Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,591 --> 00:00:23,584
ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002
2
00:00:25,501 --> 00:00:27,584
HALK İÇİN SANAT
3
00:01:25,876 --> 00:01:27,459
O. LATUNSKY
4
00:03:30,542 --> 00:03:33,251
Mihail Bulgakov'un
romanından uyarlanmıştır.
5
00:03:37,126 --> 00:03:39,876
Yoldaş Latunsky, aç kapıyı!
6
00:03:40,126 --> 00:03:42,626
- Bir şeyler yapın!
- Kapıyı kırmak zorunda kalacağız.
7
00:03:42,876 --> 00:03:45,376
Durun! Kapımı kıramazsınız!
8
00:03:45,542 --> 00:03:48,042
- Burada neler oluyor?
- Burayı su basıyor, olan bu!
9
00:03:48,292 --> 00:03:50,584
Burası saygın bir
mekan, lanet olsun!
10
00:04:45,792 --> 00:04:46,959
Anne!
11
00:04:48,167 --> 00:04:50,667
Korkma.
12
00:04:51,292 --> 00:04:53,292
O sesler sadece sapanlarla
oynayan çocukların sesi.
13
00:04:55,792 --> 00:04:59,126
Hanımefendi, ama neredesiniz?
14
00:04:59,751 --> 00:05:02,626
Ben burada değilim. Ben senin rüyanım.
15
00:05:03,626 --> 00:05:08,001
Uzan, rahatına bak
ve ben sana bir hikaye anlatayım.
16
00:05:12,459 --> 00:05:14,917
Bir zamanlar bir kadın vardı.
17
00:05:15,042 --> 00:05:18,167
Çocuğu yoktu ve hiç mutlu olmamıştı.
18
00:05:19,167 --> 00:05:24,709
Başlarda sadece ağlıyordu,
sonra bir gün onu öfke bastı.
19
00:05:26,042 --> 00:05:29,417
Margarita çekici pencere kenarına
koydu ve pencereden dışarı uçtu.
20
00:05:29,917 --> 00:05:31,917
Aşağıda kaos hüküm sürüyordu.
21
00:05:32,167 --> 00:05:35,542
İnsanlar bağırıyor ve
çığlık atıp kaçışıyordu.
22
00:05:35,792 --> 00:05:38,126
Cam kırıklarıyla dolu kaldırımda.
23
00:05:43,501 --> 00:05:47,876
İnsanlar pencerelerinden bakıp
neler olduğunu anlamaya çalışıyordu.
24
00:05:50,001 --> 00:05:52,292
Yazmayı bırakamıyorsun, değil mi?
25
00:05:54,667 --> 00:05:56,334
En azından aşk hakkında mı?
26
00:05:58,334 --> 00:06:00,167
Bir bakıma. Ama fazlası var.
27
00:06:01,084 --> 00:06:02,584
Hadi, uzan.
28
00:06:04,417 --> 00:06:07,042
Aşk hakkında olması güzel.
29
00:06:14,417 --> 00:06:16,709
Sen de içindesin,
Praskovya Fedorovna.
30
00:06:16,959 --> 00:06:18,167
Öyle mi?
31
00:06:24,667 --> 00:06:26,417
Peki ya Doktor Stravinsky?
32
00:06:26,626 --> 00:06:27,667
Elbette.
33
00:06:28,167 --> 00:06:30,042
Onsuz nasıl yapabilirim ki?
34
00:06:31,001 --> 00:06:34,667
Hastalarından biriyle kendi hikayesi var.
35
00:06:35,209 --> 00:06:37,417
Acaba hangi hasta?
Sakın sen olmayasın?
36
00:06:38,292 --> 00:06:40,042
Hayır. Belli bir proleter şair.
37
00:06:40,209 --> 00:06:43,209
Son zamanlarda
pek çok şair kabul ediyoruz.
38
00:06:43,334 --> 00:06:45,667
Burası akıl hastanesi değil de sanki...
39
00:06:46,084 --> 00:06:49,042
Gorki radyoda burası için ne diyordu?
40
00:06:49,792 --> 00:06:51,792
Sanki bir Yazarlar Birliği gibiyiz, değil mi!
41
00:06:53,917 --> 00:06:56,792
Şşş, şşş. İşte böyle.
42
00:06:57,084 --> 00:06:58,292
Okumama izin verir misin?
43
00:06:58,584 --> 00:07:00,784
Hakkımızda neler
karaladığını merak ediyorum.
44
00:07:00,917 --> 00:07:04,042
Elbette. Biter bitmez. Uzun sürmez.
45
00:07:04,417 --> 00:07:05,501
İşte böyle.
46
00:07:06,167 --> 00:07:07,542
Şimdi dinlen.
47
00:07:11,001 --> 00:07:13,042
Sakar kız.
48
00:07:19,084 --> 00:07:21,584
Sen dinlen.
49
00:07:22,334 --> 00:07:27,834
Sabaha güzel tedavilerimiz olacak.
50
00:08:15,042 --> 00:08:16,834
İvan neredeyse uyuyordu ki...
51
00:08:17,334 --> 00:08:20,542
...aniden kapı sessizce açıldı.
52
00:08:20,959 --> 00:08:27,126
Ay ışığında saklanan
gizemli bir figür balkonda belirdi...
53
00:08:27,417 --> 00:08:30,251
...ve bir parmak İvan'ı uyardı.
54
00:08:42,917 --> 00:08:44,167
Oturabilir miyim?
55
00:08:52,584 --> 00:08:53,917
Mesleğin?
56
00:08:54,084 --> 00:08:55,167
Ben bir şairim.
57
00:08:55,417 --> 00:08:57,042
Adın?
58
00:08:58,417 --> 00:09:03,167
- Bezdomni.
- Aman Tanrım.
59
00:09:03,334 --> 00:09:06,501
Ne, şiirlerimi beğenmiyor musun?
60
00:09:06,792 --> 00:09:11,501
- Nefret ediyorum.
- Benden ne okudun?
61
00:09:24,542 --> 00:09:26,959
Neden buradasın?
62
00:09:27,542 --> 00:09:30,334
Bir yıl önce Pontius Pilatus
hakkında bir oyun yazdım.
63
00:09:30,542 --> 00:09:31,542
Yani sen bir yazarsın.
64
00:09:33,709 --> 00:09:35,042
Ben bir Usta'yım.
65
00:09:38,834 --> 00:09:41,209
Onu benim için kendi elleriyle dikti.
66
00:09:44,959 --> 00:09:46,542
Adın?
67
00:09:47,209 --> 00:09:49,251
Artık bir adım yok.
68
00:09:50,376 --> 00:09:51,917
Unuttum...
69
00:09:53,126 --> 00:09:55,542
...hayatımdaki her şeyle birlikte.
70
00:09:58,376 --> 00:10:02,042
BİR YIL ÖNCE
71
00:10:19,334 --> 00:10:22,334
- Merhaba.
- Merhaba.
72
00:10:25,667 --> 00:10:27,084
PİLATUS
73
00:10:28,667 --> 00:10:29,917
Şunu imzalar mısınız lütfen?
74
00:10:32,126 --> 00:10:34,446
Çağdaş oyun yazarlığına
bu kadar ilgi görmek güzel.
75
00:10:36,001 --> 00:10:37,001
Gala.
76
00:10:37,751 --> 00:10:38,876
Gala.
77
00:10:39,042 --> 00:10:41,501
Sezonun en önemli
prömiyeri değil mi bu?
78
00:10:41,792 --> 00:10:45,542
Moskova'da biraz yeniyim.
Ve ne tesadüf ki aktrisim...
79
00:10:46,792 --> 00:10:48,792
...ve tiyatronuzda
şansımı denemek istiyorum.
80
00:10:48,959 --> 00:10:50,792
Burası tam olarak benim tiyatrom değil.
81
00:10:53,334 --> 00:10:54,459
İyi günler.
82
00:10:58,334 --> 00:11:01,792
Rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama siz
Yazarlar Birliği'nin bir üyesisiniz, değil mi?
83
00:11:02,042 --> 00:11:03,042
Öyle sayılır.
84
00:11:03,209 --> 00:11:05,667
Burada gerçek bir
Amerikan caz grubu...
85
00:11:05,792 --> 00:11:07,792
...bu gece üye
kulübünde sahne alıyor.
86
00:11:08,292 --> 00:11:09,417
Merhaba.
87
00:11:11,667 --> 00:11:14,267
Doğru anladıysam, sizi davet
etmemi istiyorsunuz, değil mi?
88
00:11:14,876 --> 00:11:16,001
Merhaba.
89
00:11:19,126 --> 00:11:21,001
Moskova kesinlikle sizin başkentiniz.
90
00:11:21,417 --> 00:11:22,501
Kesinlikle.
91
00:11:22,667 --> 00:11:24,834
Nöbetçi beklemekten bıkmış
durumda, yoldaş oyun yazarı!
92
00:11:25,417 --> 00:11:26,417
Merhaba.
93
00:11:26,667 --> 00:11:29,209
- Müsaadenizle.
- O zaman akşam görüşürüz.
94
00:11:29,542 --> 00:11:31,209
Saat 8'de başlıyor.
95
00:11:33,917 --> 00:11:35,477
Oyuncular provaya hazır.
96
00:11:35,584 --> 00:11:37,167
Yönetmen burada mı?
97
00:11:37,542 --> 00:11:39,084
Gelmiyor.
98
00:11:39,292 --> 00:11:41,792
Merhaba. Yönetmen olmadan
prova nasıl yapacağız?
99
00:11:41,917 --> 00:11:42,751
Bir saniye içinde geliyorum.
100
00:11:42,834 --> 00:11:45,168
Oyuncular repliklerini biliyor.
101
00:11:45,251 --> 00:11:48,792
Ve soruları olursa, sadece düzeltin
onları. Zaten o replikleri siz yazdınız.
102
00:11:56,001 --> 00:11:57,542
Hegemon.
103
00:11:58,292 --> 00:12:00,251
Galile'li suçlu.
104
00:12:10,542 --> 00:12:13,542
Çekilin!
105
00:12:16,167 --> 00:12:23,792
Sen halkı Erşalaim tapınağını
yıkmaya çağıran Yeşua Ha-Nozri misin?
106
00:12:25,417 --> 00:12:27,417
İyi insan, lütfen beni dinle.
107
00:12:27,959 --> 00:12:31,292
Roma valisine
Hegemon diye hitap etmelisin.
108
00:12:31,917 --> 00:12:34,417
Anladın mı?! İlla seni döveyim mi?
109
00:12:34,792 --> 00:12:35,792
Tamam.
110
00:12:38,001 --> 00:12:41,001
Eğer daha uygunsa,
Latince konuşabilirim, Hegemon.
111
00:12:43,292 --> 00:12:44,751
Güzel.
112
00:12:45,376 --> 00:12:50,459
Peki, tapınağın yıkılması
için çağrıda bulundun mu?
113
00:12:51,167 --> 00:12:54,667
Ve bir ayaklanma için
çağrıda bulundun mu?
114
00:12:55,334 --> 00:12:58,042
İyi insan... Yani, Hegemon.
115
00:12:58,834 --> 00:13:02,084
Ben katiyyen tapınağı
yıkmaya niyetlenmedim...
116
00:13:02,834 --> 00:13:05,542
...ve insanları bu anlamsız
eylemi yapmaya asla çağırmadım.
117
00:13:07,542 --> 00:13:08,834
Sen bir yalancısın.
118
00:13:10,042 --> 00:13:11,917
Tanıklarımız var.
119
00:13:12,042 --> 00:13:14,542
Bu iyi insanlar, Hegemon...
120
00:13:14,959 --> 00:13:18,376
...söylediklerimi yanlış anladılar.
121
00:13:20,251 --> 00:13:23,501
Endişelenmeye başlıyorum...
122
00:13:23,751 --> 00:13:26,751
...bu yanlış anlaşılmanın uzayacağından.
123
00:13:28,501 --> 00:13:31,834
Deli numarası yapmayı kes.
124
00:13:32,834 --> 00:13:36,959
Seni asmak için yeterli kanıtımız var.
125
00:13:37,209 --> 00:13:39,834
Hayır, hayır Hegemon.
126
00:13:40,042 --> 00:13:43,167
Bir kişi benim söylediğim
her şeyi yazıp duruyor.
127
00:13:44,084 --> 00:13:46,917
Bir keresinde
parşömenine baktım ve şok oldum.
128
00:13:47,542 --> 00:13:50,792
Yazdıklarının hiçbirini söylememiştim.
129
00:13:56,209 --> 00:13:59,501
O zaman pazarda
tapınak hakkında ne vaaz ettin?
130
00:14:00,126 --> 00:14:02,626
Hegemon.
131
00:14:04,376 --> 00:14:08,251
Eski dinin tapınağının
yıkılacağını söyledim...
132
00:14:09,376 --> 00:14:14,167
...ve yeni bir gerçek
tapınak inşa edileceğini.
133
00:14:15,292 --> 00:14:16,667
Gerçek ne ki?
134
00:14:24,834 --> 00:14:26,959
Gerçek şu ki...
135
00:14:30,917 --> 00:14:32,917
...öyle şiddetli bir
baş ağrın var ki...
136
00:14:34,417 --> 00:14:38,459
...korkakça ölümü düşünüyorsun.
137
00:14:39,667 --> 00:14:41,876
İnsanlara olan inancını kaybettin.
138
00:14:45,251 --> 00:14:48,876
Ama acın kısa süre sonra geçecek.
139
00:14:49,376 --> 00:14:52,417
Görüyorsun işte. Geçti bile.
140
00:14:54,459 --> 00:14:57,667
Ve bundan çok mutluyum.
141
00:14:59,417 --> 00:15:01,167
Ellerini çözün.
142
00:15:04,792 --> 00:15:05,792
Afedersiniz.
143
00:15:06,334 --> 00:15:08,667
Neler oluyor?
144
00:15:10,667 --> 00:15:13,917
Yoldaşlar, bir prova yaptığımızı
görmüyor musunuz?!
145
00:15:14,167 --> 00:15:15,709
Dekoru değiştirmemiz
gerektiğini söylediler.
146
00:15:15,792 --> 00:15:19,542
- Nasıl olur bu?
- Dekorları yerine koyun!
147
00:15:19,667 --> 00:15:21,292
Siz delirdiniz mi?
148
00:15:21,542 --> 00:15:25,167
Ben Sovyetler Birliği Onur Sanatçısıyım!
149
00:15:25,376 --> 00:15:26,167
Cevap bekliyorum.
150
00:15:26,292 --> 00:15:28,126
Dekoru acilen
kaldırmamız söylendi.
151
00:15:28,251 --> 00:15:30,251
Kim söyledi?
152
00:15:35,459 --> 00:15:37,292
İşte burada, Yoldaş Rimsky!
153
00:15:38,709 --> 00:15:40,084
Tazelerinden.
154
00:15:40,334 --> 00:15:43,167
- Grigoriy Danilovich!
- Sorun değil.
155
00:15:44,042 --> 00:15:46,792
Sahne işçileri biz prova yaparken
dekoru sökmeye başladı.
156
00:15:46,959 --> 00:15:49,667
Oyun, Halk Sanat Komiserliği
tarafından iptal edildi.
157
00:15:49,792 --> 00:15:52,209
- Ama neden? Tüm komisyonlardan geçtik.
- Endişelenme.
158
00:15:52,292 --> 00:15:53,959
Bugün iptal ederler, yarın geri koyarlar.
159
00:15:54,042 --> 00:15:56,542
- Neden iptal ettiler?
- Ben sadece mali işlerden sorumluyum.
160
00:15:56,667 --> 00:15:57,751
Yoldaş Rimsky, lütfen!
161
00:15:57,834 --> 00:16:00,167
Yoldaş Müdür Lihodeev'e
sorman gerekecek.
162
00:16:00,417 --> 00:16:03,876
- Ofisinde değil.
- "İş gezisinde."
163
00:16:05,626 --> 00:16:07,792
- Yine mi?
- Yaklaşık bir haftadır görmedim.
164
00:16:09,167 --> 00:16:11,917
- Onu nerede bulabilim?
- 302 Sadovaya Caddesi.
165
00:16:12,751 --> 00:16:14,042
Daire 50.
166
00:16:15,667 --> 00:16:17,209
Çok teşekkürler.
167
00:16:17,667 --> 00:16:19,042
Geber, beyaz pislik!
168
00:16:19,292 --> 00:16:21,084
İntikam zamanı!
169
00:16:23,917 --> 00:16:26,042
Yoldaş Sitnik'i hatırlayacaksın!
170
00:16:41,334 --> 00:16:44,417
- Stepan Bogdanovich'i görmeye geldim.
- Yoldaş Lihodeev burada değil.
171
00:16:44,917 --> 00:16:46,667
Bana burada olduğu söylendi.
172
00:16:47,001 --> 00:16:48,542
O Yalta'da. Burada değil.
173
00:16:48,792 --> 00:16:50,126
Su...
174
00:16:51,167 --> 00:16:52,792
Stepan Bogdanovich!
175
00:16:56,626 --> 00:16:58,584
Kimseyle görüşmüyor!
176
00:16:58,751 --> 00:17:00,709
Grunya! Su!
177
00:17:08,292 --> 00:17:10,459
Mihail Aleksandrovich?
178
00:17:10,792 --> 00:17:13,042
Benim de artık burada
yaşadığımı nereden biliyordun?
179
00:17:13,167 --> 00:17:15,709
Bilmiyordum.
Lihodeev'i görmeye geldim.
180
00:17:16,292 --> 00:17:18,834
Doğru ya.
Artık aynı komünal dairedeyiz.
181
00:17:19,042 --> 00:17:21,542
Tiyatro müdürün ve
editörün aynı dairede.
182
00:17:21,667 --> 00:17:23,751
- Senin için ne kadar uygun.
- Ama kimseyle görüşmüyormuş.
183
00:17:23,834 --> 00:17:28,042
Hayır, inan bana,
neredeyse herkesle görüşüyor!
184
00:17:28,417 --> 00:17:30,626
Dün burada öyle bir âlem vardı ki.
185
00:17:31,751 --> 00:17:35,251
Hadi, gitmeliyiz.
Konferans başlamak üzere.
186
00:17:36,126 --> 00:17:37,376
Konferans mı?
187
00:17:38,292 --> 00:17:39,501
Ha, şu.
188
00:17:40,251 --> 00:17:44,167
Kısa süre önce taşındım.
189
00:17:44,792 --> 00:17:48,542
Önceki kiracılar,
ortadan kayboldular.
190
00:17:49,042 --> 00:17:51,376
Siz burjuva aydınları da
yakında kaybolacaksınız!
191
00:17:51,459 --> 00:17:54,917
Sadece ikiniz için 3 oda var,
ama yakında buna son vereceğiz.
192
00:17:55,292 --> 00:17:58,167
Burası kötü bir daire!
Çok kötü bir daire!
193
00:17:58,417 --> 00:17:59,959
Annushka, zavallı.
194
00:18:00,084 --> 00:18:03,334
Proletaryanın mücadelesini çok ciddiye aldı.
195
00:18:04,167 --> 00:18:05,667
Mihail Aleksandrovich.
196
00:18:06,167 --> 00:18:08,042
“Pilatus” iptal edildi.
197
00:18:09,792 --> 00:18:11,876
Endişelenmene gerek yok.
198
00:18:12,001 --> 00:18:16,042
Tiyatro ve edebiyat farklı devlet
daireleri tarafından denetleniyor.
199
00:18:16,292 --> 00:18:18,376
Yani oyun tiyatroda iptal edildiyse...
200
00:18:18,626 --> 00:18:21,126
...bu sadece herkesin onu
okumak isteyeceği anlamına gelir.
201
00:18:21,292 --> 00:18:25,792
Ve neyse ki, dergimin bir
sonraki sayısında yayınlanır!
202
00:18:26,042 --> 00:18:28,959
Yazarlar Birliği Başkanı
olarak sözüme güvenin.
203
00:18:29,167 --> 00:18:32,042
Oyunun yayınlanmasıyla ilgili
herhangi bir sorun yaşanırsa...
204
00:18:32,292 --> 00:18:34,042
...bunu ilk öğrenen ben olurum.
205
00:18:36,751 --> 00:18:38,501
Sovyet Yazarlar Birliği.
206
00:18:39,084 --> 00:18:41,792
Teşekkürler Nastasia Lukinichna...
207
00:18:41,917 --> 00:18:46,542
...Sovyet denizcilik hikayeleri
koleksiyonu "Dümenci George"...
208
00:18:46,917 --> 00:18:49,459
...hakkındaki raporunuz için.
Okumak için sabırsızlanıyoruz.
209
00:18:50,292 --> 00:18:53,501
Gündemimizdeki bir sonraki konu:
210
00:18:54,251 --> 00:18:59,626
"Pilatus" adlı oyunun siyasi
mesajıyla alakalı anlaşmazlık.
211
00:19:02,376 --> 00:19:04,667
Yazarı sahneye davet ediyoruz.
212
00:19:14,959 --> 00:19:16,709
Lütfen oturun.
213
00:19:19,417 --> 00:19:23,417
Eleştirmen Osaf Semenovich Latunsky
ilk konuşmacı olarak davetlidir.
214
00:19:32,876 --> 00:19:36,292
Öncelikle, toplanan yazarlara
şunu hatırlatmak isterim ki...
215
00:19:37,251 --> 00:19:40,626
...bir Sovyet eleştirmeninin görevi,
edebi eserlerin nesnel sınıf anlamını...
216
00:19:41,126 --> 00:19:45,667
...ortaya çıkarmaktır.
217
00:19:45,917 --> 00:19:47,417
Ve şimdi konuya gelirsek...
218
00:19:47,917 --> 00:19:51,417
Devletin, ülkeyi zararlı gerici...
219
00:19:51,584 --> 00:19:54,334
...ve dini önyargılardan...
220
00:19:54,542 --> 00:19:57,917
...tamamen kurtarmak için
politikalar uyguladığı bir dönemde...
221
00:19:58,417 --> 00:20:00,042
...Sovyet Yazarlar Birliği üyesi...
