00:55:35,167 Kahretsin, çay kalmamış. 681 00:55:35,542 --> 00:55:37,292 Hiç çayım kalmamış. 682 00:55:38,292 --> 00:55:43,376 - Okuyabilir miyim? - Tabii. 683 00:55:45,042 --> 00:55:46,751 Şu an bir başlığın var mı? 684 00:55:47,042 --> 00:55:49,792 “Karanlığın Efendisi” ni düşündüm. 685 00:55:50,876 --> 00:55:52,876 Belki düşünmeye devam etmelisin. 686 00:55:57,417 --> 00:56:02,167 Ya da “Büyük Şansölye”? Hala üzerinde çalışıyorum! 687 00:56:04,917 --> 00:56:07,167 Ona neden Woland adını verdiğini biliyorum. 688 00:56:07,459 --> 00:56:09,899 Goethe'nin Faust'unda Mephistopheles için kullanılan bir isim. 689 00:56:10,834 --> 00:56:13,542 "“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü ister." 690 00:56:13,709 --> 00:56:16,292 "Ama yine de daima iyilik yapar." 691 00:56:36,417 --> 00:56:38,167 Seni rahatsız etmeyeyim. 692 00:56:44,459 --> 00:56:46,042 Afedersiniz. 693 00:56:46,292 --> 00:56:51,959 Kendimi tanıtmadan araya girdim. 694 00:56:58,792 --> 00:57:01,042 İsa gerçekten vardı, biliyorsun. 695 00:57:01,334 --> 00:57:04,626 Ama elinde hiçbir kanıt yok. 696 00:57:05,417 --> 00:57:08,417 Her şeyi kendi gözlerimle gördüm. 697 00:57:08,542 --> 00:57:11,459 Şöyle oldu: Sabah saatleri... 698 00:57:11,626 --> 00:57:16,584 ...bahar mevsimi ve Nisan ayının 14'ünde... 699 00:57:16,959 --> 00:57:22,167 ...Yahudiye Valisi, Büyük Herod'un sarayının kemerli geçidinden çıktı... 700 00:57:22,376 --> 00:57:26,084 ...kan kırmızısı astarlı beyaz peleriniyle. 701 00:57:26,417 --> 00:57:27,834 Pontius Pilatus... 702 00:57:29,376 --> 00:57:36,042 Cinayet, hırsızlık ve dine hakaret suçlarından tutuklanmış... 703 00:57:36,542 --> 00:57:43,934 ...dört suçlu Yahudiye'de zincire vurulmuş vaziyette. 704 00:57:46,126 --> 00:57:51,376 Hepsi direklerde ölüm cezasına çarptırıldı. 705 00:57:53,126 --> 00:57:57,876 Sinedrion, iki suçludan hangisini serbest bırakmayı öneriyor? 706 00:57:58,959 --> 00:58:02,417 Var-ravvan mı, Ha-Nozri mi? 707 00:58:02,792 --> 00:58:06,667 İnfaz Kel Dağ'da gerçekleşecek. 708 00:58:06,917 --> 00:58:10,417 Suçluların isimleri: 709 00:58:11,042 --> 00:58:12,584 Dismas. 710 00:58:13,042 --> 00:58:14,542 Hestas. 711 00:58:14,792 --> 00:58:16,334 Var-ravvan. 712 00:58:17,292 --> 00:58:19,167 Ve Ha-Nozri. 713 00:58:30,376 --> 00:58:33,292 Sen iyi bir şifacı mısın? 714 00:58:34,001 --> 00:58:36,417 Hayır, ben şifacı değilim. 715 00:58:37,126 --> 00:58:42,709 Neden herkese "iyi insan" diyorsun? 716 00:58:42,834 --> 00:58:44,709 Herkesin iyi olduğunu mu düşünüyorsun? 717 00:58:44,917 --> 00:58:49,417 Evet, bu dünyada kötü insan yoktur. 718 00:58:49,542 --> 00:58:54,667 Ama bunlardan sadece üçü infaz edilecek. 719 00:58:54,959 --> 00:58:58,292 Fısıh Bayramı şerefine... 720 00:58:58,417 --> 00:59:03,667 ...Sinedrion ve Roma devletinin... 721 00:59:03,792 --> 00:59:08,209 ...şöyle bir geleneği süregelmekte. 722 00:59:08,417 --> 00:59:11,626 İğrenç hayatı kurtarılacak biri seçilecek! 723 00:59:11,751 --> 00:59:16,792 Yüce Sezar çok cömerttir! 724 00:59:17,001 --> 00:59:21,126 Sinedrion, Var-ravvan'ın affedilmesini talep ediyor. 725 00:59:22,876 --> 00:59:26,584 Ama onların suçları birbiriyle kıyaslanamaz bile. 726 00:59:27,334 --> 00:59:29,792 Biri azılı katil. 727 00:59:29,917 --> 00:59:34,917 Ama Ha-Nozri sadece deli saçması vaazlar verdi. 728 00:59:42,209 --> 00:59:44,209 Bugün çok bunaltıcı değil mi? 729 00:59:47,542 --> 00:59:49,917 Sana ihanet eden Kiriatlı Yahuda'yı tanıyor musun? 730 00:59:50,667 --> 00:59:52,626 Onunla tanıştım. 731 00:59:53,501 --> 00:59:57,126 Çok nazik ve meraklı bir adam. 732 00:59:57,876 --> 01:00:03,626 Ve serbest bırakılacak suçlunun adı... 733 01:00:04,001 --> 01:00:09,667 İsteğimden sonra da fikriniz aynı mı? 734 01:00:11,542 --> 01:00:18,542 Üçüncü kez tekrar ediyorum, Var-ravvan'ı affetmeye niyetliyiz. 735 01:00:22,209 --> 01:00:25,667 Pazarda insanlara ne vaaz ettin? 736 01:00:26,084 --> 01:00:31,167 Ben sadece şunu söyledim: "Her türlü güç, halka karşı şiddettir." 737 01:00:31,542 --> 01:00:33,782 Ve bir zaman gelecek ki hiçbir otorite kalmayacak. 738 01:00:33,876 --> 01:00:36,001 Ne Sezar, ne de İmparatorluk. 739 01:00:49,042 --> 01:00:50,667 Var-ravvan! 740 01:00:57,042 --> 01:01:00,167 Hikayen çok ilginç. 741 01:01:00,417 --> 01:01:04,459 Ama İncil'de yazılanlar çok farklı. 742 01:01:04,667 --> 01:01:08,417 Elbette. Ama bunların hepsini kendim bizzat gördüm. Ordaydım. 743 01:01:08,467 --> 01:01:10,659 Gizlice, kimliğim gizli, tabiri caizse. 744 01:01:10,667 --> 01:01:13,709 O yüzden, bunu kimseye söylemeyin, mutlak sır olarak saklayın. 745 01:01:27,376 --> 01:01:29,792 Kedi biraz utangaçtır. 746 01:01:36,209 --> 01:01:39,084 Yazarı kırmak istemeyenler genelde şöyle der: 747 01:01:39,292 --> 01:01:41,417 “Buna çok emek harcanmış.” 748 01:01:42,084 --> 01:01:45,334 Yahudiye'ye geçiş beklenmedikti. 749 01:01:46,334 --> 01:01:48,417 Pontius Pilatus... Daha önce ondan bahsetmemiştin. 750 01:01:48,584 --> 01:01:50,792 O hikayeyi "Pilatus" adlı oyunumdan aldım. 751 01:01:51,542 --> 01:01:57,876 Birden orayla bir bağlantı gördüm. Hikayelerin karışımı iyi olur dedim. 752 01:02:00,251 --> 01:02:01,709 Sence bu garip mi? 753 01:02:01,792 --> 01:02:04,126 Kesinlikle garip. 754 01:02:05,126 --> 01:02:07,251 Hikayenin nasıl biteceğini buldun mu? 755 01:02:08,751 --> 01:02:10,709 Henüz değil. 756 01:02:12,542 --> 01:02:17,292 Ama bir sonraki bölüm için bazı fikirlerim var. 757 01:02:24,084 --> 01:02:26,667 Merhaba. Evet, benim. 758 01:02:28,084 --> 01:02:29,167 Ne zaman? 759 01:02:30,792 --> 01:02:32,042 Orada olacağım. 760 01:02:34,584 --> 01:02:37,001 Tiyatrodan aradılar, bir an önce gelmemi istiyorlar. 761 01:02:37,084 --> 01:02:39,042 Belki de oyunum tekrar sahnelenecek? 762 01:02:39,626 --> 01:02:41,376 Sana oraya kadar eşlik etmeme ne dersin? 763 01:02:41,876 --> 01:02:43,996 Sen de bana yol boyunca bir sonraki bölümü anlatırsın. 764 01:02:44,667 --> 01:02:47,292 Bu yeni bölüm aslında tiyatro hakkında olacak. 765 01:02:47,501 --> 01:02:50,376 Stepan Bogdanovich Likhodeev adıyla bilinen bir tiyatro müdürü... 766 01:02:50,626 --> 01:02:52,167 ...bir sabah dairesinde uyandı. 767 01:02:52,251 --> 01:02:53,501 Dairesi tam burada. Bak. 768 01:02:53,584 --> 01:02:57,542 Önceki kiracılar yakın zamanda ortadan kayboldu ve o da memnuniyetle taşındı. 769 01:02:57,792 --> 01:03:01,392 Bu daire, bir süredir 'kötü daire' olarak ün salmış durumda. 770 01:03:01,459 --> 01:03:03,292 Orada garip şeyler oldu. 771 01:03:03,459 --> 01:03:07,917 İki yıl önce, insanlar ordan iz bırakmadan 'kaybolmaya' başladı. 772 01:03:08,167 --> 01:03:09,459 Kaybolmak mı? 773 01:03:10,167 --> 01:03:16,959 Ve bu bölüm, 'kötü daireden' Lihodeev'in gizemli kayboluşu hakkında. 774 01:03:18,584 --> 01:03:21,501 Başı zonkluyordu. Midesi bulanıyordu. 775 01:03:21,751 --> 01:03:24,376 Ve sanki bu mide bulantısı duyduğu sesten kaynaklanıyordu. 776 01:03:24,626 --> 01:03:26,626 Sinir bozucu bir gramofondan gelen. 777 01:03:27,251 --> 01:03:29,626 Titreyen bir elini kalçasında gezdirdi. 778 01:03:29,876 --> 01:03:32,626 Pantolonunun üzerinde olup olmadığını kontrol etmek için. 779 01:03:32,751 --> 01:03:34,417 Ama bu deneme sonuçsuz kaldı. 780 01:03:38,917 --> 01:03:40,209 Grunya! 781 01:03:41,459 --> 01:03:42,959 Grunya! 782 01:03:50,334 --> 01:03:52,417 Ağrı kesici! 783 01:04:35,792 --> 01:04:40,042 Günaydın sana, sevgili Stepan Bogdanovich! 784 01:04:43,167 --> 01:04:45,751 Afedersin, bir dakika bekle. 785 01:04:48,876 --> 01:04:50,167 İşte! 786 01:04:56,584 --> 01:05:02,542 Bir hastalık için en iyi tedavi, hastalığın kendisidir. 787 01:05:44,709 --> 01:05:48,792 Sosisler! 788 01:06:04,417 --> 01:06:05,917 Afedersin. 789 01:06:08,317 --> 01:06:10,492 Stepan Bogdanovich! Dün gece votkayı Porto şarabıyla... 790 01:06:10,501 --> 01:06:14,992 ...içtiğini söylemekte haklı mıyım? 791 01:06:17,126 --> 01:06:18,626 Bir kazaydı. 792 01:06:19,292 --> 01:06:23,084 Umarım artık adımı hatırlamışsındır. 793 01:06:28,542 --> 01:06:29,709 Woland. 794 01:06:30,917 --> 01:06:32,584 Kara büyü profesörü. 795 01:06:33,209 --> 01:06:36,917 Dün gösterilerim için bir sözleşme imzaladık... 796 01:06:37,042 --> 01:06:39,542 ...ve saat onda burada buluşmak üzere sözleştik. 797 01:06:39,792 --> 01:06:44,417 Ve gördüğün üzere buradayım. 798 01:06:46,917 --> 01:06:47,917 Evet? 799 01:06:49,501 --> 01:06:51,917 - Stepan Bogdanovich. - Evet, benim. 800 01:06:52,542 --> 01:06:54,376 Dinle beni. 801 01:06:54,501 --> 01:06:56,042 Ne? 802 01:06:56,376 --> 01:07:01,751 Yanımda şu adam var. Hani şu sanatçı Woland. 803 01:07:03,292 --> 01:07:05,917 Bu akşam tiyatrodaki performansını soruyor. 804 01:07:06,167 --> 01:07:07,417 Merhaba. 805 01:07:12,584 --> 01:07:14,417 30 dakika içinde orada olacağım. 806 01:07:38,167 --> 01:07:42,376 Merak etme, Stepan Bogdanovich, o benim kedim. 807 01:07:44,209 --> 01:07:48,667 Ve Grunya gitti. 808 01:07:50,459 --> 01:07:57,459 Anlayacağın, onu yıllardır tatile yollamadığından yakındı. 