All language subtitles for Lesvia 2024 1080p WEB-DL H264-NGP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,160 --> 00:00:13,560 [rombo di motore] 2 00:00:13,640 --> 00:00:14,640 [clacson] 3 00:00:25,160 --> 00:00:31,320 1980, Mitilene. Met� agosto. 4 00:00:36,560 --> 00:00:41,359 Salgo sull'unico bus con dei posti liberi che va verso il mare. 5 00:00:41,719 --> 00:00:43,920 [Musica folk greca alla radio] 6 00:00:56,000 --> 00:00:58,880 Non � stato facile da trovare. 7 00:00:59,960 --> 00:01:05,359 Ho cercato tanto su internet e non c'era niente, proprio. 8 00:01:06,959 --> 00:01:09,920 C'era una vecchia signora allo sportello. 9 00:01:10,000 --> 00:01:13,439 Mi disse: "Dovresti andare a Skala Eressos. 10 00:01:13,519 --> 00:01:15,400 � il posto che fa per te". 11 00:01:15,480 --> 00:01:18,239 - Sono finita qui per caso. - Anch'io. 12 00:01:19,519 --> 00:01:24,920 Avevo sentito dei racconti degli anni '80-'90. Per me era un paradiso perduto. 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,959 � un sogno? Un'isola di lesbiche? 14 00:01:28,239 --> 00:01:30,640 Arriva uno in macchina e mi chiede cosa aspettassi. 15 00:01:30,719 --> 00:01:32,879 "Aspettiamo il bus per Eressos". 16 00:01:33,159 --> 00:01:37,560 Ci risponde: "� gi� partito da un sacco". 17 00:01:38,120 --> 00:01:40,040 Allora iniziammo a camminare. 18 00:01:40,680 --> 00:01:44,359 Ogni tanto passava un camion o un'auto. 19 00:01:47,920 --> 00:01:51,599 Dopo circa quattro ore, arrivo a Eressos. 20 00:01:58,079 --> 00:01:59,439 [sciabordio delle onde] 21 00:02:18,080 --> 00:02:25,319 Io dico che qualcuno si ricorder� di noi, anche in un altro tempo. 22 00:02:25,439 --> 00:02:27,240 - Saffo 23 00:02:35,800 --> 00:02:38,840 Scendo dal bus, un po' stordita, un po' assonnata. 24 00:02:41,039 --> 00:02:44,639 Davanti a me, il mare pi� blu: il Mare Egeo. 25 00:02:55,120 --> 00:02:56,560 Una terra di nessuno. 26 00:03:02,159 --> 00:03:05,680 Un paio di baretti, costruiti quasi sulla spiaggia. 27 00:03:11,520 --> 00:03:16,360 Avevo 18 anni e pensavo che "Lesvia" fosse un nome di donna. 28 00:03:17,759 --> 00:03:19,039 [voci di persone] 29 00:03:30,719 --> 00:03:33,080 Seguo il filare delle tamerici 30 00:03:33,159 --> 00:03:35,759 e monto la tenda all'ombra. 31 00:03:39,120 --> 00:03:42,759 La mattina dopo, apro la porta della mia tenda 32 00:03:42,840 --> 00:03:45,879 e vedo il volto di una donna davanti a me. 33 00:03:46,879 --> 00:03:49,240 Taglio maschile, occhi grandi. 34 00:03:51,280 --> 00:03:53,159 Mi guarda e sorride. 35 00:03:58,199 --> 00:04:01,759 Non riesco a dire cosa accadde dentro di me in quel momento. 36 00:04:04,199 --> 00:04:06,719 Mi sembr� come un elettroshock. 37 00:04:08,879 --> 00:04:10,520 Eressos. 16 agosto 1980. 38 00:04:10,599 --> 00:04:14,599 Ho conosciuto sette ragazze. Sei di loro sono delle pervertite. 39 00:04:14,680 --> 00:04:18,399 O cos� le chiamerebbe mia madre, almeno. 40 00:04:25,839 --> 00:04:28,680 Oggi abbiamo nuotato in una spiaggia nudista. 41 00:04:28,759 --> 00:04:31,279 Le altre ragazze erano completamente nude. 42 00:04:31,360 --> 00:04:33,279 Ero abbastanza tranquilla. 43 00:04:33,600 --> 00:04:36,439 Si toglievano i vestiti e restavano nude 44 00:04:36,519 --> 00:04:40,439 senza provare insicurezza o vergogna per i loro corpi. 45 00:04:47,040 --> 00:04:49,759 All'improvviso, il villaggio cambi�. 46 00:04:51,079 --> 00:04:52,279 [canto di donne] 47 00:04:52,360 --> 00:04:55,360 Non era pi� un remoto villaggio di Lesbo. 48 00:04:58,199 --> 00:05:01,160 � cos� che ebbe inizio la mia vita sessuale. 49 00:05:01,600 --> 00:05:02,800 [donne che parlano] 50 00:05:06,720 --> 00:05:07,720 [cicale] 51 00:05:33,480 --> 00:05:36,240 Eressos � lontana dalla capitale. 52 00:05:38,920 --> 00:05:43,720 L'intera regione apparteneva a poche famiglie ricche. 53 00:05:55,879 --> 00:05:58,319 Era la fine dell'agosto del '79. 54 00:05:58,639 --> 00:06:02,399 Quel posto era deserto. C'erano solo un paio di persone. 55 00:06:04,319 --> 00:06:08,519 Prima dell'arrivo dei turisti, la comunit� era diversa. 56 00:06:08,600 --> 00:06:10,879 La gente si guadagnava da vivere 57 00:06:11,480 --> 00:06:15,600 lavorando nelle fattorie o nei campi. 58 00:06:16,639 --> 00:06:22,439 Negli anni '70, iniziarono ad arrivare i turisti. 59 00:06:32,240 --> 00:06:38,040 Durante l'estate, le famiglie venivano qui solo per le sagre. 60 00:06:38,120 --> 00:06:41,800 Non c'era gente. Solo due negozi d'alimentari. 61 00:06:41,879 --> 00:06:44,839 Non c'erano hotel a Eressos. 62 00:06:45,480 --> 00:06:47,839 Era molto dormiente e molto hippy. 63 00:06:52,120 --> 00:06:55,279 A poco a poco, arrivarono le ragazze. 64 00:06:55,600 --> 00:06:57,600 [Giannis Kalantzis - Jamaica] 65 00:07:16,079 --> 00:07:20,240 E mi chiedevo: "Ma dove sono i loro mariti?". 66 00:07:21,120 --> 00:07:22,720 Quando l'hai capito? 67 00:07:22,920 --> 00:07:23,920 [risate] 68 00:07:27,399 --> 00:07:29,199 Quando era palese! 69 00:07:29,279 --> 00:07:30,439 [risate] 70 00:07:30,519 --> 00:07:32,519 Non sapevamo cosa fossero. 71 00:07:34,639 --> 00:07:38,839 Le prime ragazze che arrivarono qui erano bellissime. 72 00:07:38,920 --> 00:07:41,519 Avevano un bel portamento. 73 00:07:41,600 --> 00:07:45,759 Volevano scalare la montagna per visitare la casa di Saffo. 74 00:07:45,839 --> 00:07:50,279 Dicevano di essere le sue discendenti e che avremmo dovuto ammirarle. 75 00:07:50,360 --> 00:07:52,759 Non c'era nulla di sbagliato in loro. 76 00:08:00,600 --> 00:08:05,040 Le "ragazze di Saffo" arrivarono a Lesbo all'inizio del ventesimo secolo 77 00:08:05,120 --> 00:08:08,839 sulle tracce della grande poetessa. 78 00:08:09,199 --> 00:08:10,240 [musica r�tro] 79 00:08:11,639 --> 00:08:13,720 Tra le prime ad arrivare, 80 00:08:13,800 --> 00:08:18,000 ci furono le poetesse Ren�e Vivien e Natalie Clifford-Barney, 81 00:08:18,079 --> 00:08:20,959 ben note nell'ambiente letterario di Parigi 82 00:08:21,040 --> 00:08:23,079 non solo per le loro poesie, 83 00:08:23,160 --> 00:08:26,959 ma anche perch� non nascosero mai il loro amore per le donne. 84 00:08:27,920 --> 00:08:32,000 Chi ne sapeva niente? Conoscevamo solo il nome "Lesvia". 85 00:08:32,080 --> 00:08:34,519 Dicevano che Saffo fosse lesbica. 86 00:08:34,600 --> 00:08:38,600 Cos� dicevano. Per quello venivano qui. 87 00:08:39,080 --> 00:08:43,159 Ma Saffo non era ufficialmente lesbica. 88 00:08:43,240 --> 00:08:47,200 Per noi, era solo una poetessa. Non accettavamo nient'altro. 89 00:08:47,279 --> 00:08:49,240 Erano solo maldicenze. 90 00:08:49,320 --> 00:08:53,679 Saffo adorava le sue studentesse. Nient'altro. 91 00:08:53,759 --> 00:08:55,960 Era quello che pensavamo allora. 92 00:08:56,039 --> 00:08:59,519 Cos'� cambiato? Cosa pensi ora? 93 00:09:00,919 --> 00:09:03,000 - Lo era? - Non lo so. 94 00:09:03,279 --> 00:09:04,440 Non importa cosa fosse... 95 00:09:04,519 --> 00:09:06,759 - E come potremmo saperlo? - Comunque... 96 00:09:14,120 --> 00:09:16,960 Una donna inglese una volta disse: 97 00:09:17,039 --> 00:09:22,600 "Non sapete quanto � importante che Saffo fosse di qui". 98 00:09:24,039 --> 00:09:26,759 Di qui! 99 00:09:27,279 --> 00:09:28,559 [marcia musicale] 100 00:09:33,440 --> 00:09:37,840 Nel 1965, la poetessa inglese Rose Macaulay 101 00:09:38,360 --> 00:09:43,320 don� la statua che ancora esiste in Piazza Saffo a Mitilene. 102 00:09:43,720 --> 00:09:45,000 [marcia musicale] 103 00:09:50,679 --> 00:09:53,679 Non ci sono molte statue di lesbiche nel mondo. 104 00:09:53,759 --> 00:09:56,000 E ovviamente non dicono che fosse lesbica. 105 00:09:56,080 --> 00:09:58,480 Dicono sempre e solo la poetessa lirica. 106 00:09:58,559 --> 00:10:02,200 Quindi per le lesbiche che venivano qui 107 00:10:02,679 --> 00:10:08,000 nel 1983 e vedevano la statua di una lesbica nel porto di Mitilene... 108 00:10:08,080 --> 00:10:10,320 Era un atto di affermazione per le lesbiche. 109 00:10:11,679 --> 00:10:13,039 [sciabordio delle onde] 110 00:10:18,919 --> 00:10:23,279 A me, una lesbica nata e cresciuta sull'isola di Lesbo, 111 00:10:23,360 --> 00:10:26,080 non avevano mai insegnato le sue poesie a scuola. 112 00:10:30,279 --> 00:10:34,559 La scoprii quell'estate, quando tornai da Eressos. 113 00:10:35,039 --> 00:10:38,720 E mi inorgogliva il fatto di venire dalla stessa isola, 114 00:10:38,799 --> 00:10:43,759 la prima donna ad aver parlato di amore carnale tra donne. 