222
00:20:00,334 --> 00:20:03,959
...Pontius Pilatus ve İsa Mesih
hakkında bir oyun yazarak...
223
00:20:04,251 --> 00:20:06,542
...dini bağnazlığı savunuyor.
224
00:20:06,834 --> 00:20:09,459
Oyunda İsa Mesih adını...
225
00:20:09,751 --> 00:20:12,334
...kullanmaktan çekinip
Yeşua Ha-Nozri olarak değiştiriyor.
226
00:20:12,584 --> 00:20:15,501
Bunu yaparken, Sovyetler Birliği'ne karşı...
227
00:20:15,876 --> 00:20:17,834
...sert bir eleştiri yapmak için
bir dönem eserinin arkasına saklanıyor.
228
00:20:17,917 --> 00:20:19,917
- Müsaade var mı?
- Henüz bitirmedim.
229
00:20:22,876 --> 00:20:24,251
Lütfen oturun.
230
00:20:25,542 --> 00:20:28,834
Bu Ha-Nozri'den
alıntı yapmak gerekirse:
231
00:20:30,917 --> 00:20:34,167
"Her türlü güç, halka karşı şiddettir."
232
00:20:34,542 --> 00:20:36,182
Yazar bununla gerçekten ne demek istiyor?
233
00:20:36,334 --> 00:20:39,542
Proletarya diktatörlüğünün gücü de mi şiddet?
234
00:20:40,209 --> 00:20:45,084
Evet, bu şiddettir.
Ama bu adil ve gerekli bir şiddettir.
235
00:20:46,084 --> 00:20:47,542
Yoldaşlar! Ve böyle devam ediyor.
236
00:20:47,792 --> 00:20:53,167
"Pilatus", siyasi olarak zararlı
ve son derece tehlikeli bir eserdir.
237
00:20:54,084 --> 00:20:56,126
Ki Sovyet edebiyatında yeri yoktur!
238
00:20:56,292 --> 00:20:57,376
Bravo!
239
00:20:57,626 --> 00:20:59,251
Haklısın!
240
00:20:59,376 --> 00:21:01,176
Sıradaki konuşmacıyı
sahneye davet ediyorum...
241
00:21:01,292 --> 00:21:03,042
Yoldaşlar! Küçük bir doğaçlama!
242
00:21:03,751 --> 00:21:07,376
Bir gün, yaşlı adam Pilatus,
Narkomat'ta çalışmaya gitti!
243
00:21:09,542 --> 00:21:11,542
Yoldaş Bezdomny,
doğaçlamalar için vaktimiz yok!
244
00:21:11,709 --> 00:21:14,349
Şiir okumalarına sadece belirlenen
zaman dilimlerinde izin verilir.
245
00:21:14,417 --> 00:21:15,167
Sadece bir tane daha!
246
00:21:15,334 --> 00:21:19,667
Neden masallarda anlatılan Cennet'i arayasın ki,
Kırım'ın güneşte parlayan bahçesi varken.
247
00:21:19,792 --> 00:21:20,792
Sessizlik!
248
00:21:20,834 --> 00:21:23,334
Madem konu açıldı, Kırım'a
vaat edilen tatil gezileri ne oldu?
249
00:21:23,417 --> 00:21:26,334
Peki ya konut sorunu…
250
00:21:26,542 --> 00:21:28,459
Poprikhin, konut konusunda
pazarlık yapmayı bırakacak mısın?
251
00:21:28,542 --> 00:21:30,862
- Yoksa seni dışarı mı attırayım?
- Pazarlık yapmayı bırakacağım.
252
00:21:31,084 --> 00:21:32,292
Teşekkürler.
253
00:21:33,084 --> 00:21:34,404
Şimdi, tartışmalara geri dönelim.
254
00:21:34,792 --> 00:21:38,376
Boris Petroviç Miegel'i
sahneye davet ediyorum.
255
00:21:44,626 --> 00:21:49,751
Nasıl olur da "Pilatus" gibi gerici bir oyun...
256
00:21:49,834 --> 00:21:52,626
...bir dergide yayınlanabilir.
257
00:21:53,292 --> 00:21:55,532
Ve hatta önde gelen bir
tiyatroda az daha sahnelenebilir?
258
00:21:56,334 --> 00:22:00,792
Atasözünde dendiği gibi:
"Balığın az olduğu yerde Pilatus bile balıktır."
259
00:22:01,709 --> 00:22:04,167
Bizim görevimiz oyunu yasaklamak değil.
260
00:22:04,459 --> 00:22:05,959
Bu sayede düşmanlarımız
mutlulukla bizi işaret edip...
261
00:22:06,042 --> 00:22:11,084
...Sovyetler Birliği'nde ifade özgürlüğü
olmadığını iddia edemezler.
262
00:22:11,292 --> 00:22:13,917
Bizim görevimiz yazara yardım etmek.
263
00:22:14,709 --> 00:22:21,251
Onun yeteneğini emekçi halka
hizmet etmeye yönlendirmek.
264
00:22:21,376 --> 00:22:27,751
Yoldaş Lenin'in dediği gibi,
“Akıllı kişi hata yapmayan değildir.
265
00:22:29,042 --> 00:22:33,917
"Akıllı kişi, hatalarını nasıl
hızlıca düzelteceğini bilendir."
266
00:22:37,292 --> 00:22:41,667
Yoldaş Meigel, müsaadenizle?
267
00:22:42,084 --> 00:22:44,292
Buyurun, Yoldaş Berlioz.
268
00:22:48,209 --> 00:22:55,917
Öncelikle, bu oyunun
basılmasına izin veren editör olarak...
269
00:22:57,334 --> 00:23:03,126
...siyasi miyopluğum için...
270
00:23:03,542 --> 00:23:09,376
...içtenlikle özür dilemek isterim.
271
00:23:10,667 --> 00:23:12,126
Çok üzgünüm.
272
00:23:12,751 --> 00:23:18,084
Dergiyi baskıdan çekmeyi öneriyorum.
273
00:23:18,334 --> 00:23:22,459
Ve yazarla birlikte...
274
00:23:22,834 --> 00:23:26,417
...oyunu ideolojik olarak doğru bir şekilde...
275
00:23:26,917 --> 00:23:31,667
...yeniden yazmanın bir
yolunu bulacağımızdan eminim.
276
00:23:38,584 --> 00:23:41,042
Şimdi yazarımızın
ne diyeceğini dinleyelim.
277
00:23:42,376 --> 00:23:46,792
- Konuşabilir miyim?
- Elbette. Devam et.
278
00:23:58,542 --> 00:24:00,792
Şey... Oyunumu zaten yazdım.
279
00:24:03,459 --> 00:24:04,792
Gerçekten.
280
00:24:06,209 --> 00:24:09,334
Ama neden yeteneğini...
281
00:24:09,709 --> 00:24:15,417
...Sovyet okuyucuları için gerçekten önemli
olan konular hakkında yazmak için kullanmıyorsun?
282
00:24:16,084 --> 00:24:20,167
Örneğin, proletaryamızın zaferleri.
283
00:24:21,667 --> 00:24:24,751
Ben hiç fabrikada çalışmadım...
284
00:24:25,001 --> 00:24:26,792
...hiç mezbahada bulunmadım...
285
00:24:26,917 --> 00:24:28,501
...hiç buğday ekmedim.
286
00:24:28,626 --> 00:24:31,751
Hiç deneyimlemediğim şeyler
hakkında nasıl yazabilirim?
287
00:24:32,042 --> 00:24:36,501
Bildiğim kadarıyla
Antik Yahudiye'yi de hiç deneyimlemedin.
288
00:24:38,959 --> 00:24:41,459
Ben bir tarihçiyim.
289
00:24:41,667 --> 00:24:44,667
Peki, neden devrimin tarihi
hakkında yazmıyorsun o zaman?
290
00:24:45,292 --> 00:24:47,084
Korkarım o hikayenin benim
versiyonumu beğenmezsiniz.
291
00:24:47,167 --> 00:24:49,584
Yoldaşlar, bir doğaçlama daha!
292
00:24:49,834 --> 00:24:52,792
- Kes şunu, Yoldaş Bezdomny!
- Kısa olacak!
293
00:24:53,084 --> 00:24:56,417
Sovyet şairi, İsa'yla ilgilenmez.
294
00:24:56,542 --> 00:25:00,417
Bir pompada sonsuz güç bulur!
295
00:25:00,584 --> 00:25:04,709
Elektrifikasyon, gazlaştırma, petrol
üretimi bizim davamızın kalp atışıdır.
296
00:25:04,917 --> 00:25:07,501
İlerleme dini.
Ruhlarımız canlanır!
297
00:25:07,626 --> 00:25:09,667
Yoldaşlar! Sessizlik!
298
00:25:12,376 --> 00:25:14,126
Yoldaşlar!
299
00:25:14,917 --> 00:25:16,251
Yoldaş!
300
00:25:18,501 --> 00:25:20,084
Nereye gidiyorsun?
301
00:25:21,792 --> 00:25:22,917
Dışarıya.
302
00:25:34,209 --> 00:25:38,417
Her şeyi doğru yaptın, dostum.
303
00:25:39,042 --> 00:25:41,323
Seni desteklemek istedim ama
doğru anı bulamadım.
304
00:25:41,417 --> 00:25:43,167
Güçlüydü.
305
00:25:43,542 --> 00:25:47,667
Ya da aptalca.
Diyalektiğe bağlı.
306
00:25:48,042 --> 00:25:49,122
Kim takar diyalektiği.
307
00:25:49,292 --> 00:25:53,042
Dinle, son çare olarak,
onlara bir roman yazabilirsin.
308
00:25:53,292 --> 00:25:56,292
Kolektif çiftlik hakkında.
"Çavdar Nasıl Büyür" gibi.
309
00:25:56,501 --> 00:26:00,834
Bunu bir haftada yazabilirsin.
Biliyorsun, işler kötüye giderse.
310
00:26:02,167 --> 00:26:03,487
Vay canına, burası
tam bir tatil köyü gibi!
311
00:26:03,792 --> 00:26:05,952
İnsanlar eskiden nasıl yaşıyormuş,
inanılır gibi değil.
312
00:26:06,084 --> 00:26:09,584
Tam bir keyif düşkünü.
313
00:26:10,792 --> 00:26:13,542
- Adı ne?
- Behemot.
314
00:26:14,084 --> 00:26:15,084
Senin mi?
315
00:26:16,042 --> 00:26:19,834
- Canı istediği zaman uğrar.
- Tıpkı benim gibi.
316
00:26:20,042 --> 00:26:22,042
Kafana dikkat et.
317
00:26:22,709 --> 00:26:25,542
Benim o ortak dairede,
artık bir tuvalet kullanma...
318
00:26:25,667 --> 00:26:27,917
...programımız var.
Düşünebiliyor musun!
319
00:26:30,876 --> 00:26:32,501
Yaratıcı bir insan nasıl olur da...
320
00:26:32,667 --> 00:26:34,876
...programlı bir şekilde
tuvalete gidebilir ki?
321
00:26:37,292 --> 00:26:40,126
Burası bir yazar için cennet gibi!
322
00:26:40,751 --> 00:26:45,417
Bugünkü tasfiyeden sonra çocuk
şiirleri bile çevirmeme izin vermezler.
323
00:26:46,542 --> 00:26:49,084
Yani bu "cennetin" parasını
nasıl ödeyeceğim, emin değilim.
324
00:26:49,542 --> 00:26:53,667
Seni yıldırmalarına izin verme.
325
00:26:53,834 --> 00:26:55,709
Onların gücü, bizim korkumuzda.
326
00:26:56,834 --> 00:26:59,334
Herkes birkaç hafta içinde unutacak bunu.
327
00:26:59,417 --> 00:27:01,584
Hiçbir şey olmamış gibi davranmalısın.
328
00:27:01,667 --> 00:27:03,209
Mesela, bu akşam
Sendika'nın lokantasına gidelim.
329
00:27:03,292 --> 00:27:04,372
Bir şeyler olacakmış...
330
00:27:04,584 --> 00:27:06,334
- Caz mı?
- Caz...
331
00:27:06,417 --> 00:27:08,959
- Doğru ya, onu içeri sokacağıma söz verdim.
- Onu mu? Kimi?
332
00:27:09,209 --> 00:27:11,751
Hırslı bir genç oyuncu.
333
00:27:12,542 --> 00:27:14,501
Başkenti kasıp kavurma planları yapıyor.
334
00:27:15,792 --> 00:27:19,001
- Benim favori tipim.
- Benim değil.
335
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
Ekip için fedakarlık yap.
336
00:27:23,126 --> 00:27:25,042
Biliyorsun,
bana her zaman güvenebilirsin.
337
00:27:25,792 --> 00:27:31,792
Ve şimdi Harlem Swing'i sunmaktan
onur duyarız! "Hallelujah" şarkısıyla!
338
00:27:32,084 --> 00:27:34,417
RESTORAN
339
00:28:03,542 --> 00:28:07,709
Aloisy Mogarych. Senarist.
Ve bu da Gala.
340
00:28:07,917 --> 00:28:09,209
Tanıştığıma memnun oldum.
341
00:28:12,792 --> 00:28:14,167
Lütfen!
342
00:28:21,834 --> 00:28:23,459
- Şampanya?
- Evet, lütfen.
343
00:28:23,667 --> 00:28:27,667
Eğer çok içersem,
karanlık tarafım ortaya çıkabilir.
344
00:28:27,917 --> 00:28:29,417
Bu göze almayı istedğim bir risk.
345
00:28:33,292 --> 00:28:36,126
Affedersiniz, kısa bir sohbet için...
346
00:28:39,917 --> 00:28:41,876
Dinle, herkes konuşuyor.
347
00:28:42,126 --> 00:28:44,043
Konferansta olanlara
herkes şok olmuş halde.
348
00:28:44,126 --> 00:28:45,751
Çoğu kişi senin yanında.
349
00:28:49,292 --> 00:28:52,667
Ve şunu yapma fikri var.
350
00:28:52,792 --> 00:28:53,792
Neyi yapma?
351
00:28:53,917 --> 00:28:58,209
Devlet sansürüne karşı yürüyüş
yapma. Yaratıcı özgürlük için!
352
00:29:00,667 --> 00:29:02,584
Yarın saat 10'da.
Yazarlar Birliği önünde.
353
00:29:02,667 --> 00:29:06,167
Ama yarın 1 Mayıs gösterisi var.
354
00:29:06,334 --> 00:29:09,542
Aynen. Şimdi değilse, ne zaman?
355
00:29:09,792 --> 00:29:12,712
Tıpkı Dumas'ın yazdığı gibi:
“Hepimiz birimiz için, birimiz hepimiz için!”
356
00:29:21,542 --> 00:29:23,251
Kadeh kaldırmak istiyorum!
357
00:29:23,584 --> 00:29:27,542
Yeteneklerimiz, sadece
güzelliğimizle eşleşsin.
358
00:29:32,959 --> 00:29:37,584
Oradaki Likhodeev mi?
Tiyatronun müdürü olan?
359
00:29:38,042 --> 00:29:42,709
Stepan Bogdanovich, evet.
Onunla konuşmam lazım…
360
00:29:44,917 --> 00:29:47,917
Yoldaş, lütfen üyelik kartını göster.
361
00:29:55,292 --> 00:29:58,792
Bugünden itibaren kartınız
geçersiz. Çıkış şurada.
362
00:30:04,542 --> 00:30:06,876
- Ne demek istiyorsun?
- Şu taraftan.
363
00:30:32,667 --> 00:30:34,042
Teşekkür ederim.
364
00:30:35,792 --> 00:30:37,542
Sen de yazar olmalısın?
365
00:30:39,876 --> 00:30:42,626
Burası yazarlar için bir
restoran diye duydum.
366
00:30:44,626 --> 00:30:45,751
Ben bir yazarım.
367
00:30:46,917 --> 00:30:49,157
Ve aksanından anladığım kadarıyla,
Almanya'dan olmalısın?
368
00:30:49,667 --> 00:30:51,376
Evet, Almanya'danım.
369
00:30:51,792 --> 00:30:54,042
Burada ne yapıyorsun?
370
00:30:54,542 --> 00:30:59,459
Sizin bu Sovyet deneyi
meselenizi merak ettim.
371
00:31:00,917 --> 00:31:03,792
Merakın iş için mi,
yoksa ruh için mi?
372
00:31:04,292 --> 00:31:06,417
Benim için ikisi de aynı şey.
373
00:31:13,042 --> 00:31:14,542
Zor bir gün mü?
374
00:31:15,792 --> 00:31:18,042
Oyunum iptal edildi.
375
00:31:18,584 --> 00:31:23,042
Yazarlar Birliği'nden atıldım.
376
00:31:23,292 --> 00:31:27,376
Ama onun dışında...
377
00:31:27,751 --> 00:31:29,417
...her şey yolunda.
378
00:31:30,001 --> 00:31:31,501
Bu neden başına geldi?
379
00:31:31,626 --> 00:31:35,417
Bizim ülkede, dün izin verilen,
yarın yasaklanıyor.
380
00:31:35,584 --> 00:31:38,167
Yeni bir ülke hep
yeni kurallar icat eder.
381
00:31:40,334 --> 00:31:42,251
Peki ya halk?
382
00:31:42,334 --> 00:31:46,459
- Onlar da mı yeni?
- Yeni halk...
383
00:31:47,584 --> 00:31:50,459
Halk eskisi gibi.
384
00:31:55,709 --> 00:31:58,292
Ancak, bildiğim kadarıyla...
385
00:31:58,459 --> 00:32:01,917
...insanlık tarihinde tek bir ülke bile...
386
00:32:02,042 --> 00:32:04,126
...ateizmi devlet dini olarak
yaymaya çalışmadı.
387
00:32:05,001 --> 00:32:07,292
Bu durum değişmeli,
sizce de öyle değil mi?
388
00:32:07,876 --> 00:32:11,876
Birdenbire bunun bir yabancının
gözünde nasıl göründüğünü fark ettim.
389
00:32:12,126 --> 00:32:14,292
Şimdi de yukarıdan
nasıl göründüğünü hayal et.
390
00:32:14,501 --> 00:32:16,043
Ya da aşağıdan.
391
00:32:16,126 --> 00:32:19,251
Ha, bundan harika bir kitap çıkar.
Belki de sen yazmalısın?
392
00:32:19,376 --> 00:32:22,667
Ateistlerin artık inanmadığı Şeytan...
393
00:32:22,959 --> 00:32:24,917
...Moskova'yı şahsen
ziyaret etmeye karar verir.
394
00:32:25,042 --> 00:32:26,417
Kesinlikle ortalığı karıştırır.
395
00:32:27,667 --> 00:32:30,167
Bugünlerde asla yayınlanamazdı.
396
00:32:30,251 --> 00:32:32,667
Bu kitabı kimin için yazardım ki?
397
00:32:32,792 --> 00:32:34,709
Belki de şimdi yayınlanmak için değil...
398
00:32:34,792 --> 00:32:36,084
...sonsuza dek yeniden
yayınlanmak için yazmalı.
399
00:32:36,167 --> 00:32:38,667
Biliyor musun,
sen bana kimi hatırlatıyorsun?
400
00:32:43,167 --> 00:32:44,542
Profesör, geç kalıyoruz.
401
00:32:44,751 --> 00:32:46,292
Geliyorum, Yoldaş Koroviev.
402
00:32:46,542 --> 00:32:48,542
Hızlı bir tur için bana
katılmak ister misiniz?
403
00:32:48,751 --> 00:32:50,667
Afedersiniz, ama bugün olmaz.
404
00:32:51,001 --> 00:32:53,667
Çok yazık.
Sizinle konuşmak büyük bir zevkti.
405
00:32:54,001 --> 00:32:57,584
Tekrar görüşmek dileğiyle.
Bir süre Moskova'da olacağım.
406
00:33:00,417 --> 00:33:03,792
Lütfen bize katılın.
407
00:33:29,876 --> 00:33:31,126
Peki, herkes nerede?
408
00:33:35,001 --> 00:33:37,751
Burada olacaklarını söylemişlerdi.
409
00:33:38,542 --> 00:33:40,792
Hepimiz birimiz, birimiz
hepimiz için... Kahretsin...
410
00:33:42,042 --> 00:33:44,122
Muhtemelen sadece dün
geceden sonra dinleniyorlardır.
411
00:33:45,542 --> 00:33:46,876
Birkaç güne senin
evine uğrayacağım.
412
00:33:46,959 --> 00:33:50,042
Ve işte ben, bu Mayıs
bulvarında yürüyordum...
413
00:33:50,167 --> 00:33:52,042
...düşünceler zihnimde dönüp duruyordu.
414
00:33:52,667 --> 00:33:55,542
Belki bir opera yazmama
izin verilir mi? Bir libretto?
415
00:33:57,042 --> 00:33:59,459
Bir opera librettosunu
nasıl sansürleyebilirler ki?
416
00:34:03,167 --> 00:34:05,459
Akademik çabalarımdan vazgeçtiğim
için acı bir şekilde içerliyordum...
417
00:34:05,667 --> 00:34:08,107
...ve kendimi zorluklarla dolu
bir hayata mahkum ettiğim için.
418
00:34:08,251 --> 00:34:11,792
Ama Tanrı biliyor ki bunların
hepsi edebiyat aşkımdandı.
419
00:34:11,917 --> 00:34:13,126
1 Mayıs kutlu olsun!
420
00:34:13,292 --> 00:34:14,292
Buradan geçebilir miyim?
421
00:34:14,376 --> 00:34:16,696
Tverskaya Caddesi,
geçit töreni sonuna kadar kapalı.
422
00:34:16,792 --> 00:34:18,042
Bayrak? Çiçek?
423
00:34:19,042 --> 00:34:20,126
Hayır, teşekkürler.
424
00:34:20,501 --> 00:34:23,417
Belki de göç etme izni için
o dilekçeyi tekrar verebilirim.
425
00:34:23,792 --> 00:34:28,917
Neden eserleri SSCB'de var olamayan
bir yazarı SSCB'de tutmak isterler ki?
426
00:34:29,042 --> 00:34:31,417
- Geçebilir miyim?