809 01:08:06,542 --> 01:08:10,042 Böylesi daha iyi. 810 01:08:15,501 --> 01:08:17,167 Yapma, lütfen! Yoldaş! 811 01:08:17,417 --> 01:08:19,167 Yoldaş! Yoldaş! 812 01:08:22,876 --> 01:08:26,042 Kör müsün? Nereye oturduğuna bak! Alo! 813 01:08:26,709 --> 01:08:30,167 Biraz şaşırmış görünüyorsun, sevgili Stepan Bogdanovich. 814 01:08:30,417 --> 01:08:33,417 Ama seni temin ederim ki endişelenecek bir şey yok. 815 01:08:33,792 --> 01:08:35,709 Bunlar benim maiyetim. 816 01:08:35,959 --> 01:08:38,542 Ve maiyetimin yaşayacak bir yere ihtiyacı var. 817 01:08:38,792 --> 01:08:43,167 Ancak, bu dairede bir kişi fazla gibi görünüyor. 818 01:08:44,459 --> 01:08:48,084 Ve o fazla olan kişi, söylemeye cüret ediyorum... 819 01:08:49,917 --> 01:08:51,209 ...sensin. 820 01:08:51,459 --> 01:08:54,167 Evet, o! Son zamanlarda iğrenç davranıyor. 821 01:08:54,251 --> 01:08:56,042 Sarhoş oluyor. Kadınları taciz ediyor. 822 01:08:56,251 --> 01:08:58,459 Güçlerini kendi çıkarları için kullanıyor. İş ahlakından eser yok. 823 01:08:58,542 --> 01:08:59,751 Gerçi, nasıl iş ahlakı olabilir ki... 824 01:08:59,834 --> 01:09:01,168 ...en başından beri tamamen beceriksizse! 825 01:09:01,251 --> 01:09:04,001 Devlet arabasıyla dolaşıyor! 826 01:09:04,167 --> 01:09:06,807 Onun gibi birinin nasıl tiyatro müdürü olabileceğini aklım almıyor! 827 01:09:06,834 --> 01:09:09,167 Eğer o müdürse, ben de piskoposum! 828 01:09:09,667 --> 01:09:12,792 Piskopos gibi görünmüyorsun, Azazello. 829 01:09:13,292 --> 01:09:17,167 Onu Moskova'dan def etmemize izin verir misiniz, Messier? 830 01:09:20,459 --> 01:09:21,459 Şey, elbette... 831 01:09:37,667 --> 01:09:41,042 Şşt! Şşt! Defol, şeytan! 832 01:09:41,792 --> 01:09:46,501 - Sorun yok. Sorun yok. Sakin ol. - Ben neredeyim? 833 01:09:46,751 --> 01:09:49,084 Doktor Stravinsky'nin klinikindesin. 834 01:09:53,459 --> 01:09:55,084 Nerede?! Hangi şehir? 835 01:09:57,417 --> 01:09:58,959 Yalta, Kırım. 836 01:10:22,501 --> 01:10:25,542 Bugün Komite'ye gitmem gerek. 837 01:10:26,167 --> 01:10:28,251 Kaç tane boş odamız var? 838 01:10:28,501 --> 01:10:30,959 İki. 301 az önce boşaldı. 839 01:10:32,084 --> 01:10:37,292 Pekala, peki canım, şapkanı çıkarmaya niyetin yok galiba. 840 01:10:38,167 --> 01:10:41,417 Praskovya Federovna, bugün ona ekstra doz verin. 841 01:10:41,792 --> 01:10:43,292 Bunaması ilerliyor... 842 01:10:43,542 --> 01:10:44,822 ...daha önce de söylediğim gibi. 843 01:10:45,167 --> 01:10:48,292 Danışman yakalanmalı, yoksa öldürmeye devam edecek! 844 01:10:48,459 --> 01:10:51,584 Bu yeni misafir de kim? 845 01:10:52,209 --> 01:10:53,417 O bir şair. 846 01:10:55,709 --> 01:10:57,584 Stepan Bogdanovich! 847 01:10:58,042 --> 01:10:59,417 Yalta nasıl bu günlerde? 848 01:10:59,751 --> 01:11:01,376 Neden Yalta? 849 01:11:01,501 --> 01:11:03,459 Lihodey ne zaman alemde olsa... 850 01:11:03,542 --> 01:11:05,382 ...hep Yalta'ya iş gezisine gittiğini söylerdi. 851 01:11:05,501 --> 01:11:08,376 Woland, Berlioz'a kıyasla Lihodey'e oldukça merhametliydi. 852 01:11:08,667 --> 01:11:10,876 Lihodey hoşgörüyü hak ediyor. 853 01:11:11,126 --> 01:11:15,167 Tiyatro'da olan şeylerin parçası olmamak için içiyor. 854 01:11:18,417 --> 01:11:19,992 Demek olay buydu. 855 01:11:25,167 --> 01:11:26,293 Çok üzgünüm. 856 01:11:26,376 --> 01:11:29,667 Ama en azından şimdi romanına konsantre olabilirsin. 857 01:11:31,959 --> 01:11:33,542 Akşama ne dersin? 858 01:11:34,209 --> 01:11:35,834 Kahvaltı olmak zorunda. 859 01:11:36,959 --> 01:11:39,292 Yeni bir bölüm dinlemek için sabah geleceğim. 860 01:11:40,001 --> 01:11:41,001 Bu. 861 01:11:43,167 --> 01:11:44,167 Bu. 862 01:11:44,876 --> 01:11:46,626 Ve bu. 863 01:11:47,626 --> 01:11:49,292 - Bu ne? - Maaşın, açıkçası. 864 01:11:49,376 --> 01:11:50,792 Ne kadar nankör! 865 01:11:51,292 --> 01:11:55,459 Genellikle, bir oyun iptal edildiğinde ödeme yapılmaz. 866 01:11:55,667 --> 01:11:57,417 Bu hiç yoktan çok daha iyi. 867 01:11:57,959 --> 01:11:59,584 Yarım yıllık çalışma için mi? 868 01:12:04,834 --> 01:12:05,917 Bekle. 869 01:12:06,292 --> 01:12:08,334 Ivan Sergeevich, buraya gel. 870 01:12:10,667 --> 01:12:11,917 Onları bana ver. 871 01:12:21,792 --> 01:12:24,042 Bu biletleri al. Prömiyer için. 872 01:12:24,626 --> 01:12:28,001 - Teşekkürler, ama gerek yok. - Bu biletleri almak imkansız. 873 01:12:28,501 --> 01:12:31,751 En azından iyi bir fiyata satabilirsin. 874 01:12:50,292 --> 01:12:53,167 - Bunlar Gogol'un koleksiyon baskısı mı? - Evet. 875 01:12:54,917 --> 01:12:57,209 Onları buraya, masamın üzerine koyabilirsin. Kirlenmesinler diye. 876 01:12:57,292 --> 01:12:58,459 Teşekkürler. 877 01:13:04,542 --> 01:13:06,126 Burada dur. 878 01:13:09,001 --> 01:13:10,501 Harika bir baskı. 879 01:13:21,709 --> 01:13:24,417 Sabahları akşam yemeği yiyebilecekken neden kahvaltı edelim ki? 880 01:13:27,167 --> 01:13:28,959 Bu oldukça lüks. 881 01:13:29,792 --> 01:13:33,084 Diyelim ki piyangoyu kazandım. 882 01:13:51,417 --> 01:13:54,542 Dans etmeyi bildiğini hiç düşünmemiştim. 883 01:14:14,542 --> 01:14:17,084 Hakkımda her şeyi bildiğini sanıyordum. 884 01:14:22,542 --> 01:14:23,942 Sen cadı olduğunu söylememiş miydin? 885 01:14:27,251 --> 01:14:28,251 Dikkatli ol. 886 01:14:29,292 --> 01:14:33,126 Aile efsanesine göre, büyük büyükannem... 887 01:14:33,251 --> 01:14:36,126 ...Şeytan'la ilişkisi olduğu için yargılanmış. 888 01:14:41,959 --> 01:14:44,834 Seni gece Moskova üzerinde uçarken hayal edebiliyorum. 889 01:14:47,792 --> 01:14:51,042 - Süpürgeyle mi? - Olabilir. 890 01:14:53,167 --> 01:14:59,209 Değerli Sovyet havacılığımız tarafından bilinmeyen uçan cisim sanılıp vurulurdum. 891 01:14:59,459 --> 01:15:01,834 Onlar için görünmez bir cadı olurdun. 892 01:15:04,209 --> 01:15:06,917 O zaman sen de beni göremezdin. 893 01:15:07,084 --> 01:15:08,667 Hayır, seni görebilirdim. 894 01:15:13,042 --> 01:15:14,501 Seni görürdüm. 895 01:15:18,126 --> 01:15:19,751 Çıplak olarak. 896 01:16:14,584 --> 01:16:17,542 Seni romanıma bir karakter olarak dahil etmeme ne derdin? 897 01:16:19,792 --> 01:16:21,917 Tam olarak sen olmazdın. 898 01:16:22,292 --> 01:16:24,417 Ama adı Margarita olurdu. 899 01:16:27,792 --> 01:16:33,417 O zaman sevgilisi de, Pontius Pilatus hakkında bir oyun yazan bir yazar olmalı. 900 01:16:35,417 --> 01:16:36,876 O iyi bir... 901 01:16:39,376 --> 01:16:40,376 ...yazar mı? 902 01:16:42,501 --> 01:16:45,584 - O yazdıklarını beğeniyor. - En önemli şey de bu. 903 01:16:53,042 --> 01:16:54,417 Onun bir kocası var, değil mi? 904 01:17:02,667 --> 01:17:04,542 O, yükselen bir bilim insanı. 905 01:17:04,667 --> 01:17:06,917 Ulusal öneme sahip bir keşif yapan. 906 01:17:07,167 --> 01:17:10,292 O genç, yakışıklı, nazik biri. 907 01:17:13,167 --> 01:17:14,542 Ve ona tapıyor resmen. 908 01:17:18,626 --> 01:17:20,376 Ama o hiçbir zaman onu sevmedi. 909 01:17:24,376 --> 01:17:27,001 Düğmelerde bana yardım eder misin? 910 01:17:27,584 --> 01:17:29,209 Ve bir şey daha. 911 01:17:30,584 --> 01:17:33,167 Yazarı tanıdığı gün... 912 01:17:34,167 --> 01:17:36,459 ...hayatına son vermeyi düşünüyordu. 913 01:17:43,709 --> 01:17:46,001 Gitme zamanım geldi. 914 01:17:57,876 --> 01:18:02,301 Ve çok geçmeden bu kadın benim gizli karım oldu. 915 01:18:02,554 --> 01:18:06,514 Her gün öğlen geliyordu. Ve gün batımından önce ayrılıyordu. 916 01:18:09,686 --> 01:18:11,723 Geldiğinde yaptığı ilk şey bir önlük giyip... 917 01:18:11,897 --> 01:18:13,697 ...dar koridorda kahvaltı hazırlamak oluyordu. 918 01:18:13,784 --> 01:18:16,917 Tiyatronun yöneticisi tedirgindi. 919 01:18:17,167 --> 01:18:19,126 Küstah telefon görüşmesinden sonra... 920 01:18:19,209 --> 01:18:21,242 ...kötü niyetli kişilerin kötü oyunlar oynadığına dair hiç şüphesi kalmamıştı. 921 01:18:21,292 --> 01:18:26,167 Likhodeev'in ortadan kaybolması şaşkınlık yaratmıştı. 922 01:18:28,417 --> 01:18:31,792 İlişkimizi kimse bilmiyordu, seni temin ederim. 923 01:18:32,167 --> 01:18:35,542 Kocası bilmiyordu, tanıdıkları da bilmiyordu. 924 01:18:49,434 --> 01:18:51,016 Mayıs fırtınaları başladığında... 925 01:18:51,186 --> 01:18:54,350 ...ve sular yarı kapalı kiler pencerelerimden aşağıya akıp... 926 01:18:54,522 --> 01:18:56,855 ...mütevazı evimi basma tehdidi oluşturduğunda... 927 01:18:57,025 --> 01:18:58,607 ...biz de şömineyi yaktık. 928 01:18:59,417 --> 01:19:03,042 Yazdım durdum. O da okudu ve notlar verdi. 929 01:19:03,292 --> 01:19:07,917 Hoşuna giden bazı ifadeleri şarkı söyler gibi yüksek sesle tekrarladı. 930 01:19:09,542 --> 01:19:12,042 Şöhreti önceden öngördü, beni teşvik etti... 931 01:19:12,209 --> 01:19:15,292 ...ve bana Usta demeye başladı. 932 01:19:15,709 --> 01:19:18,417 Bütün hayatının artık bu romanda olduğunu söyledi. 933 01:19:18,667 --> 01:19:22,917 Birbirimizi o kadar derinden sevdik ki, hiç ayrılmaz olduk. 934 01:19:23,126 --> 01:19:27,126 Kaderin bizi Tverskaya'da bir araya getirdiğinden emindik... 935 01:19:27,417 --> 01:19:30,751 ...ve sonsuza dek birbirimiz için yaratılmıştık. 