Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,541 --> 00:00:24,732
ТРИ САПОГА - ПАРА
2
00:02:08,827 --> 00:02:12,448
Алло? А, это ты, Альбер?
3
00:02:12,448 --> 00:02:14,912
Нет, не помешал.
4
00:02:15,012 --> 00:02:19,115
Но если б ты позвонил минутой
позже, то уже помешал бы.
5
00:02:19,115 --> 00:02:22,967
Не скрою, что в тот самый момент,
когда ты говоришь со мной,
6
00:02:23,148 --> 00:02:25,672
я начинаю новый фильм,
7
00:02:26,001 --> 00:02:28,691
который, надеюсь, станет
по-настоящему новым.
8
00:02:29,417 --> 00:02:32,390
Сюжет? Нет, не знаю.
Не придумал пока.
9
00:02:33,073 --> 00:02:35,922
Ты же знаешь, что для меня
фильм, пьеса или роман...
10
00:02:35,922 --> 00:02:39,585
означают либо отправную точку,
либо заранее выбранную цель.
11
00:02:40,687 --> 00:02:42,873
Отправная точка
мне нравится больше.
12
00:02:42,873 --> 00:02:46,058
Тогда ты становишься хозяином
происходящих событий до тех пор,
13
00:02:46,058 --> 00:02:50,765
пока не превратишься...
в их раба.
14
00:02:51,492 --> 00:02:54,797
В любом случае могу сказать тебе,
что мой фильм будет рассказом...
15
00:02:54,797 --> 00:02:59,275
о недолгом существовании молодого
негодяя, симпатичного, с одной стороны,
16
00:02:59,275 --> 00:03:00,857
а с другой, увы,
17
00:03:01,613 --> 00:03:04,941
способного на убийство
при первой же возможности.
18
00:03:05,729 --> 00:03:08,070
Когда доберусь
до половины фильма,
19
00:03:09,061 --> 00:03:13,212
то позвоню тебе, чтобы сказать,
что готовы уже две трети.
20
00:03:14,162 --> 00:03:16,870
Ты ведь знаешь,
что я не умею считать.
21
00:03:19,034 --> 00:03:20,897
До свиданья, Альбер Вильмес,
22
00:03:21,725 --> 00:03:23,531
друг моего детства...
23
00:03:24,203 --> 00:03:25,553
Целую тебя.
24
00:03:25,972 --> 00:03:30,962
Альбер! Не припомнишь, когда мы
с тобой впервые вместе обедали?
25
00:03:30,962 --> 00:03:35,391
Да, да... в день нашего
первого причастия.
26
00:03:36,181 --> 00:03:37,549
До скорого!
27
00:03:39,513 --> 00:03:42,424
Фильм начинается
ранним утром...
28
00:03:43,012 --> 00:03:45,103
неважно, что это за утро...
29
00:03:46,379 --> 00:03:48,568
Просыпаются трое.
30
00:04:14,822 --> 00:04:18,612
Прости меня, дорогой, но ты сам
поставил будильник на 8 часов.
31
00:04:23,673 --> 00:04:26,880
Месье, мадам, 8 часов утра.
Завтрак накрыт в столовой.
32
00:04:32,212 --> 00:04:35,261
Слушаю? - Хочешь кофе
с молоком по-бельгийски?
33
00:04:35,261 --> 00:04:38,677
Он с акцентом? - Нет, просто
смешивают всё заранее.
34
00:04:38,677 --> 00:04:40,700
Почему нет? Кто не рискует,
тот не выигрывает.
35
00:04:42,009 --> 00:04:45,605
Ну что ты хочешь? Да, мне бы хотелось,
чтоб у тебя было... красивое преступление!
36
00:04:46,144 --> 00:04:48,415
Что значит, красивое
преступление?
37
00:04:48,415 --> 00:04:51,862
Ну... такое необычное...
Чтобы ты смог выделиться.