- Geçiş yasak.
427
00:34:31,667 --> 00:34:33,867
- Ama ben o tarafta yaşıyorum...
- Geçiş yasak.
428
00:34:37,292 --> 00:34:40,284
Eğer bir yazar susarsa...
429
00:34:40,334 --> 00:34:43,359
...o zaman gerçek bir yazar olmaktan çıkar.
430
00:34:43,417 --> 00:34:47,609
Eğer gerçek bir yazar
susarsa, yok olup gider.
431
00:35:00,111 --> 00:35:02,793
O gün Tverskaya'da
binlerce insan vardı...
432
00:35:02,876 --> 00:35:05,542
...ama yemin ederim ki, o sadece beni gördü.
433
00:35:06,355 --> 00:35:10,808
Bakışları tedirginlikten
daha çok acı doluydu.
434
00:35:11,193 --> 00:35:16,154
Güzelliğinden çok bu
sıradışı hali beni etkiledi.
435
00:35:16,741 --> 00:35:18,983
Gözlerinde daha önce hiç
görmediğim bir yalnızlık vardı.
436
00:35:19,042 --> 00:35:20,667
Çiçeklerimi beğendin mi?
437
00:35:23,417 --> 00:35:24,792
Hayır.
438
00:35:27,167 --> 00:35:28,792
Çiçek sevmez misin?
439
00:35:29,584 --> 00:35:32,876
Severim, ama bunları beğenmedim.
440
00:35:42,167 --> 00:35:43,792
Başka ne seversin?
441
00:35:45,042 --> 00:35:47,792
Denizi. Gerçi hiç görmedim.
442
00:35:49,167 --> 00:35:51,584
Hiç görmediğin bir
şeyi nasıl sevebilirsin?
443
00:35:52,292 --> 00:35:55,042
- Sen yazar olmalısın.
- Evet, aynen.
444
00:35:55,459 --> 00:35:58,667
Ya sen? Koruyucu bir melek mi?
445
00:36:00,667 --> 00:36:04,209
Melek mi? Yok, daha çok cadıyım.
446
00:36:04,705 --> 00:36:07,493
O gün anladım ki,
hiçbir kadını onu sevdiğim...
447
00:36:07,667 --> 00:36:09,499
...kadar sevmeyecektim.
448
00:36:10,211 --> 00:36:12,373
Şehri dolaşırken
ansızın farkettim bunu.
449
00:36:12,546 --> 00:36:15,789
Ve sonunda Kremlin
duvarına kadar yürüdük.
450
00:36:15,966 --> 00:36:18,674
Dün görüşmüş gibi konuştuk.
451
00:36:19,929 --> 00:36:21,465
Sanki yıllardır
birbirimizi tanıyormuşuz gibi.
452
00:36:21,639 --> 00:36:24,473
Bir yabancıya böyle şeyler
söylemekten korkmuyor musun?
453
00:36:26,084 --> 00:36:29,459
Doğruyu söylemek kolay ve hoş.
454
00:36:31,834 --> 00:36:34,584
Şu anda yeni bir şey yazıyor musun?
455
00:36:35,042 --> 00:36:36,584
Pek sayılmaz.
456
00:36:40,542 --> 00:36:43,167
- Gerçi bir fikrim var ama...
- Ama?
457
00:36:44,292 --> 00:36:46,042
Asla yayınlanamaz.
458
00:36:46,792 --> 00:36:49,459
Bu onu daha da
ilginç yapıyor. Anlat bana.
459
00:37:00,501 --> 00:37:03,501
Göletler, Moskova'daki
en sevdiğim yerlerden biri.
460
00:37:04,501 --> 00:37:06,501
Ama yakında burası da yıkılacak.
461
00:37:06,751 --> 00:37:10,584
Düşünsene, tüm bu “büyük
yapılar” tamamlandığında.
462
00:37:10,709 --> 00:37:13,292
Her yerde devasa binalar olacak.
463
00:37:14,167 --> 00:37:17,084
Ve hatta burada, eski Bronnaya'da,
tramvay hatları olacak.
464
00:37:17,292 --> 00:37:19,942
Hikaye burada, Yeni Patrikhane
Göletleri'nde başlıyor.
465
00:37:19,959 --> 00:37:23,834
Bir edebiyat dergisinin editörü,
Mihail Aleksandrovich Berlioz...
466
00:37:24,334 --> 00:37:27,584
...genç bir şair olan İvan Nikolayevich
Ponıryov ile gezintiye çıkıyor.
467
00:37:27,792 --> 00:37:29,917
Aynı zamanda
Şair Bezdomny olarak da biliniyor.
468
00:37:30,042 --> 00:37:31,042
Kremlin'den sonra...
469
00:37:31,167 --> 00:37:33,084
...Patrikhane Göletleri'ne yürüdük.
470
00:37:33,417 --> 00:37:34,792
Göletler mi?!
471
00:37:36,626 --> 00:37:40,167
- Her şeyin başladığı yer orası!
- Ne oldu ki?
472
00:37:40,917 --> 00:37:43,042
Onunla orada tanıştım!
473
00:37:44,417 --> 00:37:45,667
Danışmanla.
474
00:37:46,667 --> 00:37:48,501
Her şeyi anlat bana.
475
00:37:50,542 --> 00:37:52,584
Son derece sıcak bir gündü.
476
00:37:52,709 --> 00:37:55,667
Susadılar ve birkaç soda
almak için büfede durdular.
477
00:37:56,167 --> 00:37:58,727
Ve işte, birkaç soda aldıktan
sonra, onunla karşılaştılar.
478
00:37:58,834 --> 00:38:00,834
Onunla mı?
479
00:38:04,209 --> 00:38:08,209
İnan bana, İsa'dan çok önce...
480
00:38:08,417 --> 00:38:10,917
...tarihte birçok başka tanrı oğlu vardı.
481
00:38:11,167 --> 00:38:13,084
Berlioz yeni bir antoloji için...
482
00:38:13,209 --> 00:38:15,917
...din karşıtı bir şiir sipariş ediyordu.
483
00:38:16,042 --> 00:38:20,251
Ve şimdi ona bunu en iyi nasıl
yazacağı konusunda ders veriyordu.
484
00:38:20,626 --> 00:38:26,542
Bu antik çağ tarihçilerinin hiçbiri...
485
00:38:26,751 --> 00:38:32,917
...İsa'dan tek bir kez bile bahsetmiyor. Oysa
ikisi de onun yaşadığı varsayılan dönemde yaşadı.
486
00:38:36,167 --> 00:38:39,376
Tek bir Doğu dini bile yok ki...
487
00:38:39,459 --> 00:38:43,584
...orada bir Vesta bakiresi bir Tanrı doğurmasın.
488
00:38:43,792 --> 00:38:46,542
Hristiyanlar...
489
00:38:46,792 --> 00:38:49,832
...İsa'yı doğuran bir bakire uydurduklarında
orijinal olmaya çalışmıyorlardı.
490
00:38:49,917 --> 00:38:51,709
İsa hiç yaşamadı!
491
00:38:51,917 --> 00:38:54,542
Şiirlerinde vurgulaman gereken şey bu!
492
00:38:54,959 --> 00:38:57,209
Gözlerimi cidden açtın!
Artık açıkça görüyorum...
493
00:38:57,292 --> 00:38:59,292
...ve her şeyi yeniden yazacağım!
494
00:39:01,626 --> 00:39:03,251
Afedersiniz.
495
00:39:09,501 --> 00:39:11,126
Bağışlayın beni.
496
00:39:11,626 --> 00:39:17,709
Kendimi tanıtmadan
araya girdiğim için.
497
00:39:18,417 --> 00:39:23,917
Ama bilimsel sohbetinizin
konusu o kadar ilginç ki...
498
00:39:24,209 --> 00:39:25,917
Oturabilir miyim?
499
00:39:32,292 --> 00:39:33,917
Yanılmıyorsam...
500
00:39:34,417 --> 00:39:41,167
...İsa'nın hiç var olmadığını
söylüyordunuz, doğru mu?
501
00:39:42,292 --> 00:39:47,292
Hayır, yanılmıyorsun,
aynen bunu söyledim.
502
00:39:47,501 --> 00:39:48,667
Ne kadar ilginç!
503
00:39:49,876 --> 00:39:52,376
Ve siz de arkadaşınızla
aynı fikirde miydiniz?
504
00:39:54,417 --> 00:39:56,417
Yüzde yüz!
505
00:39:57,167 --> 00:39:58,542
İnanılmaz!
506
00:40:00,417 --> 00:40:04,709
O zaman ikinizin de ateist
olduğunu söylemek doğru olur mu?
507
00:40:06,792 --> 00:40:11,459
- Evet. Biz ateistiz.
- Size teşekkür etmeme izin verin!
508
00:40:11,959 --> 00:40:15,417
Ona ne için teşekkür ediyorsun?
509
00:40:15,792 --> 00:40:18,209
Çok önemli bir bilgi için...
510
00:40:18,542 --> 00:40:21,917
...ki bu, bir gezgin olarak
benim için son derece ilginç.
511
00:40:22,292 --> 00:40:25,667
Ama, size sormama izin verin,
Tanrı'nın varlığının kanıtları ne olacak.
512
00:40:26,292 --> 00:40:30,751
Ki, muhtemelen bildiğiniz gibi,
en az beş tane var.
513
00:40:31,542 --> 00:40:33,751
Eğer Kant'ın beş
kanıtından bahsediyorsanız...
514
00:40:34,876 --> 00:40:37,792
...o zaman onlar doğrulanabilir değil.
515
00:40:37,917 --> 00:40:43,917
O Kant denen adam, o kanıtlar için
Solovki gulagında üç yıl yatmalıydı!
516
00:40:44,042 --> 00:40:46,667
- Ivan! Yapma...
- Kesinlikle! Kesinlikle!
517
00:40:46,792 --> 00:40:48,792
Tam olarak ait olduğu yer orası!
518
00:40:49,459 --> 00:40:52,042
Ama beni rahatsız eden soru şu:
519
00:40:52,417 --> 00:40:55,167
Eğer Tanrı yoksa, o zaman...
520
00:40:56,042 --> 00:41:01,667
...insanın kaderini kim kontrol ediyor
ve yeryüzünde düzeni kim sağlıyor.
521
00:41:01,834 --> 00:41:05,001
İnsan kendisi kontrol ediyor, bu iki eliyle.
522
00:41:05,501 --> 00:41:07,501
Ha, gülünç.
523
00:41:07,751 --> 00:41:09,543
İnsan, kısa bir süre için
kaderini kontrol edemez.
524
00:41:09,626 --> 00:41:11,042
Yıllarca zaten edemez.
525
00:41:11,251 --> 00:41:14,042
Yarın ne olacağını bile bilemez.
526
00:41:16,917 --> 00:41:23,334
Diyelim ki akciğerlerinizde bir sarkom var.
527
00:41:24,542 --> 00:41:26,582
Bununla bir şeyi kontrol
ettiğinizi mi sanıyorsunuz?
528
00:41:27,292 --> 00:41:28,667
Ya da daha kötüsü.
529
00:41:28,959 --> 00:41:32,459
Bazen biri kayıp düşer,
bir tramvayın altında kalır!
530
00:41:33,417 --> 00:41:37,417
Bu durumda insanın kaderini
nasıl kontrol ettiğini söyleyebilirsiniz?
531
00:41:39,292 --> 00:41:42,584
Bakın, bir insan elbette ölümlüdür.
532
00:41:42,792 --> 00:41:45,042
İnsanlar ölümlüdür, ama
bu sadece sorunun yarısı.
533
00:41:45,292 --> 00:41:47,917
Diğer yarısı ise insanın
bazen aniden ölümlü olmasıdır!
534
00:41:48,167 --> 00:41:50,607
Ve kimse bu akşam
ne yapacağını kestiremez.
535
00:41:51,501 --> 00:41:54,001
Şey, bu biraz abartı.
536
00:41:54,167 --> 00:41:56,751
Akşamki planlarımı biliyorum.
537
00:41:57,001 --> 00:42:01,459
Tabii, Bronnaya Caddesi'nde
kafama bir tuğla düşerse...
538
00:42:03,834 --> 00:42:05,417
Hayır, hayır, hayır.
539
00:42:06,542 --> 00:42:11,459
Kafana tuğla düşmeyecek.
Farklı bir ölümle öleceksin.
540
00:42:13,834 --> 00:42:16,292
Yani, nasıl öleceğimi
bildiğini mi sanıyorsun?
541
00:42:18,167 --> 00:42:24,417
Kafan omuzlarından ayrılacak!
542
00:42:29,167 --> 00:42:30,626
Tam olarak kim tarafından?
543
00:42:33,251 --> 00:42:36,501
Düşmanlar mı? Hainler mi?
544
00:42:37,126 --> 00:42:39,751
Bak, bu gece Sadovaya'daki
daireme gideceğim...
545
00:42:40,376 --> 00:42:43,084
- Hayır, bu imkansız.
- Nedenmiş o?
546
00:42:43,292 --> 00:42:46,292
Çünkü Annuşka çoktan
ayçiçek yağı satın aldı.
547
00:42:46,542 --> 00:42:49,062
Hatta sadece almakla kalmadı,
döktü bile.
548
00:42:49,209 --> 00:42:52,042
Ayçiçek yağının bununla ne ilgisi var?
549
00:42:52,292 --> 00:42:54,792
- Ve Annuşka kim?
- Misha. Misha.
550
00:42:55,834 --> 00:43:00,959
Yoldaş, hiç akıl
hastanesinde yattın mı?
551
00:43:06,292 --> 00:43:07,792
Bu herif deli.
552
00:43:09,417 --> 00:43:14,792
Elbette yattım, İvan
Nikolayevich, hem de defalarca!
553
00:43:15,417 --> 00:43:17,292
Adımı nereden biliyorsun?
554
00:43:17,501 --> 00:43:19,751
İvan Nikolayevich,
seni tanımayan yok ki.
555
00:43:20,292 --> 00:43:22,876
Hangi sigarayı içiyorsun?
556
00:43:23,917 --> 00:43:25,709
"Halk," mavi paket.
557
00:43:26,667 --> 00:43:28,084
Buyur, al.
558
00:43:28,542 --> 00:43:32,167
Ve sonra anladım ki,
o kesinlikle bir casus olmalı!
559
00:43:33,251 --> 00:43:34,917
Alman mısın?
560
00:43:35,667 --> 00:43:37,834
Rusçayı gerçekten
çok iyi konuşuyorsun.
561
00:43:39,834 --> 00:43:42,917
Mesleğin ne?
562
00:43:43,334 --> 00:43:46,251
Şu anda nerede kalıyorsun?
Nerede kalıyorsun?
563
00:43:46,334 --> 00:43:48,042
Sizin dairenizde.
564
00:43:49,542 --> 00:43:52,222
Yani, gerçekten Tanrı ve Şeytan
olmadığını düşünüyorsunuz, doğru mu?
565
00:43:52,251 --> 00:43:53,751
Dinle, kes şunu!
566
00:43:54,001 --> 00:43:55,292
Şeytan diye bir şey yok!
567
00:43:58,167 --> 00:44:00,167
Pekala, bu gerçekten çok ilginç!
568
00:44:00,376 --> 00:44:03,376
Size göre, hiç kimse yok!
569
00:44:03,751 --> 00:44:08,792
Profesör, lütfen bir dakika
Bay Bezdomny ile burada kalın.
570
00:44:09,042 --> 00:44:11,792
- Hemen bir telefon edeceğim.
- Tabii ki.
571
00:44:11,917 --> 00:44:13,077
Ve sonra sizi evinize bırakacağız.
572
00:44:13,167 --> 00:44:16,042
Evet, tabii ki, gidip
telefonunuzu edin.
573
00:44:16,209 --> 00:44:17,418
Ama bilin ki, Şeytan var.
574
00:44:17,501 --> 00:44:20,042
Ve, bir veda isteği olarak...
575
00:44:20,709 --> 00:44:24,167
...Tanrı'nın varlığının yedinci
bir kanıtının da olduğunu bilin.
576
00:44:24,292 --> 00:44:26,209
Ve bu yakında size gösterilecek.
577
00:44:28,167 --> 00:44:29,584
Tamam, tamam.
578
00:44:30,709 --> 00:44:34,251
Onu gözünün önünden ayırma.
579
00:44:59,917 --> 00:45:02,292
Turnikeyi mi arıyorsunuz, efendim?
580
00:45:03,167 --> 00:45:07,667
Şurada! Düz gidin, gitmeniz
gereken yere varacaksınız.
581
00:45:09,042 --> 00:45:12,542
Düz, düz.
582
00:45:22,126 --> 00:45:28,251
Yolu gösterdiğim için bir
onluk verir misiniz, efendim?
583
00:45:49,542 --> 00:45:51,292
Çekil yoldan!
584
00:46:16,292 --> 00:46:20,292
Kafa o kadar uzağa yuvarlandı ki,
karanlık çökene kadar bulunamadı.
585
00:46:22,709 --> 00:46:25,917
Yalan söylemiyordun.
Gerçekten de iyi bir hayal gücün var.
586
00:46:26,167 --> 00:46:27,459
Peki sonra ne oluyor?
587
00:46:27,792 --> 00:46:31,709
Devamı... Şey... Henüz bulamadım.
588
00:46:32,417 --> 00:46:35,167
Bu romanı yazmalısın.
589
00:46:40,292 --> 00:46:42,751
Beni eve kadar
geçirdiğin için teşekkür ederim.
590
00:46:50,376 --> 00:46:51,626
Bekle.
591
00:46:51,876 --> 00:46:55,417
Mansurovski Şeridi'ndeki iki katlı
bir evin bodrum katında yaşıyorum.
592
00:46:55,584 --> 00:46:57,667
- Giriş...
- Ben evliyim.
593
00:46:59,459 --> 00:47:01,042
Kapıdan geçiliyor.
594
00:47:03,542 --> 00:47:07,709
Ama bu kitabı yaz. Yaz onu.
595
00:47:32,292 --> 00:47:33,709
Bölüm 1.
596
00:47:34,292 --> 00:47:37,209
"Asla yabancılarla konuşma."
597
00:47:38,209 --> 00:47:42,667
Sıcak bir Moskova gününde
güneş batarken...
598
00:47:42,834 --> 00:47:46,292
...iki vatandaş Patrikhane
Göletleri'nde dolaşıyordu.
599
00:47:46,792 --> 00:47:50,792
Onlardan biri, gri bir
yazlık kıyafet giymişti...
600
00:47:51,334 --> 00:47:55,209
Bölüm 4. Takip.
601
00:48:04,876 --> 00:48:08,667
İlk çığlığı duyar duymaz turnikeye koştum.
602
00:48:08,917 --> 00:48:11,209
Ve bir an için
o deli Alman'ı unuttum.
603
00:48:11,292 --> 00:48:14,417
Bunun yerine, nasıl mümkün
olabileceğini anlamaya çalıştım.
604
00:48:15,126 --> 00:48:20,417
Az önce Berlioz'la konuşuyordum
ve sonra o kafasını kaybetti!
605
00:48:20,709 --> 00:48:22,042
Ne oldu?
606
00:48:24,292 --> 00:48:26,292
- Yol açın!
- Yol açın!
607
00:48:31,292 --> 00:48:36,292
- Tramvayın önüne atladı!
- Cesetten uzaklaşın!
608
00:48:36,584 --> 00:48:38,792
Görünen o ki birisi
buraya biraz yağ dökmüş.
609
00:48:47,251 --> 00:48:50,376
O Misha! O Misha!
610
00:48:50,667 --> 00:48:52,126
Defol buradan!
611
00:48:53,751 --> 00:48:55,751
O... Oydu!
612
00:48:55,917 --> 00:49:01,209
Onu öldürdü! Tutuklayın onu!
613
00:49:11,417 --> 00:49:15,084
Dur! Yakalayın onu!
614
00:49:16,001 --> 00:49:17,001
Dur!
615
00:49:33,251 --> 00:49:34,626
Dur!
616
00:49:37,126 --> 00:49:39,792
Yoldaşlar! Yardım edin!
617
00:49:41,459 --> 00:49:43,084
Durdurun onu!
618
00:49:43,709 --> 00:49:45,084
Dur!
619
00:49:45,542 --> 00:49:47,042
O bir casus!
620
00:49:56,667 --> 00:49:59,667
İşte biletim.
621
00:50:01,167 --> 00:50:03,917
Ne? Kaba olma!
622
00:50:04,542 --> 00:50:07,376
Acıyor!
623
00:50:07,626 --> 00:50:08,751
Dur!
624
00:50:11,126 --> 00:50:13,001
Çatıda kedi!
625
00:50:13,251 --> 00:50:15,292
Çatıda bir kedi var!
626
00:50:16,917 --> 00:50:22,667
Kedi! Bir kedi var! Bir kedi var!
627
00:50:28,334 --> 00:50:30,917
Dur! O bir casus!
628
00:50:40,459 --> 00:50:41,917
Dur!
629
00:50:42,542 --> 00:50:45,667
Yoldaşlar! Evinizde bir casus var!
630
00:51:21,542 --> 00:51:24,917
Daha hızlı ve daha iyi,
Sovyet sloganıdır, genç adam!
631
00:51:46,417 --> 00:51:48,917
Yoldaşlar! Yoldaşlar!
632
00:51:49,417 --> 00:51:50,542
Sessizlik!
633
00:51:50,667 --> 00:51:53,334
Bırakın beni!
Beni dinleyin! Herkes!
634
00:51:55,792 --> 00:51:57,042
Ne yapıyorsun?
635
00:51:57,167 --> 00:51:58,834
Sessizlik!
636
00:51:59,042 --> 00:52:01,459
Bu şekilde giyinmişken
nasıl tutuklanmamış?
637
00:52:04,167 --> 00:52:05,792
O belirdi!
638
00:52:05,917 --> 00:52:08,584
Kim belirdi, Yoldaş Bezdomnıy?
639
00:52:09,917 --> 00:52:11,209
Danışman!
640
00:52:13,126 --> 00:52:19,792
Ve bu danışman, Patrikhane
Göletleri'nde Misha Berlioz'u öldürdü.