115 00:10:46,279 --> 00:10:47,639 [sciabordio delle onde] 116 00:10:49,200 --> 00:10:54,919 Un giorno ci racconteremo la favola di noi... 117 00:11:01,919 --> 00:11:03,120 [cinguettii] 118 00:11:08,559 --> 00:11:13,960 C'� chi dice sia un esercito di cavalieri, c'� chi dice sia un esercito di fanti, 119 00:11:13,960 --> 00:11:19,480 c'� chi dice sia una flotta di navi la cosa pi� bella sulla terra, io invece dico che � ci� che si ama. 120 00:11:19,480 --> 00:11:21,960 - Saffo (7 � secolo AC) 121 00:11:25,080 --> 00:11:29,120 Avevo circa 13 anni quando scoprii Saffo, 122 00:11:29,200 --> 00:11:33,120 celebrava l'amore lesbico secoli fa. 123 00:11:33,960 --> 00:11:36,440 Fu magico, davvero meraviglioso per me, 124 00:11:36,519 --> 00:11:43,639 un'adolescente che viveva in un paesino, all'inizio degli anni '60. 125 00:11:44,639 --> 00:11:51,919 E mi defin�, diede un nome ai miei desideri. 126 00:11:54,080 --> 00:11:58,840 Quando scoprii che era nata sull'isola di Lesbo, 127 00:11:58,919 --> 00:12:01,519 decisi di andarci, 128 00:12:01,960 --> 00:12:05,039 come le altre lesbiche avevano fatto per anni. 129 00:12:05,919 --> 00:12:06,919 [musica dolce] 130 00:12:20,600 --> 00:12:24,240 Mi ricordo molto bene, quando avevo cinque anni, 131 00:12:24,320 --> 00:12:27,480 che una volta vidi delle ragazze mano nella mano. 132 00:12:27,919 --> 00:12:30,559 E dissi: "Sono lesbiche". 133 00:12:30,799 --> 00:12:33,720 Lesbiche... E io cosa sono? 134 00:12:38,240 --> 00:12:41,039 Dicevo: "Sono lesbica". 135 00:12:42,159 --> 00:12:44,840 "Cio� ti piacciono le donne?" "No, sono di Lesbo". 136 00:12:45,240 --> 00:12:48,200 E ci divertivamo coi giochi di parole. 137 00:12:50,639 --> 00:12:54,679 � sbagliato chiamarle lesbiche. Io lo sono perch� vengo da Lesbo, 138 00:12:54,759 --> 00:12:59,600 ma ho un marito e una famiglia. Non dovrebbero usare la parola "lesbica". 139 00:12:59,679 --> 00:13:01,960 Devono chiamarle "omosessuali". 140 00:13:20,480 --> 00:13:24,799 L'ingenuit� nostra fu quella di arrivare a Mitilene 141 00:13:24,879 --> 00:13:26,720 e io andai dal primo vecchietto a dire: 142 00:13:26,799 --> 00:13:30,279 "Lei lo sa dove si riuniscono le donne?". 143 00:13:30,360 --> 00:13:34,519 Poi dopo capii che ero arrivata su un'isola enorme 144 00:13:34,600 --> 00:13:37,879 dove Skala Eressos era molto piccola 145 00:13:37,960 --> 00:13:40,879 ma dove si apr� un mondo. 146 00:13:40,960 --> 00:13:41,960 [sirena di una nave] 147 00:13:42,480 --> 00:13:45,279 Le vacanze iniziavano sul traghetto. 148 00:13:45,360 --> 00:13:48,320 Salivamo sul traghetto e passeggiavamo sul ponte 149 00:13:48,399 --> 00:13:50,360 per abbordare lesbiche straniere. 150 00:13:50,440 --> 00:13:55,080 Offrivamo loro una birra e poi le portavamo in giro sulle moto. 151 00:13:55,159 --> 00:13:58,240 Il nostro scopo era flirtare. Era pi� forte di noi. 152 00:13:58,320 --> 00:14:01,559 Ci interessavano il sole, il mare e flirtare! 153 00:14:01,639 --> 00:14:03,039 [musica di sirtaki] 154 00:14:12,919 --> 00:14:15,799 Siamo arrivate l�, abbiamo preso un tavolo. 155 00:14:16,279 --> 00:14:21,799 E agli altri tavoli, ce n'erano quattro attaccati... 156 00:14:22,759 --> 00:14:24,000 Tutte donne! 157 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 Da ogni cazzo di angolo del mondo! 158 00:14:28,320 --> 00:14:31,919 Non avevo mai visto cos� tante donne insieme! 159 00:14:32,559 --> 00:14:35,679 E pensai: "Cavolo, che posto! 160 00:14:36,120 --> 00:14:38,559 Proprio qui in Grecia, il mio Paese!". 161 00:14:38,639 --> 00:14:41,879 Non me l'aspettavo, pensavo che cose del genere 162 00:14:41,960 --> 00:14:44,440 capitassero solo in Scandinavia o in Olanda. 163 00:14:44,519 --> 00:14:47,320 Non avrei mai pensato alla Grecia. 164 00:14:53,600 --> 00:14:55,840 Molte tedesche, molte olandesi. 165 00:14:56,480 --> 00:15:00,480 E molte italiane. Erano sempre molto magre. 166 00:15:01,039 --> 00:15:02,720 Sempre cos� magre. 167 00:15:02,799 --> 00:15:06,279 Non avevano mai detto alle madri di essere lesbiche. 168 00:15:06,360 --> 00:15:07,919 Mai detto ai genitori, ma venivano qui 169 00:15:08,000 --> 00:15:11,600 ed erano sempre le prime a spogliarsi. 170 00:15:19,440 --> 00:15:23,080 Sono arrivata per la prima volta a Eressos nell' '84. 171 00:15:23,759 --> 00:15:26,759 - Millenovecento...[risate] - Non nell'Ottocento. 172 00:15:27,480 --> 00:15:29,399 Specifico il secolo! 173 00:15:30,240 --> 00:15:33,519 Non nell'Ottocento, non con Virginia Woolf! 174 00:15:33,600 --> 00:15:35,200 E nemmeno con Saffo! 175 00:15:35,279 --> 00:15:38,399 Perch� in una discoteca di Londra, delle ragazze australiane 176 00:15:38,480 --> 00:15:42,039 ci avevano parlato di quest'isola, dicendo che era bellissima, 177 00:15:43,360 --> 00:15:44,600 che era un posto splendido 178 00:15:44,679 --> 00:15:49,320 dove si incontravano donne di tutto il mondo e ci si divertiva un sacco. 179 00:15:49,399 --> 00:15:50,799 Effettivamente cos� era. 180 00:15:52,080 --> 00:15:54,960 Vivevamo in spiaggia, costruivamo capanne col bamb�. 181 00:15:55,039 --> 00:15:56,639 E abitavamo l�. 182 00:15:58,440 --> 00:16:01,000 Era cos� facile. 183 00:16:04,000 --> 00:16:07,759 Le italiane ci insegnarono il motto: 184 00:16:07,840 --> 00:16:11,080 "Dito, dito, orgasmo garantito". 185 00:16:11,159 --> 00:16:16,799 Non mi ero dichiarata da molto. Era incredibilmente entusiasmante. 186 00:16:18,120 --> 00:16:20,679 Divenne come una sorellanza 187 00:16:20,759 --> 00:16:23,279 che non avevo mai vissuto prima, 188 00:16:23,360 --> 00:16:27,080 perch� nessuno in America sapeva fossi gay! 189 00:16:29,320 --> 00:16:33,440 Tutte queste donne da vari Paesi si riunivano l�, 190 00:16:33,519 --> 00:16:35,720 si incontravano e parlavano 191 00:16:35,799 --> 00:16:39,399 di come fosse essere lesbiche nel loro Paese. 192 00:16:43,960 --> 00:16:47,440 Avevo bisogno di queste persone, di stare in mezzo alle lesbiche. 193 00:16:47,519 --> 00:16:50,519 Volevo incontrarne il pi� possibile, 194 00:16:50,879 --> 00:16:55,240 cos� da potermi identificare o paragonare a loro. 195 00:16:56,480 --> 00:16:57,679 [donne che parlano] 196 00:17:06,160 --> 00:17:10,640 Quando un gruppo di donne si incontra, universalmente, 197 00:17:10,720 --> 00:17:14,799 sappiamo che � un'esperienza molto intensa. 198 00:17:15,359 --> 00:17:20,079 Si parlava di filosofia, femminismo, 199 00:17:20,160 --> 00:17:25,599 sessualit�, arte, politica. Era un'esperienza molto profonda. 200 00:17:29,920 --> 00:17:34,319 C'era un'energia rivoluzionaria per me. Vivere in un altro modo, 201 00:17:34,400 --> 00:17:40,000 pensare di costruire una famiglia o delle relazioni in modo diverso... 202 00:17:48,079 --> 00:17:49,079 [cicale] 203 00:17:50,319 --> 00:17:51,519 Eressos, 25 luglio. 204 00:17:51,599 --> 00:17:55,640 Salivo su una collina e aspettavo la luna. 205 00:17:55,720 --> 00:17:58,480 Ieri abbiamo acceso un fuoco. 206 00:17:58,559 --> 00:18:04,440 Corpi abbracciati, il suono dei baci mescolato al crepitio della legna. 207 00:18:04,519 --> 00:18:07,000 Un profumo di alghe e sabbia. 208 00:18:12,759 --> 00:18:17,079 Sono una lesbica di Lesbo e ho trovato la mia gente. 209 00:18:17,680 --> 00:18:19,160 Mi sono liberata... 210 00:18:19,640 --> 00:18:22,920 dagli altri e da me stessa. 211 00:18:23,440 --> 00:18:27,799 Credo di avere tutto il diritto di amare ci� che mi rende felice. 212 00:18:27,880 --> 00:18:32,880 D'altronde, lo diceva anche la mia bisnonna Saffo 2600 anni fa. 213 00:18:35,319 --> 00:18:37,000 [lieve sciabordio delle onde] 214 00:18:46,279 --> 00:18:51,720 All'improvviso una delle donne, una francese, sal� su un tavolo, 215 00:18:51,799 --> 00:18:54,599 si guard� attorno e url�: 216 00:18:54,880 --> 00:18:57,359 "Ci sono delle lesbiche qui?". 217 00:18:57,839 --> 00:19:02,720 Il mio amico stava mangiando una polpetta e quasi gli and� di traverso. 218 00:19:03,160 --> 00:19:07,480 Mi guard� e mi chiese: "Dove cazzo mi hai portato?". 219 00:19:07,559 --> 00:19:10,240 Gli risposi: "In paradiso!". 220 00:19:11,359 --> 00:19:13,599 Perch� era come il paradiso per me. 221 00:19:17,480 --> 00:19:20,039 Pi� che il nudismo e tutto il resto, 222 00:19:20,119 --> 00:19:23,559 la libert� di camminare mano nella mano, di baciarsi 223 00:19:23,640 --> 00:19:26,480 quando si voleva, non solo senza essere aggredite, 224 00:19:26,559 --> 00:19:30,759 ma anzi insieme ad altre donne che facevano altrettanto 225 00:19:30,839 --> 00:19:36,599 era senza pari, senza prezzo, molto liberatoria... 226 00:19:41,720 --> 00:19:45,559 Ho vissuto tutte le mie storie d'amore sulla spiaggia di Eressos. 227 00:19:45,640 --> 00:19:48,720 Le ho iniziate o le ho superate qui. 228 00:19:48,799 --> 00:19:52,599 La met� della mia vita sentimentale ha a che fare con Eressos. 