38
00:04:52,019 --> 00:04:54,904
В общем... мне бы хотелось,
чтобы ты был таким человеком...
39
00:04:54,904 --> 00:04:56,841
как комиссар Мегрэ.
40
00:04:56,841 --> 00:04:58,755
Не говори глупостей!
41
00:04:59,530 --> 00:05:02,089
Мегрэ - персонаж
придуманный.
42
00:05:02,089 --> 00:05:04,350
Чудесная выдумка Сименона.
43
00:05:04,350 --> 00:05:08,006
Но заметь себе, что такого
комиссара никогда не бывало.
44
00:05:08,815 --> 00:05:12,331
Мы, все остальные, зависим от тех
преступлений, которые совершаются.
45
00:05:12,331 --> 00:05:14,949
Тогда как преступления
Мегрэ зависят от Сименона.
46
00:05:14,949 --> 00:05:18,503
Убийца, орудие преступления,
место, где оно происходит -
47
00:05:18,503 --> 00:05:20,296
всё придумывается заранее.
48
00:05:20,296 --> 00:05:22,569
Поэтому, зная убийцу и жертву,
49
00:05:22,569 --> 00:05:24,787
он притворяется,
будто забыл про них,
50
00:05:24,787 --> 00:05:28,708
а через 240 страниц - вдруг! -
вспоминает, кто они такие.
51
00:05:29,494 --> 00:05:32,133
Он - самый лучший
писатель в этом жанре,
52
00:05:32,133 --> 00:05:35,897
но только не стоит искать имя
Мегрэ в телефонном справочнике.
53
00:05:41,802 --> 00:05:44,422
Что снимаете сегодня
утром? - Сцена 42.
54
00:05:44,422 --> 00:05:48,955
Интересная штука. Пассаж, который
может отмотать всё действие назад.
55
00:05:48,955 --> 00:05:51,633
Где будете снимать?
- Я тут записал.
56
00:05:51,633 --> 00:05:54,168
На углу улиц Альфреда Жарри
и Рашильда в Менильмонтане.
57
00:05:54,168 --> 00:05:57,576
Жаль всё-таки, что ты не смог достать
мне в фильме хоть небольшую роль!
58
00:05:57,576 --> 00:05:59,179
Для тебя ролей нет.
59
00:05:59,179 --> 00:06:03,341
А ведь для меня легко найти.
Сколько лет там героям?
60
00:06:03,490 --> 00:06:06,155
20 лет... - Ну вот!
- ...почти.
61
00:06:06,519 --> 00:06:09,902
Будь я такой женщиной, как другие,
переспала бы с твоим актёром,
62
00:06:09,902 --> 00:06:12,746
чтоб он дал мне роль!
- Не говори чушь:
63
00:06:12,746 --> 00:06:15,841
я - актёр и ты спишь
со мной... и тем не менее,
64
00:06:15,841 --> 00:06:19,553
нужна очень суровая ситуация,
чтобы навязать мне кого-нибудь.
65
00:06:19,553 --> 00:06:22,706
Ну и?.. Разве ты не можешь
попасть в суровую ситуацию?
66
00:06:22,706 --> 00:06:25,192
Ну... тогда обращайся к судьбе!
67
00:06:25,701 --> 00:06:28,602
И вообще... с твоим талантом
и твоей внешностью...
68
00:06:28,602 --> 00:06:30,741
почему ты не занимаешь
места Мишеля Симона?
69
00:06:30,772 --> 00:06:32,565
Но место Мишеля
Симона занято...
70
00:06:32,565 --> 00:06:35,312
Кем оно занято?
- Мишелем Симоном.
71
00:06:36,469 --> 00:06:40,183
Что у них за мания... что
за привычка начинать съёмки...
72
00:06:40,643 --> 00:06:44,946
с 8-ми часов утра. Мне даже некогда
заняться своим репертуаром.