936 01:19:42,042 --> 01:19:44,709 "Pontius Pilate-izm". Bu ne? 937 01:19:45,209 --> 01:19:48,209 Sovyet eleştirmenler eserime böyle diyor. 938 01:19:49,542 --> 01:19:53,042 - Neden tüm bu eleştirileri topluyorsun? - Onlarla gurur duyuyorum. 939 01:19:53,917 --> 01:19:56,709 Hakkımda yazılıyor olması bile güzel. 940 01:19:59,167 --> 01:20:01,417 "Yazar kisvesi altında ikon karalayıcı." 941 01:20:01,751 --> 01:20:04,501 - O. Latunsky. - O benim favorim. 942 01:20:04,917 --> 01:20:11,917 "Gerici aristokratların bu çirkin apsesini ortadan kaldırmalıyız." 943 01:20:12,251 --> 01:20:15,917 "Ki özlerini bir incir yaprağıyla zar zor gizliyorlar". 944 01:20:20,167 --> 01:20:21,667 Onun nerede yaşadığını biliyor musun? 945 01:20:21,834 --> 01:20:23,459 - Kim? - Latunsky. 946 01:20:24,042 --> 01:20:26,334 Lavrushinsky Caddesi'ndeki Dramlit Binası. 947 01:20:27,542 --> 01:20:29,042 Neden soruyorsun? 948 01:20:32,292 --> 01:20:35,042 Margarita Nikolaevna, ne yapıyorsun? 949 01:20:35,292 --> 01:20:36,959 Gidip Latunsky'nin camlarını kıracağım. 950 01:20:37,042 --> 01:20:39,292 Çekiçle mi? Ya daha yüksek bir kattaysa? 951 01:20:46,667 --> 01:20:49,251 Dinle, insan eleştirmenlere ve cellatlara asla alınmamalı. 952 01:20:49,417 --> 01:20:51,777 Onlar aslında kötü insanlar değil. Sadece işlerini yapıyorlar. 953 01:20:51,876 --> 01:20:53,292 Peki ne yapmayı öneriyorsun? 954 01:20:53,542 --> 01:20:55,142 Onun hakkında komik bir skeç mi yazalım? 955 01:20:55,376 --> 01:20:57,167 Aslında bu güzel bir fikir. 956 01:20:58,667 --> 01:21:00,417 Senin kendi yöntemlerin var. Benim de kendi yöntemlerim. 957 01:21:00,667 --> 01:21:03,417 - Margarita Nikolaevna! - Umarım evdedir. 958 01:21:10,292 --> 01:21:11,417 İyi günler. 959 01:21:11,667 --> 01:21:14,959 Tanıştırayım, Aloisy, kendisi bir oyun yazarıdır. 960 01:21:15,209 --> 01:21:16,584 Ve senarist. 961 01:21:16,917 --> 01:21:19,417 - Margarita. Benim... - Metresiyim. 962 01:21:20,584 --> 01:21:21,667 Ve ilham perisi. 963 01:21:26,876 --> 01:21:30,251 Merak ediyorum, böyle bir ilham perisiyle insan ne tür romanlar yazar? 964 01:21:33,626 --> 01:21:37,584 Askerlerin önünde herhangi bir şey vazetmeye çalıştı mı? 965 01:21:39,334 --> 01:21:42,917 Söylediği tek şey... 966 01:21:43,459 --> 01:21:46,084 ...insanın en kötü huyunun korkaklık olduğuydu. 967 01:21:46,584 --> 01:21:49,917 Gizli bir yere gömülmeli. 968 01:21:51,042 --> 01:21:54,292 Bu topraklar batıl inançlarla dolu... 969 01:21:54,417 --> 01:21:58,667 ...ve insanlar her gün Mesih'in gelmesini bekliyor. 970 01:22:00,417 --> 01:22:02,542 Kesinlikle haklısınız. 971 01:22:04,459 --> 01:22:07,251 Ve bir şey daha... 972 01:22:07,542 --> 01:22:09,626 Kiryatlı Yahuda. 973 01:22:10,292 --> 01:22:14,542 Yeşua'ya ihanet eden o mu? 974 01:22:23,292 --> 01:22:30,709 Evet... O Yahuda'nın bu gece öldürüleceği bilgisini aldım. 975 01:22:31,542 --> 01:22:34,292 - Bu gece mi? - Evet. 976 01:22:35,584 --> 01:22:38,667 Bu yüzden senden bu konuda bir şeyler yapmanı istiyorum. 977 01:22:38,834 --> 01:22:42,584 Kiryatlı Yahuda'yı 'korumalısın'. 978 01:22:44,584 --> 01:22:46,917 Anlıyorum, ama bu gece... 979 01:22:47,042 --> 01:22:49,126 Onun öldürüleceğine eminim. Bu gece. 980 01:22:49,251 --> 01:22:50,626 Sana güveniyorum. 981 01:22:51,417 --> 01:22:55,542 Daha sonra bıçaklanan adamın yanına çömeldi ve ölüp ölmediğini kontrol etti. 982 01:22:56,167 --> 01:22:59,292 Birkaç saniye sonra ortada yaşayan bir adam yoktu. 983 01:22:59,626 --> 01:23:02,459 Cansız beden, kolları açık bir şekilde yatıyordu. 984 01:23:02,584 --> 01:23:03,667 O... 985 01:23:04,792 --> 01:23:07,417 Bu aslında hiç de antik Yahudiye ile ilgili değil. 986 01:23:09,584 --> 01:23:11,584 Günümüz ile ilgili. 987 01:23:12,417 --> 01:23:14,459 İnsanlar aralarında böyle konuşuyor. 988 01:23:14,792 --> 01:23:17,417 Bu şifreli kelimeleri kullanıyorlar. 989 01:23:20,167 --> 01:23:23,917 Gizli Polis Şefi... Belli ki o... 990 01:23:24,167 --> 01:23:26,167 Ve Pilatus... 991 01:23:31,167 --> 01:23:33,709 Bak, meslektaşlarım neredeyse her gün stüdyomuzdan kayboluyor. 992 01:23:33,792 --> 01:23:36,392 Artık kimse onlar hakkında soru bile sormuyor. Herkes korkuyor. 993 01:23:36,917 --> 01:23:38,626 Belki de sadece hastalıklılar? 994 01:23:39,001 --> 01:23:41,501 Her şey bizim 'kötü daire' deki gibi. 995 01:23:43,167 --> 01:23:47,084 Senin yerinde olsam kimseye bunu okutmazdım. 996 01:23:48,167 --> 01:23:49,292 Sen de dahil mi? 997 01:23:59,292 --> 01:24:03,917 Dinle. Yeni senaryomu okumak ister misin? 998 01:24:04,167 --> 01:24:06,167 Yani, açıkçası, sadece faturalarımı ödemek için yazdım. 999 01:24:06,251 --> 01:24:08,532 Ama yine de bazı eğlenceli fikirleri olduğunu düşünüyorum. 1000 01:24:08,667 --> 01:24:12,001 Bir Kolhoz hakkında müzikal bir komedi. Daha çok Hollywood tarzında. 1001 01:24:12,251 --> 01:24:13,251 Dinliyor musun? 1002 01:24:13,667 --> 01:24:15,251 Evet. Ne hakkında? 1003 01:24:15,542 --> 01:24:22,876 Genç bir traktörcü, yerel bir grupta şarkı söyleyen sütçü kıza aşık oluyor. 1004 01:24:23,251 --> 01:24:27,917 Ve ansızın bir devlet teftiş heyeti geliyor. 1005 01:24:27,942 --> 01:24:30,043 Gerici burjuva çiftçileri tasfiye ediyorlar... 1006 01:24:30,126 --> 01:24:32,726 ...ve sonunda herkes mutlu bir şekilde şarkı söyleyip dans ediyor. 1007 01:24:41,584 --> 01:24:42,792 Tamam, anladım. 1008 01:24:44,459 --> 01:24:47,584 Herkesin senin kadar asi olmaya gücünün yetmediğini anlamalısın. 1009 01:24:48,209 --> 01:24:50,334 Ödemen gereken nafakan yok. 1010 01:24:51,584 --> 01:24:52,751 Üzgünüm. 1011 01:24:54,251 --> 01:24:56,459 Hey, bende bu biletler var. Bu yeni oyunun galası için. 1012 01:24:56,542 --> 01:25:00,251 "Geleceğe Yolculuk" adlı müzikal bir komedi. 1013 01:25:01,376 --> 01:25:03,626 İlham olur sana. 1014 01:25:04,251 --> 01:25:07,417 Başka zaman. Sendikanın konferansına hazırlanmalıyım. 1015 01:25:29,292 --> 01:25:30,292 Geleceğe... 1016 01:25:33,042 --> 01:25:34,167 ...Yolculuk. 1017 01:25:35,667 --> 01:25:37,126 İtiraf etmeliyim ki... 1018 01:25:37,292 --> 01:25:40,292 ...buradaki kadar geleceğe yönelik bir bağlılık görmedim. 1019 01:25:40,501 --> 01:25:45,001 Gelecekte yaşıyorsan, bugünü daha az düşünürsün. 1020 01:25:45,167 --> 01:25:46,417 Çok haklısınız. 1021 01:25:47,251 --> 01:25:48,792 Davetiniz için teşekkür ederim. 1022 01:25:48,959 --> 01:25:54,917 Burası, farklı türden Sovyet vatandaşlarını tek bir yerde gözlemlemek için harika bir yer. 1023 01:25:55,292 --> 01:26:00,684 Asil bir fabrika işçisiyim. Yakında parti üyesi olacağım. 1024 01:26:00,709 --> 01:26:03,267 Ben Sovyetler Birliği'nin oğluyum. 1025 01:26:04,042 --> 01:26:07,042 Eski dünya yıkıldı. 1026 01:26:11,417 --> 01:26:14,542 Ama yenisi henüz inşa edilmedi. 1027 01:26:14,792 --> 01:26:19,376 Yeni dünyanın nasıl olacağını görmeyi çok istiyorum! 1028 01:26:20,001 --> 01:26:27,001 Büyük ülkemizin geleceğini görebilmek için hangi yıla gidelim? 1029 01:26:27,376 --> 01:26:32,167 30 Aralık 2022'ye ayarlayalım. 1030 01:26:32,542 --> 01:26:34,292 Ve işte gidiyoruz! 1031 01:26:35,084 --> 01:26:42,292 Büyük ve yıkılmaz Sovyetler Birliği'nin kuruluşundan tam 100 yıl sonrası. 1032 01:26:42,917 --> 01:26:45,792 Yoldaşlar, söyleyin bana, neredeyim? 1033 01:26:46,084 --> 01:26:48,542 Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği'nde. 1034 01:26:48,834 --> 01:26:51,042 Peki kaç cumhuriyet var? 1035 01:26:51,209 --> 01:26:53,667 Hepsi! Dünyanın tüm cumhuriyetleri. 1036 01:26:53,792 --> 01:26:58,501 Yoldaşlar, bana her şeyi anlatın! Bu gelecekte hayat nasıl?! 1037 01:26:59,001 --> 01:27:02,042 Size bu geleceği anlatan bir şarkı söyleyeceğiz! 1038 01:27:11,084 --> 01:27:17,384 Bütün gezegeni dolaşsanız da, kimsenin birbirine bu kadar eşit... 1039 01:27:17,417 --> 01:27:24,417 ...olduğu başka bir ülke bulamazsınız. 1040 01:27:27,042 --> 01:27:32,459 Muhteşem ülkemizde... 1041 01:27:33,959 --> 01:27:39,876 ...her şeyden yeterince var. 1042 01:27:41,042 --> 01:27:44,126 Her şeyi eşit şekilde paylaşıyoruz. 1043 01:27:44,626 --> 01:27:48,042 İhtiyacımız olan her şeye sahibiz! 1044 01:28:23,299 --> 01:28:25,382 - Pardon, kimsiniz? - İşte burada! 1045 01:28:25,551 --> 01:28:27,543 - Anlamıyorum. Neler oluyor? - Şunu okuyalım! 1046 01:28:29,626 --> 01:28:32,251 Bu, Bizzat Bir ve Tek'ten geliyor. 1047 01:28:33,876 --> 01:28:34,917 Hadi durma! 1048 01:28:38,042 --> 01:28:41,459 Yoldaşlar, programımızda ufak bir değişiklik oldu görünüşe göre. 1049 01:28:41,667 --> 01:28:47,167 Şimdi bir gösteri izleyeceksiniz. Bay Woland adlı ünlü bir sanatçıdan. 1050 01:28:47,234 --> 01:28:49,392 Woland! Woland! Woland! 1051 01:28:49,834 --> 01:28:51,917 Karanlık büyünün ustası. 1052 01:28:52,292 --> 01:28:54,626 Yoldaşlar, ama elbette hepimiz karanlık büyünün var olmadığını biliyoruz! 1053 01:28:54,709 --> 01:28:59,667 Bay Woland, aldatma ve kılık değiştirme konusunda çok yetenekli olabilir. 1054 01:29:00,042 --> 01:29:03,751 Ve bu, finalde açıkça görülecek. 1055 01:29:07,501 --> 01:29:09,667 Büyüsü ifşa olacak. 1056 01:29:17,917 --> 01:29:23,042 Karşınızda Bay Woland. Kara büyü seansıyla. 