641
00:52:20,417 --> 00:52:22,667
Misha'mızı öldürdü!
642
00:52:23,001 --> 00:52:24,626
Mihail Aleksandrovich öldü mü?
643
00:52:24,751 --> 00:52:25,834
Öldürüldü!
644
00:52:26,042 --> 00:52:29,084
O danışmanı yakalamalıyız,
yoksa daha çok kötülüğe sebep olacak!
645
00:52:29,292 --> 00:52:33,292
- Bir sürü tarifsiz acılara!
- Daha net olabilir misin?
646
00:52:34,042 --> 00:52:37,042
Ne demek öldürüldü? Katil kim?
647
00:52:37,334 --> 00:52:39,834
Danışman! Onu yakalamamız gerek!
648
00:52:39,917 --> 00:52:42,959
Siz sadece şarkı söyleyip dans
ediyorsunuz, ha. Tek yaptığınız bu!
649
00:52:43,334 --> 00:52:45,667
Ne bakıyorsunuz?
650
00:52:52,709 --> 00:52:58,626
Herkes beni dinlesin.
Polisi arayın ve söyleyin...
651
00:52:59,292 --> 00:53:01,626
...beş motosiklet ve
makineli tüfek göndersinler.
652
00:53:01,751 --> 00:53:03,167
Yoldaş Bezdomnıy, sakinleş!
653
00:53:03,292 --> 00:53:05,626
- Sakinim ben.
- Afedersin, Yoldaş Bezdomny.
654
00:53:05,751 --> 00:53:08,417
Seni affetmeyeceğim!
655
00:53:35,376 --> 00:53:39,426
Onları edebiyat dünyasındaki kardeşlerim
olarak görmekle çok safça savranmışım.
656
00:53:39,501 --> 00:53:41,542
İşte böylece kendimi burada buldum.
657
00:53:41,792 --> 00:53:44,251
Ama her şeyin sorumlusu canım, sensin.
658
00:53:44,751 --> 00:53:48,251
Ona karşı öyle davranmamalıydın.
659
00:53:48,501 --> 00:53:49,959
Ama o kimdi ki?
660
00:53:51,459 --> 00:53:56,042
Dün, Patrikhane Göletleri'nde,
Şeytan'la karşılaştın.
661
00:53:56,917 --> 00:54:00,167
İmkansız!
Şeytan diye bir şey yok.
662
00:54:00,334 --> 00:54:03,167
Affına sığınırım.
663
00:54:03,667 --> 00:54:06,459
Onun yüzünden bir
akıl hastanesindesin...
664
00:54:06,584 --> 00:54:08,334
...ve hala yok diyorsun.
665
00:54:08,542 --> 00:54:12,209
Başka ne yapabilirdi ki? Birinin
onu hemen yakalaması lazım.
666
00:54:12,417 --> 00:54:15,042
Zaten denedin. Bu kadar yeter.
667
00:54:15,834 --> 00:54:18,751
Ne yapacağından
endişelenmene gerek yok.
668
00:54:19,651 --> 00:54:22,992
Böylesi bir karşılaşma yaşadığın için
çok üzgünüm, keşke ben yaşasaydım.
669
00:54:23,126 --> 00:54:25,251
Neden onunla
karşılaşmak isteyesin ki?
670
00:54:35,709 --> 00:54:36,917
Geliyorum!
671
00:54:48,709 --> 00:54:50,959
Peki, bir şeyler yazıyor musun?
672
00:54:52,667 --> 00:54:53,667
Evet.
673
00:54:59,126 --> 00:55:02,042
Yeni bir bölümü bitirdim.
674
00:55:04,751 --> 00:55:07,792
Sokağı yıkıyorlar.
Sanırım artık her yerde böyle.
675
00:55:08,167 --> 00:55:10,501
Bunlar da güller.
676
00:55:11,167 --> 00:55:13,542
Afedersin, ama yol bu tarafta.
677
00:55:13,917 --> 00:55:15,417
Aşağıda.
678
00:55:20,667 --> 00:55:25,917
Burası biraz dağınık.
679
00:55:29,577 --> 00:55:30,738
Çay ister misin?
680
00:55:33,167 --> 00:55:35,167
Kahretsin, çay kalmamış.
681
00:55:35,542 --> 00:55:37,292
Hiç çayım kalmamış.
682
00:55:38,292 --> 00:55:43,376
- Okuyabilir miyim?
- Tabii.
683
00:55:45,042 --> 00:55:46,751
Şu an bir başlığın var mı?
684
00:55:47,042 --> 00:55:49,792
“Karanlığın Efendisi” ni düşündüm.
685
00:55:50,876 --> 00:55:52,876
Belki düşünmeye devam etmelisin.
686
00:55:57,417 --> 00:56:02,167
Ya da “Büyük Şansölye”?
Hala üzerinde çalışıyorum!
687
00:56:04,917 --> 00:56:07,167
Ona neden Woland
adını verdiğini biliyorum.
688
00:56:07,459 --> 00:56:09,899
Goethe'nin Faust'unda
Mephistopheles için kullanılan bir isim.
689
00:56:10,834 --> 00:56:13,542
"“Hizmet ettiğim O Güç
daima kötülüğü ister."
690
00:56:13,709 --> 00:56:16,292
"Ama yine de daima iyilik yapar."
691
00:56:36,417 --> 00:56:38,167
Seni rahatsız etmeyeyim.
692
00:56:44,459 --> 00:56:46,042
Afedersiniz.
693
00:56:46,292 --> 00:56:51,959
Kendimi tanıtmadan araya girdim.
694
00:56:58,792 --> 00:57:01,042
İsa gerçekten vardı, biliyorsun.
695
00:57:01,334 --> 00:57:04,626
Ama elinde hiçbir kanıt yok.
696
00:57:05,417 --> 00:57:08,417
Her şeyi kendi gözlerimle gördüm.
697
00:57:08,542 --> 00:57:11,459
Şöyle oldu: Sabah saatleri...
698
00:57:11,626 --> 00:57:16,584
...bahar mevsimi ve
Nisan ayının 14'ünde...
699
00:57:16,959 --> 00:57:22,167
...Yahudiye Valisi, Büyük Herod'un
sarayının kemerli geçidinden çıktı...
700
00:57:22,376 --> 00:57:26,084
...kan kırmızısı astarlı beyaz peleriniyle.
701
00:57:26,417 --> 00:57:27,834
Pontius Pilatus...
702
00:57:29,376 --> 00:57:36,042
Cinayet, hırsızlık ve dine
hakaret suçlarından tutuklanmış...
703
00:57:36,542 --> 00:57:43,934
...dört suçlu Yahudiye'de
zincire vurulmuş vaziyette.
704
00:57:46,126 --> 00:57:51,376
Hepsi direklerde
ölüm cezasına çarptırıldı.
705
00:57:53,126 --> 00:57:57,876
Sinedrion, iki suçludan hangisini
serbest bırakmayı öneriyor?
706
00:57:58,959 --> 00:58:02,417
Var-ravvan mı, Ha-Nozri mi?
707
00:58:02,792 --> 00:58:06,667
İnfaz Kel Dağ'da gerçekleşecek.
708
00:58:06,917 --> 00:58:10,417
Suçluların isimleri:
709
00:58:11,042 --> 00:58:12,584
Dismas.
710
00:58:13,042 --> 00:58:14,542
Hestas.
711
00:58:14,792 --> 00:58:16,334
Var-ravvan.
712
00:58:17,292 --> 00:58:19,167
Ve Ha-Nozri.
713
00:58:30,376 --> 00:58:33,292
Sen iyi bir şifacı mısın?
714
00:58:34,001 --> 00:58:36,417
Hayır, ben şifacı değilim.
715
00:58:37,126 --> 00:58:42,709
Neden herkese "iyi insan" diyorsun?
716
00:58:42,834 --> 00:58:44,709
Herkesin iyi olduğunu mu düşünüyorsun?
717
00:58:44,917 --> 00:58:49,417
Evet, bu dünyada kötü insan yoktur.
718
00:58:49,542 --> 00:58:54,667
Ama bunlardan
sadece üçü infaz edilecek.
719
00:58:54,959 --> 00:58:58,292
Fısıh Bayramı şerefine...
720
00:58:58,417 --> 00:59:03,667
...Sinedrion ve Roma devletinin...
721
00:59:03,792 --> 00:59:08,209
...şöyle bir geleneği süregelmekte.
722
00:59:08,417 --> 00:59:11,626
İğrenç hayatı
kurtarılacak biri seçilecek!
723
00:59:11,751 --> 00:59:16,792
Yüce Sezar çok cömerttir!
724
00:59:17,001 --> 00:59:21,126
Sinedrion, Var-ravvan'ın
affedilmesini talep ediyor.
725
00:59:22,876 --> 00:59:26,584
Ama onların suçları
birbiriyle kıyaslanamaz bile.
726
00:59:27,334 --> 00:59:29,792
Biri azılı katil.
727
00:59:29,917 --> 00:59:34,917
Ama Ha-Nozri sadece
deli saçması vaazlar verdi.
728
00:59:42,209 --> 00:59:44,209
Bugün çok bunaltıcı değil mi?
729
00:59:47,542 --> 00:59:49,917
Sana ihanet eden Kiriatlı
Yahuda'yı tanıyor musun?
730
00:59:50,667 --> 00:59:52,626
Onunla tanıştım.
731
00:59:53,501 --> 00:59:57,126
Çok nazik ve meraklı bir adam.
732
00:59:57,876 --> 01:00:03,626
Ve serbest bırakılacak suçlunun adı...
733
01:00:04,001 --> 01:00:09,667
İsteğimden sonra da fikriniz aynı mı?
734
01:00:11,542 --> 01:00:18,542
Üçüncü kez tekrar ediyorum,
Var-ravvan'ı affetmeye niyetliyiz.
735
01:00:22,209 --> 01:00:25,667
Pazarda insanlara ne vaaz ettin?
736
01:00:26,084 --> 01:00:31,167
Ben sadece şunu söyledim:
"Her türlü güç, halka karşı şiddettir."
737
01:00:31,542 --> 01:00:33,782
Ve bir zaman gelecek ki
hiçbir otorite kalmayacak.
738
01:00:33,876 --> 01:00:36,001
Ne Sezar, ne de İmparatorluk.
739
01:00:49,042 --> 01:00:50,667
Var-ravvan!
740
01:00:57,042 --> 01:01:00,167
Hikayen çok ilginç.
741
01:01:00,417 --> 01:01:04,459
Ama İncil'de yazılanlar çok farklı.
742
01:01:04,667 --> 01:01:08,417
Elbette. Ama bunların hepsini
kendim bizzat gördüm. Ordaydım.
743
01:01:08,467 --> 01:01:10,659
Gizlice, kimliğim gizli, tabiri caizse.
744
01:01:10,667 --> 01:01:13,709
O yüzden, bunu kimseye söylemeyin,
mutlak sır olarak saklayın.
745
01:01:27,376 --> 01:01:29,792
Kedi biraz utangaçtır.
746
01:01:36,209 --> 01:01:39,084
Yazarı kırmak istemeyenler
genelde şöyle der:
747
01:01:39,292 --> 01:01:41,417
“Buna çok emek harcanmış.”
748
01:01:42,084 --> 01:01:45,334
Yahudiye'ye geçiş beklenmedikti.
749
01:01:46,334 --> 01:01:48,417
Pontius Pilatus...
Daha önce ondan bahsetmemiştin.
750
01:01:48,584 --> 01:01:50,792
O hikayeyi "Pilatus"
adlı oyunumdan aldım.
751
01:01:51,542 --> 01:01:57,876
Birden orayla bir bağlantı gördüm.
Hikayelerin karışımı iyi olur dedim.
752
01:02:00,251 --> 01:02:01,709
Sence bu garip mi?
753
01:02:01,792 --> 01:02:04,126
Kesinlikle garip.
754
01:02:05,126 --> 01:02:07,251
Hikayenin nasıl
biteceğini buldun mu?
755
01:02:08,751 --> 01:02:10,709
Henüz değil.
756
01:02:12,542 --> 01:02:17,292
Ama bir sonraki bölüm için
bazı fikirlerim var.
757
01:02:24,084 --> 01:02:26,667
Merhaba. Evet, benim.
758
01:02:28,084 --> 01:02:29,167
Ne zaman?
759
01:02:30,792 --> 01:02:32,042
Orada olacağım.
760
01:02:34,584 --> 01:02:37,001
Tiyatrodan aradılar,
bir an önce gelmemi istiyorlar.
761
01:02:37,084 --> 01:02:39,042
Belki de oyunum tekrar sahnelenecek?
762
01:02:39,626 --> 01:02:41,376
Sana oraya kadar
eşlik etmeme ne dersin?
763
01:02:41,876 --> 01:02:43,996
Sen de bana yol boyunca
bir sonraki bölümü anlatırsın.
764
01:02:44,667 --> 01:02:47,292
Bu yeni bölüm aslında
tiyatro hakkında olacak.
765
01:02:47,501 --> 01:02:50,376
Stepan Bogdanovich Likhodeev
adıyla bilinen bir tiyatro müdürü...
766
01:02:50,626 --> 01:02:52,167
...bir sabah dairesinde uyandı.
767
01:02:52,251 --> 01:02:53,501
Dairesi tam burada. Bak.
768
01:02:53,584 --> 01:02:57,542
Önceki kiracılar yakın zamanda ortadan
kayboldu ve o da memnuniyetle taşındı.
769
01:02:57,792 --> 01:03:01,392
Bu daire, bir süredir 'kötü daire'
olarak ün salmış durumda.
770
01:03:01,459 --> 01:03:03,292
Orada garip şeyler oldu.
771
01:03:03,459 --> 01:03:07,917
İki yıl önce, insanlar ordan iz
bırakmadan 'kaybolmaya' başladı.
772
01:03:08,167 --> 01:03:09,459
Kaybolmak mı?
773
01:03:10,167 --> 01:03:16,959
Ve bu bölüm, 'kötü daireden'
Lihodeev'in gizemli kayboluşu hakkında.
774
01:03:18,584 --> 01:03:21,501
Başı zonkluyordu.
Midesi bulanıyordu.
775
01:03:21,751 --> 01:03:24,376
Ve sanki bu mide bulantısı
duyduğu sesten kaynaklanıyordu.
776
01:03:24,626 --> 01:03:26,626
Sinir bozucu bir gramofondan gelen.
777
01:03:27,251 --> 01:03:29,626
Titreyen bir elini kalçasında gezdirdi.
778
01:03:29,876 --> 01:03:32,626
Pantolonunun üzerinde olup
olmadığını kontrol etmek için.
779
01:03:32,751 --> 01:03:34,417
Ama bu deneme sonuçsuz kaldı.
780
01:03:38,917 --> 01:03:40,209
Grunya!
781
01:03:41,459 --> 01:03:42,959
Grunya!
782
01:03:50,334 --> 01:03:52,417
Ağrı kesici!
783
01:04:35,792 --> 01:04:40,042
Günaydın sana,
sevgili Stepan Bogdanovich!
784
01:04:43,167 --> 01:04:45,751
Afedersin, bir dakika bekle.
785
01:04:48,876 --> 01:04:50,167
İşte!
786
01:04:56,584 --> 01:05:02,542
Bir hastalık için en iyi tedavi,
hastalığın kendisidir.
787
01:05:44,709 --> 01:05:48,792
Sosisler!
788
01:06:04,417 --> 01:06:05,917
Afedersin.
789
01:06:08,317 --> 01:06:10,492
Stepan Bogdanovich!
Dün gece votkayı Porto şarabıyla...
790
01:06:10,501 --> 01:06:14,992
...içtiğini söylemekte haklı mıyım?
791
01:06:17,126 --> 01:06:18,626
Bir kazaydı.
792
01:06:19,292 --> 01:06:23,084
Umarım artık adımı hatırlamışsındır.
793
01:06:28,542 --> 01:06:29,709
Woland.
794
01:06:30,917 --> 01:06:32,584
Kara büyü profesörü.
795
01:06:33,209 --> 01:06:36,917
Dün gösterilerim için
bir sözleşme imzaladık...
796
01:06:37,042 --> 01:06:39,542
...ve saat onda burada
buluşmak üzere sözleştik.
797
01:06:39,792 --> 01:06:44,417
Ve gördüğün üzere buradayım.
798
01:06:46,917 --> 01:06:47,917
Evet?
799
01:06:49,501 --> 01:06:51,917
- Stepan Bogdanovich.
- Evet, benim.
800
01:06:52,542 --> 01:06:54,376
Dinle beni.
801
01:06:54,501 --> 01:06:56,042
Ne?
802
01:06:56,376 --> 01:07:01,751
Yanımda şu adam var.
Hani şu sanatçı Woland.
803
01:07:03,292 --> 01:07:05,917
Bu akşam tiyatrodaki
performansını soruyor.
804
01:07:06,167 --> 01:07:07,417
Merhaba.
805
01:07:12,584 --> 01:07:14,417
30 dakika içinde orada olacağım.
806
01:07:38,167 --> 01:07:42,376
Merak etme, Stepan Bogdanovich,
o benim kedim.
807
01:07:44,209 --> 01:07:48,667
Ve Grunya gitti.
808
01:07:50,459 --> 01:07:57,459
Anlayacağın, onu yıllardır
tatile yollamadığından yakındı.
809
01:08:06,542 --> 01:08:10,042
Böylesi daha iyi.
810
01:08:15,501 --> 01:08:17,167
Yapma, lütfen! Yoldaş!
811
01:08:17,417 --> 01:08:19,167
Yoldaş! Yoldaş!
812
01:08:22,876 --> 01:08:26,042
Kör müsün?
Nereye oturduğuna bak! Alo!
813
01:08:26,709 --> 01:08:30,167
Biraz şaşırmış görünüyorsun,
sevgili Stepan Bogdanovich.
814
01:08:30,417 --> 01:08:33,417
Ama seni temin ederim ki
endişelenecek bir şey yok.
815
01:08:33,792 --> 01:08:35,709
Bunlar benim maiyetim.
816
01:08:35,959 --> 01:08:38,542
Ve maiyetimin yaşayacak
bir yere ihtiyacı var.
817
01:08:38,792 --> 01:08:43,167
Ancak, bu dairede bir
kişi fazla gibi görünüyor.
818
01:08:44,459 --> 01:08:48,084
Ve o fazla olan kişi,
söylemeye cüret ediyorum...
819
01:08:49,917 --> 01:08:51,209
...sensin.
820
01:08:51,459 --> 01:08:54,167
Evet, o!
Son zamanlarda iğrenç davranıyor.
821
01:08:54,251 --> 01:08:56,042
Sarhoş oluyor.
Kadınları taciz ediyor.
822
01:08:56,251 --> 01:08:58,459
Güçlerini kendi çıkarları için
kullanıyor. İş ahlakından eser yok.
823
01:08:58,542 --> 01:08:59,751
Gerçi, nasıl iş ahlakı olabilir ki...
824
01:08:59,834 --> 01:09:01,168
...en başından beri
tamamen beceriksizse!
825
01:09:01,251 --> 01:09:04,001
Devlet arabasıyla dolaşıyor!
826
01:09:04,167 --> 01:09:06,807
Onun gibi birinin nasıl tiyatro
müdürü olabileceğini aklım almıyor!
827
01:09:06,834 --> 01:09:09,167
Eğer o müdürse,
ben de piskoposum!
828
01:09:09,667 --> 01:09:12,792
Piskopos gibi görünmüyorsun, Azazello.
829
01:09:13,292 --> 01:09:17,167
Onu Moskova'dan def etmemize
izin verir misiniz, Messier?
830
01:09:20,459 --> 01:09:21,459
Şey, elbette...
831
01:09:37,667 --> 01:09:41,042
Şşt! Şşt! Defol, şeytan!
832
01:09:41,792 --> 01:09:46,501
- Sorun yok. Sorun yok. Sakin ol.
- Ben neredeyim?
833
01:09:46,751 --> 01:09:49,084
Doktor Stravinsky'nin klinikindesin.
834
01:09:53,459 --> 01:09:55,084
Nerede?! Hangi şehir?
835
01:09:57,417 --> 01:09:58,959
Yalta, Kırım.
836
01:10:22,501 --> 01:10:25,542
Bugün Komite'ye gitmem gerek.
837
01:10:26,167 --> 01:10:28,251
Kaç tane boş odamız var?
838
01:10:28,501 --> 01:10:30,959
İki. 301 az önce boşaldı.
839
01:10:32,084 --> 01:10:37,292
Pekala, peki canım, şapkanı
çıkarmaya niyetin yok galiba.
840
01:10:38,167 --> 01:10:41,417
Praskovya Federovna,
bugün ona ekstra doz verin.
841
01:10:41,792 --> 01:10:43,292
Bunaması ilerliyor...
842
01:10:43,542 --> 01:10:44,822
...daha önce de söylediğim gibi.
843
01:10:45,167 --> 01:10:48,292
Danışman yakalanmalı,
yoksa öldürmeye devam edecek!
844
01:10:48,459 --> 01:10:51,584
Bu yeni misafir de kim?
845
01:10:52,209 --> 01:10:53,417
O bir şair.
846
01:10:55,709 --> 01:10:57,584
Stepan Bogdanovich!
847
01:10:58,042 --> 01:10:59,417
Yalta nasıl bu günlerde?
848
01:10:59,751 --> 01:11:01,376
Neden Yalta?
849
01:11:01,501 --> 01:11:03,459
Lihodey ne zaman alemde olsa...
850
01:11:03,542 --> 01:11:05,382
...hep Yalta'ya iş gezisine
gittiğini söylerdi.
851
01:11:05,501 --> 01:11:08,376
Woland, Berlioz'a kıyasla
Lihodey'e oldukça merhametliydi.
852
01:11:08,667 --> 01:11:10,876
Lihodey hoşgörüyü hak ediyor.
853
01:11:11,126 --> 01:11:15,167
Tiyatro'da olan şeylerin
parçası olmamak için içiyor.
854
01:11:18,417 --> 01:11:19,992
Demek olay buydu.
