All language subtitles for Thats My Boy s02e02 Wakey Wakey.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,310 --> 00:00:08,309 Bye. 2 00:00:48,590 --> 00:00:50,630 Oh, not again, Angie. I must get some sleep. 3 00:00:51,250 --> 00:00:52,610 I don't mean that. 4 00:00:53,290 --> 00:00:55,390 Oh. What did you wake me up for, then? 5 00:00:55,770 --> 00:00:56,910 I'm not making tea. 6 00:00:57,290 --> 00:00:58,310 I heard a noise. 7 00:00:58,710 --> 00:00:59,710 What sort of a noise? 8 00:00:59,990 --> 00:01:03,910 Well, it was a bit like a car door slamming. Perhaps it was a car door 9 00:01:04,010 --> 00:01:05,010 In the kitchen? 10 00:01:05,530 --> 00:01:06,590 You were dreaming. 11 00:01:08,630 --> 00:01:09,630 No, you weren't. 12 00:01:16,290 --> 00:01:17,910 Ida, what do you think you're doing? 13 00:01:19,120 --> 00:01:22,220 Hello, loves. Oh, well, you can see what I'm doing. I'm clearing out these 14 00:01:22,220 --> 00:01:25,500 cupboards. Oh, and the things I've found. 15 00:01:25,860 --> 00:01:28,620 Here, why did you never tell me you had a pie funnel? 16 00:01:29,100 --> 00:01:30,100 Because I didn't know. 17 00:01:31,240 --> 00:01:35,520 Well, all these weeks, I've been making do with a coffee cup upside down. 18 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 Do you know what time it is? 19 00:01:38,380 --> 00:01:41,580 Er, let's see. Well, I was listening to Trucker's Hour. 20 00:01:42,260 --> 00:01:45,780 That goes off at two. Then I finished my Harold Robbins. 21 00:01:46,410 --> 00:01:48,870 Oh, I don't know how he gets away with it. 22 00:01:49,710 --> 00:01:51,190 I enjoyed it, though. 23 00:01:51,570 --> 00:01:55,510 And then I got up to go to... Oh, it must be three. Or after. 24 00:01:55,830 --> 00:01:56,950 It's five to four. 25 00:01:57,210 --> 00:01:58,210 Oh, tea time! 26 00:02:00,890 --> 00:02:03,150 And I've got some scones in the oven. 27 00:02:05,310 --> 00:02:06,530 She really has. 28 00:02:07,490 --> 00:02:08,949 Ida, aren't you tired? 29 00:02:09,789 --> 00:02:11,310 No, I am. 30 00:02:11,590 --> 00:02:12,890 And so will you be in the morning. 31 00:02:13,170 --> 00:02:15,070 Why, what have you got planned for me? 32 00:02:15,760 --> 00:02:18,080 Heidi, you can't work all night and then work all day. 33 00:02:18,300 --> 00:02:20,100 Why can't I? You often do. 34 00:02:20,520 --> 00:02:21,900 I have to. I'm a doctor. 35 00:02:22,160 --> 00:02:23,480 And I have to. I'm a woman. 36 00:02:24,760 --> 00:02:26,600 Oh, Miss Collins, of course. 37 00:02:27,560 --> 00:02:29,220 Oh, it's not too bad. 38 00:02:29,560 --> 00:02:35,200 Well, a little bit of burn, but a blind man would be glad to see it. 39 00:02:36,900 --> 00:02:40,240 Angie, look, would you like some apricot jam on yours? 40 00:02:40,600 --> 00:02:42,700 Not that I think the burn will taste. 41 00:02:43,300 --> 00:02:44,300 Angie? 42 00:02:44,840 --> 00:02:46,320 What's the matter with the child? 43 00:02:46,840 --> 00:02:48,360 Nothing's the matter with her. She's asleep. 44 00:02:48,720 --> 00:02:50,580 Which at four in the morning is fair enough. 45 00:02:51,320 --> 00:02:52,820 Come on, Auntie, let's get back to bed. 46 00:02:53,460 --> 00:02:55,640 And the same goes for you, Ida. Back to bed. 47 00:02:55,860 --> 00:02:57,940 Oh, must I? I'm not a bit sleepy. 48 00:02:58,720 --> 00:03:01,340 Of course you're sleepy. Look at you. You're yawning. 49 00:03:01,720 --> 00:03:04,320 Well, I'm scratching my head as well, but I've not got nicks. 