1057 01:29:41,126 --> 01:29:43,876 Söyle bana, iyi Koroviev'im... 1058 01:29:45,167 --> 01:29:52,167 ...Moskova halkı önemli ölçüde değişti, değil mi? 1059 01:29:52,751 --> 01:29:54,167 Haklısınız, Efendim! 1060 01:29:54,376 --> 01:30:00,084 Vatandaşlar da şehir de değişti. 1061 01:30:00,292 --> 01:30:01,917 Şimdi de bütün şu şeyler var. 1062 01:30:02,417 --> 01:30:05,667 Ne deniyordu onlara... Tramvaylar, arabalar... 1063 01:30:06,292 --> 01:30:10,917 Ama bence buradaki daha önemli soru şu: 1064 01:30:11,167 --> 01:30:14,542 Vatandaşlar içten değişti mi? 1065 01:30:15,167 --> 01:30:18,959 Evet Efendim, bu en hayati sorulardan biri! 1066 01:30:19,167 --> 01:30:21,792 Lafı dolandırıp duruyoruz. 1067 01:30:21,959 --> 01:30:26,499 Seyirci sıkılıyor. Basit numaralarla başlayalım. 1068 01:30:26,923 --> 01:30:28,710 Basit bir numara! 1069 01:30:29,258 --> 01:30:30,920 Peki Efendim! Bravo, bravo! 1070 01:30:31,969 --> 01:30:34,302 Evet! İşte böyle! 1071 01:30:34,326 --> 01:30:40,667 Hiçbir şey görmüyor. Hiçbir şey duymuyor! 1072 01:30:42,063 --> 01:30:45,147 Top, top, uç ve insanlara neşe getir. 1073 01:30:48,986 --> 01:30:50,318 Hadi. 1074 01:30:50,488 --> 01:30:52,775 Uç! 1075 01:31:12,134 --> 01:31:13,134 Evet! 1076 01:31:21,268 --> 01:31:22,975 Para, para, para! 1077 01:31:24,146 --> 01:31:25,262 Daha, daha! 1078 01:31:25,815 --> 01:31:27,647 Yakala, yakala! 1079 01:31:28,067 --> 01:31:30,480 Para, para, para! 1080 01:31:30,653 --> 01:31:31,734 Sakın ha! 1081 01:31:31,904 --> 01:31:33,816 Çekinme! 1082 01:31:38,369 --> 01:31:40,203 Herkese yetecek kadar var! 1083 01:31:40,705 --> 01:31:43,413 - Alın! Alın! Alın! - Yalvarırım durun! 1084 01:31:43,582 --> 01:31:44,582 Ne yapıyorsunuz? 1085 01:31:44,667 --> 01:31:46,875 Durun! Kesin şunu! 1086 01:31:48,459 --> 01:31:52,042 Yoldaşlar! Yurttaşlar, az önce hepimiz... 1087 01:31:52,251 --> 01:31:56,126 ...kitlesel hipnoz olarak bilinen bir gösteriye tanık olduk. 1088 01:31:56,376 --> 01:32:00,167 Para sahte ve bildiğimiz gibi kara büyü diye bir şey yoktur. 1089 01:32:01,876 --> 01:32:05,292 Yoldaşlar! Yoldaşlar! 1090 01:32:06,084 --> 01:32:08,792 Para gerçek! 1091 01:32:09,417 --> 01:32:12,542 Ama bu adamdan bıktım usandım artık! 1092 01:32:12,667 --> 01:32:14,792 Kimse ona konuşmasını söylemediği halde konuşuyor! 1093 01:32:15,042 --> 01:32:19,667 Sıkıcı yorumları gösterimizi mahvediyor! 1094 01:32:20,167 --> 01:32:23,917 Yoldaşlar! Onunla ne yapmalıyız sizce? 1095 01:32:24,292 --> 01:32:26,667 Onu tiyatrodan kovalım! 1096 01:32:26,792 --> 01:32:28,084 Evet, işine son verelim! 1097 01:32:28,167 --> 01:32:30,459 Kafasını keselim! 1098 01:32:30,667 --> 01:32:32,292 Ne? 1099 01:32:42,001 --> 01:32:45,917 Kafasını keseceğiz. 1100 01:32:49,292 --> 01:32:52,792 En sevdiğin yere geçelim! Şuraya, şuraya, şuraya hadi! 1101 01:32:56,792 --> 01:32:59,167 Hazır mısın? 1102 01:33:33,917 --> 01:33:35,667 Yakaladım! Yakaladım! 1103 01:33:35,917 --> 01:33:37,792 Kafa! Kafa! 1104 01:33:37,917 --> 01:33:40,042 Azazello, ne düşünüyorsun? 1105 01:33:40,167 --> 01:33:42,167 Saçmalamaya devam edecek mi? 1106 01:33:42,334 --> 01:33:43,792 Tanrı aşkına, ona eziyet etmeyin! 1107 01:33:43,959 --> 01:33:45,542 Affedin onu! 1108 01:33:52,084 --> 01:33:55,542 Ne diyorsunuz, Efendim? 1109 01:33:56,251 --> 01:33:58,811 Şey, buradaki insanlar aşağı yukarı eskiden oldukları gibiler. 1110 01:33:59,001 --> 01:34:00,334 Parayı seviyorlar. 1111 01:34:02,042 --> 01:34:03,501 Her zamanki gibi. 1112 01:34:03,834 --> 01:34:08,709 Hatta bazen şefkat bile duyuyorlar. 1113 01:34:09,167 --> 01:34:11,667 Tıpkı eski zamanlardaki insanlar gibi. 1114 01:34:12,917 --> 01:34:16,584 Tek değişiklik, konut sıkıntısının ahlaklarını bozmuş olması. 1115 01:34:16,792 --> 01:34:22,584 Dairemi alın yeter ki kafamı geri verin! 1116 01:34:23,459 --> 01:34:26,959 Tamam. Kafasını geri takın. 1117 01:34:37,876 --> 01:34:39,792 Bu berbat performansı durdurun! 1118 01:34:40,501 --> 01:34:43,417 Artık o sinir bozucu adamdan kurtulduğumuza göre... 1119 01:34:43,626 --> 01:34:47,792 ...ve cepleriniz para dolup taştığına göre... 1120 01:34:48,042 --> 01:34:50,417 ...hadi açalım... 1121 01:34:50,542 --> 01:34:55,709 ...bayanlara özel butik mağazasını! 1122 01:35:14,667 --> 01:35:17,042 Merhaba, Moskova! 1123 01:35:17,667 --> 01:35:20,126 Mütevazı butiğimiz... 1124 01:35:20,292 --> 01:35:23,001 ...Sovyet kıyafetlerinizi ve ayakkabılarınızı... 1125 01:35:23,126 --> 01:35:27,876 ...Paris'ten gelen en son stillerle ücretsiz olarak değiştirecek. 1126 01:35:28,001 --> 01:35:34,459 Guerlain, Chanel ♪5, Mitsuko, Narcisse Noir. 1127 01:35:35,584 --> 01:35:40,084 Abiyeler, kokteyl elbiseleri. 1128 01:35:41,167 --> 01:35:45,292 Çekinmeyin ve butiğimize gelin! 1129 01:35:51,292 --> 01:35:52,542 Çekinmeyin! 1130 01:35:53,417 --> 01:35:56,167 Bravo! Bravo! Bravo! 1131 01:35:58,084 --> 01:36:01,376 Onu bir elmasa dönüştürün! 1132 01:36:03,792 --> 01:36:05,376 Ve kapanış! 1133 01:36:05,501 --> 01:36:07,751 Abrakadabra! 1134 01:36:09,292 --> 01:36:13,084 Abrakadabra! İşte! 1135 01:36:32,959 --> 01:36:35,667 Abrakadabra! İşte! 1136 01:36:54,542 --> 01:36:55,667 Ne istiyorsun? 1137 01:36:55,917 --> 01:36:58,792 Karım grip de. Onun yerine lütfen ben girebilir miyim? 1138 01:37:16,042 --> 01:37:17,042 İşte! 1139 01:37:19,834 --> 01:37:21,917 Afedersiniz Baylar ve Bayanlar! 1140 01:37:22,792 --> 01:37:25,376 Saat çok geç olduğu için mağaza kapanıyor. 1141 01:37:25,501 --> 01:37:29,126 Evet, evet. Anlıyorum. Üzücü. 1142 01:37:29,292 --> 01:37:31,292 Ama iyi haberlerim de var! 1143 01:37:32,376 --> 01:37:36,501 Mağazanın vitrinindeki her şey artık sizin. 1144 01:37:42,959 --> 01:37:46,042 Bırak beni, seni zorba ve küçük burjuva! 1145 01:38:16,251 --> 01:38:21,292 Bu yeni halkın paradan kurtulması, Tanrı'dan kurtulmasından zor olacak! 1146 01:38:21,917 --> 01:38:26,584 Her şeyi paylaşıyoruz. Her şeyimiz var. 1147 01:38:26,834 --> 01:38:30,917 Giyecek bir şeyimiz var. Yiyecek bir şeyimiz var. 1148 01:38:31,417 --> 01:38:32,959 Harikaydı! 1149 01:38:40,167 --> 01:38:42,834 Bu senin Margarita'n mı? 1150 01:38:44,042 --> 01:38:47,001 Öğlen 12'den 5'e kadar. Haftada beş kez. 1151 01:38:53,251 --> 01:38:55,001 Şüpheye düştüğünde şarkı söyle. 1152 01:38:55,751 --> 01:39:01,084 Şeytan topu yönlendirir, metalin düşmesine izin verir. 1153 01:39:01,667 --> 01:39:04,042 "Geleceğe Yolculuk" hakkında ne düşündün? 1154 01:39:05,959 --> 01:39:08,042 Çok emek vermişler. 1155 01:39:10,209 --> 01:39:12,292 Neden gittin? 1156 01:39:13,292 --> 01:39:14,709 İlham almak için. 1157 01:39:15,292 --> 01:39:18,584 Bu da ilham için mi? 1158 01:39:19,209 --> 01:39:21,792 Sayesinde yeni bir bölüm yazdım. 1159 01:39:22,334 --> 01:39:23,917 Okumamı ister misin? 1160 01:39:24,709 --> 01:39:26,459 Burada değil. 1161 01:39:26,834 --> 01:39:29,876 Mekân değişikliğine ihtiyacın var. 1162 01:39:32,251 --> 01:39:34,501 Dün gece bir rüya gördüm. 1163 01:39:35,251 --> 01:39:38,376 Garip, bilinmedik bir yer gördüm. 1164 01:39:39,001 --> 01:39:42,417 Yarı çıplak ağaçlar ve ağaçların arasında eğri büğrü bir kulübe vardı. 1165 01:39:43,792 --> 01:39:46,917 Sonra ahşap kulübenin kapısı açıldı... 1166 01:39:48,042 --> 01:39:50,042 ...ve içinden sen çıktın. 1167 01:39:50,542 --> 01:39:56,209 Perişandın. Saçların dağınıktı, gözlerin hastaydı. 1168 01:39:57,792 --> 01:39:59,709 Elinle beni çağırdın. 1169 01:40:00,417 --> 01:40:03,292 Ve ben bataklıklar ve tepeler boyunca sana koştum. 1170 01:40:07,084 --> 01:40:08,792 Ve sonra da uyandım. 1171 01:40:14,167 --> 01:40:15,501 Sadece bir rüyaydı. 1172 01:40:16,542 --> 01:40:17,959 Margarita Nikolaevna? 1173 01:40:18,042 --> 01:40:19,376 Sensin! 1174 01:40:19,501 --> 01:40:21,376 Şapkanı gördüm ve anlayamadım. 1175 01:40:21,501 --> 01:40:23,626 - Gideceğini söylemiştin. - Natasha, o ben değilim. 1176 01:40:24,292 --> 01:40:27,292 Bana çok benzeyen başka bir kadın. 1177 01:40:28,417 --> 01:40:30,042 Ne dediğimi anlıyor musun? 1178 01:40:41,292 --> 01:40:43,542 Natasha. Ev işlerime bakan kadın. 1179 01:40:53,126 --> 01:40:55,417 Keşke buradan çok uzaklara uçabilseydik. 1180 01:40:56,001 --> 01:40:57,417 Deniz kenarına mı? 1181 01:41:02,126 --> 01:41:04,876 Herhangi bir yere, sadece ikimizin olacağı bir yere. 1182 01:41:06,417 --> 01:41:09,084 Her gün buraya geldiğimde paniğe kapılıyorum. 1183 01:41:12,792 --> 01:41:15,792 Bir gün gelip senin öylece kaybolduğunu görmek istemiyorum. 1184 01:41:19,417 --> 01:41:20,709 Kararımı verdim. 1185 01:41:22,292 --> 01:41:25,667 Seni hayatımdan çok seviyorum. Artık yalan söylemek istemiyorum. 1186 01:41:27,209 --> 01:41:30,667 Şimdi seninle burada kalırdım ama bunu bu şekilde yapmak istemiyorum. 1187 01:41:33,292 --> 01:41:36,126 - Ona açıklayacağım. - Bu doğru olmaz. 1188 01:41:38,751 --> 01:41:41,417 Benimle bir hayat, ızdırap dolu olur. 1189 01:41:42,542 --> 01:41:47,334 Benimle birlikte ölmeni istemiyorum. 