855
01:11:25,167 --> 01:11:26,293
Çok üzgünüm.
856
01:11:26,376 --> 01:11:29,667
Ama en azından şimdi romanına
konsantre olabilirsin.
857
01:11:31,959 --> 01:11:33,542
Akşama ne dersin?
858
01:11:34,209 --> 01:11:35,834
Kahvaltı olmak zorunda.
859
01:11:36,959 --> 01:11:39,292
Yeni bir bölüm dinlemek için
sabah geleceğim.
860
01:11:40,001 --> 01:11:41,001
Bu.
861
01:11:43,167 --> 01:11:44,167
Bu.
862
01:11:44,876 --> 01:11:46,626
Ve bu.
863
01:11:47,626 --> 01:11:49,292
- Bu ne?
- Maaşın, açıkçası.
864
01:11:49,376 --> 01:11:50,792
Ne kadar nankör!
865
01:11:51,292 --> 01:11:55,459
Genellikle, bir oyun iptal
edildiğinde ödeme yapılmaz.
866
01:11:55,667 --> 01:11:57,417
Bu hiç yoktan çok daha iyi.
867
01:11:57,959 --> 01:11:59,584
Yarım yıllık çalışma için mi?
868
01:12:04,834 --> 01:12:05,917
Bekle.
869
01:12:06,292 --> 01:12:08,334
Ivan Sergeevich, buraya gel.
870
01:12:10,667 --> 01:12:11,917
Onları bana ver.
871
01:12:21,792 --> 01:12:24,042
Bu biletleri al. Prömiyer için.
872
01:12:24,626 --> 01:12:28,001
- Teşekkürler, ama gerek yok.
- Bu biletleri almak imkansız.
873
01:12:28,501 --> 01:12:31,751
En azından iyi bir
fiyata satabilirsin.
874
01:12:50,292 --> 01:12:53,167
- Bunlar Gogol'un koleksiyon baskısı mı?
- Evet.
875
01:12:54,917 --> 01:12:57,209
Onları buraya, masamın üzerine
koyabilirsin. Kirlenmesinler diye.
876
01:12:57,292 --> 01:12:58,459
Teşekkürler.
877
01:13:04,542 --> 01:13:06,126
Burada dur.
878
01:13:09,001 --> 01:13:10,501
Harika bir baskı.
879
01:13:21,709 --> 01:13:24,417
Sabahları akşam yemeği yiyebilecekken
neden kahvaltı edelim ki?
880
01:13:27,167 --> 01:13:28,959
Bu oldukça lüks.
881
01:13:29,792 --> 01:13:33,084
Diyelim ki piyangoyu kazandım.
882
01:13:51,417 --> 01:13:54,542
Dans etmeyi bildiğini
hiç düşünmemiştim.
883
01:14:14,542 --> 01:14:17,084
Hakkımda her şeyi
bildiğini sanıyordum.
884
01:14:22,542 --> 01:14:23,942
Sen cadı olduğunu
söylememiş miydin?
885
01:14:27,251 --> 01:14:28,251
Dikkatli ol.
886
01:14:29,292 --> 01:14:33,126
Aile efsanesine göre,
büyük büyükannem...
887
01:14:33,251 --> 01:14:36,126
...Şeytan'la ilişkisi
olduğu için yargılanmış.
888
01:14:41,959 --> 01:14:44,834
Seni gece Moskova üzerinde
uçarken hayal edebiliyorum.
889
01:14:47,792 --> 01:14:51,042
- Süpürgeyle mi?
- Olabilir.
890
01:14:53,167 --> 01:14:59,209
Değerli Sovyet havacılığımız tarafından
bilinmeyen uçan cisim sanılıp vurulurdum.
891
01:14:59,459 --> 01:15:01,834
Onlar için görünmez bir cadı olurdun.
892
01:15:04,209 --> 01:15:06,917
O zaman sen de beni göremezdin.
893
01:15:07,084 --> 01:15:08,667
Hayır, seni görebilirdim.
894
01:15:13,042 --> 01:15:14,501
Seni görürdüm.
895
01:15:18,126 --> 01:15:19,751
Çıplak olarak.
896
01:16:14,584 --> 01:16:17,542
Seni romanıma bir karakter
olarak dahil etmeme ne derdin?
897
01:16:19,792 --> 01:16:21,917
Tam olarak sen olmazdın.
898
01:16:22,292 --> 01:16:24,417
Ama adı Margarita olurdu.
899
01:16:27,792 --> 01:16:33,417
O zaman sevgilisi de, Pontius Pilatus
hakkında bir oyun yazan bir yazar olmalı.
900
01:16:35,417 --> 01:16:36,876
O iyi bir...
901
01:16:39,376 --> 01:16:40,376
...yazar mı?
902
01:16:42,501 --> 01:16:45,584
- O yazdıklarını beğeniyor.
- En önemli şey de bu.
903
01:16:53,042 --> 01:16:54,417
Onun bir kocası var, değil mi?
904
01:17:02,667 --> 01:17:04,542
O, yükselen bir bilim insanı.
905
01:17:04,667 --> 01:17:06,917
Ulusal öneme sahip bir keşif yapan.
906
01:17:07,167 --> 01:17:10,292
O genç, yakışıklı, nazik biri.
907
01:17:13,167 --> 01:17:14,542
Ve ona tapıyor resmen.
908
01:17:18,626 --> 01:17:20,376
Ama o hiçbir zaman onu sevmedi.
909
01:17:24,376 --> 01:17:27,001
Düğmelerde bana yardım eder misin?
910
01:17:27,584 --> 01:17:29,209
Ve bir şey daha.
911
01:17:30,584 --> 01:17:33,167
Yazarı tanıdığı gün...
912
01:17:34,167 --> 01:17:36,459
...hayatına son vermeyi düşünüyordu.
913
01:17:43,709 --> 01:17:46,001
Gitme zamanım geldi.
914
01:17:57,876 --> 01:18:02,301
Ve çok geçmeden bu kadın
benim gizli karım oldu.
915
01:18:02,554 --> 01:18:06,514
Her gün öğlen geliyordu.
Ve gün batımından önce ayrılıyordu.
916
01:18:09,686 --> 01:18:11,723
Geldiğinde yaptığı
ilk şey bir önlük giyip...
917
01:18:11,897 --> 01:18:13,697
...dar koridorda
kahvaltı hazırlamak oluyordu.
918
01:18:13,784 --> 01:18:16,917
Tiyatronun yöneticisi tedirgindi.
919
01:18:17,167 --> 01:18:19,126
Küstah telefon görüşmesinden sonra...
920
01:18:19,209 --> 01:18:21,242
...kötü niyetli kişilerin kötü oyunlar
oynadığına dair hiç şüphesi kalmamıştı.
921
01:18:21,292 --> 01:18:26,167
Likhodeev'in ortadan kaybolması
şaşkınlık yaratmıştı.
922
01:18:28,417 --> 01:18:31,792
İlişkimizi kimse bilmiyordu,
seni temin ederim.
923
01:18:32,167 --> 01:18:35,542
Kocası bilmiyordu,
tanıdıkları da bilmiyordu.
924
01:18:49,434 --> 01:18:51,016
Mayıs fırtınaları başladığında...
925
01:18:51,186 --> 01:18:54,350
...ve sular yarı kapalı kiler
pencerelerimden aşağıya akıp...
926
01:18:54,522 --> 01:18:56,855
...mütevazı evimi basma
tehdidi oluşturduğunda...
927
01:18:57,025 --> 01:18:58,607
...biz de şömineyi yaktık.
928
01:18:59,417 --> 01:19:03,042
Yazdım durdum.
O da okudu ve notlar verdi.
929
01:19:03,292 --> 01:19:07,917
Hoşuna giden bazı ifadeleri şarkı
söyler gibi yüksek sesle tekrarladı.
930
01:19:09,542 --> 01:19:12,042
Şöhreti önceden öngördü,
beni teşvik etti...
931
01:19:12,209 --> 01:19:15,292
...ve bana Usta demeye başladı.
932
01:19:15,709 --> 01:19:18,417
Bütün hayatının artık
bu romanda olduğunu söyledi.
933
01:19:18,667 --> 01:19:22,917
Birbirimizi o kadar derinden
sevdik ki, hiç ayrılmaz olduk.
934
01:19:23,126 --> 01:19:27,126
Kaderin bizi Tverskaya'da
bir araya getirdiğinden emindik...
935
01:19:27,417 --> 01:19:30,751
...ve sonsuza dek
birbirimiz için yaratılmıştık.
936
01:19:42,042 --> 01:19:44,709
"Pontius Pilate-izm". Bu ne?
937
01:19:45,209 --> 01:19:48,209
Sovyet eleştirmenler
eserime böyle diyor.
938
01:19:49,542 --> 01:19:53,042
- Neden tüm bu eleştirileri topluyorsun?
- Onlarla gurur duyuyorum.
939
01:19:53,917 --> 01:19:56,709
Hakkımda yazılıyor olması bile güzel.
940
01:19:59,167 --> 01:20:01,417
"Yazar kisvesi altında ikon karalayıcı."
941
01:20:01,751 --> 01:20:04,501
- O. Latunsky.
- O benim favorim.
942
01:20:04,917 --> 01:20:11,917
"Gerici aristokratların bu çirkin
apsesini ortadan kaldırmalıyız."
943
01:20:12,251 --> 01:20:15,917
"Ki özlerini bir incir
yaprağıyla zar zor gizliyorlar".
944
01:20:20,167 --> 01:20:21,667
Onun nerede yaşadığını biliyor musun?
945
01:20:21,834 --> 01:20:23,459
- Kim?
- Latunsky.
946
01:20:24,042 --> 01:20:26,334
Lavrushinsky Caddesi'ndeki Dramlit Binası.
947
01:20:27,542 --> 01:20:29,042
Neden soruyorsun?
948
01:20:32,292 --> 01:20:35,042
Margarita Nikolaevna, ne yapıyorsun?
949
01:20:35,292 --> 01:20:36,959
Gidip Latunsky'nin camlarını kıracağım.
950
01:20:37,042 --> 01:20:39,292
Çekiçle mi? Ya daha yüksek bir kattaysa?
951
01:20:46,667 --> 01:20:49,251
Dinle, insan eleştirmenlere
ve cellatlara asla alınmamalı.
952
01:20:49,417 --> 01:20:51,777
Onlar aslında kötü insanlar değil.
Sadece işlerini yapıyorlar.
953
01:20:51,876 --> 01:20:53,292
Peki ne yapmayı öneriyorsun?
954
01:20:53,542 --> 01:20:55,142
Onun hakkında komik bir skeç mi yazalım?
955
01:20:55,376 --> 01:20:57,167
Aslında bu güzel bir fikir.
956
01:20:58,667 --> 01:21:00,417
Senin kendi yöntemlerin var.
Benim de kendi yöntemlerim.
957
01:21:00,667 --> 01:21:03,417
- Margarita Nikolaevna!
- Umarım evdedir.
958
01:21:10,292 --> 01:21:11,417
İyi günler.
959
01:21:11,667 --> 01:21:14,959
Tanıştırayım, Aloisy,
kendisi bir oyun yazarıdır.
960
01:21:15,209 --> 01:21:16,584
Ve senarist.
961
01:21:16,917 --> 01:21:19,417
- Margarita. Benim...
- Metresiyim.
962
01:21:20,584 --> 01:21:21,667
Ve ilham perisi.
963
01:21:26,876 --> 01:21:30,251
Merak ediyorum, böyle bir ilham
perisiyle insan ne tür romanlar yazar?
964
01:21:33,626 --> 01:21:37,584
Askerlerin önünde herhangi
bir şey vazetmeye çalıştı mı?
965
01:21:39,334 --> 01:21:42,917
Söylediği tek şey...
966
01:21:43,459 --> 01:21:46,084
...insanın en kötü
huyunun korkaklık olduğuydu.
967
01:21:46,584 --> 01:21:49,917
Gizli bir yere gömülmeli.
968
01:21:51,042 --> 01:21:54,292
Bu topraklar batıl inançlarla dolu...
969
01:21:54,417 --> 01:21:58,667
...ve insanlar her gün
Mesih'in gelmesini bekliyor.
970
01:22:00,417 --> 01:22:02,542
Kesinlikle haklısınız.
971
01:22:04,459 --> 01:22:07,251
Ve bir şey daha...
972
01:22:07,542 --> 01:22:09,626
Kiryatlı Yahuda.
973
01:22:10,292 --> 01:22:14,542
Yeşua'ya ihanet eden o mu?
974
01:22:23,292 --> 01:22:30,709
Evet... O Yahuda'nın bu gece
öldürüleceği bilgisini aldım.
975
01:22:31,542 --> 01:22:34,292
- Bu gece mi?
- Evet.
976
01:22:35,584 --> 01:22:38,667
Bu yüzden senden bu konuda
bir şeyler yapmanı istiyorum.
977
01:22:38,834 --> 01:22:42,584
Kiryatlı Yahuda'yı 'korumalısın'.
978
01:22:44,584 --> 01:22:46,917
Anlıyorum, ama bu gece...
979
01:22:47,042 --> 01:22:49,126
Onun öldürüleceğine eminim.
Bu gece.
980
01:22:49,251 --> 01:22:50,626
Sana güveniyorum.
981
01:22:51,417 --> 01:22:55,542
Daha sonra bıçaklanan adamın yanına
çömeldi ve ölüp ölmediğini kontrol etti.
982
01:22:56,167 --> 01:22:59,292
Birkaç saniye sonra ortada
yaşayan bir adam yoktu.
983
01:22:59,626 --> 01:23:02,459
Cansız beden, kolları
açık bir şekilde yatıyordu.
984
01:23:02,584 --> 01:23:03,667
O...
985
01:23:04,792 --> 01:23:07,417
Bu aslında hiç de antik
Yahudiye ile ilgili değil.
986
01:23:09,584 --> 01:23:11,584
Günümüz ile ilgili.
987
01:23:12,417 --> 01:23:14,459
İnsanlar aralarında böyle konuşuyor.
988
01:23:14,792 --> 01:23:17,417
Bu şifreli kelimeleri kullanıyorlar.
989
01:23:20,167 --> 01:23:23,917
Gizli Polis Şefi... Belli ki o...
990
01:23:24,167 --> 01:23:26,167
Ve Pilatus...
991
01:23:31,167 --> 01:23:33,709
Bak, meslektaşlarım neredeyse
her gün stüdyomuzdan kayboluyor.
992
01:23:33,792 --> 01:23:36,392
Artık kimse onlar hakkında soru
bile sormuyor. Herkes korkuyor.
993
01:23:36,917 --> 01:23:38,626
Belki de sadece hastalıklılar?
994
01:23:39,001 --> 01:23:41,501
Her şey bizim 'kötü daire' deki gibi.
995
01:23:43,167 --> 01:23:47,084
Senin yerinde olsam
kimseye bunu okutmazdım.
996
01:23:48,167 --> 01:23:49,292
Sen de dahil mi?
997
01:23:59,292 --> 01:24:03,917
Dinle.
Yeni senaryomu okumak ister misin?
998
01:24:04,167 --> 01:24:06,167
Yani, açıkçası, sadece
faturalarımı ödemek için yazdım.
999
01:24:06,251 --> 01:24:08,532
Ama yine de bazı eğlenceli
fikirleri olduğunu düşünüyorum.
1000
01:24:08,667 --> 01:24:12,001
Bir Kolhoz hakkında müzikal bir komedi.
Daha çok Hollywood tarzında.
1001
01:24:12,251 --> 01:24:13,251
Dinliyor musun?
1002
01:24:13,667 --> 01:24:15,251
Evet. Ne hakkında?
1003
01:24:15,542 --> 01:24:22,876
Genç bir traktörcü, yerel bir grupta
şarkı söyleyen sütçü kıza aşık oluyor.
1004
01:24:23,251 --> 01:24:27,917
Ve ansızın bir devlet
teftiş heyeti geliyor.
1005
01:24:27,942 --> 01:24:30,043
Gerici burjuva çiftçileri
tasfiye ediyorlar...
1006
01:24:30,126 --> 01:24:32,726
...ve sonunda herkes mutlu bir
şekilde şarkı söyleyip dans ediyor.
1007
01:24:41,584 --> 01:24:42,792
Tamam, anladım.
1008
01:24:44,459 --> 01:24:47,584
Herkesin senin kadar asi olmaya
gücünün yetmediğini anlamalısın.
1009
01:24:48,209 --> 01:24:50,334
Ödemen gereken nafakan yok.
1010
01:24:51,584 --> 01:24:52,751
Üzgünüm.
1011
01:24:54,251 --> 01:24:56,459
Hey, bende bu biletler var.
Bu yeni oyunun galası için.
1012
01:24:56,542 --> 01:25:00,251
"Geleceğe Yolculuk" adlı müzikal bir komedi.
1013
01:25:01,376 --> 01:25:03,626
İlham olur sana.
1014
01:25:04,251 --> 01:25:07,417
Başka zaman. Sendikanın
konferansına hazırlanmalıyım.
1015
01:25:29,292 --> 01:25:30,292
Geleceğe...
1016
01:25:33,042 --> 01:25:34,167
...Yolculuk.
1017
01:25:35,667 --> 01:25:37,126
İtiraf etmeliyim ki...
1018
01:25:37,292 --> 01:25:40,292
...buradaki kadar geleceğe
yönelik bir bağlılık görmedim.
1019
01:25:40,501 --> 01:25:45,001
Gelecekte yaşıyorsan,
bugünü daha az düşünürsün.
1020
01:25:45,167 --> 01:25:46,417
Çok haklısınız.
1021
01:25:47,251 --> 01:25:48,792
Davetiniz için teşekkür ederim.
1022
01:25:48,959 --> 01:25:54,917
Burası, farklı türden Sovyet vatandaşlarını
tek bir yerde gözlemlemek için harika bir yer.
1023
01:25:55,292 --> 01:26:00,684
Asil bir fabrika işçisiyim.
Yakında parti üyesi olacağım.
1024
01:26:00,709 --> 01:26:03,267
Ben Sovyetler Birliği'nin oğluyum.
1025
01:26:04,042 --> 01:26:07,042
Eski dünya yıkıldı.
1026
01:26:11,417 --> 01:26:14,542
Ama yenisi henüz inşa edilmedi.
1027
01:26:14,792 --> 01:26:19,376
Yeni dünyanın nasıl olacağını
görmeyi çok istiyorum!
1028
01:26:20,001 --> 01:26:27,001
Büyük ülkemizin geleceğini
görebilmek için hangi yıla gidelim?
1029
01:26:27,376 --> 01:26:32,167
30 Aralık 2022'ye ayarlayalım.
1030
01:26:32,542 --> 01:26:34,292
Ve işte gidiyoruz!
1031
01:26:35,084 --> 01:26:42,292
Büyük ve yıkılmaz Sovyetler Birliği'nin
kuruluşundan tam 100 yıl sonrası.
1032
01:26:42,917 --> 01:26:45,792
Yoldaşlar, söyleyin bana, neredeyim?
1033
01:26:46,084 --> 01:26:48,542
Sovyet Sosyalist
Cumhuriyetler Birliği'nde.
1034
01:26:48,834 --> 01:26:51,042
Peki kaç cumhuriyet var?
1035
01:26:51,209 --> 01:26:53,667
Hepsi! Dünyanın tüm cumhuriyetleri.
1036
01:26:53,792 --> 01:26:58,501
Yoldaşlar, bana her şeyi anlatın!
Bu gelecekte hayat nasıl?!
1037
01:26:59,001 --> 01:27:02,042
Size bu geleceği anlatan
bir şarkı söyleyeceğiz!
1038
01:27:11,084 --> 01:27:17,384
Bütün gezegeni dolaşsanız da,
kimsenin birbirine bu kadar eşit...
1039
01:27:17,417 --> 01:27:24,417
...olduğu başka bir ülke bulamazsınız.
1040
01:27:27,042 --> 01:27:32,459
Muhteşem ülkemizde...
1041
01:27:33,959 --> 01:27:39,876
...her şeyden yeterince var.
1042
01:27:41,042 --> 01:27:44,126
Her şeyi eşit şekilde paylaşıyoruz.
1043
01:27:44,626 --> 01:27:48,042
İhtiyacımız olan her şeye sahibiz!
1044
01:28:23,299 --> 01:28:25,382
- Pardon, kimsiniz?
- İşte burada!
1045
01:28:25,551 --> 01:28:27,543
- Anlamıyorum. Neler oluyor?
- Şunu okuyalım!
1046
01:28:29,626 --> 01:28:32,251
Bu, Bizzat Bir ve Tek'ten geliyor.
1047
01:28:33,876 --> 01:28:34,917
Hadi durma!
1048
01:28:38,042 --> 01:28:41,459
Yoldaşlar, programımızda ufak
bir değişiklik oldu görünüşe göre.
1049
01:28:41,667 --> 01:28:47,167
Şimdi bir gösteri izleyeceksiniz.
Bay Woland adlı ünlü bir sanatçıdan.
1050
01:28:47,234 --> 01:28:49,392
Woland! Woland! Woland!
1051
01:28:49,834 --> 01:28:51,917
Karanlık büyünün ustası.
1052
01:28:52,292 --> 01:28:54,626
Yoldaşlar, ama elbette hepimiz
karanlık büyünün var olmadığını biliyoruz!
1053
01:28:54,709 --> 01:28:59,667
Bay Woland, aldatma ve kılık değiştirme
konusunda çok yetenekli olabilir.
1054
01:29:00,042 --> 01:29:03,751
Ve bu, finalde açıkça görülecek.
1055
01:29:07,501 --> 01:29:09,667
Büyüsü ifşa olacak.
1056
01:29:17,917 --> 01:29:23,042
Karşınızda Bay Woland.
Kara büyü seansıyla.
1057
01:29:41,126 --> 01:29:43,876
Söyle bana, iyi Koroviev'im...
1058
01:29:45,167 --> 01:29:52,167
...Moskova halkı önemli
ölçüde değişti, değil mi?
1059
01:29:52,751 --> 01:29:54,167
Haklısınız, Efendim!
1060
01:29:54,376 --> 01:30:00,084
Vatandaşlar da şehir de değişti.