50 00:03:07,800 --> 00:03:09,120 Sorry. Sorry. 51 00:03:09,780 --> 00:03:13,240 Look, I'll just wash these pots and then I'll go to bed. 52 00:03:13,540 --> 00:03:15,510 Good. If I feel sleepy. 53 00:03:19,870 --> 00:03:24,410 Are we getting into bed or are we getting out? 54 00:03:24,790 --> 00:03:25,790 We're getting in. 55 00:03:30,650 --> 00:03:31,650 Night. 56 00:03:32,390 --> 00:03:33,390 Angie. 57 00:03:34,190 --> 00:03:35,190 Angie. 58 00:03:36,410 --> 00:03:38,230 Oh, not again, Robert. 59 00:04:24,140 --> 00:04:28,280 What a relief. They cost a fortune to mend. Plug it in again. There's a good 60 00:04:28,280 --> 00:04:29,420 boy. No. 61 00:04:30,300 --> 00:04:31,600 No? No. 62 00:04:33,020 --> 00:04:34,120 Come with me. 63 00:04:34,480 --> 00:04:35,480 Where to? 64 00:04:40,680 --> 00:04:43,260 Now what? I'll tell you now what. Get into bed. 65 00:04:45,520 --> 00:04:47,160 I'd, uh... I know. 66 00:04:47,760 --> 00:04:49,120 Dressing gown and slippers. 67 00:04:49,740 --> 00:04:50,960 Dressing gown and slippers. 68 00:04:53,870 --> 00:04:55,650 mind if I say me prayers in bed? 69 00:04:56,370 --> 00:04:57,370 You'll be thrilled. 70 00:04:57,630 --> 00:04:58,630 In. 71 00:05:04,150 --> 00:05:05,890 I'm not a bit sleepy, you know. 72 00:05:07,730 --> 00:05:08,930 Would you like a cup of tea? 73 00:05:09,170 --> 00:05:11,690 No, thank you. That might mean me getting up again. 74 00:05:12,790 --> 00:05:16,650 Good point, no tea. How about a sleeping pill? That might mean me never getting 75 00:05:16,650 --> 00:05:17,650 up again. 76 00:05:18,230 --> 00:05:19,650 How about two sleeping pills? 77 00:05:24,170 --> 00:05:27,270 Well, if there's nothing I can get you... Shane. Don't call me Shane. 78 00:05:28,310 --> 00:05:30,710 Yes? There is one little thing. 79 00:05:31,110 --> 00:05:32,330 I thought there might be. 80 00:05:35,050 --> 00:05:36,050 Oh. 81 00:05:36,930 --> 00:05:38,290 Now I shall sleep. 82 00:05:38,690 --> 00:05:40,210 Mummy's little shame. 83 00:06:00,609 --> 00:06:03,790 Coming. Well, say something, Robert, if it's only good morning, Mother. 84 00:06:04,150 --> 00:06:05,150 Good morning, Mother. 85 00:06:05,370 --> 00:06:06,309 Very good. 86 00:06:06,310 --> 00:06:08,350 Now try come in. 87 00:06:08,750 --> 00:06:09,750 Come in. 88 00:06:09,850 --> 00:06:11,050 Thanks. I will. 89 00:06:11,950 --> 00:06:12,950 Is something wrong? 90 00:06:13,150 --> 00:06:15,290 With what, dear? With you. You're very early. 91 00:06:15,810 --> 00:06:17,530 Nonsense. It's twenty past nine. 92 00:06:17,870 --> 00:06:21,250 Put some clothes on and I'll get that woman to make us some coffee. If you 93 00:06:21,250 --> 00:06:23,130 Ida, I don't think she's up yet. 94 00:06:23,370 --> 00:06:24,890 Is it her morning off? No. 95 00:06:25,450 --> 00:06:26,450 Then she should be up. 96 00:06:27,210 --> 00:06:28,890 Oh, dear. I mustn't interfere. 97 00:06:29,730 --> 00:06:31,410 Where's Angela? She can make the coffee. 98 00:06:31,630 --> 00:06:32,730 She's not up yet, either. 99 00:06:33,010 --> 00:06:34,650 Oh, I've never known such a household. 100 00:06:35,270 --> 00:06:36,270 Get her up. 101 00:06:36,370 --> 00:06:38,030 Tell her I'm here. She'll be thrilled. 102 00:06:38,570 --> 00:06:39,710 Who is it? Come on. 103 00:06:40,950 --> 00:06:43,050 Oh, hello, Mother. Angela, dear. 104 00:06:43,650 --> 00:06:48,770 Oh, do try to wake up, both of you. Go and put some clothes on and join me in 105 00:06:48,770 --> 00:06:49,429 the lounge. 