1190 01:41:49,417 --> 01:41:51,667 - Tek sebebi bu mu? - Evet. 1191 01:41:52,084 --> 01:41:58,084 Hayatıma dair hatırladığım son şey, bir çatlaktan sızan ışığın... 1192 01:41:58,709 --> 01:42:01,834 ...onun üzerinde parladığı, dağınık haldeki saç telleri... 1193 01:42:02,292 --> 01:42:05,042 ...ve kararlılıkla dolu gözleri. 1194 01:42:06,042 --> 01:42:08,542 Yarın seninle olacağım. 1195 01:42:09,334 --> 01:42:11,042 Uçup gideceğiz. 1196 01:42:12,667 --> 01:42:14,042 Aerodromda benimle buluş. 1197 01:42:14,292 --> 01:42:16,751 Bunlar hayattaki son sözleriydi. 1198 01:42:20,792 --> 01:42:22,667 Seni seviyorum. 1199 01:42:39,334 --> 01:42:40,917 Sonra ne oldu? 1200 01:42:41,292 --> 01:42:44,459 Bu kadar. Bitiremiyorum. 1201 01:42:44,709 --> 01:42:46,959 Bekle, hayır! O... 1202 01:42:47,292 --> 01:42:51,542 Muhteşem! Bitirmek zorundasın! 1203 01:42:51,792 --> 01:42:56,042 Belki Woland'ın bundan sonra ne yapacağına dair bir fikrin vardır? 1204 01:42:56,417 --> 01:42:59,001 - Bana mı soruyorsun? - Evet. 1205 01:43:02,501 --> 01:43:04,001 Bilmiyorum. 1206 01:43:04,626 --> 01:43:08,126 Belki onun onuruna bir kutlama yapardı. 1207 01:43:08,876 --> 01:43:14,042 Ve tüm kötüleri ve kötü ruhları bir araya toplardı. 1208 01:43:14,292 --> 01:43:15,667 İlginç. 1209 01:43:16,084 --> 01:43:18,584 Bu gece nereye gideceğimizi biliyorum. 1210 01:43:18,917 --> 01:43:22,167 Romanın için harika olacak! 1211 01:43:22,542 --> 01:43:24,742 - Likhodeev'in partisine! - Hayır, hayır. Lütfen, hayır. 1212 01:43:25,042 --> 01:43:27,167 Gitmeliyiz! İlham için! 1213 01:43:27,292 --> 01:43:32,167 Yarınki seyahatten önce iyice uyumak istiyorum. 1214 01:43:32,542 --> 01:43:34,584 Roman yazmak için fedakarlık yapmak gerekir. 1215 01:43:34,617 --> 01:43:37,177 Harika bir roman yazmak içinse çok daha fazla fedakarlık gerekir! 1216 01:43:38,626 --> 01:43:40,792 - Hayır. - Gidiyoruz! 1217 01:43:47,292 --> 01:43:48,292 İyi akşamlar. 1218 01:43:48,626 --> 01:43:49,792 İyi akşamlar. 1219 01:43:50,001 --> 01:43:52,667 - Şifre? - Yalta. 1220 01:43:52,917 --> 01:43:55,042 Gala, canım, nereye gittin? 1221 01:43:55,709 --> 01:43:58,542 Stepan Bogdanovich, misafirleriniz geldi. 1222 01:43:59,542 --> 01:44:03,042 Gala kesinlikle bir vampir. 1223 01:44:11,417 --> 01:44:14,167 - Siyah havyarı sever misin? - Severim! 1224 01:44:14,334 --> 01:44:16,042 Keyfini çıkarın! Afiyet olsun! 1225 01:44:18,209 --> 01:44:21,376 Ne sürpriz! 1226 01:44:24,751 --> 01:44:26,626 Arkadaşım, çekinme! 1227 01:44:27,376 --> 01:44:30,042 Buyurun içeri geçelim. 1228 01:44:31,376 --> 01:44:33,501 Gala, misafirlerimize yardım et! 1229 01:44:33,876 --> 01:44:36,042 Yoldaşlar! Kadeh kaldırmak istiyorum! 1230 01:44:36,459 --> 01:44:40,584 Benim balom, kendi yasaları olan bir ülke gibidir. 1231 01:44:40,792 --> 01:44:44,084 Yaşasın yoldaşlar! Yaşasın! 1232 01:44:47,417 --> 01:44:50,542 Burası Berlioz'un odası, değil mi? Kendisi burada değil mi? 1233 01:44:52,292 --> 01:44:55,209 Ah, o bizi çoktan terk etti. 1234 01:44:55,334 --> 01:44:57,209 Kapıyı ben açarım. 1235 01:44:57,542 --> 01:45:00,542 Hector Berlioz'dan mı bahsediyorsun? Fransız besteci? 1236 01:45:00,792 --> 01:45:03,001 Paris'te, Montmartre mezarlığında gömülü. 1237 01:45:03,292 --> 01:45:05,292 Ve ben başka bir Berlioz tanımıyorum. 1238 01:45:07,126 --> 01:45:11,417 - Osaf, canım. - Stepan Bogdanovich! 1239 01:45:11,626 --> 01:45:12,876 Seni görmek güzel. 1240 01:45:13,001 --> 01:45:14,501 Nereye gidiyorsun? 1241 01:45:18,542 --> 01:45:22,292 Burada Kremlin duvarındakinden daha çok politikacı var. 1242 01:45:22,792 --> 01:45:24,792 Bunu tanıyor musun? 1243 01:45:25,292 --> 01:45:27,667 Devlet Halk Güvenliği Komiseri. 1244 01:45:28,042 --> 01:45:29,417 Doğru. 1245 01:45:39,042 --> 01:45:41,542 Şimdi bunun ne kadar ilham verici olduğunu anlamışsındır! 1246 01:45:45,501 --> 01:45:49,001 Kim gelmiş bak! 1247 01:45:49,876 --> 01:45:51,751 Seni görmek güzel! 1248 01:45:52,542 --> 01:45:54,501 - Bu taraftan. - Ben yetişirim. 1249 01:45:54,751 --> 01:45:57,917 Her şey sadece iş, kişisel hiçbir şey yok. Anlamalısın. 1250 01:45:59,584 --> 01:46:01,667 Gerçekten anlıyorum. 1251 01:46:12,667 --> 01:46:13,667 Şerefe! 1252 01:46:14,792 --> 01:46:15,792 Buyurun içeri. 1253 01:46:19,042 --> 01:46:21,334 Burjuvaziyi yok etmeye çalışan insanlar için... 1254 01:46:21,542 --> 01:46:23,862 ...son derece benzer davranıyorlar. Sence de öyle değil mi? 1255 01:46:24,042 --> 01:46:26,792 Komünizmin böyle bir şey olduğunu düşünüyorlar. 1256 01:46:27,251 --> 01:46:30,501 Yoldaşlar! Size bir sürprizimiz var! 1257 01:46:30,667 --> 01:46:35,751 Bugün, yeni bir yıldız sizin için sahne alacak! 1258 01:46:36,376 --> 01:46:40,042 Lubov! Orlova diyeceğimi mi sandınız? 1259 01:46:40,292 --> 01:46:41,667 Hayır Yoldaşlar! O değil! 1260 01:46:41,834 --> 01:46:45,542 Lubov Bengalskaya! Lütfen, sahneye gel! 1261 01:46:55,292 --> 01:46:58,917 Baron Meigel. Yani, affedersiniz Yoldaş. 1262 01:46:59,167 --> 01:47:01,167 Çok ilginç bir hikayesi var. 1263 01:47:01,292 --> 01:47:02,792 Gerçekten de bir Baron. 1264 01:47:03,084 --> 01:47:06,542 Ve söylentilere göre, ona bir seçim sunulmuş. 1265 01:47:06,792 --> 01:47:09,126 Solovki'deki bir ıslah gulagında üç yıl, ya da... 1266 01:47:09,667 --> 01:47:11,126 İyi akşamlar. 1267 01:47:14,001 --> 01:47:15,626 Buradasın demek. 1268 01:47:17,751 --> 01:47:21,667 Göç etmesine izin verilmesi için dilekçe veren yazar bu mu? 1269 01:47:21,917 --> 01:47:23,709 Dilekçesinde ne yazmıştı? 1270 01:47:23,917 --> 01:47:28,292 O zamandan beri, kültürel elitlerden gizli ajanlar işe alınmasının sorumluluğunu aldı. 1271 01:47:28,667 --> 01:47:29,917 Harika karakterler! 1272 01:47:30,042 --> 01:47:34,209 Bu, henüz çağrıldıklarını bilmeyen ölülerin balosu. 1273 01:47:36,792 --> 01:47:38,042 Beyler! 1274 01:47:41,209 --> 01:47:42,334 Şerefe! 1275 01:47:42,542 --> 01:47:44,959 Komünizme içelim! 1276 01:47:46,167 --> 01:47:50,626 Bu apartmanda başarılmış olan Komünizme! 1277 01:47:52,126 --> 01:47:53,751 Bravo! 1278 01:47:59,167 --> 01:48:00,792 Yaşasın Yoldaşlar! 1279 01:48:09,167 --> 01:48:11,792 Şöminede odunlar yandı. 1280 01:48:12,084 --> 01:48:14,667 Yağmur pencerelere vurdu. 1281 01:48:15,459 --> 01:48:18,584 İşte final buydu. 1282 01:48:19,709 --> 01:48:23,084 Muhteşem akşam için teşekkür ederim! 1283 01:48:23,459 --> 01:48:26,042 Artık bu romanı nasıl bitireceğimi biliyorum. 1284 01:48:26,292 --> 01:48:29,167 Belki de unutmadan aklındakini yazmalısın. 1285 01:48:29,542 --> 01:48:30,542 İyi fikir. 1286 01:48:30,626 --> 01:48:32,876 Eşyalarını toplamana yardım edeyim. 1287 01:48:44,917 --> 01:48:50,042 Küçük Pontius Pilatus'u da yanında götürmeyi düşünüyor musun? 1288 01:48:50,417 --> 01:48:54,792 Onun Pilatus olduğundan emin değilim. Kimse nasıl göründüğünü tam bilmiyor. 1289 01:48:55,292 --> 01:48:59,042 Bu, Yahudiye Valisi Pontius Pilatus. 1290 01:48:59,709 --> 01:49:01,417 Nasıl bu kadar eminsin? 1291 01:49:01,667 --> 01:49:03,834 Nasıl mı eminim? Onu gördüm. 1292 01:49:05,417 --> 01:49:07,459 Tıpkı şu an seni gördüğüm gibi. 1293 01:49:18,042 --> 01:49:19,126 Çok üzgünüm... 1294 01:49:20,376 --> 01:49:25,001 Romanın o kadar aklıma takıldı ki biraz Woland'ı oynamaya karar verdim. 1295 01:49:26,459 --> 01:49:27,959 Aç kapıyı! 1296 01:49:28,167 --> 01:49:29,459 Misafir mi bekliyordun? 1297 01:49:29,917 --> 01:49:32,542 Kapıyı kırın. 1298 01:49:32,917 --> 01:49:35,417 Belki de el yazmalarını istiyorlar. 1299 01:51:03,709 --> 01:51:07,959 Sovyet karşıtı propagandalarının kanıtlarını yakmaya çalıştın. 1300 01:51:08,917 --> 01:51:13,542 El yazman hakkında her şeyi biliyoruz. Ve içinde ne yazdığını da. 1301 01:51:13,834 --> 01:51:15,084 Yakmak zorunda değildin. 1302 01:51:15,209 --> 01:51:19,626 Yazarlar Birliği başkanının kafasını kesen tramvayı biliyoruz. 1303 01:51:19,751 --> 01:51:22,376 Ve Sovyet politikacılarının kötülenmesi hakkındakileri. 1304 01:51:22,501 --> 01:51:25,042 - Tüm bunları kim söyledi? - Sözümü kesme. 1305 01:51:25,626 --> 01:51:28,751 - Kim? - Şimdilik metresin diyelim. 1306 01:51:28,876 --> 01:51:31,292 Adı ne? Margarita mı? 1307 01:51:31,667 --> 01:51:33,292 Bu doğru değil. 1308 01:51:34,834 --> 01:51:37,917 Gerçek, bu klasörde olandır. 1309 01:51:38,417 --> 01:51:42,417 Onun güvenilmez olduğunu gördüğümüz ilk andan beri biliyorduk. 1310 01:51:43,084 --> 01:51:46,584 Yüzünden bile anlaşılıyor bizden olmadığı. 1311 01:51:46,792 --> 01:51:49,042 İsa'yı oynayacağımı bile bilmiyordum. 1312 01:51:49,417 --> 01:51:51,042 Kimi oynayacağını sanıyordun? 1313 01:51:51,959 --> 01:51:53,959 Yeshua'yı oynayacağımı söyledi. 1314 01:51:54,209 --> 01:51:57,167 Ben bir oyuncuyum. Ne söylenirse onu oynarım! 1315 01:51:57,542 --> 01:52:01,001 Karşı devrimci çetende başka kimler var? 1316 01:52:01,501 --> 01:52:03,381 Tiyatro müdürü Likhodeev de bunun parçası mıydı? 1317 01:52:03,542 --> 01:52:06,417 Bu romanı biliyor muydu? 1318 01:52:06,626 --> 01:52:08,792 Yakın zamanda onun mekanında değil miydin? 