1061
01:30:00,292 --> 01:30:01,917
Şimdi de bütün şu şeyler var.
1062
01:30:02,417 --> 01:30:05,667
Ne deniyordu onlara...
Tramvaylar, arabalar...
1063
01:30:06,292 --> 01:30:10,917
Ama bence buradaki
daha önemli soru şu:
1064
01:30:11,167 --> 01:30:14,542
Vatandaşlar içten değişti mi?
1065
01:30:15,167 --> 01:30:18,959
Evet Efendim, bu en
hayati sorulardan biri!
1066
01:30:19,167 --> 01:30:21,792
Lafı dolandırıp duruyoruz.
1067
01:30:21,959 --> 01:30:26,499
Seyirci sıkılıyor.
Basit numaralarla başlayalım.
1068
01:30:26,923 --> 01:30:28,710
Basit bir numara!
1069
01:30:29,258 --> 01:30:30,920
Peki Efendim! Bravo, bravo!
1070
01:30:31,969 --> 01:30:34,302
Evet! İşte böyle!
1071
01:30:34,326 --> 01:30:40,667
Hiçbir şey görmüyor.
Hiçbir şey duymuyor!
1072
01:30:42,063 --> 01:30:45,147
Top, top, uç ve
insanlara neşe getir.
1073
01:30:48,986 --> 01:30:50,318
Hadi.
1074
01:30:50,488 --> 01:30:52,775
Uç!
1075
01:31:12,134 --> 01:31:13,134
Evet!
1076
01:31:21,268 --> 01:31:22,975
Para, para, para!
1077
01:31:24,146 --> 01:31:25,262
Daha, daha!
1078
01:31:25,815 --> 01:31:27,647
Yakala, yakala!
1079
01:31:28,067 --> 01:31:30,480
Para, para, para!
1080
01:31:30,653 --> 01:31:31,734
Sakın ha!
1081
01:31:31,904 --> 01:31:33,816
Çekinme!
1082
01:31:38,369 --> 01:31:40,203
Herkese yetecek kadar var!
1083
01:31:40,705 --> 01:31:43,413
- Alın! Alın! Alın!
- Yalvarırım durun!
1084
01:31:43,582 --> 01:31:44,582
Ne yapıyorsunuz?
1085
01:31:44,667 --> 01:31:46,875
Durun! Kesin şunu!
1086
01:31:48,459 --> 01:31:52,042
Yoldaşlar!
Yurttaşlar, az önce hepimiz...
1087
01:31:52,251 --> 01:31:56,126
...kitlesel hipnoz olarak bilinen
bir gösteriye tanık olduk.
1088
01:31:56,376 --> 01:32:00,167
Para sahte ve bildiğimiz gibi
kara büyü diye bir şey yoktur.
1089
01:32:01,876 --> 01:32:05,292
Yoldaşlar! Yoldaşlar!
1090
01:32:06,084 --> 01:32:08,792
Para gerçek!
1091
01:32:09,417 --> 01:32:12,542
Ama bu adamdan
bıktım usandım artık!
1092
01:32:12,667 --> 01:32:14,792
Kimse ona konuşmasını
söylemediği halde konuşuyor!
1093
01:32:15,042 --> 01:32:19,667
Sıkıcı yorumları
gösterimizi mahvediyor!
1094
01:32:20,167 --> 01:32:23,917
Yoldaşlar!
Onunla ne yapmalıyız sizce?
1095
01:32:24,292 --> 01:32:26,667
Onu tiyatrodan kovalım!
1096
01:32:26,792 --> 01:32:28,084
Evet, işine son verelim!
1097
01:32:28,167 --> 01:32:30,459
Kafasını keselim!
1098
01:32:30,667 --> 01:32:32,292
Ne?
1099
01:32:42,001 --> 01:32:45,917
Kafasını keseceğiz.
1100
01:32:49,292 --> 01:32:52,792
En sevdiğin yere geçelim!
Şuraya, şuraya, şuraya hadi!
1101
01:32:56,792 --> 01:32:59,167
Hazır mısın?
1102
01:33:33,917 --> 01:33:35,667
Yakaladım! Yakaladım!
1103
01:33:35,917 --> 01:33:37,792
Kafa! Kafa!
1104
01:33:37,917 --> 01:33:40,042
Azazello, ne düşünüyorsun?
1105
01:33:40,167 --> 01:33:42,167
Saçmalamaya devam edecek mi?
1106
01:33:42,334 --> 01:33:43,792
Tanrı aşkına,
ona eziyet etmeyin!
1107
01:33:43,959 --> 01:33:45,542
Affedin onu!
1108
01:33:52,084 --> 01:33:55,542
Ne diyorsunuz, Efendim?
1109
01:33:56,251 --> 01:33:58,811
Şey, buradaki insanlar aşağı
yukarı eskiden oldukları gibiler.
1110
01:33:59,001 --> 01:34:00,334
Parayı seviyorlar.
1111
01:34:02,042 --> 01:34:03,501
Her zamanki gibi.
1112
01:34:03,834 --> 01:34:08,709
Hatta bazen şefkat bile duyuyorlar.
1113
01:34:09,167 --> 01:34:11,667
Tıpkı eski zamanlardaki insanlar gibi.
1114
01:34:12,917 --> 01:34:16,584
Tek değişiklik, konut sıkıntısının
ahlaklarını bozmuş olması.
1115
01:34:16,792 --> 01:34:22,584
Dairemi alın
yeter ki kafamı geri verin!
1116
01:34:23,459 --> 01:34:26,959
Tamam. Kafasını geri takın.
1117
01:34:37,876 --> 01:34:39,792
Bu berbat performansı durdurun!
1118
01:34:40,501 --> 01:34:43,417
Artık o sinir bozucu adamdan
kurtulduğumuza göre...
1119
01:34:43,626 --> 01:34:47,792
...ve cepleriniz para
dolup taştığına göre...
1120
01:34:48,042 --> 01:34:50,417
...hadi açalım...
1121
01:34:50,542 --> 01:34:55,709
...bayanlara özel butik mağazasını!
1122
01:35:14,667 --> 01:35:17,042
Merhaba, Moskova!
1123
01:35:17,667 --> 01:35:20,126
Mütevazı butiğimiz...
1124
01:35:20,292 --> 01:35:23,001
...Sovyet kıyafetlerinizi
ve ayakkabılarınızı...
1125
01:35:23,126 --> 01:35:27,876
...Paris'ten gelen en son stillerle
ücretsiz olarak değiştirecek.
1126
01:35:28,001 --> 01:35:34,459
Guerlain, Chanel ♪5,
Mitsuko, Narcisse Noir.
1127
01:35:35,584 --> 01:35:40,084
Abiyeler, kokteyl elbiseleri.
1128
01:35:41,167 --> 01:35:45,292
Çekinmeyin ve butiğimize gelin!
1129
01:35:51,292 --> 01:35:52,542
Çekinmeyin!
1130
01:35:53,417 --> 01:35:56,167
Bravo! Bravo! Bravo!
1131
01:35:58,084 --> 01:36:01,376
Onu bir elmasa dönüştürün!
1132
01:36:03,792 --> 01:36:05,376
Ve kapanış!
1133
01:36:05,501 --> 01:36:07,751
Abrakadabra!
1134
01:36:09,292 --> 01:36:13,084
Abrakadabra! İşte!
1135
01:36:32,959 --> 01:36:35,667
Abrakadabra! İşte!
1136
01:36:54,542 --> 01:36:55,667
Ne istiyorsun?
1137
01:36:55,917 --> 01:36:58,792
Karım grip de. Onun yerine
lütfen ben girebilir miyim?
1138
01:37:16,042 --> 01:37:17,042
İşte!
1139
01:37:19,834 --> 01:37:21,917
Afedersiniz Baylar ve Bayanlar!
1140
01:37:22,792 --> 01:37:25,376
Saat çok geç olduğu
için mağaza kapanıyor.
1141
01:37:25,501 --> 01:37:29,126
Evet, evet. Anlıyorum. Üzücü.
1142
01:37:29,292 --> 01:37:31,292
Ama iyi haberlerim de var!
1143
01:37:32,376 --> 01:37:36,501
Mağazanın vitrinindeki
her şey artık sizin.
1144
01:37:42,959 --> 01:37:46,042
Bırak beni,
seni zorba ve küçük burjuva!
1145
01:38:16,251 --> 01:38:21,292
Bu yeni halkın paradan kurtulması,
Tanrı'dan kurtulmasından zor olacak!
1146
01:38:21,917 --> 01:38:26,584
Her şeyi paylaşıyoruz.
Her şeyimiz var.
1147
01:38:26,834 --> 01:38:30,917
Giyecek bir şeyimiz var.
Yiyecek bir şeyimiz var.
1148
01:38:31,417 --> 01:38:32,959
Harikaydı!
1149
01:38:40,167 --> 01:38:42,834
Bu senin Margarita'n mı?
1150
01:38:44,042 --> 01:38:47,001
Öğlen 12'den 5'e kadar.
Haftada beş kez.
1151
01:38:53,251 --> 01:38:55,001
Şüpheye düştüğünde şarkı söyle.
1152
01:38:55,751 --> 01:39:01,084
Şeytan topu yönlendirir,
metalin düşmesine izin verir.
1153
01:39:01,667 --> 01:39:04,042
"Geleceğe Yolculuk"
hakkında ne düşündün?
1154
01:39:05,959 --> 01:39:08,042
Çok emek vermişler.
1155
01:39:10,209 --> 01:39:12,292
Neden gittin?
1156
01:39:13,292 --> 01:39:14,709
İlham almak için.
1157
01:39:15,292 --> 01:39:18,584
Bu da ilham için mi?
1158
01:39:19,209 --> 01:39:21,792
Sayesinde yeni bir bölüm yazdım.
1159
01:39:22,334 --> 01:39:23,917
Okumamı ister misin?
1160
01:39:24,709 --> 01:39:26,459
Burada değil.
1161
01:39:26,834 --> 01:39:29,876
Mekân değişikliğine ihtiyacın var.
1162
01:39:32,251 --> 01:39:34,501
Dün gece bir rüya gördüm.
1163
01:39:35,251 --> 01:39:38,376
Garip, bilinmedik bir yer gördüm.
1164
01:39:39,001 --> 01:39:42,417
Yarı çıplak ağaçlar ve ağaçların
arasında eğri büğrü bir kulübe vardı.
1165
01:39:43,792 --> 01:39:46,917
Sonra ahşap kulübenin kapısı açıldı...
1166
01:39:48,042 --> 01:39:50,042
...ve içinden sen çıktın.
1167
01:39:50,542 --> 01:39:56,209
Perişandın. Saçların
dağınıktı, gözlerin hastaydı.
1168
01:39:57,792 --> 01:39:59,709
Elinle beni çağırdın.
1169
01:40:00,417 --> 01:40:03,292
Ve ben bataklıklar ve
tepeler boyunca sana koştum.
1170
01:40:07,084 --> 01:40:08,792
Ve sonra da uyandım.
1171
01:40:14,167 --> 01:40:15,501
Sadece bir rüyaydı.
1172
01:40:16,542 --> 01:40:17,959
Margarita Nikolaevna?
1173
01:40:18,042 --> 01:40:19,376
Sensin!
1174
01:40:19,501 --> 01:40:21,376
Şapkanı gördüm ve anlayamadım.
1175
01:40:21,501 --> 01:40:23,626
- Gideceğini söylemiştin.
- Natasha, o ben değilim.
1176
01:40:24,292 --> 01:40:27,292
Bana çok benzeyen başka bir kadın.
1177
01:40:28,417 --> 01:40:30,042
Ne dediğimi anlıyor musun?
1178
01:40:41,292 --> 01:40:43,542
Natasha. Ev işlerime bakan kadın.
1179
01:40:53,126 --> 01:40:55,417
Keşke buradan
çok uzaklara uçabilseydik.
1180
01:40:56,001 --> 01:40:57,417
Deniz kenarına mı?
1181
01:41:02,126 --> 01:41:04,876
Herhangi bir yere, sadece
ikimizin olacağı bir yere.
1182
01:41:06,417 --> 01:41:09,084
Her gün buraya geldiğimde
paniğe kapılıyorum.
1183
01:41:12,792 --> 01:41:15,792
Bir gün gelip senin öylece
kaybolduğunu görmek istemiyorum.
1184
01:41:19,417 --> 01:41:20,709
Kararımı verdim.
1185
01:41:22,292 --> 01:41:25,667
Seni hayatımdan çok seviyorum.
Artık yalan söylemek istemiyorum.
1186
01:41:27,209 --> 01:41:30,667
Şimdi seninle burada kalırdım ama
bunu bu şekilde yapmak istemiyorum.
1187
01:41:33,292 --> 01:41:36,126
- Ona açıklayacağım.
- Bu doğru olmaz.
1188
01:41:38,751 --> 01:41:41,417
Benimle bir hayat,
ızdırap dolu olur.
1189
01:41:42,542 --> 01:41:47,334
Benimle birlikte ölmeni istemiyorum.
1190
01:41:49,417 --> 01:41:51,667
- Tek sebebi bu mu?
- Evet.
1191
01:41:52,084 --> 01:41:58,084
Hayatıma dair hatırladığım son şey,
bir çatlaktan sızan ışığın...
1192
01:41:58,709 --> 01:42:01,834
...onun üzerinde parladığı,
dağınık haldeki saç telleri...
1193
01:42:02,292 --> 01:42:05,042
...ve kararlılıkla dolu gözleri.
1194
01:42:06,042 --> 01:42:08,542
Yarın seninle olacağım.
1195
01:42:09,334 --> 01:42:11,042
Uçup gideceğiz.
1196
01:42:12,667 --> 01:42:14,042
Aerodromda benimle buluş.
1197
01:42:14,292 --> 01:42:16,751
Bunlar hayattaki son sözleriydi.
1198
01:42:20,792 --> 01:42:22,667
Seni seviyorum.
1199
01:42:39,334 --> 01:42:40,917
Sonra ne oldu?
1200
01:42:41,292 --> 01:42:44,459
Bu kadar. Bitiremiyorum.
1201
01:42:44,709 --> 01:42:46,959
Bekle, hayır! O...
1202
01:42:47,292 --> 01:42:51,542
Muhteşem! Bitirmek zorundasın!
1203
01:42:51,792 --> 01:42:56,042
Belki Woland'ın bundan sonra ne
yapacağına dair bir fikrin vardır?
1204
01:42:56,417 --> 01:42:59,001
- Bana mı soruyorsun?
- Evet.
1205
01:43:02,501 --> 01:43:04,001
Bilmiyorum.
1206
01:43:04,626 --> 01:43:08,126
Belki onun onuruna
bir kutlama yapardı.
1207
01:43:08,876 --> 01:43:14,042
Ve tüm kötüleri ve kötü
ruhları bir araya toplardı.
1208
01:43:14,292 --> 01:43:15,667
İlginç.
1209
01:43:16,084 --> 01:43:18,584
Bu gece nereye gideceğimizi biliyorum.
1210
01:43:18,917 --> 01:43:22,167
Romanın için harika olacak!
1211
01:43:22,542 --> 01:43:24,742
- Likhodeev'in partisine!
- Hayır, hayır. Lütfen, hayır.
1212
01:43:25,042 --> 01:43:27,167
Gitmeliyiz! İlham için!
1213
01:43:27,292 --> 01:43:32,167
Yarınki seyahatten önce
iyice uyumak istiyorum.
1214
01:43:32,542 --> 01:43:34,584
Roman yazmak için
fedakarlık yapmak gerekir.
1215
01:43:34,617 --> 01:43:37,177
Harika bir roman yazmak içinse
çok daha fazla fedakarlık gerekir!
1216
01:43:38,626 --> 01:43:40,792
- Hayır.
- Gidiyoruz!
1217
01:43:47,292 --> 01:43:48,292
İyi akşamlar.
1218
01:43:48,626 --> 01:43:49,792
İyi akşamlar.
1219
01:43:50,001 --> 01:43:52,667
- Şifre?
- Yalta.
1220
01:43:52,917 --> 01:43:55,042
Gala, canım, nereye gittin?
1221
01:43:55,709 --> 01:43:58,542
Stepan Bogdanovich,
misafirleriniz geldi.
1222
01:43:59,542 --> 01:44:03,042
Gala kesinlikle bir vampir.
1223
01:44:11,417 --> 01:44:14,167
- Siyah havyarı sever misin?
- Severim!
1224
01:44:14,334 --> 01:44:16,042
Keyfini çıkarın! Afiyet olsun!
1225
01:44:18,209 --> 01:44:21,376
Ne sürpriz!
1226
01:44:24,751 --> 01:44:26,626
Arkadaşım, çekinme!
1227
01:44:27,376 --> 01:44:30,042
Buyurun içeri geçelim.
1228
01:44:31,376 --> 01:44:33,501
Gala, misafirlerimize yardım et!
1229
01:44:33,876 --> 01:44:36,042
Yoldaşlar!
Kadeh kaldırmak istiyorum!
1230
01:44:36,459 --> 01:44:40,584
Benim balom, kendi yasaları
olan bir ülke gibidir.
1231
01:44:40,792 --> 01:44:44,084
Yaşasın yoldaşlar! Yaşasın!
1232
01:44:47,417 --> 01:44:50,542
Burası Berlioz'un odası, değil mi?
Kendisi burada değil mi?
1233
01:44:52,292 --> 01:44:55,209
Ah, o bizi çoktan terk etti.
1234
01:44:55,334 --> 01:44:57,209
Kapıyı ben açarım.
1235
01:44:57,542 --> 01:45:00,542
Hector Berlioz'dan mı
bahsediyorsun? Fransız besteci?
1236
01:45:00,792 --> 01:45:03,001
Paris'te, Montmartre
mezarlığında gömülü.
1237
01:45:03,292 --> 01:45:05,292
Ve ben başka bir
Berlioz tanımıyorum.
1238
01:45:07,126 --> 01:45:11,417
- Osaf, canım.
- Stepan Bogdanovich!
1239
01:45:11,626 --> 01:45:12,876
Seni görmek güzel.
1240
01:45:13,001 --> 01:45:14,501
Nereye gidiyorsun?
1241
01:45:18,542 --> 01:45:22,292
Burada Kremlin duvarındakinden
daha çok politikacı var.
1242
01:45:22,792 --> 01:45:24,792
Bunu tanıyor musun?
1243
01:45:25,292 --> 01:45:27,667
Devlet Halk Güvenliği Komiseri.
1244
01:45:28,042 --> 01:45:29,417
Doğru.
1245
01:45:39,042 --> 01:45:41,542
Şimdi bunun ne kadar ilham
verici olduğunu anlamışsındır!
1246
01:45:45,501 --> 01:45:49,001
Kim gelmiş bak!
1247
01:45:49,876 --> 01:45:51,751
Seni görmek güzel!
1248
01:45:52,542 --> 01:45:54,501
- Bu taraftan.
- Ben yetişirim.
1249
01:45:54,751 --> 01:45:57,917
Her şey sadece iş, kişisel
hiçbir şey yok. Anlamalısın.
1250
01:45:59,584 --> 01:46:01,667
Gerçekten anlıyorum.
1251
01:46:12,667 --> 01:46:13,667
Şerefe!
1252
01:46:14,792 --> 01:46:15,792
Buyurun içeri.
1253
01:46:19,042 --> 01:46:21,334
Burjuvaziyi yok etmeye
çalışan insanlar için...
1254
01:46:21,542 --> 01:46:23,862
...son derece benzer davranıyorlar.
Sence de öyle değil mi?
1255
01:46:24,042 --> 01:46:26,792
Komünizmin böyle bir şey
olduğunu düşünüyorlar.
1256
01:46:27,251 --> 01:46:30,501
Yoldaşlar!
Size bir sürprizimiz var!
1257
01:46:30,667 --> 01:46:35,751
Bugün, yeni bir yıldız
sizin için sahne alacak!
1258
01:46:36,376 --> 01:46:40,042
Lubov!
Orlova diyeceğimi mi sandınız?
1259
01:46:40,292 --> 01:46:41,667
Hayır Yoldaşlar! O değil!
1260
01:46:41,834 --> 01:46:45,542
Lubov Bengalskaya!
Lütfen, sahneye gel!
1261
01:46:55,292 --> 01:46:58,917
Baron Meigel. Yani,
affedersiniz Yoldaş.
1262
01:46:59,167 --> 01:47:01,167
Çok ilginç bir hikayesi var.
1263
01:47:01,292 --> 01:47:02,792
Gerçekten de bir Baron.
1264
01:47:03,084 --> 01:47:06,542
Ve söylentilere göre,
ona bir seçim sunulmuş.
1265
01:47:06,792 --> 01:47:09,126
Solovki'deki bir ıslah
gulagında üç yıl, ya da...
1266
01:47:09,667 --> 01:47:11,126
İyi akşamlar.
1267
01:47:14,001 --> 01:47:15,626
Buradasın demek.
1268
01:47:17,751 --> 01:47:21,667
Göç etmesine izin verilmesi için
dilekçe veren yazar bu mu?
1269
01:47:21,917 --> 01:47:23,709
Dilekçesinde ne yazmıştı?
1270
01:47:23,917 --> 01:47:28,292
O zamandan beri, kültürel elitlerden gizli
ajanlar işe alınmasının sorumluluğunu aldı.
1271
01:47:28,667 --> 01:47:29,917
Harika karakterler!
1272
01:47:30,042 --> 01:47:34,209
Bu, henüz çağrıldıklarını
bilmeyen ölülerin balosu.
1273
01:47:36,792 --> 01:47:38,042
Beyler!
1274
01:47:41,209 --> 01:47:42,334
Şerefe!
1275
01:47:42,542 --> 01:47:44,959
Komünizme içelim!
1276
01:47:46,167 --> 01:47:50,626
Bu apartmanda başarılmış olan Komünizme!
1277
01:47:52,126 --> 01:47:53,751
Bravo!
1278
01:47:59,167 --> 01:48:00,792
Yaşasın Yoldaşlar!
1279
01:48:09,167 --> 01:48:11,792
Şöminede odunlar yandı.