106 00:06:49,430 --> 00:06:51,610 There's something I want to discuss with you. 107 00:06:54,600 --> 00:06:56,120 You'd better put some clothes on, Angie. 108 00:06:56,640 --> 00:06:57,640 There's a twist. 109 00:06:58,080 --> 00:07:00,840 And I'm not getting dressed just because your mother said so. 110 00:07:01,100 --> 00:07:02,120 I think I'd better. 111 00:07:02,940 --> 00:07:04,180 You're frightened of her. 112 00:07:04,480 --> 00:07:05,480 Oh, no, I am. 113 00:07:05,500 --> 00:07:07,620 You wouldn't like to make some coffee, would you? For her? 114 00:07:08,060 --> 00:07:10,080 Well, she is one of my mothers. 115 00:07:28,880 --> 00:07:30,680 It's in the jar, Mark. Coffee? 116 00:07:30,920 --> 00:07:32,100 I thought you were in bed. 117 00:07:32,480 --> 00:07:34,920 Where do you think I found all this? Under me pillow? 118 00:07:36,100 --> 00:07:40,520 I've been out since eight o 'clock. I've done all the weekend... I hope one of 119 00:07:40,520 --> 00:07:41,520 those isn't for me. 120 00:07:41,620 --> 00:07:46,260 No, it isn't. Oh, good, because you know how I feel about mugs. Ooh, I can't 121 00:07:46,260 --> 00:07:47,260 abide it. 122 00:07:48,060 --> 00:07:49,440 Who is it for, then? 123 00:07:49,840 --> 00:07:51,400 Guess who's coming for breakfast. 124 00:07:51,800 --> 00:07:54,280 And you don't mean Sidney Poitier, do you? 125 00:07:57,420 --> 00:07:58,900 In that case, mugs will be fine. 126 00:07:59,840 --> 00:08:01,340 What time's she arriving? 127 00:08:01,580 --> 00:08:03,020 She's arrived. She's in the lounge. 128 00:08:03,360 --> 00:08:04,359 Who's with her? 129 00:08:04,360 --> 00:08:05,239 No one. 130 00:08:05,240 --> 00:08:07,920 No one? You mean she's on her own in there? 131 00:08:08,460 --> 00:08:12,380 Ida, she won't lift the silver. She'll lift everything else to see if there's 132 00:08:12,380 --> 00:08:13,380 dust under. 133 00:08:31,660 --> 00:08:33,740 Which is more than can be said for you, isn't it? 134 00:08:34,000 --> 00:08:35,320 Meaning? My son. 135 00:08:35,559 --> 00:08:36,479 And mine. 136 00:08:36,480 --> 00:08:40,340 Robert. Shane. You are not paid good money to lie in bed half the morning. 137 00:08:40,559 --> 00:08:41,559 Lie in bed? 138 00:08:42,059 --> 00:08:45,320 Oh, and I came in here with such good intentions. 139 00:08:46,300 --> 00:08:50,760 I'd have you know that at Upper State this morning I was in Tesco's having a 140 00:08:50,760 --> 00:08:51,940 with the girl at the checkout. 141 00:08:52,960 --> 00:08:54,320 And what were you doing? 142 00:08:55,680 --> 00:08:57,120 Calisthenics, Mrs. Willis. 143 00:08:57,880 --> 00:08:59,040 Pardon, Mrs. Price. 144 00:09:01,810 --> 00:09:02,810 Exercises. 145 00:09:03,030 --> 00:09:06,410 You've probably wondered how I keep this figure. 146 00:09:06,850 --> 00:09:07,850 No. 147 00:09:08,730 --> 00:09:10,210 I've often wondered why. 148 00:09:13,450 --> 00:09:15,090 But I've never wondered how. 149 00:09:16,510 --> 00:09:20,710 I'm sorry it took so long. I forgot to switch the kettle on. Oh, don't worry 150 00:09:20,710 --> 00:09:24,290 about us, love. We've been having one of our cosy chats, haven't we? 151 00:09:24,510 --> 00:09:27,570 Yes. That's better. Now we can all... Ah, mugs. 152 00:09:27,830 --> 00:09:31,130 My mothers don't like mugs. Then your mothers will have to lump them then, 153 00:09:31,130 --> 00:09:32,130 they? Angela. 