229 00:20:01,880 --> 00:20:04,559 La gente veniva qui per fare sesso. 230 00:20:04,640 --> 00:20:08,720 Non era una buona idea venire in coppia, 231 00:20:08,799 --> 00:20:12,519 perch� si sapeva che la gente scopava in giro. 232 00:20:12,960 --> 00:20:16,240 Eravamo pi� avventurose nel sesso. 233 00:20:20,160 --> 00:20:24,960 La gente andava e veniva. Relazioni, storie d'amore. 234 00:20:25,559 --> 00:20:28,039 Sentivi gemiti ovunque. 235 00:20:28,119 --> 00:20:32,519 Ogni volta che una partiva col bus delle sei del mattino, 236 00:20:32,599 --> 00:20:37,079 organizzavamo una festa a suon di chitarre e "I'm leaving on a jet plane". 237 00:20:38,279 --> 00:20:41,960 Una festa per chi partiva, una per chi arrivava. 238 00:20:45,799 --> 00:20:50,319 C'erano amicizie, solidariet�, cooperazione. 239 00:20:50,559 --> 00:20:54,440 Ho sentito dire a tante donne cose che ho provato anch'io. 240 00:20:54,519 --> 00:20:58,039 Era come tornare adolescenti. 241 00:20:59,400 --> 00:21:01,400 [grida gioiose, suono di fischietto] 242 00:21:05,480 --> 00:21:07,960 Organizzavamo le Olimpiadi internazionali. 243 00:21:08,039 --> 00:21:11,160 Ogni giorno, pi� o meno dalle cinque, 244 00:21:11,240 --> 00:21:15,640 c'erano staffette di canoa e di nuoto. 245 00:21:16,359 --> 00:21:19,440 C'erano le greche, le italiane, 246 00:21:19,519 --> 00:21:23,880 le tedesche, le olandesi, le britanniche e le israeliane... 247 00:21:23,960 --> 00:21:26,359 E avevamo tutte delle squadre. 248 00:21:34,799 --> 00:21:35,799 [applausi] 249 00:21:47,400 --> 00:21:51,240 L'estate a Eressos � il mio parco giochi. 250 00:21:51,319 --> 00:21:55,079 Mi godo ci� che non ho potuto vivere da bambina. 251 00:21:55,160 --> 00:21:57,240 Passavo tutta la giornata sulla sabbia. 252 00:22:03,160 --> 00:22:07,680 Di mattina, andavamo allo Yellow Bar, molto vicino alla spiaggia. 253 00:22:13,319 --> 00:22:16,279 Nel pomeriggio, andavamo al Marianna Bar. 254 00:22:29,559 --> 00:22:33,519 Tutta la gente del paese andava al Marianna Bar. 255 00:22:33,599 --> 00:22:36,559 Tutte le donne erano l� ogni sera. 256 00:22:40,559 --> 00:22:45,839 Siamo venuti qui nel 1986. 257 00:22:45,920 --> 00:22:49,400 Ho aperto il Marianna Bar. 258 00:22:50,720 --> 00:22:55,960 La gente del posto non le voleva, non voleva vederle mentre si baciavano. 259 00:22:56,039 --> 00:23:00,680 Cercavo, in modo gentile, di far capire loro 260 00:23:00,759 --> 00:23:06,559 che la gente non voleva che i figli le vedessero comportarsi cos�. 261 00:23:06,640 --> 00:23:11,400 Le trattavo come sorelle, come figlie. 262 00:23:11,480 --> 00:23:13,160 Diventammo una famiglia. 263 00:23:17,480 --> 00:23:23,400 Organizzavamo serate con musica dal vivo, sfilate. 264 00:23:23,599 --> 00:23:25,960 Alcuni spettacoli teatrali. 265 00:23:32,039 --> 00:23:37,759 Ai tempi, non vedevo le cose pessime che avrei visto pi� avanti, 266 00:23:37,839 --> 00:23:42,160 cio� risse violente tra donne per gelosia e invidia. 267 00:23:42,240 --> 00:23:45,960 - C'erano gi�. - Non le avevo notate. 268 00:23:46,039 --> 00:23:49,359 Vedevo solo le cose belle. 269 00:24:03,400 --> 00:24:08,079 Eressos. Sono felice di vedere il mio corpo lungo le rotte marine, 270 00:24:08,160 --> 00:24:13,079 bruciato dal sale e dal sole, ripristinando i propri ritmi. 271 00:24:13,480 --> 00:24:15,720 Lo stress inizia a dissolversi. 272 00:24:15,799 --> 00:24:21,519 Mi riempio di inerzia in un giorno di serena azione naturale. 273 00:24:22,079 --> 00:24:27,240 La sera era cos� bella con tutte le donne attorno al fal�. 274 00:24:58,599 --> 00:25:02,839 Penso che negli anni '80 ci fosse pi� femminismo lesbico. 275 00:25:02,920 --> 00:25:06,559 Quindi creare una comunit� di donne era molto importante. 276 00:25:06,640 --> 00:25:08,960 Un posto sicuro per le donne. 277 00:25:09,240 --> 00:25:15,240 Molte donne venivano da Paesi dove non era sicuro essere lesbiche. 278 00:25:15,319 --> 00:25:18,720 E nemmeno essere femministe. 279 00:25:21,880 --> 00:25:26,319 Si era consapevoli di andare contro le convenzioni. 280 00:25:26,400 --> 00:25:28,000 Non venivi inclusa. 281 00:25:28,079 --> 00:25:32,599 I messaggi che ricevevi in quanto lesbica erano molto negativi. 282 00:25:32,680 --> 00:25:35,119 La tua sessualit� era controllata. 283 00:25:35,200 --> 00:25:37,680 Eravamo come cittadine di seconda classe. 284 00:25:37,759 --> 00:25:41,599 Eri oggetto di prese in giro, battute. 285 00:25:42,079 --> 00:25:43,519 Ed era anche... 286 00:25:43,599 --> 00:25:47,720 C'era il bisogno di pi� cultura lesbica. 287 00:25:47,799 --> 00:25:52,119 Di pi� societ� lesbica, perch� ai tempi eravamo molto isolate. 288 00:25:52,200 --> 00:25:55,920 Eravamo isolate in piccole sacche nei nostri Paesi, 289 00:25:56,000 --> 00:25:57,920 sotto vari tipi di regime. 290 00:25:58,000 --> 00:26:00,960 E lottavamo per il nostro diritto di sopravvivere. 291 00:26:01,039 --> 00:26:03,000 Eravamo politicamente attive, 292 00:26:03,079 --> 00:26:05,960 molte donne che venivano qui lo erano. 293 00:26:06,039 --> 00:26:08,279 Ci impegnavamo in proteste radicali 294 00:26:08,359 --> 00:26:10,960 contro le culture che ci opprimevano. 295 00:26:12,240 --> 00:26:13,599 [musica ritmata] 296 00:26:16,759 --> 00:26:20,519 Era come una comunit� estiva, molto effimera. 297 00:26:20,599 --> 00:26:23,960 Allo stesso tempo, era come una diaspora lesbica. 298 00:26:24,039 --> 00:26:27,319 Perch� le lesbiche arrivavano da tutta Europa. 299 00:26:31,920 --> 00:26:36,079 Sembrava di vivere una societ� all'incontrario. 300 00:26:36,839 --> 00:26:41,200 All'epoca, essere una donna che ama altre donne, 301 00:26:41,279 --> 00:26:45,599 lo si viveva nel privato, ma non c'erano locali, 302 00:26:45,680 --> 00:26:47,160 se non a porte chiuse. 303 00:26:47,240 --> 00:26:53,119 A Milano, c'era il "Cicip Ciciap", dove dovevi suonare il campanello 304 00:26:53,200 --> 00:26:54,400 aprivano la porta che sembrava un convento e ti chiedevano: 305 00:26:54,400 --> 00:26:55,119 "Chi sei?". 306 00:26:59,319 --> 00:27:02,400 Per me, lo scambio culturale � stata la cosa pi� importante 307 00:27:02,480 --> 00:27:05,880 all'interno della comunit� lesbica greca. 308 00:27:05,960 --> 00:27:11,720 Mi ricordo delle tedesche che parlavano di sesso sicuro e guanti. 309 00:27:12,519 --> 00:27:14,039 [cori di manifestazioni] 310 00:27:16,519 --> 00:27:20,880 Le greche, le italiane e le francesi 311 00:27:20,960 --> 00:27:23,759 non usavano mai dildo. 312 00:27:23,839 --> 00:27:27,839 Se andavi a letto con una butch greca 313 00:27:27,920 --> 00:27:32,160 oppure con un'inglese o una tedesca, 314 00:27:32,240 --> 00:27:34,119 era molto molto diverso. 315 00:27:35,160 --> 00:27:37,880 Anche a livello di espressione di genere. 316 00:27:37,960 --> 00:27:41,640 Erano molto assertive sul tema della mascolinit�. 317 00:27:41,960 --> 00:27:46,359 Era proprio un'esplosione che coinvolgeva le identit�. 318 00:27:46,440 --> 00:27:51,480 Puoi essere lesbica, dyke, butch, stone butch ... 319 00:27:51,559 --> 00:27:58,599 Si ristrutturavano e si ricostruivano le mascolinit� e le femminilit�. 320 00:28:14,640 --> 00:28:18,400 C'� da dire che stare nude in spiaggia 321 00:28:18,480 --> 00:28:20,440 era molto importante. 322 00:28:20,519 --> 00:28:24,200 Quando andavamo in spiaggia, 323 00:28:24,839 --> 00:28:27,400 ci trovavamo in un posto sicuro, 324 00:28:27,799 --> 00:28:33,680 dove ci sentivamo al sicuro, un luogo tenero e felice. 325 00:28:34,279 --> 00:28:36,720 Un posto dove sentirsi libere. 326 00:28:36,799 --> 00:28:41,720 Eravamo nude in senso letterale, 327 00:28:41,799 --> 00:28:44,920 ma anche in quello mentale. 328 00:28:45,000 --> 00:28:49,240 Perch� � l� che ho sentito 329 00:28:49,599 --> 00:28:53,759 cosa fosse lo sguardo lesbico. 330 00:28:53,839 --> 00:28:57,200 Uno sguardo diverso da quelli 331 00:28:57,279 --> 00:29:01,000 che ci lanciavamo in altri posti. 332 00:29:11,720 --> 00:29:15,000 Quando trovai la spiaggia con tutte quelle donne, 333 00:29:15,079 --> 00:29:18,279 mi spogliai completamente e mi lanciai verso l'acqua. 334 00:29:18,359 --> 00:29:21,480 Mi guardo attorno. C'erano delle olandesi, un corpo divino. 335 00:29:21,559 --> 00:29:23,400 E io ero rotonda e paffuta. 336 00:29:23,480 --> 00:29:27,839 Non avevo un buon rapporto col mio corpo, provavo anche disforia di genere. 337 00:29:27,920 --> 00:29:33,200 Un seno grande e tondo. Volevo essere slanciata e snella. 338 00:29:34,200 --> 00:29:38,519 Continuo a camminare e incontro una donna grassa. 