1280
01:48:12,084 --> 01:48:14,667
Yağmur pencerelere vurdu.
1281
01:48:15,459 --> 01:48:18,584
İşte final buydu.
1282
01:48:19,709 --> 01:48:23,084
Muhteşem akşam için teşekkür ederim!
1283
01:48:23,459 --> 01:48:26,042
Artık bu romanı nasıl
bitireceğimi biliyorum.
1284
01:48:26,292 --> 01:48:29,167
Belki de unutmadan
aklındakini yazmalısın.
1285
01:48:29,542 --> 01:48:30,542
İyi fikir.
1286
01:48:30,626 --> 01:48:32,876
Eşyalarını toplamana yardım edeyim.
1287
01:48:44,917 --> 01:48:50,042
Küçük Pontius Pilatus'u da
yanında götürmeyi düşünüyor musun?
1288
01:48:50,417 --> 01:48:54,792
Onun Pilatus olduğundan emin değilim.
Kimse nasıl göründüğünü tam bilmiyor.
1289
01:48:55,292 --> 01:48:59,042
Bu, Yahudiye Valisi Pontius Pilatus.
1290
01:48:59,709 --> 01:49:01,417
Nasıl bu kadar eminsin?
1291
01:49:01,667 --> 01:49:03,834
Nasıl mı eminim? Onu gördüm.
1292
01:49:05,417 --> 01:49:07,459
Tıpkı şu an seni gördüğüm gibi.
1293
01:49:18,042 --> 01:49:19,126
Çok üzgünüm...
1294
01:49:20,376 --> 01:49:25,001
Romanın o kadar aklıma takıldı ki
biraz Woland'ı oynamaya karar verdim.
1295
01:49:26,459 --> 01:49:27,959
Aç kapıyı!
1296
01:49:28,167 --> 01:49:29,459
Misafir mi bekliyordun?
1297
01:49:29,917 --> 01:49:32,542
Kapıyı kırın.
1298
01:49:32,917 --> 01:49:35,417
Belki de el yazmalarını istiyorlar.
1299
01:51:03,709 --> 01:51:07,959
Sovyet karşıtı propagandalarının
kanıtlarını yakmaya çalıştın.
1300
01:51:08,917 --> 01:51:13,542
El yazman hakkında her şeyi biliyoruz.
Ve içinde ne yazdığını da.
1301
01:51:13,834 --> 01:51:15,084
Yakmak zorunda değildin.
1302
01:51:15,209 --> 01:51:19,626
Yazarlar Birliği başkanının
kafasını kesen tramvayı biliyoruz.
1303
01:51:19,751 --> 01:51:22,376
Ve Sovyet politikacılarının
kötülenmesi hakkındakileri.
1304
01:51:22,501 --> 01:51:25,042
- Tüm bunları kim söyledi?
- Sözümü kesme.
1305
01:51:25,626 --> 01:51:28,751
- Kim?
- Şimdilik metresin diyelim.
1306
01:51:28,876 --> 01:51:31,292
Adı ne? Margarita mı?
1307
01:51:31,667 --> 01:51:33,292
Bu doğru değil.
1308
01:51:34,834 --> 01:51:37,917
Gerçek, bu klasörde olandır.
1309
01:51:38,417 --> 01:51:42,417
Onun güvenilmez olduğunu
gördüğümüz ilk andan beri biliyorduk.
1310
01:51:43,084 --> 01:51:46,584
Yüzünden bile anlaşılıyor
bizden olmadığı.
1311
01:51:46,792 --> 01:51:49,042
İsa'yı oynayacağımı bile bilmiyordum.
1312
01:51:49,417 --> 01:51:51,042
Kimi oynayacağını sanıyordun?
1313
01:51:51,959 --> 01:51:53,959
Yeshua'yı oynayacağımı söyledi.
1314
01:51:54,209 --> 01:51:57,167
Ben bir oyuncuyum. Ne
söylenirse onu oynarım!
1315
01:51:57,542 --> 01:52:01,001
Karşı devrimci çetende başka kimler var?
1316
01:52:01,501 --> 01:52:03,381
Tiyatro müdürü
Likhodeev de bunun parçası mıydı?
1317
01:52:03,542 --> 01:52:06,417
Bu romanı biliyor muydu?
1318
01:52:06,626 --> 01:52:08,792
Yakın zamanda onun
mekanında değil miydin?
1319
01:52:09,417 --> 01:52:10,917
Onun bununla hiçbir ilgisi yok.
1320
01:52:11,126 --> 01:52:13,042
Profesör Woland beni oraya davet etti.
1321
01:52:17,667 --> 01:52:19,417
Soruşturmamızı engellemeyi bırak.
1322
01:52:19,834 --> 01:52:21,792
Yalnızdın, tanıklarımız var.
1323
01:52:22,042 --> 01:52:24,792
Gerçekte Profesör
Woland diye biri yok.
1324
01:52:26,667 --> 01:52:31,209
Deli rolü yapmayı kesmezsen sana
gulagı cennet gibi göstereceğim.
1325
01:52:53,667 --> 01:52:55,917
El yazman okundu.
1326
01:52:57,959 --> 01:52:59,292
Evet.
1327
01:53:01,417 --> 01:53:06,709
Bana söylenen tek şey
tamamlanmadığıydı.
1328
01:53:07,667 --> 01:53:12,459
Bu romandan o kadar
nefret ediyorum ki.
1329
01:53:14,792 --> 01:53:18,667
O roman yüzünden
çok fazla acı çektim.
1330
01:53:22,292 --> 01:53:27,917
Artık ondan başka
hiçbir şeyi umursamıyorum.
1331
01:53:30,417 --> 01:53:33,042
Margarita. Evet.
1332
01:53:35,001 --> 01:53:39,167
Hayatının tamamının bu romanda
olduğunu kendisi söylememiş miydi?
1333
01:53:39,834 --> 01:53:43,667
Haklı da, Usta ve Margarita
romanda birlikte olabilirler.
1334
01:53:44,584 --> 01:53:47,709
Tek yapman gereken onu bitirmek.
1335
01:53:48,167 --> 01:53:49,917
Romanı bitiremiyorum.
1336
01:53:51,292 --> 01:53:56,084
Yaktığımı gördün.
1337
01:53:58,792 --> 01:54:00,584
El yazmaları yanmaz.
1338
01:54:05,126 --> 01:54:06,626
Sen aslında kimsin?
1339
01:54:13,626 --> 01:54:15,251
Kimsin sen?
1340
01:54:19,209 --> 01:54:24,292
"“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü
ister. Ama yine de daima iyilik yapar."
1341
01:54:24,417 --> 01:54:28,167
Goethe'nin dediği gibi.
1342
01:54:29,667 --> 01:54:32,084
Çok tehlikeli bir durumdasın.
1343
01:54:33,292 --> 01:54:37,292
58. Madde.
Vatana ihanet ve casusluk.
1344
01:54:41,042 --> 01:54:46,626
Devlet içinde çalışmalarını
takip edenler var.
1345
01:54:46,876 --> 01:54:47,876
Onlar...
1346
01:54:50,042 --> 01:54:52,334
...okşanmaya karşı değiller.
1347
01:54:52,417 --> 01:54:55,042
Aksine onlar okşanmak istiyorlar.
1348
01:54:55,376 --> 01:54:56,751
Anlıyor musun?
1349
01:55:03,417 --> 01:55:07,042
Seni Yazarlar Birliği'ne geri alacağız.
1350
01:55:07,542 --> 01:55:10,792
Sana ödeme yapacağız.
Sana bir yazlık vereceğiz.
1351
01:55:11,209 --> 01:55:14,042
Şoförlü bir araba.
Her şeyin olacak.
1352
01:55:15,417 --> 01:55:20,959
Fedakarlığın anlamsız.
1353
01:55:21,792 --> 01:55:24,042
Ama senin fedakarlığın değil.
1354
01:55:24,917 --> 01:55:25,917
Ne?
1355
01:55:26,417 --> 01:55:29,876
Yakında kurban
edileceksin. Baloda.
1356
01:55:32,167 --> 01:55:33,751
Ne balosu?
1357
01:55:34,501 --> 01:55:36,001
Şeytan'ın Balosu.
1358
01:55:37,001 --> 01:55:39,792
Misafirler için ana
çekim merkezi olacaksın.
1359
01:55:40,126 --> 01:55:46,459
Balonun Kraliçesi, Berlioz'un
kafatasıyla kanını içecek.
1360
01:55:47,209 --> 01:55:49,917
Ne saçmalık bu! Ne diyorsun sen?
1361
01:55:50,292 --> 01:55:53,584
Woland seni zaten bekliyor.
1362
01:56:06,542 --> 01:56:08,667
Sen gerçekten delirmişsin.
1363
01:56:16,167 --> 01:56:18,292
Zorunlu tedavi.
1364
01:56:19,167 --> 01:56:22,626
Canım, daha önce hiç
halüsinasyon gördün mü?
1365
01:56:23,001 --> 01:56:28,292
Peki ya romanında yazdığın
o doğaüstü varlıklar?
1366
01:56:28,459 --> 01:56:30,792
Gerçekten onların var
olduğunu mu düşünüyorsun?
1367
01:56:33,042 --> 01:56:34,667
Herhangi bir kanıtın var mı?
1368
01:56:35,573 --> 01:56:38,941
Hayatının tamamının bu romanda
olduğunu kendisi söylememiş miydi?
1369
01:56:40,036 --> 01:56:41,036
Haklı da.
1370
01:56:41,204 --> 01:56:43,947
Usta ve Margarita
romanda birlikte olabilirler.
1371
01:56:44,707 --> 01:56:48,701
Tek yapman gereken onu bitirmek.
1372
01:56:50,042 --> 01:56:51,417
Sana yardım edeceğiz.
1373
01:56:51,542 --> 01:56:53,751
Otuz miligram morfinle başlayalım.
1374
01:56:53,876 --> 01:56:58,751
Harika bir gece uykusu çekeceksin.
Kendini çok daha iyi hissedeceksin.
1375
01:56:58,876 --> 01:57:01,042
- Senden bir iyilik isteyebilir miyim?
- Nedir, canım?
1376
01:57:02,626 --> 01:57:06,167
- Bana kağıt ve kalem getirebilir misin?
- Bu kurallara aykırı.
1377
01:57:08,167 --> 01:57:11,709
Teşhis.
Dissosiyatif Kişilik Bozukluğu.
1378
01:57:11,917 --> 01:57:15,442
Paranoid şizofreni.
1379
01:57:15,449 --> 01:57:17,584
Bir elektrokonvülsif
terapi kürü uygulayacağız.
1380
01:57:17,667 --> 01:57:19,709
100 voltla başlayalım.
1381
01:57:27,492 --> 01:57:28,917
Bölüm 1.
1382
01:57:29,417 --> 01:57:32,792
"Asla yabancılarla konuşma."
1383
01:57:33,076 --> 01:57:37,976
Sıcak bir Moskova
gününde güneş batarken...
1384
01:57:37,991 --> 01:57:40,626
- ...iki vatandaş dolaşıyordu...
- 140.
1385
01:57:41,001 --> 01:57:44,126
Bu senin o romanın için.
Sayfaları bir arada tutar.
1386
01:57:47,042 --> 01:57:48,542
İyileşeceksin.
1387
01:57:48,667 --> 01:57:50,042
Sakla onu.
1388
01:57:52,667 --> 01:57:55,084
Bugünlük bu kadar yeter.
1389
01:58:04,667 --> 01:58:07,959
USTA VE MARGARİTA
1390
01:58:18,542 --> 01:58:20,417
Nerede olduğumu bilmiyor.
1391
01:58:20,876 --> 01:58:22,626
Ve asla bilemeyecek.
1392
01:58:22,876 --> 01:58:25,376
Ama burada olduğunu
ona bildirebilirdin?
1393
01:58:25,542 --> 01:58:28,001
Onun bir akıl hastanesinden
mektup almasını mı öneriyorsun?
1394
01:58:28,792 --> 01:58:32,084
Ona asla böyle bir adresten
mektup gönderemem.
1395
01:58:32,417 --> 01:58:33,917
Sonra beni akıl hastası zanneder.
1396
01:58:35,042 --> 01:58:36,792
Bunu nasıl yaparım ki, arkadaşım?
1397
01:58:40,042 --> 01:58:42,042
Geçit töreninde görüşürüz, aşkım.
1398
01:58:44,417 --> 01:58:48,292
Onun mutsuz olduğunu bilerek
nasıl yaşayabilirdim ki?
1399
01:58:50,376 --> 01:58:55,126
Bir, iki, üç. Sol,
sol. Bir, iki, üç.
1400
01:58:56,042 --> 01:58:59,751
Sol, sol. Bir, iki, üç.
1401
01:59:20,959 --> 01:59:22,209
Aloisy?
1402
01:59:30,042 --> 01:59:31,334
Nerede o?
1403
01:59:31,584 --> 01:59:33,542
Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum.
1404
01:59:34,917 --> 01:59:37,542
- O hayatta mı?
- Nereden bileyim?
1405
01:59:39,251 --> 01:59:41,376
Romandan birine bahsettin mi?
1406
01:59:43,001 --> 01:59:45,501
İyi değilsin. Git. Git.
1407
01:59:46,376 --> 01:59:48,501
Git.
1408
02:00:01,917 --> 02:00:03,167
Nerede o?
1409
02:00:12,292 --> 02:00:14,042
Praskovya Fedorovna.
1410
02:00:17,584 --> 02:00:19,542
Romanımı bitirdim.
1411
02:00:22,626 --> 02:00:24,667
Senden son bir isteğim olacak.
1412
02:00:25,751 --> 02:00:30,417
Eğer bir kadın beni sormak
için buraya gelirse...
1413
02:00:31,542 --> 02:00:33,667
...ona bu el yazmasını ver.
1414
02:00:35,792 --> 02:00:37,709
- Adı...
- Margarita.
1415
02:00:40,709 --> 02:00:42,209
Ve sen Usta'sın.
1416
02:00:42,459 --> 02:00:44,042
Okudum.
1417
02:00:47,667 --> 02:00:50,292
Şimdi yat.
1418
02:00:52,209 --> 02:00:57,167
Sabah uyandığında
iyi tedaviler olacak.
1419
02:01:05,001 --> 02:01:07,751
Veda etmeye geldim.
1420
02:01:08,167 --> 02:01:11,251
Artık senin komşun olamam.
1421
02:01:12,251 --> 02:01:16,459
Sözümü tutacağım ve
bir daha şiir yazmayacağım.
1422
02:01:17,042 --> 02:01:20,584
Artık başka şeylerle ilgileniyorum,
başka şeyler yazmak istiyorum.
1423
02:01:22,834 --> 02:01:26,417
Burada geçirdiğim sürede
çok şey anladım.
1424
02:01:27,667 --> 02:01:29,667
Bu iyi.
1425
02:01:30,959 --> 02:01:32,709
Gerçekten iyi.
1426
02:01:35,042 --> 02:01:36,167
Duyuyor musun?
1427
02:01:36,792 --> 02:01:38,584
- Fırtına geliyor.
- Hayır...
1428
02:01:40,542 --> 02:01:42,167
...bu benim çağrım.
1429
02:01:42,542 --> 02:01:44,042
Zamanı geldi.
1430
02:02:07,917 --> 02:02:12,042
Dolunay. Aynen o zamanki gibi.
1431
02:02:14,667 --> 02:02:18,792
Dolunay geldiğinde,
uykusuzluk çekiyor.
1432
02:02:18,959 --> 02:02:21,292
Ve her zaman aynı şeyi söylüyor:
1433
02:02:21,542 --> 02:02:24,917
"Huzurum yok ve
işim hepsinden kötü."
1434
02:02:26,251 --> 02:02:29,167
Uyuyamadığında hep bunu söylüyor.
1435
02:02:30,126 --> 02:02:34,792
Uyuduğunda ise,
ay ışıklı bir yol görüyor.
1436
02:02:35,417 --> 02:02:38,376
Ha-Nozri ile
o yolda yürümek istiyor.
1437
02:02:38,792 --> 02:02:45,542
Yapmaları gereken konuşmayı
yapmadıklarını biliyor.
1438
02:02:48,542 --> 02:02:52,292
Artık romanını tek bir
cümleyle bitirebilirsin.
1439
02:02:53,167 --> 02:02:54,542
Özgürlük.
1440
02:02:57,084 --> 02:02:59,917
Romanın seni şaşırtacak.
1441
02:03:00,042 --> 02:03:01,042
Anlayacaksın.
1442
02:03:01,459 --> 02:03:02,792
Çok üzücü.
1443
02:03:03,042 --> 02:03:05,917
Hayır, değil.
1444
02:03:27,792 --> 02:03:29,792
- Profesör Stravinskiy?
- Evet.
1445
02:03:33,542 --> 02:03:35,292
Buraya nasıl girdin?
1446
02:03:39,709 --> 02:03:41,417
Dikkatimi çekmeyi başardın.
1447
02:03:41,917 --> 02:03:44,542
Burada bir hastanız var.
Kendisi bir yazar.
1448
02:03:44,792 --> 02:03:47,042
Üzgünüm, sana yardımcı olamam.
1449
02:03:47,209 --> 02:03:49,292
Hasta isimleri gizlidir.
1450
02:03:49,917 --> 02:03:52,376
- Buraya nasıl girdin?
- Onu görmem lazım!
1451
02:03:52,626 --> 02:03:55,751
- Lütfen...
- Üzgünüm, yardımcı olamam.
1452
02:03:55,876 --> 02:03:58,376
Derhal git.
1453
02:03:58,792 --> 02:04:00,376
Ona çıkışı göster.
1454
02:04:03,042 --> 02:04:04,709
Onun burada olduğunu biliyorum!
1455
02:04:05,917 --> 02:04:08,209
Onu mahvettiniz, değil mi?
1456
02:04:08,459 --> 02:04:13,292
İşini hakkıyla yapan doktora
hakaret etmek oldukça yaygındır.
1457
02:04:14,417 --> 02:04:15,917
Praskovya Fedorovna...
1458
02:04:17,709 --> 02:04:19,334
Bekle.
1459
02:04:24,542 --> 02:04:26,209
Bir dakika.
1460
02:04:27,292 --> 02:04:30,376
Ben onu yolcu ederim.
Sen işine dön.
1461
02:04:45,542 --> 02:04:47,417
Sensin, değil mi? Margarita?
1462
02:04:47,542 --> 02:04:48,834
Adımı nereden biliyorsun?
1463
02:04:49,042 --> 02:04:50,542
Seni hemen tanıdım.
1464
02:04:53,792 --> 02:04:55,792
Sana bir şey vermem istendi.
1465
02:04:55,917 --> 02:04:57,792
Kim istedi?
1466
02:04:58,792 --> 02:05:00,167
Usta.
1467
02:05:03,667 --> 02:05:05,084
Onu görmem lazım, lütfen.
1468
02:05:12,167 --> 02:05:13,376
Margarita Nikolaevna...
1469
02:05:13,501 --> 02:05:16,751
...Vyacheslav Sergeevich aradı,
treninin ancak yarın kalkacağını söyledi.
1470
02:05:18,376 --> 02:05:20,251
Günün geri kalanında izinlisin.
1471
02:05:27,417 --> 02:05:28,792
Teşekkürler, Natasha.
1472
02:06:25,709 --> 02:06:30,001
Sıcak bir Moskova
gününde güneş batarken...
1473
02:06:30,084 --> 02:06:33,792
...iki vatandaş Patrikhane
Göletleri'nde dolaşıyordu.
1474
02:06:34,084 --> 02:06:35,834
Aşkın şoku ikisini de fena çarpmıştı.
1475
02:06:35,917 --> 02:06:38,751
Tıpkı bir katilin boş bir sokakta
kurbanına saldırması gibi!
1476
02:06:40,417 --> 02:06:46,376
Margarita parlak güneş ışığında gözlerini
kıstı ve tam bir yıl önce aynı saatte...
1477
02:06:46,501 --> 02:06:49,292
...aynı bankta onun
yanında oturduğunu hatırladı.
1478
02:06:50,042 --> 02:06:52,709
Önünde bir cenaze alayı belirdi.
1479
02:06:53,292 --> 02:06:57,167
Acaba bu tuhaf insan
grubu kimi gömmeyi planlıyordu?
1480
02:06:58,209 --> 02:07:00,292
Mihail Aleksandrovich Berlioz.
1481
02:07:00,709 --> 02:07:02,959
Yazarlar Birliği başkanı.
1482
02:07:04,667 --> 02:07:07,292
Yani, bu insanların hepsi
Yazarlar Birliği'nden mi?
1483
02:07:07,542 --> 02:07:09,959
Evet, öyle.
1484
02:07:10,917 --> 02:07:14,417
Eleştirmen Latunski'nin de
aralarında olup olmadığını biliyor musun?
1485
02:07:14,667 --> 02:07:17,792
Görünüşe göre
bu Latunski'den nefret ediyorsunuz.
1486
02:07:18,126 --> 02:07:19,876
Margarita Nikolaevna?
1487
02:07:23,001 --> 02:07:26,501
Bu akşam çok seçkin
bir yabancı beyden...
1488
02:07:27,001 --> 02:07:31,042
...size bir davet iletmek için buradayım.
1489
02:07:31,459 --> 02:07:34,292
Ve kimse bunu öğrenmeyecek.
1490
02:07:34,667 --> 02:07:39,042
- Bu şansı kullanabilirsiniz...
- Yani onun hakkında bilgi edinebilir miyim?
1491
02:07:39,292 --> 02:07:41,542
Buyurun.
1492
02:07:42,167 --> 02:07:43,917
Buna ihtiyacınız olacak.
1493
02:07:47,042 --> 02:07:49,834
Margarita Nikolaevna
giyinme masasına oturdu.
1494
02:07:50,042 --> 02:07:52,459
Üzerinde bir sabahlıkla.
1495
02:07:52,917 --> 02:07:57,917
Ne söylemek istediğini
bilerek notunu hızla yazdı.
1496
02:07:59,292 --> 02:08:01,501
Lütfen beni affet ve beni
olabildiğince çabuk unut.