154 00:09:32,570 --> 00:09:33,830 Oh, well said. 155 00:09:35,650 --> 00:09:37,130 I'll lump them if you will. 156 00:09:37,930 --> 00:09:39,390 Don't worry, she will. 157 00:09:39,690 --> 00:09:41,350 There you are, get that down you. 158 00:09:43,090 --> 00:09:44,910 This says, I am sexy. 159 00:09:48,330 --> 00:09:50,650 Well, it wasn't to know, was it? 160 00:09:52,630 --> 00:09:55,210 Robert. What was it you wanted to talk to us about, Mother? 161 00:09:56,140 --> 00:09:57,140 Not now, dear. 162 00:09:57,300 --> 00:09:58,300 Pas de vent. 163 00:09:58,920 --> 00:09:59,879 Pas de what? 164 00:09:59,880 --> 00:10:01,940 That means not in front of the servants. 165 00:10:03,260 --> 00:10:04,700 Which means moi. 166 00:10:06,460 --> 00:10:08,880 Angela, dear, tell me, are you free on Friday? 167 00:10:09,400 --> 00:10:13,900 Why? I want you to stay awake for distressed gentlewomen. 168 00:10:14,260 --> 00:10:15,340 You wanted a what? 169 00:10:16,180 --> 00:10:17,780 You've heard of sponsored walk? 170 00:10:18,200 --> 00:10:20,200 Yes. This is a sponsored wake. 171 00:10:20,440 --> 00:10:22,440 Next Friday in St. Ethelburgers. 172 00:10:23,440 --> 00:10:24,440 Ethel what? 173 00:10:24,680 --> 00:10:25,680 Burgers. 174 00:10:27,260 --> 00:10:29,820 It's the Churchill round back of the bus station. 175 00:10:30,940 --> 00:10:32,600 Very tra -la posh. 176 00:10:33,220 --> 00:10:35,020 And you want Angie to stay awake? 177 00:10:35,320 --> 00:10:36,320 How long for? 178 00:10:36,420 --> 00:10:39,880 Oh, as long as possible, dear. We need every penny we can get. Some of these 179 00:10:39,880 --> 00:10:41,460 ladies are in desperate straits. 180 00:10:41,720 --> 00:10:43,960 So will you be if you're relying on us. 181 00:10:45,760 --> 00:10:49,360 She's right. I love her, but she's no good at staying awake, are you, Ange? I 182 00:10:49,360 --> 00:10:50,400 at all -night parties. 183 00:10:50,700 --> 00:10:52,140 Which this is not. 184 00:10:52,440 --> 00:10:53,800 Hey, why don't I do it? 185 00:10:54,060 --> 00:10:55,560 No, dear, it's ladies only. 186 00:10:56,010 --> 00:10:58,410 That was the vicar's one stipulation when he lent us the hall. 187 00:10:59,230 --> 00:11:02,390 Well, you're always up at the crack of dawn. Why don't you enter yourself? 188 00:11:02,850 --> 00:11:07,010 Oh, I'm entered. But the agreement was that committee members not only enter 189 00:11:07,010 --> 00:11:09,290 themselves, but produce at least one friend. 190 00:11:09,610 --> 00:11:11,950 Well, even you must have at least one friend. 191 00:11:14,350 --> 00:11:15,510 I see that. 192 00:11:16,030 --> 00:11:17,870 I think I ought to do it. 193 00:11:19,230 --> 00:11:20,230 Pardon? 194 00:11:21,010 --> 00:11:23,430 She thinks Ida ought to do it, and so do I. 195 00:11:24,210 --> 00:11:25,250 Mrs Willis? 196 00:11:26,079 --> 00:11:29,100 Me? Well, she's been up all night, and look at her. Precious paint. 197 00:11:29,340 --> 00:11:30,400 I am, aren't I? 198 00:11:31,600 --> 00:11:37,220 Well, if I do it, and I might or I might not, but if I win, which I will, do I 199 00:11:37,220 --> 00:11:38,220 get a prize? 200 00:11:39,060 --> 00:11:40,520 A night out with the vicar. 201 00:11:43,580 --> 00:11:44,960 But you won't win. 202 00:11:45,280 --> 00:11:46,440 I don't want to now. 203 00:11:48,200 --> 00:11:52,900 Who says I won't? I don't want to brag, but I'm hot favourite. 204 00:11:53,580 --> 00:11:54,820 You were hot. 205 00:12:24,560 --> 00:12:25,560 Why can I smell burning? 206 00:12:26,180 --> 00:12:27,180 Ooh, ooh. 207 00:12:27,580 --> 00:12:29,340 Where's Ida? Why isn't she cooking breakfast? 