73
00:06:44,946 --> 00:06:46,809
Твой репертуар?
- Да.
74
00:06:46,809 --> 00:06:49,559
Я составляю для себя...
75
00:06:49,559 --> 00:06:52,361
особый личный репертуар,
76
00:06:52,361 --> 00:06:55,307
который позволит мне выжить
при любых обстоятельствах.
77
00:06:55,307 --> 00:06:58,964
Какой-то разговорник? - Нет,
потому что это не слова.
78
00:06:58,964 --> 00:07:01,334
Это звуки.
- Звуки? - Да.
79
00:07:01,389 --> 00:07:05,630
Я издаю звуки, но... пойми правильно,
в них нет ничего неприличного.
80
00:07:05,630 --> 00:07:08,672
Они неожиданные, громкие,
многозначительные.
81
00:07:09,043 --> 00:07:12,496
Они выделяют и подчёркивают
самые разнообразные чувства,
82
00:07:12,496 --> 00:07:14,227
выражаемые людьми.
83
00:07:15,022 --> 00:07:18,520
В мире кино... мне остаётся
только завидовать.
84
00:07:19,127 --> 00:07:21,298
Ты знаешь, я плохо говорю.
85
00:07:21,298 --> 00:07:23,154
Я был рождён
для немого кино.
86
00:07:23,154 --> 00:07:26,537
И текст мой... в конце
концов... всегда вырезают.
87
00:07:26,537 --> 00:07:30,779
Мой партнёр говорит мне
фразу... слово... реплику -
88
00:07:30,779 --> 00:07:33,529
и уходит, а я остаюсь
дурак дураком.
89
00:07:33,529 --> 00:07:37,882
Мне это надоело, наконец, и я создал
свою номенклатуру звуков,
90
00:07:37,882 --> 00:07:40,034
о которой только
что тебе говорил.
91
00:07:41,933 --> 00:07:44,901
Мой приятель внезапно
покидает меня со словами:
92
00:07:46,125 --> 00:07:47,988
"Моя жена мне
за это заплатит!"
93
00:07:48,393 --> 00:07:51,123
А я, оставшись один,
делаю так...
94
00:07:52,888 --> 00:07:54,556
Понимаешь?
95
00:07:54,556 --> 00:07:59,088
Другой пишет, уходя: "Я шкуру
спущу с Марка Аврелия", -
96
00:07:59,088 --> 00:08:02,121
а я, глядя в камеру, добавляю...
97
00:08:03,745 --> 00:08:05,821
И забираю себе весь
эффект этой сцены.
98
00:08:06,843 --> 00:08:11,855
Я, актёр, не имею права добавить
к тексту ни единого слога.
99
00:08:11,855 --> 00:08:16,554
но... может же со мной, с человеком,
произойти несчастный случай...
100
00:08:16,654 --> 00:08:19,024
К обеду вернёшься?
- Надеюсь.
101
00:08:26,037 --> 00:08:29,125
Ну, что, так и не хочешь мне
сказать, как тебя зовут?
102
00:08:30,014 --> 00:08:32,087
Сказал же вчера вечером:
я - герцог де Гиз.
103
00:08:33,756 --> 00:08:36,640
В таком случае я буду
королевой Испании.
104
00:08:36,640 --> 00:08:38,415
Ничуть не удивлён!
105
00:08:38,415 --> 00:08:40,978
Кстати, я так и подумал, увидев
тебя на деревянной лошадке.
106
00:08:40,978 --> 00:08:44,334
И сказал себе: "Королева Испании".
- И потому свистнул мне?
107
00:08:44,706 --> 00:08:46,915
Больше я по-испански
ничего не знаю.
108
00:08:46,915 --> 00:08:50,837
А вдруг я была не одна? - Как же!
Ты только на меня и смотрела.
109
00:09:02,346 --> 00:09:03,834
Да, это здесь!