1319 01:52:09,417 --> 01:52:10,917 Onun bununla hiçbir ilgisi yok. 1320 01:52:11,126 --> 01:52:13,042 Profesör Woland beni oraya davet etti. 1321 01:52:17,667 --> 01:52:19,417 Soruşturmamızı engellemeyi bırak. 1322 01:52:19,834 --> 01:52:21,792 Yalnızdın, tanıklarımız var. 1323 01:52:22,042 --> 01:52:24,792 Gerçekte Profesör Woland diye biri yok. 1324 01:52:26,667 --> 01:52:31,209 Deli rolü yapmayı kesmezsen sana gulagı cennet gibi göstereceğim. 1325 01:52:53,667 --> 01:52:55,917 El yazman okundu. 1326 01:52:57,959 --> 01:52:59,292 Evet. 1327 01:53:01,417 --> 01:53:06,709 Bana söylenen tek şey tamamlanmadığıydı. 1328 01:53:07,667 --> 01:53:12,459 Bu romandan o kadar nefret ediyorum ki. 1329 01:53:14,792 --> 01:53:18,667 O roman yüzünden çok fazla acı çektim. 1330 01:53:22,292 --> 01:53:27,917 Artık ondan başka hiçbir şeyi umursamıyorum. 1331 01:53:30,417 --> 01:53:33,042 Margarita. Evet. 1332 01:53:35,001 --> 01:53:39,167 Hayatının tamamının bu romanda olduğunu kendisi söylememiş miydi? 1333 01:53:39,834 --> 01:53:43,667 Haklı da, Usta ve Margarita romanda birlikte olabilirler. 1334 01:53:44,584 --> 01:53:47,709 Tek yapman gereken onu bitirmek. 1335 01:53:48,167 --> 01:53:49,917 Romanı bitiremiyorum. 1336 01:53:51,292 --> 01:53:56,084 Yaktığımı gördün. 1337 01:53:58,792 --> 01:54:00,584 El yazmaları yanmaz. 1338 01:54:05,126 --> 01:54:06,626 Sen aslında kimsin? 1339 01:54:13,626 --> 01:54:15,251 Kimsin sen? 1340 01:54:19,209 --> 01:54:24,292 "“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü ister. Ama yine de daima iyilik yapar." 1341 01:54:24,417 --> 01:54:28,167 Goethe'nin dediği gibi. 1342 01:54:29,667 --> 01:54:32,084 Çok tehlikeli bir durumdasın. 1343 01:54:33,292 --> 01:54:37,292 58. Madde. Vatana ihanet ve casusluk. 1344 01:54:41,042 --> 01:54:46,626 Devlet içinde çalışmalarını takip edenler var. 1345 01:54:46,876 --> 01:54:47,876 Onlar... 1346 01:54:50,042 --> 01:54:52,334 ...okşanmaya karşı değiller. 1347 01:54:52,417 --> 01:54:55,042 Aksine onlar okşanmak istiyorlar. 1348 01:54:55,376 --> 01:54:56,751 Anlıyor musun? 1349 01:55:03,417 --> 01:55:07,042 Seni Yazarlar Birliği'ne geri alacağız. 1350 01:55:07,542 --> 01:55:10,792 Sana ödeme yapacağız. Sana bir yazlık vereceğiz. 1351 01:55:11,209 --> 01:55:14,042 Şoförlü bir araba. Her şeyin olacak. 1352 01:55:15,417 --> 01:55:20,959 Fedakarlığın anlamsız. 1353 01:55:21,792 --> 01:55:24,042 Ama senin fedakarlığın değil. 1354 01:55:24,917 --> 01:55:25,917 Ne? 1355 01:55:26,417 --> 01:55:29,876 Yakında kurban edileceksin. Baloda. 1356 01:55:32,167 --> 01:55:33,751 Ne balosu? 1357 01:55:34,501 --> 01:55:36,001 Şeytan'ın Balosu. 1358 01:55:37,001 --> 01:55:39,792 Misafirler için ana çekim merkezi olacaksın. 1359 01:55:40,126 --> 01:55:46,459 Balonun Kraliçesi, Berlioz'un kafatasıyla kanını içecek. 1360 01:55:47,209 --> 01:55:49,917 Ne saçmalık bu! Ne diyorsun sen? 1361 01:55:50,292 --> 01:55:53,584 Woland seni zaten bekliyor. 1362 01:56:06,542 --> 01:56:08,667 Sen gerçekten delirmişsin. 1363 01:56:16,167 --> 01:56:18,292 Zorunlu tedavi. 1364 01:56:19,167 --> 01:56:22,626 Canım, daha önce hiç halüsinasyon gördün mü? 1365 01:56:23,001 --> 01:56:28,292 Peki ya romanında yazdığın o doğaüstü varlıklar? 1366 01:56:28,459 --> 01:56:30,792 Gerçekten onların var olduğunu mu düşünüyorsun? 1367 01:56:33,042 --> 01:56:34,667 Herhangi bir kanıtın var mı? 1368 01:56:35,573 --> 01:56:38,941 Hayatının tamamının bu romanda olduğunu kendisi söylememiş miydi? 1369 01:56:40,036 --> 01:56:41,036 Haklı da. 1370 01:56:41,204 --> 01:56:43,947 Usta ve Margarita romanda birlikte olabilirler. 1371 01:56:44,707 --> 01:56:48,701 Tek yapman gereken onu bitirmek. 1372 01:56:50,042 --> 01:56:51,417 Sana yardım edeceğiz. 1373 01:56:51,542 --> 01:56:53,751 Otuz miligram morfinle başlayalım. 1374 01:56:53,876 --> 01:56:58,751 Harika bir gece uykusu çekeceksin. Kendini çok daha iyi hissedeceksin. 1375 01:56:58,876 --> 01:57:01,042 - Senden bir iyilik isteyebilir miyim? - Nedir, canım? 1376 01:57:02,626 --> 01:57:06,167 - Bana kağıt ve kalem getirebilir misin? - Bu kurallara aykırı. 1377 01:57:08,167 --> 01:57:11,709 Teşhis. Dissosiyatif Kişilik Bozukluğu. 1378 01:57:11,917 --> 01:57:15,442 Paranoid şizofreni. 1379 01:57:15,449 --> 01:57:17,584 Bir elektrokonvülsif terapi kürü uygulayacağız. 1380 01:57:17,667 --> 01:57:19,709 100 voltla başlayalım. 1381 01:57:27,492 --> 01:57:28,917 Bölüm 1. 1382 01:57:29,417 --> 01:57:32,792 "Asla yabancılarla konuşma." 1383 01:57:33,076 --> 01:57:37,976 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 1384 01:57:37,991 --> 01:57:40,626 - ...iki vatandaş dolaşıyordu... - 140. 1385 01:57:41,001 --> 01:57:44,126 Bu senin o romanın için. Sayfaları bir arada tutar. 1386 01:57:47,042 --> 01:57:48,542 İyileşeceksin. 1387 01:57:48,667 --> 01:57:50,042 Sakla onu. 1388 01:57:52,667 --> 01:57:55,084 Bugünlük bu kadar yeter. 1389 01:58:04,667 --> 01:58:07,959 USTA VE MARGARİTA 1390 01:58:18,542 --> 01:58:20,417 Nerede olduğumu bilmiyor. 1391 01:58:20,876 --> 01:58:22,626 Ve asla bilemeyecek. 1392 01:58:22,876 --> 01:58:25,376 Ama burada olduğunu ona bildirebilirdin? 1393 01:58:25,542 --> 01:58:28,001 Onun bir akıl hastanesinden mektup almasını mı öneriyorsun? 1394 01:58:28,792 --> 01:58:32,084 Ona asla böyle bir adresten mektup gönderemem. 1395 01:58:32,417 --> 01:58:33,917 Sonra beni akıl hastası zanneder. 1396 01:58:35,042 --> 01:58:36,792 Bunu nasıl yaparım ki, arkadaşım? 1397 01:58:40,042 --> 01:58:42,042 Geçit töreninde görüşürüz, aşkım. 1398 01:58:44,417 --> 01:58:48,292 Onun mutsuz olduğunu bilerek nasıl yaşayabilirdim ki? 1399 01:58:50,376 --> 01:58:55,126 Bir, iki, üç. Sol, sol. Bir, iki, üç. 1400 01:58:56,042 --> 01:58:59,751 Sol, sol. Bir, iki, üç. 1401 01:59:20,959 --> 01:59:22,209 Aloisy? 1402 01:59:30,042 --> 01:59:31,334 Nerede o? 1403 01:59:31,584 --> 01:59:33,542 Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum. 1404 01:59:34,917 --> 01:59:37,542 - O hayatta mı? - Nereden bileyim? 1405 01:59:39,251 --> 01:59:41,376 Romandan birine bahsettin mi? 1406 01:59:43,001 --> 01:59:45,501 İyi değilsin. Git. Git. 1407 01:59:46,376 --> 01:59:48,501 Git. 1408 02:00:01,917 --> 02:00:03,167 Nerede o? 1409 02:00:12,292 --> 02:00:14,042 Praskovya Fedorovna. 1410 02:00:17,584 --> 02:00:19,542 Romanımı bitirdim. 1411 02:00:22,626 --> 02:00:24,667 Senden son bir isteğim olacak. 1412 02:00:25,751 --> 02:00:30,417 Eğer bir kadın beni sormak için buraya gelirse... 1413 02:00:31,542 --> 02:00:33,667 ...ona bu el yazmasını ver. 1414 02:00:35,792 --> 02:00:37,709 - Adı... - Margarita. 1415 02:00:40,709 --> 02:00:42,209 Ve sen Usta'sın. 1416 02:00:42,459 --> 02:00:44,042 Okudum. 1417 02:00:47,667 --> 02:00:50,292 Şimdi yat. 1418 02:00:52,209 --> 02:00:57,167 Sabah uyandığında iyi tedaviler olacak. 1419 02:01:05,001 --> 02:01:07,751 Veda etmeye geldim. 1420 02:01:08,167 --> 02:01:11,251 Artık senin komşun olamam. 1421 02:01:12,251 --> 02:01:16,459 Sözümü tutacağım ve bir daha şiir yazmayacağım. 1422 02:01:17,042 --> 02:01:20,584 Artık başka şeylerle ilgileniyorum, başka şeyler yazmak istiyorum. 1423 02:01:22,834 --> 02:01:26,417 Burada geçirdiğim sürede çok şey anladım. 1424 02:01:27,667 --> 02:01:29,667 Bu iyi. 1425 02:01:30,959 --> 02:01:32,709 Gerçekten iyi. 1426 02:01:35,042 --> 02:01:36,167 Duyuyor musun? 1427 02:01:36,792 --> 02:01:38,584 - Fırtına geliyor. - Hayır... 1428 02:01:40,542 --> 02:01:42,167 ...bu benim çağrım. 1429 02:01:42,542 --> 02:01:44,042 Zamanı geldi. 1430 02:02:07,917 --> 02:02:12,042 Dolunay. Aynen o zamanki gibi. 1431 02:02:14,667 --> 02:02:18,792 Dolunay geldiğinde, uykusuzluk çekiyor. 1432 02:02:18,959 --> 02:02:21,292 Ve her zaman aynı şeyi söylüyor: 1433 02:02:21,542 --> 02:02:24,917 "Huzurum yok ve işim hepsinden kötü." 1434 02:02:26,251 --> 02:02:29,167 Uyuyamadığında hep bunu söylüyor. 1435 02:02:30,126 --> 02:02:34,792 Uyuduğunda ise, ay ışıklı bir yol görüyor. 1436 02:02:35,417 --> 02:02:38,376 Ha-Nozri ile o yolda yürümek istiyor. 1437 02:02:38,792 --> 02:02:45,542 Yapmaları gereken konuşmayı yapmadıklarını biliyor. 1438 02:02:48,542 --> 02:02:52,292 Artık romanını tek bir cümleyle bitirebilirsin. 1439 02:02:53,167 --> 02:02:54,542 Özgürlük. 1440 02:02:57,084 --> 02:02:59,917 Romanın seni şaşırtacak. 1441 02:03:00,042 --> 02:03:01,042 Anlayacaksın. 1442 02:03:01,459 --> 02:03:02,792 Çok üzücü. 1443 02:03:03,042 --> 02:03:05,917 Hayır, değil. 1444 02:03:27,792 --> 02:03:29,792 - Profesör Stravinskiy? - Evet. 1445 02:03:33,542 --> 02:03:35,292 Buraya nasıl girdin? 1446 02:03:39,709 --> 02:03:41,417 Dikkatimi çekmeyi başardın. 1447 02:03:41,917 --> 02:03:44,542 Burada bir hastanız var. Kendisi bir yazar. 1448 02:03:44,792 --> 02:03:47,042 Üzgünüm, sana yardımcı olamam. 1449 02:03:47,209 --> 02:03:49,292 Hasta isimleri gizlidir. 1450 02:03:49,917 --> 02:03:52,376 - Buraya nasıl girdin? - Onu görmem lazım! 1451 02:03:52,626 --> 02:03:55,751 - Lütfen... - Üzgünüm, yardımcı olamam. 1452 02:03:55,876 --> 02:03:58,376 Derhal git. 1453 02:03:58,792 --> 02:04:00,376 Ona çıkışı göster. 