208 00:12:29,680 --> 00:12:32,540 Well, it's her wakey -wakey thing tonight and she's out getting more 209 00:12:32,920 --> 00:12:34,420 I thought she had plenty of sponsors. 210 00:12:34,720 --> 00:12:36,740 So did she till she saw your mother's list. 211 00:12:37,640 --> 00:12:38,640 Do you want coffee? 212 00:12:38,940 --> 00:12:40,640 Not if you're making it, no, thank you. 213 00:12:41,620 --> 00:12:43,740 Hello! Oh, thank God. 214 00:12:45,020 --> 00:12:48,340 Look what I've got. Look, look, look, look, look. I've got three more. 215 00:12:48,660 --> 00:12:51,360 The butcher, the baker and the undertaker. 216 00:12:56,970 --> 00:12:58,910 I think he's hoping I'll drop dead in your tent. 217 00:13:01,050 --> 00:13:02,350 I don't think I will. 218 00:13:02,990 --> 00:13:06,110 But if I do use him, he's got a lovely smile. 219 00:13:07,190 --> 00:13:08,350 All right, we will. 220 00:13:08,710 --> 00:13:12,370 What time did you get up, Ida? Oh, I didn't look because I haven't been to 221 00:13:13,090 --> 00:13:17,250 You see, I thought that if I stayed awake all night last night, then I'd be 222 00:13:17,250 --> 00:13:21,110 fit state to go to sleep all day today so I can stay up all night tonight. 223 00:13:21,390 --> 00:13:22,390 Got it? 224 00:13:22,730 --> 00:13:25,250 Do you mean you're going to sleep all day today? 225 00:13:25,850 --> 00:13:29,970 Oh, your daddy had a run rings round you, and he was hospital porter. 226 00:13:31,110 --> 00:13:34,130 Yes, I'm going to sleep all day today. 227 00:13:34,930 --> 00:13:35,930 Oh, how? 228 00:13:36,610 --> 00:13:38,470 Oh, it's too much, isn't it? 229 00:13:39,030 --> 00:13:41,930 Well, I've thought of getting into bed and shutting me eyes. 230 00:13:43,510 --> 00:13:47,930 But if you've got any better ideas... Ah, take a sleeping pill. 231 00:13:48,130 --> 00:13:49,530 Oh, that'd be cheating. 232 00:13:49,950 --> 00:13:51,370 He gave his other mother one. 233 00:13:51,570 --> 00:13:52,399 Did he? 234 00:13:52,400 --> 00:13:53,700 Then it can give me one as well. 235 00:13:54,240 --> 00:13:58,600 Not that I'll need it. I'll be out like a light the minute me head touches the 236 00:13:58,600 --> 00:13:59,600 pillow. 237 00:14:07,840 --> 00:14:08,840 Oh. 238 00:14:12,440 --> 00:14:13,980 Oh, isn't it boring? 239 00:14:18,820 --> 00:14:20,700 I'll try counting sheep again. 240 00:14:22,280 --> 00:14:25,640 One, two, three, four. 241 00:14:27,140 --> 00:14:29,340 Come on, five, over the style. 242 00:14:32,180 --> 00:14:34,340 I'm glad I haven't got any money on you. 243 00:14:36,100 --> 00:14:38,700 There's a dish of mint sauce behind you. 244 00:14:39,860 --> 00:14:42,740 I thought that'd shift you. 245 00:14:43,980 --> 00:14:45,300 Hi. Hi. 246 00:14:45,560 --> 00:14:48,800 Just to say we're both off to work and we've left the phone off the hook. 247 00:14:49,040 --> 00:14:50,860 Why? So you won't be disturbed. 248 00:14:51,480 --> 00:14:55,680 You must get a good day's sleep, Ida. Oh, I'll be all right as soon as I drop 249 00:14:55,680 --> 00:14:58,740 off. But it's getting up that's the problem. 250 00:14:59,140 --> 00:15:02,980 Well, take one of Robert's pills. Look, he's left them out for you. Oh, you know 251 00:15:02,980 --> 00:15:04,560 how I feel about pills. 252 00:15:05,060 --> 00:15:06,540 Well, I will if I'm desperate. 253 00:15:07,420 --> 00:15:10,000 Is that you, dear? Oh, good. Look, I've got to go, so if you want to lift it, 254 00:15:10,040 --> 00:15:10,959 now or never. 255 00:15:10,960 --> 00:15:13,240 I thought you were going to be asleep the moment your head hit the pillow. 