339 00:29:38,599 --> 00:29:42,279 Portava una maglietta di Miss Piggy. Era molto pi� grande di me. 340 00:29:42,359 --> 00:29:44,680 Le chiedo di nuotare con me. 341 00:29:44,759 --> 00:29:48,319 Lei � contenta, mi sorride. E io le dico schiettamente: 342 00:29:48,400 --> 00:29:52,079 "Cos� guardano te e io posso entrare in acqua". 343 00:29:52,640 --> 00:29:58,440 Fu la prima donna a dirmi che dovevamo amare il nostro corpo. 344 00:29:58,799 --> 00:30:02,240 Quando entrai in acqua, provai coraggio. 345 00:30:02,319 --> 00:30:05,240 Era una delle lezioni base da imparare. 346 00:30:05,319 --> 00:30:10,200 In quel posto, in acqua, sulla sabbia, in spiaggia, 347 00:30:10,279 --> 00:30:12,680 tutti i corpi di donna erano belli. 348 00:30:13,480 --> 00:30:17,920 In questo minuscolo angolo della spiaggia, 349 00:30:19,240 --> 00:30:23,839 ci si sentiva libere e al sicuro. 350 00:30:24,039 --> 00:30:29,240 Per essere aperte e dichiarate, bisogna sentirsi al sicuro dentro. 351 00:30:30,839 --> 00:30:34,920 A Eressos, non importava quale fosse il tuo aspetto sulla spiaggia. 352 00:30:35,000 --> 00:30:36,839 Non importava che corpo avessi. 353 00:30:36,920 --> 00:30:41,680 Vedevi i cordini dei tampax e non era un problema per nessuna. 354 00:30:41,759 --> 00:30:43,960 Vagine depilate o pelose. 355 00:30:44,039 --> 00:30:49,200 Diversi tipi di labbra. 356 00:30:49,279 --> 00:30:53,160 E tutto in armonia, senza alcun senso di inferiorit�. 357 00:30:55,359 --> 00:31:00,359 A un certo punto notai queste donne con la cicatrice dell'isterectomia. 358 00:31:00,440 --> 00:31:04,279 Sono andata a parlarci, abbiamo confrontato le cicatrici. 359 00:31:04,359 --> 00:31:06,960 � stata un'esperienza incredibile. 360 00:31:11,000 --> 00:31:15,599 Lo sguardo maschile sul mio corpo non era dominante. 361 00:31:15,680 --> 00:31:19,480 Il ruolo della dominazione maschile 362 00:31:19,559 --> 00:31:25,039 su come l'immagine del mio corpo venisse proiettata 363 00:31:25,119 --> 00:31:26,720 non esisteva. 364 00:31:33,880 --> 00:31:35,160 Eressos, 12 settembre 1981. 365 00:31:35,359 --> 00:31:39,599 Svegliarsi la mattina e cantare. Senza un motivo preciso. 366 00:31:39,680 --> 00:31:42,400 Posso sentirmi di nuovo viva qui a Eressos. 367 00:31:42,880 --> 00:31:47,279 I miei sogni da bambina su un villaggio in riva al mare, 368 00:31:47,359 --> 00:31:50,240 coi pescatori che bevono il caff� 369 00:31:50,319 --> 00:31:54,599 e la gente che spettegola in dialetto sul "nuovo frutto". 370 00:32:05,680 --> 00:32:08,160 Mentre ci godiamo la nostra libert�, 371 00:32:08,400 --> 00:32:10,519 la gente del posto entra nel panico. 372 00:32:18,400 --> 00:32:21,359 Pensano di perdere le loro case 373 00:32:21,440 --> 00:32:24,359 e che avremmo rovinato le loro famiglie. 374 00:32:29,119 --> 00:32:33,400 Dove li trovi dei baffi del genere? 375 00:32:39,200 --> 00:32:43,480 Io, lesbica di Lesbo, mi trovo a met�, come sempre. 376 00:32:44,359 --> 00:32:49,960 Cerco di trovare un equilibrio, cerco di capire. 377 00:32:54,559 --> 00:32:55,599 [campanacci] 378 00:32:59,519 --> 00:33:03,119 Sono nata e cresciuta in un piccolo villaggio vicino Eressos. 379 00:33:10,319 --> 00:33:13,960 In estate quando studiavo venivo proprio qui. 380 00:33:14,039 --> 00:33:17,680 Andavo di tavolo in tavolo nei bar, 381 00:33:17,759 --> 00:33:21,000 aiutando la gente del posto a parlare con le donne, 382 00:33:21,079 --> 00:33:23,519 perch� nessuno di loro parlava inglese. 383 00:33:24,759 --> 00:33:29,400 Ai tempi, eravamo solo turisti e io ero una di loro. 384 00:33:32,640 --> 00:33:36,319 Mi conoscevano. Parlavamo lo stesso dialetto. 385 00:33:37,480 --> 00:33:40,599 Assomigliavano ai miei compaesani. 386 00:33:41,480 --> 00:33:45,480 Mi imbarazzava dire apertamente di essere lesbica. 387 00:33:46,880 --> 00:33:50,200 A casa, in famiglia, avevo fatto la mia rivoluzione, 388 00:33:51,039 --> 00:33:53,359 ma dentro di me provavo un senso di colpa, 389 00:33:53,440 --> 00:33:56,440 pensavo di non meritare di essere amata e accettata 390 00:33:56,519 --> 00:33:58,279 perch� ero diversa. 391 00:33:58,880 --> 00:34:01,720 Perch� non ero ci� che volevano. 392 00:34:01,920 --> 00:34:03,039 [musica cupa] 393 00:34:06,119 --> 00:34:09,079 Questo conflitto interiore dur� anni. 394 00:34:09,719 --> 00:34:13,000 Ero felice con le altre donne sulla spiaggia, 395 00:34:13,400 --> 00:34:17,199 ma poi tornavo al villaggio e non sapevo pi� chi fossi. 396 00:34:21,280 --> 00:34:25,840 Una lesbica o solo una ragazza nata e cresciuta a Lesbo? 397 00:34:29,679 --> 00:34:34,480 Fino a poco tempo fa, pensavamo che solo le straniere fossero lesbiche. 398 00:34:34,559 --> 00:34:36,079 � vero, no? 399 00:34:36,159 --> 00:34:37,199 [risate] 400 00:34:37,280 --> 00:34:40,840 Quando scoprii che anche le donne del posto lo erano, 401 00:34:41,119 --> 00:34:42,639 non riuscivo a crederci. 402 00:34:42,719 --> 00:34:45,440 Dicevamo che da noi non c'erano quelle l�. 403 00:34:51,320 --> 00:34:54,840 Mi ricordo che stavo in una piccola camera in affitto. 404 00:34:54,920 --> 00:34:59,039 Due donne scopavano facendo un sacco di rumore. 405 00:34:59,119 --> 00:35:03,360 E il proprietario mi disse: "Asini! Asini!". 406 00:35:03,440 --> 00:35:07,880 Era gentile con me perch� ero da sola e non scopavo. 407 00:35:07,960 --> 00:35:10,480 Ma diceva che le straniere si comportano cos�. 408 00:35:10,719 --> 00:35:13,360 � un vizio delle straniere. 409 00:35:13,599 --> 00:35:17,119 Le greche non fanno cos�, non scopano. 410 00:35:20,400 --> 00:35:23,920 Secondo gli stereotipi, se avevi la testa rasata, 411 00:35:24,559 --> 00:35:28,039 tanti tatuaggi, bevevi birra ed eri vegetariana, 412 00:35:28,119 --> 00:35:29,440 eri lesbica. 413 00:35:29,519 --> 00:35:32,920 Ma se avevi la testa rasata, bevevi vino 414 00:35:33,400 --> 00:35:38,800 e mangiavi pollo, non eri lesbica. 415 00:35:54,519 --> 00:35:56,519 All'inizio, andava tutto bene. 416 00:35:56,599 --> 00:35:59,360 Lo accettavamo come un fenomeno nuovo. 417 00:35:59,440 --> 00:36:02,679 Non gli importava o non ne sapevano nulla. 418 00:36:03,920 --> 00:36:05,280 [sciabordio delle onde] 419 00:36:08,840 --> 00:36:13,079 A un certo punto, abbiamo sperimentato l'ostilit� del villaggio, 420 00:36:13,159 --> 00:36:16,880 visto che le donne non erano un turismo economicamente interessante, 421 00:36:16,960 --> 00:36:19,679 visto che eravamo praticamente autosufficienti, 422 00:36:19,760 --> 00:36:25,000 stando sempre sulla spiaggia, dormendo l�, vivendo l�, cucinando il nostro cibo. 423 00:36:25,599 --> 00:36:30,320 Il paese era fondamentalmente infastidito 424 00:36:30,400 --> 00:36:33,199 dalla presenza di queste virago nude 425 00:36:33,800 --> 00:36:37,119 che rischiavano anzi di scoraggiare il resto del turismo 426 00:36:37,199 --> 00:36:41,840 che nel frattempo nasceva nelle isole greche e qua no. 427 00:36:44,800 --> 00:36:48,679 Molti negozi si rifiutavano di servire le donne. 428 00:36:49,400 --> 00:36:51,360 C'erano negozi che non le accettavano. 429 00:36:52,519 --> 00:36:56,039 Il nostro circolo aveva costruito una recinzione... 430 00:36:56,119 --> 00:36:58,159 Allora la tolsero. 431 00:36:58,239 --> 00:37:02,679 Si appropriarono di una parte di spiaggia per nuotare e prendere il sole. 432 00:37:03,360 --> 00:37:04,559 [donne che cantano] 433 00:37:07,679 --> 00:37:09,920 Venivano qui delle donne molto belle. 434 00:37:11,719 --> 00:37:14,079 E abbiamo perso tutto. 435 00:37:14,960 --> 00:37:17,039 Abbiamo perso le nostre donne! 436 00:37:17,519 --> 00:37:18,519 [risate] 437 00:37:18,599 --> 00:37:20,320 Perch� dice cos�? 438 00:37:20,400 --> 00:37:22,880 Perch�? Perch� facevamo gli stupidi... 439 00:37:22,960 --> 00:37:24,039 [risate] 440 00:37:24,119 --> 00:37:26,519 - Che ci puoi fare? - Le nostre mogli ci hanno lasciati. 441 00:37:26,599 --> 00:37:29,039 E siamo rimasti senza donna! 442 00:37:29,440 --> 00:37:33,840 Non sopportavano che due belle ragazze, 443 00:37:33,920 --> 00:37:36,960 perch� erano belle ragazze, 444 00:37:37,039 --> 00:37:38,360 - graziose come fiori... - Vero! 445 00:37:38,440 --> 00:37:40,679 Che non volessero un uomo! 446 00:37:42,079 --> 00:37:46,320 Sessualit� da macho, molto pi� visibili qui in Grecia. 447 00:37:46,400 --> 00:37:50,000 Penso che la Grecia abbia una storia di uomini gay, 448 00:37:50,079 --> 00:37:52,199 anche se non li chiamano cos�, 449 00:37:52,280 --> 00:37:57,320 ma le donne non venivano viste come esseri sessuali, 450 00:37:57,400 --> 00:37:59,559 figuriamoci come "lesbiche". 451 00:37:59,639 --> 00:38:03,239 Non penso esistesse il concetto di "lesbica" 452 00:38:03,320 --> 00:38:06,239 quando arrivammo qui negli anni '80. 