1454 02:04:03,042 --> 02:04:04,709 Onun burada olduğunu biliyorum! 1455 02:04:05,917 --> 02:04:08,209 Onu mahvettiniz, değil mi? 1456 02:04:08,459 --> 02:04:13,292 İşini hakkıyla yapan doktora hakaret etmek oldukça yaygındır. 1457 02:04:14,417 --> 02:04:15,917 Praskovya Fedorovna... 1458 02:04:17,709 --> 02:04:19,334 Bekle. 1459 02:04:24,542 --> 02:04:26,209 Bir dakika. 1460 02:04:27,292 --> 02:04:30,376 Ben onu yolcu ederim. Sen işine dön. 1461 02:04:45,542 --> 02:04:47,417 Sensin, değil mi? Margarita? 1462 02:04:47,542 --> 02:04:48,834 Adımı nereden biliyorsun? 1463 02:04:49,042 --> 02:04:50,542 Seni hemen tanıdım. 1464 02:04:53,792 --> 02:04:55,792 Sana bir şey vermem istendi. 1465 02:04:55,917 --> 02:04:57,792 Kim istedi? 1466 02:04:58,792 --> 02:05:00,167 Usta. 1467 02:05:03,667 --> 02:05:05,084 Onu görmem lazım, lütfen. 1468 02:05:12,167 --> 02:05:13,376 Margarita Nikolaevna... 1469 02:05:13,501 --> 02:05:16,751 ...Vyacheslav Sergeevich aradı, treninin ancak yarın kalkacağını söyledi. 1470 02:05:18,376 --> 02:05:20,251 Günün geri kalanında izinlisin. 1471 02:05:27,417 --> 02:05:28,792 Teşekkürler, Natasha. 1472 02:06:25,709 --> 02:06:30,001 Sıcak bir Moskova gününde güneş batarken... 1473 02:06:30,084 --> 02:06:33,792 ...iki vatandaş Patrikhane Göletleri'nde dolaşıyordu. 1474 02:06:34,084 --> 02:06:35,834 Aşkın şoku ikisini de fena çarpmıştı. 1475 02:06:35,917 --> 02:06:38,751 Tıpkı bir katilin boş bir sokakta kurbanına saldırması gibi! 1476 02:06:40,417 --> 02:06:46,376 Margarita parlak güneş ışığında gözlerini kıstı ve tam bir yıl önce aynı saatte... 1477 02:06:46,501 --> 02:06:49,292 ...aynı bankta onun yanında oturduğunu hatırladı. 1478 02:06:50,042 --> 02:06:52,709 Önünde bir cenaze alayı belirdi. 1479 02:06:53,292 --> 02:06:57,167 Acaba bu tuhaf insan grubu kimi gömmeyi planlıyordu? 1480 02:06:58,209 --> 02:07:00,292 Mihail Aleksandrovich Berlioz. 1481 02:07:00,709 --> 02:07:02,959 Yazarlar Birliği başkanı. 1482 02:07:04,667 --> 02:07:07,292 Yani, bu insanların hepsi Yazarlar Birliği'nden mi? 1483 02:07:07,542 --> 02:07:09,959 Evet, öyle. 1484 02:07:10,917 --> 02:07:14,417 Eleştirmen Latunski'nin de aralarında olup olmadığını biliyor musun? 1485 02:07:14,667 --> 02:07:17,792 Görünüşe göre bu Latunski'den nefret ediyorsunuz. 1486 02:07:18,126 --> 02:07:19,876 Margarita Nikolaevna? 1487 02:07:23,001 --> 02:07:26,501 Bu akşam çok seçkin bir yabancı beyden... 1488 02:07:27,001 --> 02:07:31,042 ...size bir davet iletmek için buradayım. 1489 02:07:31,459 --> 02:07:34,292 Ve kimse bunu öğrenmeyecek. 1490 02:07:34,667 --> 02:07:39,042 - Bu şansı kullanabilirsiniz... - Yani onun hakkında bilgi edinebilir miyim? 1491 02:07:39,292 --> 02:07:41,542 Buyurun. 1492 02:07:42,167 --> 02:07:43,917 Buna ihtiyacınız olacak. 1493 02:07:47,042 --> 02:07:49,834 Margarita Nikolaevna giyinme masasına oturdu. 1494 02:07:50,042 --> 02:07:52,459 Üzerinde bir sabahlıkla. 1495 02:07:52,917 --> 02:07:57,917 Ne söylemek istediğini bilerek notunu hızla yazdı. 1496 02:07:59,292 --> 02:08:01,501 Lütfen beni affet ve beni olabildiğince çabuk unut. 1497 02:08:01,792 --> 02:08:03,032 Senden sonsuza dek ayrılıyorum. 1498 02:08:03,376 --> 02:08:05,126 Beni arama, bunun bir faydası olmayacak. 1499 02:08:05,376 --> 02:08:08,251 Başıma gelen keder ve felaketler yüzünden bir cadıya dönüştüm. 1500 02:08:08,501 --> 02:08:10,417 Gitme vakti geldi. Elveda. 1501 02:08:14,209 --> 02:08:16,917 Bu gece, saat tam dokuz buçukta... 1502 02:08:17,167 --> 02:08:18,542 ...kıyafetlerini çıkar... 1503 02:08:18,667 --> 02:08:22,084 ...yüzünü ve tüm vücudunu bu merhemle ov. 1504 02:08:22,905 --> 02:08:27,023 Margarita parmağının ucuyla eline küçük bir parça merhem sürdü. 1505 02:08:27,201 --> 02:08:30,035 Oldukça güçlü bir bataklık çamuru kokuyordu. 1506 02:08:30,913 --> 02:08:32,620 Merhem kolayca yayılıyordu. 1507 02:08:32,789 --> 02:08:35,657 Margarita'nın sürmesiyle buharlaşması bir oluyordu. 1508 02:08:36,418 --> 02:08:40,412 Biraz ovuşturduktan sonra Margarita aynaya baktı. 1509 02:09:06,698 --> 02:09:08,439 Margarita Nikolaevna, her şey yolunda mı? 1510 02:09:16,208 --> 02:09:17,208 Nasıl... 1511 02:10:00,127 --> 02:10:03,040 GELECEĞE YOLCULUK 1512 02:10:11,346 --> 02:10:13,633 HALK İÇİN SANAT 1513 02:10:57,851 --> 02:10:59,467 HALK İÇİN SANAT 1514 02:11:41,520 --> 02:11:44,266 Kendimi tanıtayım. Benim adım Koroviev. 1515 02:11:44,689 --> 02:11:46,681 Işıkların neden yanmadığını mı merak ediyorsunuz? 1516 02:11:46,858 --> 02:11:49,316 Faturaları ödemediğimizi mi düşünüyorsunuz! Hayır. Hayır. 1517 02:11:49,486 --> 02:11:52,399 Efendim elektrik ışıklarını sevmiyor. 1518 02:11:53,031 --> 02:11:54,031 Lütfen! 1519 02:11:54,908 --> 02:11:55,908 Lütfen! 1520 02:11:57,911 --> 02:12:00,619 Beni asıl şaşırtan şey, bu alanın bu binaya nasıl sığdığı. 1521 02:12:00,914 --> 02:12:02,280 Bu en kolayı. 1522 02:12:02,457 --> 02:12:05,370 Beşinci boyutu nasıl kullanacağını bilen herkes... 1523 02:12:05,544 --> 02:12:08,753 ...herhangi bir yeri istediği büyüklüğe genişletebilir. 1524 02:12:09,172 --> 02:12:12,290 İlk olarak balo kraliçesinin adının Margarita olması... 1525 02:12:12,467 --> 02:12:18,509 ...ikinci olarak da balonun düzenlendiği yerin yerlisi olması bir gelenektir. 1526 02:12:19,683 --> 02:12:23,768 Umarım bu geleneği devam ettirmeyi kabul edersiniz. 1527 02:12:26,982 --> 02:12:28,063 Kabul ediyorum. 1528 02:12:31,653 --> 02:12:32,653 Buyurun. 1529 02:12:33,697 --> 02:12:37,565 Efendim, sizinle yatak odasında gayri resmi görüşeceği için özürlerini sunuyor. 1530 02:12:38,827 --> 02:12:40,568 İşte böyle. 1531 02:12:41,246 --> 02:12:42,362 Tamam. 1532 02:12:44,374 --> 02:12:46,036 Hadi, hadi. 1533 02:12:46,209 --> 02:12:48,622 Çekinmeyin. Lütfen. 1534 02:12:51,506 --> 02:12:53,372 Durum kötü Behemoth. 1535 02:12:53,550 --> 02:12:56,338 Ciddi ama umutsuz değil. 1536 02:12:56,517 --> 02:12:57,951 Lütfen, yatak odasına gelin. 1537 02:13:04,292 --> 02:13:09,459 Selamlar, Kraliçem. 1538 02:13:10,417 --> 02:13:15,667 Lütfen kusuruma bakmayın. 1539 02:13:15,709 --> 02:13:18,967 Selamlar, efendim. 1540 02:13:25,290 --> 02:13:26,371 Kan. 1541 02:13:27,042 --> 02:13:29,079 Kan her zaman dikkat çekicidir. 1542 02:13:33,882 --> 02:13:36,750 Margarita heyecanlıydı, başının döndüğünü hissediyordu... 1543 02:13:36,927 --> 02:13:39,135 ...ve çevresinin sadece belli belirsiz farkındaydı. 1544 02:13:40,514 --> 02:13:46,471 Ama balo için hazırlandığı odanın siyah camdan ya da duman rengi taştan yapılmış olduğunu gördü. 1545 02:13:47,479 --> 02:13:48,970 Bu kolay olmayacak. 1546 02:13:49,147 --> 02:13:50,147 Hürmet çok önemli. 1547 02:13:50,273 --> 02:13:52,856 Hoşlanmadığınız biri olursa bunu aklınızdan bile geçirmeyin! 1548 02:13:53,026 --> 02:13:55,734 Bu hemen anlaşılır! Hiç kimse bunu affetmez! 1549 02:13:56,988 --> 02:13:59,025 Lütfen! Buraya basın. 1550 02:13:59,199 --> 02:14:00,781 Güzel ayağınızla buraya basın. 1551 02:14:00,951 --> 02:14:02,067 Evet, aynen böyle. 1552 02:14:05,205 --> 02:14:06,571 Konuklar nerede? 1553 02:14:06,748 --> 02:14:08,660 Gece yarısına on saniye kaldı. 1554 02:14:08,833 --> 02:14:10,165 Birazdan başlıyor. 1555 02:14:11,461 --> 02:14:13,703 Müsaadenizle Kraliçem... 1556 02:14:14,047 --> 02:14:15,538 ...işareti vereyim mi? 1557 02:14:15,715 --> 02:14:16,876 Evet. Evet. Ver hadi! 1558 02:14:18,635 --> 02:14:19,635 Balo! 1559 02:14:42,909 --> 02:14:45,367 Sir Jacque ve eşi. 1560 02:14:45,787 --> 02:14:48,120 Kraliçem, kendisi oldukça ilginç bir şahsiyettir. 1561 02:14:48,142 --> 02:14:52,042 1450'de bir kraliyet metresini zehirlediğinde ün kazandı. 1562 02:14:55,547 --> 02:14:56,754 Majesteleri. 1563 02:14:56,923 --> 02:14:58,039 Çok teşekkür ederim. 1564 02:14:58,792 --> 02:15:00,542 Kraliçe memnun oldu. 1565 02:15:00,885 --> 02:15:02,376 Kraliçe memnun oldu. 1566 02:15:03,167 --> 02:15:04,834 Signora Toffana. 1567 02:15:04,917 --> 02:15:07,917 Napoli'nin genç ve çekici hanımları arasında son derece popülerdi. 1568 02:15:08,026 --> 02:15:11,667 Özellikle de kocalarından bıkmış olanlar arasında. 1569 02:15:11,917 --> 02:15:14,292 - Bir koca yük olamaz mı?! - Olur. 1570 02:15:14,459 --> 02:15:16,959 Signora Toffana onlara gizemli iksirler sattı. 1571 02:15:17,167 --> 02:15:19,607 Bu kadınlar daha sonra bu iksirleri kocalarının çorbalarına eklediler. 1572 02:15:19,792 --> 02:15:21,752 Ve bir gün sonra bu kadınlar kuş kadar özgürdüler. 1573 02:15:22,667 --> 02:15:24,167 Lütfen! 1574 02:15:24,175 --> 02:15:25,782 Kraliçe memnun oldu! Pekala! 1575 02:15:25,952 --> 02:15:28,160 - Majesteleri. - Memnun olduk! 1576 02:15:28,330 --> 02:15:29,366 Memnun olduk! 1577 02:15:29,581 --> 02:15:32,790 - Kraliçe memnun oldu! - Çok memnun olduk! 1578 02:15:34,792 --> 02:15:37,751 - İşte yeni konuklarımız! - Taze konuklar! 1579 02:15:38,001 --> 02:15:39,792 Bir bakan onlardan kurtulmak istedi. 1580 02:15:39,876 --> 02:15:42,001 Çünkü bazı sırları bildiklerinden emindi. 1581 02:15:42,251 --> 02:15:46,126 Bu yüzden sekreterine duvar kağıtlarına gizli bir zehir püskürtmesini emretti. 