256 00:15:13,460 --> 00:15:14,460 So did I. 257 00:15:15,060 --> 00:15:17,040 Ida, swallow your pride and take a pill. 258 00:15:17,600 --> 00:15:20,960 Oh, well, if I do, how long will it take to work? 259 00:15:21,280 --> 00:15:22,059 On you? 260 00:15:22,060 --> 00:15:23,560 Oh, seconds. 261 00:15:24,080 --> 00:15:29,500 Oh, well, I'll think about it. Now, go on, off you go, and don't forget to wake 262 00:15:29,500 --> 00:15:34,000 me up the minute you get back, because I've got to be at St Burgh's at eight o 263 00:15:34,000 --> 00:15:36,080 'clock. Ooh! What? 264 00:15:36,460 --> 00:15:38,780 I think I feel a yawn coming on. 265 00:15:40,320 --> 00:15:41,820 Who needs pills? 266 00:15:43,040 --> 00:15:46,180 One, two, three, four. 267 00:15:47,280 --> 00:15:48,840 Oh, it's you again. 268 00:15:52,750 --> 00:15:54,190 3 ,747. 269 00:15:54,650 --> 00:15:57,150 3 ,748. 270 00:15:57,590 --> 00:15:58,870 3 ,000. Ooh. 271 00:15:59,390 --> 00:16:01,750 And land the price it is. 272 00:16:03,970 --> 00:16:07,050 3 ,000. Oh, I can't be bothered. 273 00:16:07,550 --> 00:16:08,550 Oh. 274 00:16:09,150 --> 00:16:10,250 Oh, well. 275 00:16:11,010 --> 00:16:12,610 I'll just take one. 276 00:16:39,120 --> 00:16:41,480 You've got to get some sleep, Ida girl. 277 00:16:48,680 --> 00:16:49,820 There's no difference. 278 00:16:51,560 --> 00:16:54,400 Oh, perhaps it's as well I wasn't asleep. 279 00:16:55,080 --> 00:16:57,700 Oh, I'll kill whoever that is. 280 00:16:58,360 --> 00:17:01,120 Oh, they should have taken the front door up. 281 00:17:22,410 --> 00:17:24,210 There hasn't been an accident, not yet, anyway. 282 00:17:24,770 --> 00:17:27,230 Top floor, clear. Right, start at the other end of this one. 283 00:17:27,490 --> 00:17:28,490 What's going on? 284 00:17:28,650 --> 00:17:33,290 Well, the thing is, madam... Excuse me, were you alone in there? 285 00:17:33,690 --> 00:17:37,550 Well, of course I was alone in there. This is Muswell Hill, not Dallas. 286 00:17:38,230 --> 00:17:39,230 No, of course. 287 00:17:39,530 --> 00:17:41,870 Look, I'll ask again, what's going on? 288 00:17:42,170 --> 00:17:45,470 Well, probably nothing, madam, but acting on information received, we're 289 00:17:45,470 --> 00:17:46,470 evacuating the building. 290 00:17:46,690 --> 00:17:47,690 How long for? 291 00:17:47,730 --> 00:17:48,730 And what for? 292 00:17:49,050 --> 00:17:51,010 I'm sure there's no cause for alarm, madam. 293 00:17:51,340 --> 00:17:54,180 but there may be a bomb in the building which may go off at any moment. 294 00:17:54,400 --> 00:17:58,140 Oh, well, as long as there's no cause for alarm, I might... Did you say a 295 00:17:59,160 --> 00:18:02,540 If you'll just go down to the forecourt, madam, another policeman will tell you 296 00:18:02,540 --> 00:18:04,340 what to do next. Yeah, but what about me things? 297 00:18:05,200 --> 00:18:06,200 What things? 298 00:18:06,260 --> 00:18:08,620 Me personal things, me bits and pieces. 299 00:18:09,600 --> 00:18:13,460 Madam, if you don't shift yourself, you'll be in bits and pieces, and so 300 00:18:13,900 --> 00:18:16,100 Yeah, but I must have a coat, mustn't I? 301 00:18:17,420 --> 00:18:19,320 Very well, but just a coat, madam. 302 00:18:21,040 --> 00:18:22,340 isn't it? Just a coat. 303 00:18:26,240 --> 00:18:32,020 Where are you? 304 00:18:32,900 --> 00:18:36,180 I was just getting my son's wedding photograph. 