453 00:38:07,320 --> 00:38:12,800 I ragazzi non sapevano se una donna fosse lesbica o no. 454 00:38:12,880 --> 00:38:16,199 Facevano delle avances ad alcune delle ragazze. 455 00:38:16,280 --> 00:38:21,000 E loro li picchiavano. Arrivava la polizia. 456 00:38:22,960 --> 00:38:27,079 Allo Yellow Bar, dei pastori un po' rozzi 457 00:38:27,840 --> 00:38:30,760 avevano provato a palpare le ragazze. 458 00:38:31,400 --> 00:38:32,880 E si � scatenato l'inferno. 459 00:38:32,960 --> 00:38:37,599 Gli hanno tagliato le orecchie col coltello, li hanno morsi, li hanno picchiati. 460 00:38:37,679 --> 00:38:38,760 Le lesbiche? 461 00:38:38,840 --> 00:38:43,840 � arrivata la polizia. Un pandemonio! 462 00:38:43,920 --> 00:38:48,760 Non venivano per bere, ma per rimorchiare. 463 00:38:48,840 --> 00:38:52,960 Mi ricordo che dallo Yellow Bar al Sappho Hotel 464 00:38:53,039 --> 00:38:56,559 ci accompagnarono cinque ragazze olandesi, perch� avevamo paura. 465 00:38:56,840 --> 00:38:58,280 [musica folk greca] 466 00:39:00,360 --> 00:39:03,880 Era una notte d'estate di fine anni '90, 467 00:39:04,239 --> 00:39:07,480 alla piazza centrale di Eressos. 468 00:39:07,559 --> 00:39:11,119 La piazza era gremita, avevano pianificato tutto. 469 00:39:11,199 --> 00:39:16,360 Il poliziotto del paese era in attesa. 470 00:39:16,440 --> 00:39:20,679 Fecero un agguato a due sudafricane. 471 00:39:20,760 --> 00:39:25,119 Non avevano fatto niente di male. Si tenevano solo per mano. 472 00:39:25,519 --> 00:39:30,079 Lui si avvicin�, afferr� una ragazza e la sbatt� contro il muro. 473 00:39:30,159 --> 00:39:36,679 Ovviamente, lei si spavent�, perch� non capiva il greco. 474 00:39:36,760 --> 00:39:41,199 Lui non parlava inglese. C'erano altre donne l�. 475 00:39:41,280 --> 00:39:44,719 Le arrestarono e le accusarono di atti osceni in luogo pubblico. 476 00:39:44,800 --> 00:39:48,800 Le condannarono a tre mesi di libert� vigilata. 477 00:39:49,519 --> 00:39:51,559 Se ne andarono per sempre da Eressos. 478 00:39:52,599 --> 00:39:55,960 Alle 6:30 del mattino facevano l'amore in piazza. 479 00:39:56,039 --> 00:40:00,760 Provocavano, non potevi aspettare il bus coi bambini 480 00:40:00,840 --> 00:40:02,159 e assistere a cose simili! 481 00:40:02,559 --> 00:40:04,559 Non gliene fregava niente di noi. 482 00:40:06,000 --> 00:40:10,159 Se eravamo l� o meno, non gliene fregava un cazzo. 483 00:40:12,599 --> 00:40:20,039 Arrivarono coi loro rasoi e le giacche di pelle borchiate. 484 00:40:22,800 --> 00:40:27,639 Molto alte e ben piazzate. Donne olandesi e tedesche. 485 00:40:28,159 --> 00:40:30,199 E c'erano ragazze femminili con loro. 486 00:40:31,079 --> 00:40:37,000 E andavano in giro come se fossero a Londra. 487 00:40:38,320 --> 00:40:45,199 Si baciavano, si abbracciavano, si palpavano nei locali del posto. 488 00:40:46,440 --> 00:40:51,440 Il villaggio gli si rivolt� contro. 489 00:40:52,199 --> 00:40:53,760 � cos� che � iniziato tutto. 490 00:40:54,960 --> 00:40:58,320 Il comportamento delle donne era irrispettoso 491 00:40:58,400 --> 00:41:01,440 non necessariamente perch� lesbiche, 492 00:41:01,519 --> 00:41:04,960 ma perch� ci rasavamo i capelli al bar 493 00:41:05,039 --> 00:41:08,400 e lasciavamo i capelli l�, eravamo irrispettose. 494 00:41:08,480 --> 00:41:11,239 Eravamo cos� felici di essere insieme 495 00:41:11,320 --> 00:41:15,559 che ignoravamo di trovarci in un villaggio abitato. 496 00:41:18,559 --> 00:41:22,480 Volevano imporre su di noi il loro modo di fare. 497 00:41:23,039 --> 00:41:29,000 Magari non ci hanno dato abbastanza tempo per accettarle. 498 00:41:29,360 --> 00:41:30,559 [musica dance] 499 00:41:35,079 --> 00:41:37,039 Mi opposi alla decisione del comune. 500 00:41:37,119 --> 00:41:41,400 Dissi che non potevamo cacciare i turisti. 501 00:41:41,480 --> 00:41:46,320 Incontriamole e chiediamo loro di adattarsi. 502 00:41:49,639 --> 00:41:52,079 Per me, era un posto 503 00:41:52,159 --> 00:41:58,159 dove, in quanto greca, poter esprimermi come donna lesbica. 504 00:41:59,360 --> 00:42:04,960 Nell'Atene del '94-'95, fino alla met� del decennio successivo, 505 00:42:05,039 --> 00:42:06,880 non era cos�. 506 00:42:06,960 --> 00:42:10,159 Troppa omofobia, la gente non ne parlava. 507 00:42:10,679 --> 00:42:13,960 Relazioni nascoste... Qui era il contrario. 508 00:42:14,920 --> 00:42:16,119 [musica dance] 509 00:42:31,599 --> 00:42:33,480 Cosa vuoi, tesoro? 510 00:43:07,760 --> 00:43:12,719 Le rivendicazioni e i diverbi durarono per pi� di 10 anni. 511 00:43:14,480 --> 00:43:18,440 Ma la lotta principale fu quella per la spiaggia. 512 00:43:19,679 --> 00:43:22,199 Era il nostro luogo naturale. 513 00:43:23,079 --> 00:43:27,719 Ci serviva un posto solo per noi dove sentirci libere e sicure. 514 00:43:34,840 --> 00:43:38,719 La zona femminile della spiaggia di Eressos 515 00:43:38,800 --> 00:43:42,079 divenne una lotta perenne, 516 00:43:42,159 --> 00:43:45,559 anche contro le persone pi� aperte. 517 00:43:46,280 --> 00:43:50,480 Ci chiedevano come mai dovesse essere riservata alle donne. 518 00:43:50,559 --> 00:43:53,599 Era incredibile che non capissero 519 00:43:53,679 --> 00:43:57,440 perch� dovessimo stare l�. C'erano decine di altre spiagge. 520 00:43:57,519 --> 00:43:58,760 Era una spiaggia lunga 521 00:43:58,840 --> 00:44:01,199 e solo una piccola porzione 522 00:44:01,280 --> 00:44:03,599 in cui non volevamo la presenza maschile. 523 00:44:03,679 --> 00:44:07,920 Ne divennero ossessionati. "Perch� non posso andarci?". 524 00:44:08,000 --> 00:44:10,559 "Io? Un uomo in una societ� patriarcale?". 525 00:44:12,039 --> 00:44:16,119 Alcune delle donne pensavano che Eressos fosse loro, 526 00:44:16,199 --> 00:44:20,239 che la spiaggia fosse loro, che non avessimo il diritto di andarci. 527 00:44:20,320 --> 00:44:22,880 Un giorno, mentre andavo alla spiaggia di Afenteli, 528 00:44:22,960 --> 00:44:26,880 due tedesche lanciarono delle lattine contro la mia auto, senza motivo! 529 00:44:30,400 --> 00:44:33,639 Ero per conto mio sul mio materassino. 530 00:44:33,719 --> 00:44:37,920 Arriva quest'uomo, mi si avvicina. 531 00:44:38,400 --> 00:44:41,519 E mi sono sentita vulnerabile. 532 00:44:41,599 --> 00:44:46,480 A un certo punto arrivano quattro donne, cominciano a urlargli contro, 533 00:44:46,559 --> 00:44:50,440 a lanciare delle pietre verso di lui. Non le conoscevo nemmeno. 534 00:44:50,519 --> 00:44:53,679 Ma avevano visto tutto e mi avevano protetta. 535 00:44:56,920 --> 00:45:01,599 Una volta, due donne, due butch, 536 00:45:01,679 --> 00:45:05,800 lanciarono un uomo in acqua... 537 00:45:07,960 --> 00:45:09,599 Con tutti i vestiti addosso! 538 00:45:09,679 --> 00:45:10,679 [risate] 539 00:45:11,840 --> 00:45:14,000 Eravamo curiosi di vederle. 540 00:45:14,079 --> 00:45:17,440 Andavamo l� con le moto d'acqua 541 00:45:18,599 --> 00:45:22,320 per vedere delle donne nude. 542 00:45:23,679 --> 00:45:25,719 [donne che parlano e ridono] 543 00:45:32,199 --> 00:45:35,920 Eravamo un gruppo di ragazzi e andavamo l� per giocare. 544 00:45:36,000 --> 00:45:39,840 Una ragazza si avvicina e ci chiede di andarcene 545 00:45:39,920 --> 00:45:42,440 perch� quello era il loro "territorio". 546 00:45:42,920 --> 00:45:45,559 E noi rispondemmo che era il nostro villaggio! 547 00:46:11,599 --> 00:46:12,599 [cicale] 548 00:46:26,480 --> 00:46:32,599 Eros ha sconvolto il mio cuore come un vento che si abbatte sulle querce sulla montagna. 549 00:46:32,719 --> 00:46:35,719 - Saffo 550 00:46:40,360 --> 00:46:42,320 A met� degli anni '90, 551 00:46:43,119 --> 00:46:46,639 vivo l'amore della mia vita lontana da Eressos, 552 00:46:47,440 --> 00:46:50,320 che intanto diventa la "Mecca delle donne". 553 00:46:51,119 --> 00:46:55,159 Lena e Petra aprono il Tenth Muse nella piazza di Eressos 554 00:46:55,639 --> 00:46:58,440 che non si chiama pi� Piazza Saffo 555 00:46:58,519 --> 00:47:02,440 perch� gli abitanti vogliono dissuaderci dall'andare l�. 556 00:47:02,519 --> 00:47:04,000 Vicky apre il "Fuego". 557 00:47:04,480 --> 00:47:08,599 Aprono hotel e altre attivit� per donne. 558 00:47:09,440 --> 00:47:11,719 � la nostra et� dell'oro a Eressos. 559 00:47:12,039 --> 00:47:16,199 Siamo in maggioranza, abbiamo trovato il nostro posto. 560 00:47:17,840 --> 00:47:20,079 Il mondo � capovolto. 561 00:47:21,599 --> 00:47:24,800 Siamo quelle "normali" qui. 562 00:47:30,840 --> 00:47:35,320 Le cose peggiorarono quando ci cacciarono dal campeggio. 563 00:47:35,400 --> 00:47:41,239 L'apertura del Tenth Muse in piazza fu una pietra miliare per Eressos. 564 00:47:41,880 --> 00:47:47,599 Le lesbiche si spostarono dalla spiaggia al villaggio. 