110
00:09:05,874 --> 00:09:08,957
Угол Жарри и Рашильда?
- Я тебе точно говорю!
111
00:09:09,829 --> 00:09:13,783
Слушай... - Да? - Пижама, что ты
мне одолжила, мне как раз впору.
112
00:09:13,783 --> 00:09:17,663
У меня три размера: для низких,
для высоких и для толстых.
113
00:09:17,663 --> 00:09:21,639
Гладишь для каждого клиента?
- Вот именно, глажу. И даже стираю.
114
00:09:21,639 --> 00:09:23,358
Не люблю, когда
мужчина в рубашке.
115
00:09:29,596 --> 00:09:34,519
Чёрт подери, живо все за дело!
Или мы не собираемся начинать?
116
00:09:34,519 --> 00:09:38,321
Поднимайтесь! Вон туда, повыше,
и аппаратуру тоже! Все наверх!
117
00:09:39,009 --> 00:09:43,770
Отлично... отлично...
Прекрасная панорама...
118
00:09:43,770 --> 00:09:47,527
Эй, а вы куда!
Прочь из кадра! Скорее!
119
00:09:47,527 --> 00:09:50,783
Доброе утро, месье! Где я могу
поставить машину? - Там, впереди.
120
00:09:50,783 --> 00:09:52,783
Скорее, мы уже снимаем!
121
00:10:01,858 --> 00:10:03,348
Всем прочь от окон!
122
00:10:03,448 --> 00:10:05,889
Куда тебе? В постель
или на этот столик?
123
00:10:05,889 --> 00:10:07,516
Давай за стол!
124
00:10:13,267 --> 00:10:15,282
Чёрт, часы остановились!
Сколько сейчас?
125
00:10:15,282 --> 00:10:17,998
8.20.
- Дерьмо!
126
00:10:17,998 --> 00:10:21,486
Что на тебя нашло? - У меня свидание
в половину. Ни минуты лишней!
127
00:10:21,486 --> 00:10:23,920
К счастью, в двух шагах отсюда.
- Ты же можешь позвонить.
128
00:10:23,920 --> 00:10:25,723
У тебя есть телефон?
- Да, на лестнице.
129
00:10:25,923 --> 00:10:29,636
Это будет неосторожно.
- Что ж это тогда за свидание?
130
00:10:29,636 --> 00:10:32,908
Кое-что не совсем обычное.
Такие дела не для девушек.
131
00:10:32,908 --> 00:10:35,290
Это не очень-то вежливо.
Что у тебя за работа?
132
00:10:35,290 --> 00:10:37,668
Охочусь на бабочек.
- Нет уж, говори!
133
00:10:37,668 --> 00:10:40,424
Нет. Во-первых, не имею
права. Во-вторых - времени.
134
00:10:40,424 --> 00:10:42,595
Встретимся ещё?
- Почему нет?
135
00:10:42,595 --> 00:10:44,468
Теперь я знаю твой адрес.
136
00:10:44,617 --> 00:10:47,003
Твой адрес, кстати, мне
очень даже нравится.
137
00:10:47,003 --> 00:10:49,698
Выпей кофе с молоком.
- Нет! У меня нет времени.
138
00:10:52,686 --> 00:10:54,219
Эй, поцелуй меня хотя бы!
139
00:10:54,219 --> 00:10:56,482
Может, обойдёмся
без собачьих нежностей?
140
00:10:56,482 --> 00:10:58,529
А я тебе говорю, поцелуй.
141
00:10:58,529 --> 00:11:02,046
Не то, чтоб я возражал...
До встречи, куколка!
142
00:11:40,415 --> 00:11:42,166
Привет!
- Привет.
143
00:11:45,831 --> 00:11:48,293
Я опоздал, простите...
- Садитесь.
144
00:11:49,103 --> 00:11:52,577
Что угодно месье? - Кофе
с молоком. По-бельгийски.