305 00:18:37,580 --> 00:18:38,700 That's my son. 306 00:18:38,900 --> 00:18:40,880 And that's my daughter -in -law. 307 00:18:41,200 --> 00:18:42,740 Oh, you might know her face. 308 00:18:43,020 --> 00:18:44,540 Well, you might know her figure. 309 00:18:44,900 --> 00:18:47,140 She's a model. Very successful. 310 00:18:47,680 --> 00:18:49,060 And he's a doctor. 311 00:18:49,320 --> 00:18:50,560 A brilliant... 312 00:18:52,360 --> 00:18:53,360 What the hell's going on? 313 00:18:53,640 --> 00:18:56,420 You tell me. She's giving me her life history here. 314 00:18:56,640 --> 00:18:57,720 Does she know about the bomb? 315 00:18:57,940 --> 00:19:02,000 Well, of course I know about the bomb. You've told me about it, haven't you? 316 00:19:02,060 --> 00:19:05,920 where are my manners? Would either of you two gentlemen like a nice cup of 317 00:19:07,340 --> 00:19:08,680 I'm making it anyway. 318 00:19:09,180 --> 00:19:10,180 Oh, no, you're not. 319 00:19:10,480 --> 00:19:12,640 But I'm parched and it won't take a minute. 320 00:19:12,900 --> 00:19:14,680 Madam, we may not have a minute. 321 00:19:15,000 --> 00:19:18,420 You can have all the tea you want when we get down to emergency reception. 322 00:19:18,880 --> 00:19:19,789 Where's that? 323 00:19:19,790 --> 00:19:22,130 In the church hall, round the back of the bus station. 324 00:19:22,510 --> 00:19:24,430 Sir Dettelberger's? Yes, madam. 325 00:19:24,670 --> 00:19:27,890 Oh, that'll save me a journey. I'm spending the night there. 326 00:19:28,650 --> 00:19:29,890 In the church hall? 327 00:19:30,270 --> 00:19:34,150 Yeah, well, you see, they're doing this sponsored wake, and we've all got... You 328 00:19:34,150 --> 00:19:35,150 mean walk. 329 00:19:35,610 --> 00:19:37,510 No, I don't. I mean wake. 330 00:19:37,890 --> 00:19:39,890 And we've all got to stay awake. 331 00:19:42,050 --> 00:19:43,050 How long for? 332 00:19:43,370 --> 00:19:44,790 Well, all night, if we can. 333 00:19:46,310 --> 00:19:48,630 Oh, I don't know why I'm so tired. 334 00:19:49,580 --> 00:19:50,740 Oh, yes, I do. 335 00:19:51,700 --> 00:19:53,540 Tell us about it on the coach, love, OK? 336 00:19:53,940 --> 00:19:56,560 She'd never stay awake all night. She'd half asleep now. 337 00:19:56,880 --> 00:19:58,040 I am, aren't I? 338 00:19:58,240 --> 00:20:02,340 And it's all my own fault. Oh, why did I do it? 339 00:20:02,720 --> 00:20:03,720 Do what, madam? 340 00:20:03,960 --> 00:20:06,940 I was desperate, wasn't I? That's why I did it. 341 00:20:08,880 --> 00:20:10,320 Well, did what, madam? 342 00:20:10,640 --> 00:20:12,440 I took sleeping pills. 343 00:20:12,840 --> 00:20:13,840 Oh, no. 344 00:20:14,020 --> 00:20:15,840 Well, what did you do a thing like that for? 345 00:20:16,260 --> 00:20:18,080 So that I couldn't stay awake. 346 00:20:24,700 --> 00:20:27,520 Right, and I'll have a scout round to see if I can find out what she took. 347 00:20:29,600 --> 00:20:33,540 Here, if that bomb goes off and I still appear, we might get a medal. 348 00:20:33,840 --> 00:20:34,619 Oh, yeah. 349 00:20:34,620 --> 00:20:36,000 I wonder what they'd pin it to. 350 00:20:58,440 --> 00:20:59,440 Small ones. 351 00:21:00,400 --> 00:21:02,720 Did you call for the stretcher? Don't rush me. 352 00:21:03,000 --> 00:21:04,360 I reckon she'd have it anyway. 353 00:21:04,900 --> 00:21:06,800 But we'll still need a stretcher, won't we? 354 00:21:10,780 --> 00:21:15,960 3 ,751. Mrs Willis, are you all right? 355 00:21:18,180 --> 00:21:19,180 Never better. 