565 00:47:47,679 --> 00:47:52,519 La spiaggia non contava pi� cos� tanto perch� c'erano altri posti. 566 00:47:52,599 --> 00:47:55,119 Eravamo libere di andare ovunque. 567 00:47:55,639 --> 00:47:59,679 Nel 1996 venni qui e mi innamorai di una ragazza greca. 568 00:47:59,760 --> 00:48:04,119 Decidemmo di aprire un hotel per sole donne nel 1997. 569 00:48:05,400 --> 00:48:07,679 Eravamo piene di lavoro, devo dire. 570 00:48:07,760 --> 00:48:11,920 Perch� volevano tutte posti per donne. 571 00:48:12,000 --> 00:48:14,800 Dopo il 1997, nel '98, apre il Sappho Hotel. 572 00:48:14,880 --> 00:48:18,400 Ci siamo divise le ragazze, ma non era un problema, 573 00:48:18,480 --> 00:48:21,239 perch� ne venivano sempre di pi�. 574 00:48:21,639 --> 00:48:22,840 [musica dance] 575 00:48:24,639 --> 00:48:27,159 Lo spiazzo davanti il Sappho Hotel 576 00:48:27,239 --> 00:48:30,559 era il luogo d'incontro per la comunit� lesbica. 577 00:48:30,639 --> 00:48:31,920 C'era, ad esempio, 578 00:48:32,000 --> 00:48:36,199 un gruppo di lesbiche della Metropolitan Police di Londra. 579 00:48:36,280 --> 00:48:40,880 C'erano delle infermiere venute dagli stati arabi 580 00:48:41,719 --> 00:48:45,519 per prendersi una pausa lontane dagli Emirati. 581 00:48:49,800 --> 00:48:53,039 Organizzammo anche il primo festival del cinema 582 00:48:53,119 --> 00:48:56,880 sulla terrazza del Sappho Hotel. 583 00:48:57,360 --> 00:49:01,119 Prima arriv� il Tenth Muse, poi il Sappho Hotel 584 00:49:01,199 --> 00:49:03,679 con un ristorante e un bar. 585 00:49:03,760 --> 00:49:07,320 Dopo aver mangiato, le donne venivano al Tenth Muse. 586 00:49:07,400 --> 00:49:09,440 Era un luogo importante. 587 00:49:09,519 --> 00:49:12,440 Era abbastanza estroso 588 00:49:12,519 --> 00:49:16,079 aprire il Tenth Muse nella piazza di Eressos, 589 00:49:16,159 --> 00:49:19,880 perch� la gente del posto considerava la piazza come una cosa loro. 590 00:49:19,960 --> 00:49:22,800 � come piantare una bandiera in un posto 591 00:49:22,880 --> 00:49:25,880 per marcare i confini, per creare una base 592 00:49:25,960 --> 00:49:29,280 da cui vincere una battaglia contro un piccolo castello. 593 00:49:29,360 --> 00:49:33,440 I proprietari dei negozi reagirono. 594 00:49:33,519 --> 00:49:36,000 Di certo non lo apprezzarono. 595 00:49:37,239 --> 00:49:40,880 Non ci aiutarono per niente. Eravamo sole. 596 00:49:40,960 --> 00:49:44,199 Ci mandavano sempre la polizia. 597 00:49:44,280 --> 00:49:47,599 Per la musica. Non ci permettevano di fare niente. 598 00:49:47,679 --> 00:49:50,599 Perch� eravamo in mezzo alla piazza. 599 00:49:50,679 --> 00:49:55,280 Non erano abituati a vedere cos� tante donne in piazza. 600 00:49:55,360 --> 00:49:59,679 Mi ricordo il sindaco con le sue pantofole quando entr� al "Fuego" 601 00:49:59,760 --> 00:50:01,559 per lamentarsi della musica. 602 00:50:01,639 --> 00:50:07,480 E non gli importava niente del rumore dell'altro bar che era per etero. 603 00:50:09,599 --> 00:50:13,400 Le sabotavano perch� erano lesbiche. 604 00:50:13,480 --> 00:50:18,079 Se non trovavamo posto per sederci, andavamo nei loro bar. 605 00:50:21,199 --> 00:50:26,400 Dicevano che le donne stavano occupando il paese. 606 00:50:26,480 --> 00:50:30,039 Ricominciarono a essere ostili nei nostri confronti. 607 00:50:31,599 --> 00:50:35,159 Dicevano: "Queste donne continuano a venire qui. 608 00:50:35,239 --> 00:50:40,519 E se si prendono i nostri lavori e a noi restano gli scarti?". 609 00:50:43,960 --> 00:50:47,960 Quelli contrari alla presenza delle lesbiche 610 00:50:48,039 --> 00:50:50,599 urlavano: "Cosa vi avevamo detto? 611 00:50:50,679 --> 00:50:53,239 Si prenderanno i nostri negozi adesso! 612 00:50:53,320 --> 00:50:56,599 Non guadagneremo pi� soldi da loro!". 613 00:51:02,039 --> 00:51:03,039 [pioggia scrosciante] 614 00:51:18,360 --> 00:51:19,719 2006. 615 00:51:20,920 --> 00:51:23,079 Dopo la morte di mio padre 616 00:51:23,159 --> 00:51:26,400 e la separazione dal grande amore della mia vita, 617 00:51:26,480 --> 00:51:28,199 torno a Eressos. 618 00:51:30,079 --> 00:51:33,239 L'unico posto in cui posso guarire. 619 00:51:34,480 --> 00:51:39,039 Prendo in affitto una casa e porto con me ci� che amo di pi�. 620 00:51:39,920 --> 00:51:43,880 Una barca, due gatti e le mie macchine fotografiche. 621 00:51:45,920 --> 00:51:48,280 Il mondo attorno a me � cambiato. 622 00:51:48,679 --> 00:51:51,360 Lo stesso vale per Eressos. 623 00:52:00,800 --> 00:52:03,800 Sai perch� tutto and� bene? 624 00:52:03,880 --> 00:52:06,719 Perch� le donne iniziarono a comprare delle case qui. 625 00:52:07,519 --> 00:52:09,400 Case in rovina 626 00:52:09,480 --> 00:52:12,880 che le lesbiche pagavano milioni. 627 00:52:13,119 --> 00:52:16,360 Era importante per chi non aveva soldi. 628 00:52:16,440 --> 00:52:19,239 Una casa in rovina era un problema per uno del posto, 629 00:52:19,320 --> 00:52:22,760 che improvvisamente riceveva 10mila dracme per venderla. 630 00:52:25,079 --> 00:52:31,000 Quando le lesbiche arrivarono a Eressos, il ceto alto non le voleva. 631 00:52:31,079 --> 00:52:35,440 Pensavano che il villaggio non sarebbe pi� stato pittoresco. 632 00:52:35,519 --> 00:52:38,440 Gli abitanti del paese diedero in affitto delle stanze. 633 00:52:38,519 --> 00:52:42,360 Guadagnavano un po' di soldi. 634 00:52:44,320 --> 00:52:47,480 Da un lato, erano contro le lesbiche. 635 00:52:47,559 --> 00:52:51,199 Dall'altro, affittavano loro i negozi! 636 00:52:51,280 --> 00:52:53,800 E vendevano loro case e campi! 637 00:52:53,880 --> 00:52:56,599 E poi volevano espellere le lesbiche. 638 00:52:56,679 --> 00:53:00,840 Come fai a combattere le lesbiche se fai affari con loro? 639 00:53:02,920 --> 00:53:04,599 Salute! 640 00:53:06,199 --> 00:53:09,840 Da pervertite siamo diventate clienti. 641 00:53:10,320 --> 00:53:14,400 E a volte delle clienti pervertite. 642 00:53:15,079 --> 00:53:16,719 Ero completamente d'accordo. 643 00:53:16,800 --> 00:53:20,559 Non importa cosa sono, sono sempre state le clienti migliori 644 00:53:20,639 --> 00:53:22,400 a Eressos. 645 00:53:22,480 --> 00:53:25,000 Vorrei ne arrivassero di pi�! 646 00:53:28,599 --> 00:53:32,239 Se sono un prodotto, allora mi accettano. 647 00:53:32,320 --> 00:53:36,079 Per essere accettata come essere umano, devo sborsare. 648 00:53:36,159 --> 00:53:42,079 Se pago, allora posso essere chi voglio. 649 00:53:43,159 --> 00:53:44,840 Non � giusto. 650 00:53:46,280 --> 00:53:47,280 [musica dolce] 651 00:53:48,239 --> 00:53:49,519 [gente che chiacchiera] 652 00:53:57,679 --> 00:54:00,559 Mettiamo che tra tre o quattro anni 653 00:54:00,639 --> 00:54:03,760 arriva una nuova ondata di turisti. 654 00:54:03,840 --> 00:54:06,840 Diciamo, delle ricche famiglie di russi. 655 00:54:06,920 --> 00:54:11,559 Se la gente del posto capisce di poter andare avanti grazie a loro, 656 00:54:11,639 --> 00:54:13,079 � un rischio enorme. 657 00:54:13,159 --> 00:54:20,400 Il tradizionalismo latente camuffato da "tregua economica" 658 00:54:20,480 --> 00:54:22,800 pu� crescere a dismisura. 659 00:54:22,880 --> 00:54:26,239 Gli abitanti hanno accettato questo tipo di turismo. 660 00:54:26,320 --> 00:54:30,480 E penso lo abbiano fatto perch� sono persone di sinistra 661 00:54:30,559 --> 00:54:32,679 marginalizzate. 662 00:54:32,760 --> 00:54:37,440 E quando � arrivato un altro gruppo marginalizzato, gli omosessuali, 663 00:54:37,519 --> 00:54:40,880 che non hanno accesso ai diritti degli altri, 664 00:54:41,280 --> 00:54:43,280 si � creata una fusione. 665 00:54:43,679 --> 00:54:47,280 Cinque, sei, un'altra volta. Uno, due. 666 00:54:49,519 --> 00:54:53,800 Le donne del posto adesso fanno delle camminate con le lesbiche, 667 00:54:53,880 --> 00:54:55,159 cucinano con loro. 668 00:54:55,239 --> 00:54:58,679 C'� stato un grande scambio di informazioni generali, 669 00:54:58,760 --> 00:55:03,199 dimostrando che le lesbiche non vogliono sedurre le loro figlie 670 00:55:03,280 --> 00:55:04,519 o corrompere nessuno. 671 00:55:04,599 --> 00:55:08,039 Sono donne normali con vite normali 672 00:55:08,119 --> 00:55:10,119 che fanno cose normali. 673 00:55:17,199 --> 00:55:23,199 � questo che ha portato la gente del posto e la comunit� 674 00:55:23,679 --> 00:55:28,360 ad accettare le donne e gli stranieri. 675 00:55:31,320 --> 00:55:36,599 La parte commerciale, da un lato. E l'interazione sociale, dall'altro. 676 00:55:36,679 --> 00:55:38,519 No, � stata la saturazione. 677 00:55:38,599 --> 00:55:41,719 Ce ne sono molte adesso. 678 00:55:41,800 --> 00:55:44,760 Sono state accettate per quello. 