145
00:11:52,577 --> 00:11:54,813
То есть кофе и молоко
нужно размешать.
146
00:11:54,813 --> 00:11:57,707
И добрую горячую булочку?
- От этого грех отказываться.
147
00:11:59,415 --> 00:12:02,258
Итак? - У меня для вас
неплохие новости.
148
00:12:02,258 --> 00:12:05,019
Ваша кандидатура
принята... условно.
149
00:12:05,434 --> 00:12:09,016
Там это... некая Титин...
просит вас на пару слов.
150
00:12:09,016 --> 00:12:11,183
Выследила меня, стерва!
Ненавижу это!
151
00:12:11,183 --> 00:12:14,585
Кстати... я бы предпочёл, чтобы
эта особа не садилась за наш стол.
152
00:12:14,585 --> 00:12:16,360
И речи нет!
Хозяин, будьте любезны,
153
00:12:16,360 --> 00:12:18,994
объясните ей, что если мы вчера
и переспали, это не причина...
154
00:12:18,994 --> 00:12:20,762
цепляться ко мне
сегодня. - Хорошо.
155
00:12:22,930 --> 00:12:26,190
Ничего не выйдет. И даже
настаивать не советую.
156
00:12:31,699 --> 00:12:35,089
Значит, говорите, моя
кандидатура принята условно?
157
00:12:35,089 --> 00:12:38,288
Да. Это значит, что большой босс
хочет, чтобы вы сначала...
158
00:12:38,288 --> 00:12:40,449
сделали, и в самые
кратчайшие сроки,
159
00:12:41,171 --> 00:12:43,469
то, что мы называем
"эффектным жестом".
160
00:12:43,469 --> 00:12:46,383
То есть что-то не совсем
обычное. - Ага!
161
00:12:46,383 --> 00:12:49,343
Хотим знать, с кем имеем
дело, понимаете? - Да.
162
00:12:49,343 --> 00:12:52,352
А большой босс, кто он?
- Это я.
163
00:12:53,994 --> 00:12:57,989
Надо понимать, что такое сообщество,
как у нас, - дело нешуточное.
164
00:12:57,989 --> 00:13:00,485
В делах, которыми мы ворочаем,
счёт идёт на миллионы.
165
00:13:00,933 --> 00:13:04,607
При последнем налёте на Коммерческий
Банк мы поделили 200 миллионов.
166
00:13:04,607 --> 00:13:08,096
Ещё три таких дельца - и у каждого
из нас будет по домику в деревне.
167
00:13:08,096 --> 00:13:10,655
Эффектный жест?..
- Да, что-нибудь мастерское.
168
00:13:12,903 --> 00:13:14,438
Что-то из ряда вон?
169
00:13:14,438 --> 00:13:17,738
Выписку из своего уголовного
досье получили? - Да, она здесь.
170
00:13:21,196 --> 00:13:22,865
Что ж... совсем неплохо.
171
00:13:23,704 --> 00:13:26,851
На первый взгляд, прилично:
два месяца, три месяца, полгода.
172
00:13:27,342 --> 00:13:32,180
Хорошо, когда есть судимости.
Чистый послужной список нам не нужен:
173
00:13:32,380 --> 00:13:34,912
должен же у человека
быть хоть минимум опыта!
174
00:13:36,180 --> 00:13:38,714
Но что в точности вы называете
эффектным жестом?
175
00:13:39,102 --> 00:13:43,075
Пойти на большой
риск... и не попасться.
176
00:13:43,075 --> 00:13:45,681
Ну, например... пришить на улице
кого-нибудь средь бела дня?
177
00:13:45,681 --> 00:13:47,904
Если всё предусмотреть,
то вариант неплохой.
178
00:13:47,904 --> 00:13:49,693
Мы не требуем многого,
179
00:13:49,693 --> 00:13:54,037
и всё-таки... ситуация должна
давать все возможные гарантии.