356 00:21:19,740 --> 00:21:23,220 I heard on the radio about the bomb. I dashed straight over. 357 00:21:23,480 --> 00:21:24,880 Oh, how very kind. 358 00:21:25,220 --> 00:21:26,780 Would you like a nice cup of tea? 359 00:21:27,690 --> 00:21:30,250 I'd love a strong cup of black coffee. 360 00:21:30,750 --> 00:21:33,050 Unfortunately, I took a couple of Robert's pills. 361 00:21:33,250 --> 00:21:35,530 I wanted to sleep without them. 362 00:21:36,130 --> 00:21:42,930 So that you could stay awake all tonight. Oh, I did just the same. Oh, 363 00:21:42,930 --> 00:21:45,930 Price, I'm so tired. 364 00:21:46,570 --> 00:21:49,290 So am I, Mrs Willis. I love my chair. 365 00:21:56,880 --> 00:22:03,340 Like the stitches on his... I don't believe it. 366 00:22:13,580 --> 00:22:14,580 You wanted me, sir? 367 00:22:15,420 --> 00:22:16,560 Yes, Dr. Price, I did. 368 00:22:16,820 --> 00:22:19,680 Have a look at these two patients, will you? Tell me what you think. 369 00:22:20,080 --> 00:22:21,080 Yes, sir. Certainly, sir. 370 00:22:21,400 --> 00:22:26,280 Of course. Well, I've run a few tests. I can't be absolutely... Oh, my... My 371 00:22:26,280 --> 00:22:27,280 God. 372 00:22:27,520 --> 00:22:31,520 Dr. Price, I think it only right to tell you that both these ladies claim to be 373 00:22:31,520 --> 00:22:32,520 your mother. 374 00:22:33,360 --> 00:22:34,400 They both are, sir. 375 00:22:36,020 --> 00:22:39,080 Yes, well, that's what I... I see. 376 00:22:39,640 --> 00:22:42,120 Well, they also claim you gave them sleeping pills. 377 00:22:42,480 --> 00:22:44,040 I did, sir, but only two each. 378 00:22:44,580 --> 00:22:45,820 Seems to have been plenty. 379 00:22:46,600 --> 00:22:47,700 When they wake up, Dr. 380 00:22:47,940 --> 00:22:51,040 Price... Yes, sir? ...get them out of here, will you, please? 381 00:22:51,660 --> 00:22:53,940 Yes, sir. I'm sorry about this, sir. Yes. 382 00:22:54,420 --> 00:22:55,420 Tell me something. 383 00:22:55,840 --> 00:22:57,080 How many fathers have you? 384 00:22:59,080 --> 00:23:00,420 None, sir. None at all. 385 00:23:01,320 --> 00:23:03,900 What I mean is, both my fathers are dead, sir. 386 00:23:04,400 --> 00:23:05,400 Really? 387 00:23:06,480 --> 00:23:08,320 You didn't give them pills, did you? 388 00:23:09,940 --> 00:23:10,940 No, sir. 389 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Good. 390 00:23:12,440 --> 00:23:14,100 Shame. Don't call me shame. 391 00:23:14,620 --> 00:23:15,700 Oh, you're awake. 392 00:23:16,480 --> 00:23:18,540 Was that your boss you were talking to? 393 00:23:18,900 --> 00:23:19,559 One of them. 394 00:23:19,560 --> 00:23:22,020 Oh, no man should have more than one boss. 395 00:23:22,380 --> 00:23:23,960 No man should have more than one mother. 396 00:23:26,380 --> 00:23:28,720 About, er... What time is it? 397 00:23:29,120 --> 00:23:30,120 7 .30. 398 00:23:30,360 --> 00:23:31,400 Morning or evening? 399 00:23:31,700 --> 00:23:33,000 Evening. Oh, great! 400 00:23:33,760 --> 00:23:39,240 I can still make it. Make it? To St Burgh's. The week. I must let my 401 00:23:39,240 --> 00:23:41,240 down. And I'll tell you another thing. 402 00:23:41,440 --> 00:23:45,680 With your other mother out like a light, I can't lose Gabba. Now, just a minute. 403 00:23:45,720 --> 00:23:47,440 I'll have to wake her up as well. It's only fair. 404 00:23:47,680 --> 00:23:51,480 Besides, she'll go mad if I don't. And I'll go mad if you do. 405 00:23:51,780 --> 00:23:53,780 And I'm the one you have to live with. 406 00:24:01,320 --> 00:24:02,320 Burger. 407 00:24:02,370 --> 00:24:06,920 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.