679 00:55:45,239 --> 00:55:46,679 [musica folk greca] 680 00:55:49,599 --> 00:55:52,480 Se visiti i villaggi vicini, 681 00:55:52,559 --> 00:55:56,320 senti delle opinioni diverse a riguardo. 682 00:55:56,400 --> 00:55:58,920 Ogni volta che dicevamo 683 00:55:59,599 --> 00:56:04,039 di essere un piccolo paese con tante lesbiche nella nostra vita... 684 00:56:04,119 --> 00:56:07,840 Le reazioni erano le stesse dei nostri nonni! 685 00:56:09,400 --> 00:56:10,519 [tango] 686 00:56:15,960 --> 00:56:17,159 [donna che canta] 687 00:56:34,159 --> 00:56:35,679 [musica rock] 688 00:56:38,679 --> 00:56:40,800 Fate casino per Eressos! 689 00:57:04,000 --> 00:57:05,960 Sono cresciuto in mezzo a loro. 690 00:57:06,039 --> 00:57:09,199 Sono fortunato ad essere cresciuto in un piccolo villaggio, 691 00:57:09,280 --> 00:57:12,000 ai margini della Grecia, ai margini di Lesbo, 692 00:57:12,079 --> 00:57:15,360 visitato da gente da fuori. 693 00:57:15,440 --> 00:57:18,519 Quando poi ho capito cosa fossero quelle donne, 694 00:57:18,599 --> 00:57:22,199 quando ne ho incontrate tante e ho fatto amicizia con loro, 695 00:57:22,280 --> 00:57:26,400 ho capito che sono ancora pi� fortunato a vivere quel tipo di turismo. 696 00:57:34,519 --> 00:57:38,440 - Abbiamo guadagnato molto dalle turiste. - Soldi! 697 00:57:38,519 --> 00:57:42,400 Non solo soldi! Abbiamo conosciuto il loro stile di vita. 698 00:57:42,480 --> 00:57:46,639 Ho visto che erano felici e provavano a essere felici. 699 00:57:49,119 --> 00:57:50,119 Brava! 700 00:57:53,320 --> 00:57:55,199 [voci e risate di donne] 701 00:57:58,239 --> 00:58:02,760 Vedere due donne innamorate... Ne hanno il diritto! 702 00:58:02,840 --> 00:58:05,199 Questo significa vivere in una societ� civile! 703 00:58:06,199 --> 00:58:11,280 Ci si � aperti sul tema della diversit�. 704 00:58:12,440 --> 00:58:16,360 Dico sempre che prima ho visto due donne baciarsi per la prima volta, 705 00:58:16,440 --> 00:58:18,840 poi un uomo e una donna. 706 00:58:20,239 --> 00:58:23,840 Oggi siamo giudicate non per la nostra sessualit�, 707 00:58:23,920 --> 00:58:25,599 ma per come ci comportiamo. 708 00:58:27,199 --> 00:58:31,719 Direi che come gruppo siamo tollerate 709 00:58:31,800 --> 00:58:35,360 e che individualmente siamo accettate. 710 00:58:36,920 --> 00:58:40,559 Non m'importa se sono lesbiche. Cosa me ne frega? 711 00:58:40,639 --> 00:58:43,679 Ci danno fastidio? No! 712 00:58:45,239 --> 00:58:46,719 Non ho ragione? 713 00:58:46,800 --> 00:58:48,599 - Stai riprendendo? - S�. 714 00:58:48,679 --> 00:58:50,159 Cavolo, no! 715 00:59:11,800 --> 00:59:15,280 Ieri notte ho sognato di trovarmi a Eressos. 716 00:59:16,360 --> 00:59:19,000 Ero a casa e fuori nevicava. 717 00:59:19,079 --> 00:59:22,920 Ero seduta accanto alla stufa a legna con i miei gatti. 718 00:59:27,039 --> 00:59:29,119 Veniamo qui ogni primavera. 719 00:59:29,199 --> 00:59:32,360 Il primo compito � occuparci dell'orto. 720 00:59:34,559 --> 00:59:35,599 Saffo! 721 00:59:36,480 --> 00:59:37,519 Saffo! 722 00:59:40,159 --> 00:59:43,000 Condividiamo il raccolto con chi abita vicino. 723 00:59:43,880 --> 00:59:46,480 Loro ci portano quello che cucinano. 724 00:59:48,960 --> 00:59:52,159 A volte mi chiedono perch� io sia diventata lesbica. 725 00:59:52,719 --> 00:59:56,800 "Una donna cos� bella. Non hai trovato nessuno che ti sposasse?". 726 00:59:57,400 --> 01:00:01,159 Mi metto a ridere e spiego che non ho mai voluto sposarmi. 727 01:00:09,639 --> 01:00:14,320 Ho sempre sperimentato la vita attraverso la lente di una macchina fotografica, 728 01:00:14,400 --> 01:00:16,400 da osservatrice. 729 01:00:20,280 --> 01:00:23,679 � cos� che ho assistito ai cambiamenti di Eressos. 730 01:00:27,599 --> 01:00:30,679 Verso la fine degli anni 2000, 731 01:00:30,760 --> 01:00:34,119 le lesbiche potevano andare liberamente ovunque. 732 01:00:34,199 --> 01:00:36,440 Nel mondo occidentale, naturalmente. 733 01:00:37,480 --> 01:00:41,079 Quindi non sentono pi� il bisogno di venire a Eressos. 734 01:00:44,119 --> 01:00:48,199 Il nuovo mondo sembra non sapere quasi niente della nostra storia. 735 01:00:48,280 --> 01:00:52,119 N� cos'abbiamo affrontato per coesistere oggi. 736 01:00:56,000 --> 01:01:00,320 Nel 2011, il Tenth Muse nella piazza del villaggio ha chiuso. 737 01:01:00,840 --> 01:01:04,159 Gli abitanti del posto sono felici di riprendersi la piazza. 738 01:01:06,880 --> 01:01:11,119 A poco a poco, anche le altre attivit� per donne chiudono. 739 01:01:14,719 --> 01:01:18,960 Per un attimo, sento che la nostra storia finisce qui. 740 01:01:24,079 --> 01:01:26,320 Mi manca tantissimo la Musa, 741 01:01:26,400 --> 01:01:29,599 a me piaceva molto quel posto, anche se interno, 742 01:01:29,679 --> 01:01:34,360 per� era in piazza, eri al centro della passeggiata di Eressos. 743 01:01:34,440 --> 01:01:39,119 E avevi questo locale fantastico, con della musica... Mi piaceva tantissimo. 744 01:01:39,199 --> 01:01:41,800 Il fatto di averlo perso, di trovare oggi 745 01:01:41,880 --> 01:01:45,280 non tanto gli eterosessuali, perch� non m'interessa, 746 01:01:45,360 --> 01:01:50,400 trovare oggi un posto con questo megagalattico televisore con le partite 747 01:01:50,719 --> 01:01:52,320 � noiosissimo. 748 01:01:52,400 --> 01:01:54,920 La cosa pi� triste per me 749 01:01:55,199 --> 01:01:59,559 � stata la chiusura del Sappho Hotel, 750 01:01:59,639 --> 01:02:01,199 un hotel per sole donne. 751 01:02:01,280 --> 01:02:04,320 Il Sappho Hotel � stato molto importante per Eressos. 752 01:02:04,400 --> 01:02:09,079 � stato molto triste quando le proprietarie lo hanno lasciato. 753 01:02:09,159 --> 01:02:13,360 Effettivamente le cose sono cambiate, ma � giusto che cambino, perch� si evolve. 754 01:02:13,440 --> 01:02:17,079 Sono cambiate in un modo che non mi piace molto. 755 01:02:17,159 --> 01:02:22,360 Avrei voluto avere degli spazi in pi�, invece purtroppo non c'�. 756 01:02:22,440 --> 01:02:26,000 E questo secondo me cambia la sensazione. 757 01:02:26,960 --> 01:02:31,119 Non � pi� come nel 1997 o 1998, 758 01:02:31,199 --> 01:02:33,679 per varie ragioni. 759 01:02:33,760 --> 01:02:35,920 Non c'� pi� la stessa gente, 760 01:02:36,000 --> 01:02:39,079 stiamo invecchiando, non ci conosciamo pi� cos� bene. 761 01:02:39,159 --> 01:02:41,840 � un mondo diverso, abbiamo internet. 762 01:02:41,920 --> 01:02:45,639 I cellulari, la gente � sempre presa dal telefono. 763 01:02:45,719 --> 01:02:49,159 Cose di questo tipo. � una generazione diversa. 764 01:02:49,239 --> 01:02:52,360 Non c'� pi� bisogno di una comunit�. 765 01:02:55,679 --> 01:02:58,079 Non mi era mai capitato prima. 766 01:02:58,159 --> 01:03:02,239 La gente che si siede direttamente in mezzo alle donne. 767 01:03:02,320 --> 01:03:06,280 Ci sono gruppi di uomini seduti accanto alle donne. 768 01:03:06,360 --> 01:03:08,760 Da un punto di vista dell'uguaglianza, 769 01:03:08,840 --> 01:03:11,960 potrebbero dire che la spiaggia � di tutti. 770 01:03:12,039 --> 01:03:15,360 Hanno lo stesso diritto di stare l�. 771 01:03:15,440 --> 01:03:19,199 Ma la realt� dei fatti � che loro hanno tutta la spiaggia, 772 01:03:19,280 --> 01:03:21,559 ma decidono di sedersi in mezzo a noi. 773 01:03:22,000 --> 01:03:23,760 Non chiediamo troppo. 774 01:03:23,840 --> 01:03:28,960 Abbiamo un solo posto nel mondo dove nessun altro pu� andare. 775 01:03:29,039 --> 01:03:32,880 La spiaggia e il villaggio sono abbastanza grandi per tutti. 776 01:03:32,960 --> 01:03:36,039 Ma non per tutti insieme. Tutti separati. 777 01:03:36,119 --> 01:03:37,320 [risate] 778 01:03:37,679 --> 01:03:39,480 [suono di chitarra] 779 01:04:06,199 --> 01:04:08,639 [musica in sottofondo] 780 01:04:12,440 --> 01:04:17,159 I cambiamenti nella realt� lesbica di Eressos mi hanno resa malinconica. 781 01:04:18,960 --> 01:04:20,760 Mi sono chiesta pi� volte 782 01:04:20,840 --> 01:04:23,760 quale fosse il mio rapporto con questo nuovo mondo. 783 01:04:27,840 --> 01:04:31,559 Ad ogni modo, Eressos ha il suo modo di ritrovare l'equilibrio. 784 01:04:33,000 --> 01:04:38,079 Abbiamo conosciuto questo posto all'apice, ora proviamo nostalgia per il passato. 785 01:04:38,280 --> 01:04:42,480 Ma arrivano nuove donne, si innamorano di Eressos 786 01:04:42,559 --> 01:04:46,360 e sognano come facevamo noi all'inizio. 787 01:04:49,639 --> 01:04:54,039 Ci sono nuovi festival e nuove attivit� gestite da donne. 788 01:04:56,159 --> 01:04:57,519 [musica elettronica] 789 01:05:04,719 --> 01:05:05,719 [esultanze] 790 01:05:07,119 --> 01:05:12,480 Ancora una volta, Eressos � sulla mappa della comunit� queer. 