1497
02:08:01,792 --> 02:08:03,032
Senden sonsuza dek ayrılıyorum.
1498
02:08:03,376 --> 02:08:05,126
Beni arama,
bunun bir faydası olmayacak.
1499
02:08:05,376 --> 02:08:08,251
Başıma gelen keder ve felaketler
yüzünden bir cadıya dönüştüm.
1500
02:08:08,501 --> 02:08:10,417
Gitme vakti geldi. Elveda.
1501
02:08:14,209 --> 02:08:16,917
Bu gece, saat tam dokuz buçukta...
1502
02:08:17,167 --> 02:08:18,542
...kıyafetlerini çıkar...
1503
02:08:18,667 --> 02:08:22,084
...yüzünü ve tüm vücudunu
bu merhemle ov.
1504
02:08:22,905 --> 02:08:27,023
Margarita parmağının ucuyla eline
küçük bir parça merhem sürdü.
1505
02:08:27,201 --> 02:08:30,035
Oldukça güçlü bir
bataklık çamuru kokuyordu.
1506
02:08:30,913 --> 02:08:32,620
Merhem kolayca yayılıyordu.
1507
02:08:32,789 --> 02:08:35,657
Margarita'nın sürmesiyle
buharlaşması bir oluyordu.
1508
02:08:36,418 --> 02:08:40,412
Biraz ovuşturduktan sonra
Margarita aynaya baktı.
1509
02:09:06,698 --> 02:09:08,439
Margarita Nikolaevna,
her şey yolunda mı?
1510
02:09:16,208 --> 02:09:17,208
Nasıl...
1511
02:10:00,127 --> 02:10:03,040
GELECEĞE YOLCULUK
1512
02:10:11,346 --> 02:10:13,633
HALK İÇİN SANAT
1513
02:10:57,851 --> 02:10:59,467
HALK İÇİN SANAT
1514
02:11:41,520 --> 02:11:44,266
Kendimi tanıtayım.
Benim adım Koroviev.
1515
02:11:44,689 --> 02:11:46,681
Işıkların neden
yanmadığını mı merak ediyorsunuz?
1516
02:11:46,858 --> 02:11:49,316
Faturaları ödemediğimizi mi
düşünüyorsunuz! Hayır. Hayır.
1517
02:11:49,486 --> 02:11:52,399
Efendim elektrik ışıklarını sevmiyor.
1518
02:11:53,031 --> 02:11:54,031
Lütfen!
1519
02:11:54,908 --> 02:11:55,908
Lütfen!
1520
02:11:57,911 --> 02:12:00,619
Beni asıl şaşırtan şey,
bu alanın bu binaya nasıl sığdığı.
1521
02:12:00,914 --> 02:12:02,280
Bu en kolayı.
1522
02:12:02,457 --> 02:12:05,370
Beşinci boyutu nasıl
kullanacağını bilen herkes...
1523
02:12:05,544 --> 02:12:08,753
...herhangi bir yeri
istediği büyüklüğe genişletebilir.
1524
02:12:09,172 --> 02:12:12,290
İlk olarak balo kraliçesinin
adının Margarita olması...
1525
02:12:12,467 --> 02:12:18,509
...ikinci olarak da balonun düzenlendiği
yerin yerlisi olması bir gelenektir.
1526
02:12:19,683 --> 02:12:23,768
Umarım bu geleneği devam
ettirmeyi kabul edersiniz.
1527
02:12:26,982 --> 02:12:28,063
Kabul ediyorum.
1528
02:12:31,653 --> 02:12:32,653
Buyurun.
1529
02:12:33,697 --> 02:12:37,565
Efendim, sizinle yatak odasında gayri
resmi görüşeceği için özürlerini sunuyor.
1530
02:12:38,827 --> 02:12:40,568
İşte böyle.
1531
02:12:41,246 --> 02:12:42,362
Tamam.
1532
02:12:44,374 --> 02:12:46,036
Hadi, hadi.
1533
02:12:46,209 --> 02:12:48,622
Çekinmeyin. Lütfen.
1534
02:12:51,506 --> 02:12:53,372
Durum kötü Behemoth.
1535
02:12:53,550 --> 02:12:56,338
Ciddi ama umutsuz değil.
1536
02:12:56,517 --> 02:12:57,951
Lütfen, yatak odasına gelin.
1537
02:13:04,292 --> 02:13:09,459
Selamlar, Kraliçem.
1538
02:13:10,417 --> 02:13:15,667
Lütfen kusuruma bakmayın.
1539
02:13:15,709 --> 02:13:18,967
Selamlar, efendim.
1540
02:13:25,290 --> 02:13:26,371
Kan.
1541
02:13:27,042 --> 02:13:29,079
Kan her zaman dikkat çekicidir.
1542
02:13:33,882 --> 02:13:36,750
Margarita heyecanlıydı,
başının döndüğünü hissediyordu...
1543
02:13:36,927 --> 02:13:39,135
...ve çevresinin sadece
belli belirsiz farkındaydı.
1544
02:13:40,514 --> 02:13:46,471
Ama balo için hazırlandığı odanın siyah camdan
ya da duman rengi taştan yapılmış olduğunu gördü.
1545
02:13:47,479 --> 02:13:48,970
Bu kolay olmayacak.
1546
02:13:49,147 --> 02:13:50,147
Hürmet çok önemli.
1547
02:13:50,273 --> 02:13:52,856
Hoşlanmadığınız biri olursa
bunu aklınızdan bile geçirmeyin!
1548
02:13:53,026 --> 02:13:55,734
Bu hemen anlaşılır!
Hiç kimse bunu affetmez!
1549
02:13:56,988 --> 02:13:59,025
Lütfen! Buraya basın.
1550
02:13:59,199 --> 02:14:00,781
Güzel ayağınızla buraya basın.
1551
02:14:00,951 --> 02:14:02,067
Evet, aynen böyle.
1552
02:14:05,205 --> 02:14:06,571
Konuklar nerede?
1553
02:14:06,748 --> 02:14:08,660
Gece yarısına on saniye kaldı.
1554
02:14:08,833 --> 02:14:10,165
Birazdan başlıyor.
1555
02:14:11,461 --> 02:14:13,703
Müsaadenizle Kraliçem...
1556
02:14:14,047 --> 02:14:15,538
...işareti vereyim mi?
1557
02:14:15,715 --> 02:14:16,876
Evet. Evet. Ver hadi!
1558
02:14:18,635 --> 02:14:19,635
Balo!
1559
02:14:42,909 --> 02:14:45,367
Sir Jacque ve eşi.
1560
02:14:45,787 --> 02:14:48,120
Kraliçem, kendisi
oldukça ilginç bir şahsiyettir.
1561
02:14:48,142 --> 02:14:52,042
1450'de bir kraliyet metresini
zehirlediğinde ün kazandı.
1562
02:14:55,547 --> 02:14:56,754
Majesteleri.
1563
02:14:56,923 --> 02:14:58,039
Çok teşekkür ederim.
1564
02:14:58,792 --> 02:15:00,542
Kraliçe memnun oldu.
1565
02:15:00,885 --> 02:15:02,376
Kraliçe memnun oldu.
1566
02:15:03,167 --> 02:15:04,834
Signora Toffana.
1567
02:15:04,917 --> 02:15:07,917
Napoli'nin genç ve çekici
hanımları arasında son derece popülerdi.
1568
02:15:08,026 --> 02:15:11,667
Özellikle de kocalarından
bıkmış olanlar arasında.
1569
02:15:11,917 --> 02:15:14,292
- Bir koca yük olamaz mı?!
- Olur.
1570
02:15:14,459 --> 02:15:16,959
Signora Toffana onlara
gizemli iksirler sattı.
1571
02:15:17,167 --> 02:15:19,607
Bu kadınlar daha sonra bu iksirleri
kocalarının çorbalarına eklediler.
1572
02:15:19,792 --> 02:15:21,752
Ve bir gün sonra bu
kadınlar kuş kadar özgürdüler.
1573
02:15:22,667 --> 02:15:24,167
Lütfen!
1574
02:15:24,175 --> 02:15:25,782
Kraliçe memnun oldu! Pekala!
1575
02:15:25,952 --> 02:15:28,160
- Majesteleri.
- Memnun olduk!
1576
02:15:28,330 --> 02:15:29,366
Memnun olduk!
1577
02:15:29,581 --> 02:15:32,790
- Kraliçe memnun oldu!
- Çok memnun olduk!
1578
02:15:34,792 --> 02:15:37,751
- İşte yeni konuklarımız!
- Taze konuklar!
1579
02:15:38,001 --> 02:15:39,792
Bir bakan onlardan kurtulmak istedi.
1580
02:15:39,876 --> 02:15:42,001
Çünkü bazı sırları bildiklerinden emindi.
1581
02:15:42,251 --> 02:15:46,126
Bu yüzden sekreterine duvar kağıtlarına
gizli bir zehir püskürtmesini emretti.
1582
02:15:46,292 --> 02:15:48,751
Çok memnun olduk, Kara Kraliçe.
1583
02:15:49,001 --> 02:15:50,751
Memnun olduk Kraliçe.
1584
02:15:51,042 --> 02:15:52,542
Kraliçe memnun oldu.
1585
02:15:53,709 --> 02:15:56,042
Bu ölüler nehrinin sonu yoktu.
1586
02:15:56,209 --> 02:15:59,959
Kaynağı olan kudretli şömine
bu nehri beslemeye devam etti.
1587
02:16:00,292 --> 02:16:03,292
Böylece bir saat geçti
ve ikinci saat başladı.
1588
02:16:03,417 --> 02:16:06,042
Margarita, hiç kimseyle
ilgilenmiyordu. Ne düklerle...
1589
02:16:06,167 --> 02:16:08,767
...ne zehirleyicilerle, ne idam
mahkumlarıyla, ne fuhuşbazlarla...
1590
02:16:08,834 --> 02:16:11,709
...ne gardiyanlarla, ne
cellatlarla, ne muhbirlerle...
1591
02:16:11,917 --> 02:16:13,667
...ne hainlerle,
ne de baştan çıkarıcılarla.
1592
02:16:14,084 --> 02:16:16,042
Tüm isimler kafasında karışmaya başladı.
1593
02:16:16,334 --> 02:16:19,001
Yüzleri tek bir leke
halinde birbirine yapıştı.
1594
02:16:19,342 --> 02:16:21,726
Margarita'nın bacakları
kendisini zar zor taşıyordu.
1595
02:16:21,751 --> 02:16:24,976
Her an gözyaşlarına
boğulmaktan korkuyordu.
1596
02:16:50,034 --> 02:16:51,067
Bu da Frieda.
1597
02:16:51,109 --> 02:16:54,417
Bir kafede çalışırken,
işvereni onu kilere kilitledi.
1598
02:16:54,584 --> 02:16:57,042
Ve dokuz ay sonra
bir erkek çocuk doğurdu.
1599
02:16:57,167 --> 02:17:00,167
Bebeği ormana götürdü.
1600
02:17:00,292 --> 02:17:06,126
Ağzına mendil soktu
ve sonra da onu gömdü.
1601
02:17:08,451 --> 02:17:13,126
Kraliçem, dolunay balosuna
davet edildiğim için mutluyum.
1602
02:17:13,542 --> 02:17:18,417
Lütfen. Alın.
Bu sizin mendiliniz!
1603
02:17:20,275 --> 02:17:21,275
Evet.
1604
02:17:23,903 --> 02:17:25,144
Lütfen.
1605
02:17:27,584 --> 02:17:30,417
Frieda! Benim adım Frieda!
1606
02:17:30,792 --> 02:17:32,834
Lütfen gidin. Lütfen!
1607
02:17:32,959 --> 02:17:35,792
Şampanya orada! İşte.
1608
02:17:37,667 --> 02:17:41,084
Koroviev eşliğinde,
kendini yine balo salonunda buldu.
1609
02:17:41,167 --> 02:17:42,667
Ama artık salonda hiç dans yoktu.
1610
02:17:42,676 --> 02:17:46,876
Konuklar sütunların arasına
çekilip ortayı açık bırakmıştı.
1611
02:17:46,885 --> 02:17:53,180
Görünmez bir saatin son vuruşuyla birlikte
konuk kalabalığının üzerine sessizlik çöktü.
1612
02:17:53,892 --> 02:17:57,977
Sonra Margarita Woland'ı yeniden gördü.
1613
02:18:25,667 --> 02:18:32,126
Ah, Mihail Aleksandrovich.
1614
02:18:32,917 --> 02:18:36,417
Her şey gerçekleşti, değil mi?
1615
02:18:37,126 --> 02:18:41,292
Kafan bir kadın tarafından kesildi ve ben
senin dairende yaşıyorum. Bu mutlak gerçek.
1616
02:18:41,542 --> 02:18:44,417
Ve gerçek, dünyadaki en inatçı şeydir.
1617
02:18:44,467 --> 02:18:48,334
Bir adamın kafası kesilince
şu olacağından çok emindin:
1618
02:18:48,342 --> 02:18:50,917
Hayatı sona erecek, küle
dönecek ve varlığı sona erecek.
1619
02:18:51,084 --> 02:18:52,667
Ama bu aptalca bir teori.
1620
02:18:52,717 --> 02:19:00,717
Benim teorim:
Herkes inançlarına göre karşılığını alır.
1621
02:19:01,042 --> 02:19:04,834
Şimdi var olmama
durumuna gireceksin.
1622
02:19:05,042 --> 02:19:07,251
Ve senin dönüştüğün kaseden içeceğim.
1623
02:19:13,376 --> 02:19:14,376
Kâse!
1624
02:19:33,834 --> 02:19:35,792
Kapı çalıyor!
1625
02:19:36,417 --> 02:19:37,542
Geliyorum! Geliyorum!
1626
02:19:49,501 --> 02:19:50,667
Buyurun.
1627
02:19:52,126 --> 02:19:56,167
Sizi Baron Meigel ile
tanıştırmaktan mutluluk duyuyorum.
1628
02:19:57,181 --> 02:19:59,218
Herkes sizi bekliyordu! Hadi.
1629
02:20:01,811 --> 02:20:02,927
Lütfen.
1630
02:20:03,042 --> 02:20:04,792
Gelin!
1631
02:20:06,834 --> 02:20:11,667
Bu arada Baron,
söylentilere göre...
1632
02:20:12,209 --> 02:20:16,417
...doymak bilmez bir merakınız varmış.
1633
02:20:17,417 --> 02:20:22,334
Dahası, şeytani diller "muhbir" ve
"casus" kelimelerini telaffuz ediyor.
1634
02:20:22,792 --> 02:20:27,684
Ve sonunuzun çok
yakın olabileceğini.
1635
02:20:27,709 --> 02:20:33,251
Bu yüzden, bunu hızlandırmaya
yardım etmek için buradayız.
1636
02:21:22,016 --> 02:21:23,473
Bayanlar ve Baylar!
1637
02:21:23,726 --> 02:21:25,638
Sağlığınıza içelim!
1638
02:21:44,542 --> 02:21:45,542
İç!
1639
02:21:46,167 --> 02:21:48,042
İç! Sadece şarap.
1640
02:22:44,501 --> 02:22:46,251
Korkmayın Majesteleri...
1641
02:22:47,126 --> 02:22:49,001
...kan çoktan toprağa karıştı.
1642
02:22:49,084 --> 02:22:52,667
Ve döküldüğü yerde,
asmalar çoktan büyüyor.
1643
02:23:30,917 --> 02:23:32,167
Lütfen, Kraliçem.
1644
02:23:46,584 --> 02:23:47,792
Oturun.
1645
02:23:51,209 --> 02:23:53,167
Buyurun.
1646
02:23:55,920 --> 02:23:59,413
Pekala, çok yorgun musun?
1647
02:24:00,542 --> 02:24:02,042
Hayır, Efendim.
1648
02:24:02,626 --> 02:24:08,376
Dolunayın gecesi
bir kutlama gecesidir.
1649
02:24:08,426 --> 02:24:12,042
Bu yüzden, bana en yakın
olanlarla yemek yiyorum.
1650
02:24:14,084 --> 02:24:15,667
Sen de misafirimsin.
1651
02:24:16,417 --> 02:24:18,209
İç lütfen.
1652
02:24:26,959 --> 02:24:30,542
İstediğin bir şey var mı?
1653
02:24:39,167 --> 02:24:42,751
Hayır. Bir şey yok, Efendim.
1654
02:24:43,376 --> 02:24:49,501
Ancak, hala bana ihtiyacınız varsa,
istediğiniz her şeyi yapmaya hazırım.
1655
02:24:51,876 --> 02:24:54,209
Aferin! Doğru cevap bu.
1656
02:24:54,459 --> 02:24:56,042
Seni teste tabi tuttuk.
1657
02:24:56,542 --> 02:25:00,167
Asla kimseden
bir şey istememelisin.
1658
02:25:00,292 --> 02:25:02,417
Asla ve hiçbir şey.
1659
02:25:02,834 --> 02:25:06,667
Özellikle kendinden
daha güçlü olanlardan.
1660
02:25:07,167 --> 02:25:09,792
Zamanı geldiğinde, kendi
istekleriyle vereceklerdir.
1661
02:25:12,459 --> 02:25:15,167
Peki, Margot.
1662
02:25:16,709 --> 02:25:19,167
Gecenin Kraliçesi olduğun için...
1663
02:25:21,251 --> 02:25:23,001
...ne istiyorsun?
1664
02:25:27,626 --> 02:25:28,967
Söyle, çekinme.
1665
02:25:29,551 --> 02:25:32,792
Çünkü soran benim.
1666
02:25:37,292 --> 02:25:41,292
Hadi, korkma.
1667
02:25:46,042 --> 02:25:49,167
Bir şey isteyebileceğim
anlamına mı geliyor bu?
1668
02:25:49,334 --> 02:25:51,167
Elbette.
1669
02:26:02,667 --> 02:26:07,042
Frieda'nın çocuğunu boğduğu o mendili
bir daha görmemesini istiyorum.
1670
02:26:08,626 --> 02:26:11,876
Yüksek ahlaki değerlere
sahip biri misin?
1671
02:26:12,251 --> 02:26:13,626
Hayır, Efendim.
1672
02:26:15,501 --> 02:26:20,709
Frieda'yı istememin tek nedeni, ona
umut verecek kadar dikkatsiz olmamdı.
1673
02:26:27,280 --> 02:26:30,318
Bu sayılmaz, Margot.
1674
02:26:31,242 --> 02:26:33,700
Kendin için ne istiyorsun...
1675
02:26:33,869 --> 02:26:35,326
...gururlu kadın?
1676
02:26:44,667 --> 02:26:49,301
Sevgilim Usta'nın
geri gelmesini istiyorum.
1677
02:26:50,001 --> 02:26:52,167
Her şey eskisi gibi olsun istiyorum.
1678
02:26:53,126 --> 02:26:56,917
Arbat'taki o küçük bodrum katındaki
yaşantımıza geri dönelim istiyorum.
1679
02:27:00,792 --> 02:27:03,667
Hiçbir şey asla eskisi gibi olamaz.
1680
02:27:06,542 --> 02:27:08,917
Ama deneyebiliriz.
1681
02:27:29,376 --> 02:27:30,626
Sensin.
1682
02:27:33,751 --> 02:27:36,501
Şüphe etme, benim.
1683
02:27:39,001 --> 02:27:41,667
Şimdi gerçekten de
bir cadıya benziyorsun.
1684
02:27:42,292 --> 02:27:46,459
Ben bir cadıyım ve bundan çok memnunum.
1685
02:28:19,501 --> 02:28:25,792
Kimseye zarar vermiyorum, sadece
bu primus ocağını tamir ediyorum.
1686
02:28:26,292 --> 02:28:31,542
Ve sizi uyarmalıyım ki bir kedi
kadim ve dokunulmaz bir hayvandır.
1687
02:28:32,167 --> 02:28:36,042
Pekala, dokunulmaz konuşan kedi...
1688
02:28:36,667 --> 02:28:38,959
...gel bakalım buraya.
1689
02:28:44,167 --> 02:28:45,292
Remiz! Ateş et!
1690
02:28:51,542 --> 02:28:52,876
Her şey bitti.
1691
02:28:53,792 --> 02:28:59,126
Geri çekilin.
Bu dünyaya veda etmeme izin verin.
1692
02:28:59,265 --> 02:29:00,265
Ağ!
1693
02:29:01,684 --> 02:29:02,720
Hadi!
1694
02:29:04,937 --> 02:29:06,974
Çıkarın şunu! Patlayabilir!
1695
02:29:16,282 --> 02:29:17,398
HER SOVYET EVİNE GAZ
1696
02:29:40,292 --> 02:29:42,876
Ne ilginç bir şehir,
sence de öyle değil mi?
1697
02:29:44,167 --> 02:29:47,542
Ben Roma'yı tercih ederim, Efendim!
1698
02:29:50,667 --> 02:29:55,167
Akdeniz'den gelen kara bulutlar...
1699
02:29:55,334 --> 02:29:59,084
...Pilatus'un nefret ettiği şehri kapladı.
1700
02:30:01,834 --> 02:30:05,792
- Her şey tamam mı?
- Tamam.
1701
02:30:12,546 --> 02:30:13,662
Vakit...
1702
02:30:14,632 --> 02:30:15,748
...geldi.
1703
02:30:16,800 --> 02:30:17,881
Vakit geldi.
1704
02:30:37,042 --> 02:30:38,042
Dinginliği dinle.
1705
02:30:39,792 --> 02:30:44,709
Dinle ve hayatında keyfini çıkarmana
izin verilmeyen o şeyin keyfini çıkar.
1706
02:30:46,709 --> 02:30:48,001
Dinginliğin.
1707
02:31:42,201 --> 02:31:50,901
Ebediyen kötülüğü isteyen ve ebediyen
iyiliği yaratan gücün bir parçasıyım.
1708
02:31:53,001 --> 02:31:57,959
USTA VE MARGARİTA
1709
02:32:01,917 --> 02:32:04,557
M.A. Bulgakov'un "Usta ve Margarita"
adlı romanından uyarlanmıştır.
125509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.