1582 02:15:46,292 --> 02:15:48,751 Çok memnun olduk, Kara Kraliçe. 1583 02:15:49,001 --> 02:15:50,751 Memnun olduk Kraliçe. 1584 02:15:51,042 --> 02:15:52,542 Kraliçe memnun oldu. 1585 02:15:53,709 --> 02:15:56,042 Bu ölüler nehrinin sonu yoktu. 1586 02:15:56,209 --> 02:15:59,959 Kaynağı olan kudretli şömine bu nehri beslemeye devam etti. 1587 02:16:00,292 --> 02:16:03,292 Böylece bir saat geçti ve ikinci saat başladı. 1588 02:16:03,417 --> 02:16:06,042 Margarita, hiç kimseyle ilgilenmiyordu. Ne düklerle... 1589 02:16:06,167 --> 02:16:08,767 ...ne zehirleyicilerle, ne idam mahkumlarıyla, ne fuhuşbazlarla... 1590 02:16:08,834 --> 02:16:11,709 ...ne gardiyanlarla, ne cellatlarla, ne muhbirlerle... 1591 02:16:11,917 --> 02:16:13,667 ...ne hainlerle, ne de baştan çıkarıcılarla. 1592 02:16:14,084 --> 02:16:16,042 Tüm isimler kafasında karışmaya başladı. 1593 02:16:16,334 --> 02:16:19,001 Yüzleri tek bir leke halinde birbirine yapıştı. 1594 02:16:19,342 --> 02:16:21,726 Margarita'nın bacakları kendisini zar zor taşıyordu. 1595 02:16:21,751 --> 02:16:24,976 Her an gözyaşlarına boğulmaktan korkuyordu. 1596 02:16:50,034 --> 02:16:51,067 Bu da Frieda. 1597 02:16:51,109 --> 02:16:54,417 Bir kafede çalışırken, işvereni onu kilere kilitledi. 1598 02:16:54,584 --> 02:16:57,042 Ve dokuz ay sonra bir erkek çocuk doğurdu. 1599 02:16:57,167 --> 02:17:00,167 Bebeği ormana götürdü. 1600 02:17:00,292 --> 02:17:06,126 Ağzına mendil soktu ve sonra da onu gömdü. 1601 02:17:08,451 --> 02:17:13,126 Kraliçem, dolunay balosuna davet edildiğim için mutluyum. 1602 02:17:13,542 --> 02:17:18,417 Lütfen. Alın. Bu sizin mendiliniz! 1603 02:17:20,275 --> 02:17:21,275 Evet. 1604 02:17:23,903 --> 02:17:25,144 Lütfen. 1605 02:17:27,584 --> 02:17:30,417 Frieda! Benim adım Frieda! 1606 02:17:30,792 --> 02:17:32,834 Lütfen gidin. Lütfen! 1607 02:17:32,959 --> 02:17:35,792 Şampanya orada! İşte. 1608 02:17:37,667 --> 02:17:41,084 Koroviev eşliğinde, kendini yine balo salonunda buldu. 1609 02:17:41,167 --> 02:17:42,667 Ama artık salonda hiç dans yoktu. 1610 02:17:42,676 --> 02:17:46,876 Konuklar sütunların arasına çekilip ortayı açık bırakmıştı. 1611 02:17:46,885 --> 02:17:53,180 Görünmez bir saatin son vuruşuyla birlikte konuk kalabalığının üzerine sessizlik çöktü. 1612 02:17:53,892 --> 02:17:57,977 Sonra Margarita Woland'ı yeniden gördü. 1613 02:18:25,667 --> 02:18:32,126 Ah, Mihail Aleksandrovich. 1614 02:18:32,917 --> 02:18:36,417 Her şey gerçekleşti, değil mi? 1615 02:18:37,126 --> 02:18:41,292 Kafan bir kadın tarafından kesildi ve ben senin dairende yaşıyorum. Bu mutlak gerçek. 1616 02:18:41,542 --> 02:18:44,417 Ve gerçek, dünyadaki en inatçı şeydir. 1617 02:18:44,467 --> 02:18:48,334 Bir adamın kafası kesilince şu olacağından çok emindin: 1618 02:18:48,342 --> 02:18:50,917 Hayatı sona erecek, küle dönecek ve varlığı sona erecek. 1619 02:18:51,084 --> 02:18:52,667 Ama bu aptalca bir teori. 1620 02:18:52,717 --> 02:19:00,717 Benim teorim: Herkes inançlarına göre karşılığını alır. 1621 02:19:01,042 --> 02:19:04,834 Şimdi var olmama durumuna gireceksin. 1622 02:19:05,042 --> 02:19:07,251 Ve senin dönüştüğün kaseden içeceğim. 1623 02:19:13,376 --> 02:19:14,376 Kâse! 1624 02:19:33,834 --> 02:19:35,792 Kapı çalıyor! 1625 02:19:36,417 --> 02:19:37,542 Geliyorum! Geliyorum! 1626 02:19:49,501 --> 02:19:50,667 Buyurun. 1627 02:19:52,126 --> 02:19:56,167 Sizi Baron Meigel ile tanıştırmaktan mutluluk duyuyorum. 1628 02:19:57,181 --> 02:19:59,218 Herkes sizi bekliyordu! Hadi. 1629 02:20:01,811 --> 02:20:02,927 Lütfen. 1630 02:20:03,042 --> 02:20:04,792 Gelin! 1631 02:20:06,834 --> 02:20:11,667 Bu arada Baron, söylentilere göre... 1632 02:20:12,209 --> 02:20:16,417 ...doymak bilmez bir merakınız varmış. 1633 02:20:17,417 --> 02:20:22,334 Dahası, şeytani diller "muhbir" ve "casus" kelimelerini telaffuz ediyor. 1634 02:20:22,792 --> 02:20:27,684 Ve sonunuzun çok yakın olabileceğini. 1635 02:20:27,709 --> 02:20:33,251 Bu yüzden, bunu hızlandırmaya yardım etmek için buradayız. 1636 02:21:22,016 --> 02:21:23,473 Bayanlar ve Baylar! 1637 02:21:23,726 --> 02:21:25,638 Sağlığınıza içelim! 1638 02:21:44,542 --> 02:21:45,542 İç! 1639 02:21:46,167 --> 02:21:48,042 İç! Sadece şarap. 1640 02:22:44,501 --> 02:22:46,251 Korkmayın Majesteleri... 1641 02:22:47,126 --> 02:22:49,001 ...kan çoktan toprağa karıştı. 1642 02:22:49,084 --> 02:22:52,667 Ve döküldüğü yerde, asmalar çoktan büyüyor. 1643 02:23:30,917 --> 02:23:32,167 Lütfen, Kraliçem. 1644 02:23:46,584 --> 02:23:47,792 Oturun. 1645 02:23:51,209 --> 02:23:53,167 Buyurun. 1646 02:23:55,920 --> 02:23:59,413 Pekala, çok yorgun musun? 1647 02:24:00,542 --> 02:24:02,042 Hayır, Efendim. 1648 02:24:02,626 --> 02:24:08,376 Dolunayın gecesi bir kutlama gecesidir. 1649 02:24:08,426 --> 02:24:12,042 Bu yüzden, bana en yakın olanlarla yemek yiyorum. 1650 02:24:14,084 --> 02:24:15,667 Sen de misafirimsin. 1651 02:24:16,417 --> 02:24:18,209 İç lütfen. 1652 02:24:26,959 --> 02:24:30,542 İstediğin bir şey var mı? 1653 02:24:39,167 --> 02:24:42,751 Hayır. Bir şey yok, Efendim. 1654 02:24:43,376 --> 02:24:49,501 Ancak, hala bana ihtiyacınız varsa, istediğiniz her şeyi yapmaya hazırım. 1655 02:24:51,876 --> 02:24:54,209 Aferin! Doğru cevap bu. 1656 02:24:54,459 --> 02:24:56,042 Seni teste tabi tuttuk. 1657 02:24:56,542 --> 02:25:00,167 Asla kimseden bir şey istememelisin. 1658 02:25:00,292 --> 02:25:02,417 Asla ve hiçbir şey. 1659 02:25:02,834 --> 02:25:06,667 Özellikle kendinden daha güçlü olanlardan. 1660 02:25:07,167 --> 02:25:09,792 Zamanı geldiğinde, kendi istekleriyle vereceklerdir. 1661 02:25:12,459 --> 02:25:15,167 Peki, Margot. 1662 02:25:16,709 --> 02:25:19,167 Gecenin Kraliçesi olduğun için... 1663 02:25:21,251 --> 02:25:23,001 ...ne istiyorsun? 1664 02:25:27,626 --> 02:25:28,967 Söyle, çekinme. 1665 02:25:29,551 --> 02:25:32,792 Çünkü soran benim. 1666 02:25:37,292 --> 02:25:41,292 Hadi, korkma. 1667 02:25:46,042 --> 02:25:49,167 Bir şey isteyebileceğim anlamına mı geliyor bu? 1668 02:25:49,334 --> 02:25:51,167 Elbette. 1669 02:26:02,667 --> 02:26:07,042 Frieda'nın çocuğunu boğduğu o mendili bir daha görmemesini istiyorum. 1670 02:26:08,626 --> 02:26:11,876 Yüksek ahlaki değerlere sahip biri misin? 1671 02:26:12,251 --> 02:26:13,626 Hayır, Efendim. 1672 02:26:15,501 --> 02:26:20,709 Frieda'yı istememin tek nedeni, ona umut verecek kadar dikkatsiz olmamdı. 1673 02:26:27,280 --> 02:26:30,318 Bu sayılmaz, Margot. 1674 02:26:31,242 --> 02:26:33,700 Kendin için ne istiyorsun... 1675 02:26:33,869 --> 02:26:35,326 ...gururlu kadın? 1676 02:26:44,667 --> 02:26:49,301 Sevgilim Usta'nın geri gelmesini istiyorum. 1677 02:26:50,001 --> 02:26:52,167 Her şey eskisi gibi olsun istiyorum. 1678 02:26:53,126 --> 02:26:56,917 Arbat'taki o küçük bodrum katındaki yaşantımıza geri dönelim istiyorum. 1679 02:27:00,792 --> 02:27:03,667 Hiçbir şey asla eskisi gibi olamaz. 1680 02:27:06,542 --> 02:27:08,917 Ama deneyebiliriz. 1681 02:27:29,376 --> 02:27:30,626 Sensin. 1682 02:27:33,751 --> 02:27:36,501 Şüphe etme, benim. 1683 02:27:39,001 --> 02:27:41,667 Şimdi gerçekten de bir cadıya benziyorsun. 1684 02:27:42,292 --> 02:27:46,459 Ben bir cadıyım ve bundan çok memnunum. 1685 02:28:19,501 --> 02:28:25,792 Kimseye zarar vermiyorum, sadece bu primus ocağını tamir ediyorum. 1686 02:28:26,292 --> 02:28:31,542 Ve sizi uyarmalıyım ki bir kedi kadim ve dokunulmaz bir hayvandır. 1687 02:28:32,167 --> 02:28:36,042 Pekala, dokunulmaz konuşan kedi... 1688 02:28:36,667 --> 02:28:38,959 ...gel bakalım buraya. 1689 02:28:44,167 --> 02:28:45,292 Remiz! Ateş et! 1690 02:28:51,542 --> 02:28:52,876 Her şey bitti. 1691 02:28:53,792 --> 02:28:59,126 Geri çekilin. Bu dünyaya veda etmeme izin verin. 1692 02:28:59,265 --> 02:29:00,265 Ağ! 1693 02:29:01,684 --> 02:29:02,720 Hadi! 1694 02:29:04,937 --> 02:29:06,974 Çıkarın şunu! Patlayabilir! 1695 02:29:16,282 --> 02:29:17,398 HER SOVYET EVİNE GAZ 1696 02:29:40,292 --> 02:29:42,876 Ne ilginç bir şehir, sence de öyle değil mi? 1697 02:29:44,167 --> 02:29:47,542 Ben Roma'yı tercih ederim, Efendim! 1698 02:29:50,667 --> 02:29:55,167 Akdeniz'den gelen kara bulutlar... 1699 02:29:55,334 --> 02:29:59,084 ...Pilatus'un nefret ettiği şehri kapladı. 1700 02:30:01,834 --> 02:30:05,792 - Her şey tamam mı? - Tamam. 1701 02:30:12,546 --> 02:30:13,662 Vakit... 1702 02:30:14,632 --> 02:30:15,748 ...geldi. 1703 02:30:16,800 --> 02:30:17,881 Vakit geldi. 1704 02:30:37,042 --> 02:30:38,042 Dinginliği dinle. 1705 02:30:39,792 --> 02:30:44,709 Dinle ve hayatında keyfini çıkarmana izin verilmeyen o şeyin keyfini çıkar. 1706 02:30:46,709 --> 02:30:48,001 Dinginliğin. 1707 02:31:42,201 --> 02:31:50,901 Ebediyen kötülüğü isteyen ve ebediyen iyiliği yaratan gücün bir parçasıyım. 1708 02:31:53,001 --> 02:31:57,959 USTA VE MARGARİTA 1709 02:32:01,917 --> 02:32:04,557 M.A. Bulgakov'un "Usta ve Margarita" adlı romanından uyarlanmıştır. 125509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.