791 01:05:23,000 --> 01:05:24,679 [voce di soprano] 792 01:05:52,119 --> 01:05:55,639 Ovviamente, quello che rende Eressos unica al mondo 793 01:05:55,719 --> 01:05:59,239 � la presenza costante della comunit� lesbica. 794 01:06:00,760 --> 01:06:06,760 Di recente, sempre pi� donne hanno comprato o affittato casa durante l'anno. 795 01:06:12,559 --> 01:06:13,840 [cinguettii] 796 01:06:17,199 --> 01:06:22,320 La gente che viene qui cambia, come il paesaggio in inverno o in estate. 797 01:06:23,559 --> 01:06:28,880 C'� chi viene per divertirsi due settimane o un mese 798 01:06:28,960 --> 01:06:31,480 o anche per l'intera stagione estiva. 799 01:06:31,559 --> 01:06:34,159 E quelle che rimangono per tutto l'anno. 800 01:06:38,119 --> 01:06:39,320 [donne che parlano] 801 01:06:43,679 --> 01:06:44,679 [risate] 802 01:06:44,760 --> 01:06:48,400 La comunit� si basa anche sull'aiuto reciproco. 803 01:06:48,480 --> 01:06:51,400 Ci si scambia consigli, 804 01:06:51,480 --> 01:06:54,400 c'� sempre una donna pronta ad aiutarti. 805 01:06:54,480 --> 01:06:56,920 Se ti serve qualcosa, la trovi. 806 01:06:57,000 --> 01:06:59,840 Se perdi qualcosa, si muovono tutte. 807 01:06:59,920 --> 01:07:01,480 Mi sento... 808 01:07:01,559 --> 01:07:05,679 Mi sento fortunata quando vengo qui, perch� mi sembra... 809 01:07:06,079 --> 01:07:08,159 che ci si prenda cura l'una dell'altra. 810 01:07:09,320 --> 01:07:14,840 Se c'� del cibo da condividere o se qualcuna ha bisogno di cibo, vestiti, calore 811 01:07:15,079 --> 01:07:16,920 o della legna per il fuoco, 812 01:07:17,000 --> 01:07:22,440 nessuna la lascia soffrire o rimanere senza. 813 01:07:27,960 --> 01:07:29,320 [sciabordio di onde] 814 01:07:39,159 --> 01:07:42,639 La presenza costante delle donne a Eressos 815 01:07:42,719 --> 01:07:45,599 � stata vantaggiosa anche per altri. 816 01:07:46,119 --> 01:07:48,000 Gli animali del villaggio. 817 01:07:49,920 --> 01:07:54,079 Le donne li adorano e se ne prendono cura, 818 01:07:54,159 --> 01:07:58,400 cambiando il volto del piccolo villaggio rurale. 819 01:08:01,159 --> 01:08:04,159 Tutti quanti danno una mano, non solo le donne lesbiche. 820 01:08:04,239 --> 01:08:09,199 Danno da mangiare ai cani, ai gatti, si occupano dei cuccioli. 821 01:08:15,960 --> 01:08:19,439 Ci sono due associazioni per gli animali qui. 822 01:08:19,520 --> 01:08:22,279 Ed � stato un gran dono. 823 01:08:24,840 --> 01:08:29,479 Queste donne si occupano dei cani randagi. � molto importante. 824 01:08:29,560 --> 01:08:32,680 - E dobbiamo aiutarle. - E ringraziarle. 825 01:08:32,760 --> 01:08:35,560 Ringraziarle e aiutarle. 826 01:08:42,920 --> 01:08:43,920 [motore di barca] 827 01:09:13,000 --> 01:09:15,880 � la fine del 2010. 828 01:09:17,039 --> 01:09:20,199 Ci incontriamo ogni mattina e nuotiamo fino allo scoglio. 829 01:09:21,680 --> 01:09:25,119 Nei 323 metri che ci separano dalla costa, 830 01:09:25,520 --> 01:09:30,640 ritrovo la stessa sensazione della prima volta che ho trovato me stessa a Eressos. 831 01:09:31,199 --> 01:09:34,720 Mi sento al sicuro, tra amiche. 832 01:09:35,159 --> 01:09:38,239 Posso osare cose che mi spaventavano, 833 01:09:38,439 --> 01:09:41,079 perch� ho il loro supporto qui. 834 01:09:42,640 --> 01:09:45,199 Ed � lo stesso per le altre. 835 01:09:46,439 --> 01:09:50,359 Alcune di loro oseranno per la prima volta, 836 01:09:50,439 --> 01:09:52,920 superando tutte le loro paure. 837 01:09:53,600 --> 01:09:57,960 Altre, con un piccolo sforzo, trovano il coraggio e la forza 838 01:09:58,039 --> 01:10:00,520 di realizzare grandi cambiamenti nella loro vita. 839 01:10:07,199 --> 01:10:12,520 I diritti LGBT tanto sudati ci vengono tolti da sotto il naso. 840 01:10:12,600 --> 01:10:16,680 E questo genera l'urgenza di galvanizzare la comunit�. 841 01:10:17,880 --> 01:10:20,319 L'integrazione � sfrenata. 842 01:10:20,399 --> 01:10:25,880 A livello istituzionale, forse la discriminazione � diminuita. 843 01:10:25,960 --> 01:10:27,000 Nelle leggi. 844 01:10:27,079 --> 01:10:29,479 Ma a livello sociale e personale, 845 01:10:29,560 --> 01:10:32,920 vediamo lo stesso livello di discriminazione 846 01:10:33,000 --> 01:10:34,880 contro donne e lesbiche. 847 01:10:38,079 --> 01:10:40,520 Le lesbiche arrivate prima di noi 848 01:10:40,600 --> 01:10:44,760 non erano brave a raccontare la storia di come siamo arrivate qui. 849 01:10:46,920 --> 01:10:48,279 [donne che parlano] 850 01:10:52,399 --> 01:10:55,920 � stata una svolta vedere versioni pi� anziane di me stessa. 851 01:10:56,000 --> 01:11:00,079 Vedere una futura me. Vedere me stessa a 40, 50, 60, 70 anni. 852 01:11:00,159 --> 01:11:01,359 Non mi era mai capitato. 853 01:11:01,439 --> 01:11:04,880 Conosco solo le lesbiche dei locali, sono tutte sui 20 anni. 854 01:11:04,960 --> 01:11:07,680 La comunit� LGBTQ ha fatto tanta strada. 855 01:11:07,760 --> 01:11:10,920 So che la mia generazione � molto fortunata. 856 01:11:11,000 --> 01:11:12,880 Ci sono bar gay ovunque, 857 01:11:13,119 --> 01:11:18,119 ma sono spesso frequentati da uomini. O sono posti in cui vai a bere. 858 01:11:18,359 --> 01:11:21,880 E se volessi essere circondata da lesbiche 859 01:11:21,960 --> 01:11:26,359 e ricaricarmi grazie alle donne attorno a me? 860 01:11:26,439 --> 01:11:30,039 Volevo parlare con lesbiche pi� grandi di me 861 01:11:30,119 --> 01:11:32,399 di retaggio e trasmissione 862 01:11:32,479 --> 01:11:37,720 e volevo mi raccontassero le loro storie e la loro vita. 863 01:11:37,800 --> 01:11:41,319 Ed � quello che ottengo adesso, ogni giorno. 864 01:11:42,600 --> 01:11:45,279 Non esiste una biblioteca sulla storia lesbica. 865 01:11:45,359 --> 01:11:46,960 Non esiste un sito, che io sappia. 866 01:11:47,039 --> 01:11:49,680 Dove trovo la mia storia? 867 01:11:49,760 --> 01:11:53,159 La storia e il patrimonio che troviamo qui. 868 01:11:53,239 --> 01:11:54,880 � molto positivo. 869 01:11:54,960 --> 01:11:56,399 [vocalizzi] 870 01:11:57,760 --> 01:11:58,760 [musica dolce] 871 01:12:07,720 --> 01:12:08,720 [cicale] 872 01:12:12,800 --> 01:12:21,840 Tramontata � la luna e le Pleiadi, � a mezzanotte, � passata l'ora: giaccio sola nel letto. 873 01:12:21,840 --> 01:12:23,319 - Saffo 874 01:12:35,800 --> 01:12:41,279 Amo la notte a Eressos. Il buio, il silenzio. 875 01:12:42,239 --> 01:12:44,680 I grilli nei campi. 876 01:12:46,439 --> 01:12:47,720 Il cielo. 877 01:12:49,039 --> 01:12:51,359 Amo le rocce e il terreno. 878 01:13:00,760 --> 01:13:03,920 Questo posto ha un'energia speciale. 879 01:13:04,000 --> 01:13:06,479 Forse perch� � un'isola vulcanica. 880 01:13:06,920 --> 01:13:11,399 � il momento di rallentare e ascoltare la terra. 881 01:13:12,079 --> 01:13:14,560 Ascoltare il mare, le onde. 882 01:13:16,439 --> 01:13:17,800 [sciabordio di onde] 883 01:13:19,439 --> 01:13:22,439 Uno, due chilometri prima di arrivare, 884 01:13:22,520 --> 01:13:25,760 ti sembra veramente un territorio lunare. 885 01:13:25,840 --> 01:13:29,520 Tu finisci di appartenere a una societ� 886 01:13:29,600 --> 01:13:34,640 ed entri, libera, in un posto dove la natura comanda. 887 01:13:39,840 --> 01:13:42,239 Sembra quasi la fine del mondo. 888 01:13:42,319 --> 01:13:44,760 Vedi queste montagne rocciose 889 01:13:44,840 --> 01:13:48,159 e poi giungi a un paradiso pieno di donne. 890 01:13:49,239 --> 01:13:50,600 Perch� non dovrebbe piacere? 891 01:13:52,800 --> 01:13:54,079 [cinguettii] 892 01:13:55,840 --> 01:13:59,720 Ho molte amiche qui e mi conoscono da 24 anni. 893 01:13:59,800 --> 01:14:03,880 Quando la transizione ha avuto luogo, l'hanno vista anche loro. 894 01:14:03,960 --> 01:14:06,960 E mi hanno accompagnata qui. 895 01:14:11,640 --> 01:14:18,920 Comunque anche per me � stato il primo posto al mondo che ho sentito mio. 896 01:14:19,399 --> 01:14:21,640 Per cui ci sono sempre tornata e ci torner� sempre 897 01:14:21,720 --> 01:14:25,079 con quella sensazione di appartenenza 898 01:14:25,159 --> 01:14:29,279 che non ho nei posti in cui sono cresciuta da piccola, non ho... 899 01:14:29,479 --> 01:14:32,840 � il posto in cui ho avuto una consapevolezza di me 900 01:14:32,920 --> 01:14:35,239 e dello spazio attorno a me 901 01:14:35,319 --> 01:14:37,760 che ha completamente cambiato 902 01:14:37,840 --> 01:14:41,760 la prospettiva di vita. 903 01:14:46,039 --> 01:14:49,920 Ed � come la famiglia che non ho, probabilmente. 904 01:14:53,560 --> 01:14:55,560 S�, ecco perch�. 905 01:14:57,000 --> 01:15:00,000 Traduzioni di Matu D'Epifanio per Some Prefer Cake Festival. 80485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.