180
00:13:54,388 --> 00:13:56,981
Ну, тогда... можете
дать мне ещё три дня?
181
00:13:56,981 --> 00:13:58,474
Да, но не больше.
182
00:13:58,582 --> 00:14:02,469
Дай ему телефон, чтоб звонил каждый
день между 11-ю и полуднем. - Ладно.
183
00:14:02,882 --> 00:14:04,157
Записывайте!
184
00:14:07,315 --> 00:14:10,471
Шарлебур, 06-48.
- Шарлебур...
185
00:14:10,471 --> 00:14:14,193
Надеюсь, не нужно уточнять,
что этот номер секретный?
186
00:14:14,193 --> 00:14:16,636
Шарлебур, 06-48...
187
00:14:16,636 --> 00:14:19,920
Спросите месье Эрнеста. - Так...
- И когда я скажу: "алло",
188
00:14:19,920 --> 00:14:21,929
вы сосчитаете: "Раз, два, три", -
189
00:14:21,929 --> 00:14:25,602
а когда я продолжу: "Четыре,
пять, шесть", - можете говорить.
190
00:14:25,602 --> 00:14:27,818
Четыре, пять, шесть... Ясно!
191
00:14:29,316 --> 00:14:32,123
А теперь... - А где же?..
- ...мы расстанемся.
192
00:14:33,833 --> 00:14:35,961
Никогда не следует
долго быть вместе.
193
00:14:35,961 --> 00:14:37,296
Ясно-ясно...
194
00:14:38,314 --> 00:14:41,837
Представьте, что буквально за день
до нашей судьбоносной встречи...
195
00:14:41,837 --> 00:14:44,759
я думал, не стоит ли мне
взяться за работу! - О-ля-ля!
196
00:14:45,909 --> 00:14:49,078
Да, но мне показалось, что
такое состояние души означает...
197
00:14:50,322 --> 00:14:54,508
Растерянность? - Да, именно это
слова я искал. Растерянность!
198
00:14:55,338 --> 00:14:56,386
Пока!
199
00:15:15,199 --> 00:15:17,808
Что там за бардак?!
Ах, да, это камера!
200
00:15:17,808 --> 00:15:20,886
Готовы? - Да, да, готовы!
- "Да, месье", "месье Вальпрё".
201
00:15:21,105 --> 00:15:23,357
Запомнили, да?
И с настроением!
202
00:15:23,357 --> 00:15:27,481
И не выдвигайте камеру вперёд.
Её не должны видеть с улицы.
203
00:15:28,267 --> 00:15:31,045
О, Борнье! Дружище, у меня
для вас приятный сюрприз.
204
00:15:31,045 --> 00:15:35,242
Этот монолог... Не хочу!
Я ничего этого не хочу!
205
00:15:35,242 --> 00:15:36,841
И с настроением!
206
00:15:37,014 --> 00:15:38,197
В общем, монолог...
207
00:15:38,197 --> 00:15:41,705
Та длинная тирада, что вы должны
были говорить, переходя перекрёсток...
208
00:15:41,705 --> 00:15:43,426
я... я её вырезал...
209
00:15:43,426 --> 00:15:46,448
Мы идём к обнажённому кино,
свободному от власти...
210
00:15:46,448 --> 00:15:48,557
Не хочу!
Я всего этого не хочу!
211
00:15:49,168 --> 00:15:52,462
Мы идём к обнажённому кино,
свободному от власти слов...
212
00:15:52,589 --> 00:15:55,053
Поэтому артист вашего уровня
должен подавать пример.
213
00:15:55,341 --> 00:15:58,054
Так что весь этот текст...
такой громоздкий...
214
00:15:58,054 --> 00:16:01,322
Четыре выражения лица дадут больше
счастья и будут значить больше, чем...
215
00:16:01,322 --> 00:16:04,851
Давайте поторопимся! - Слушайте,
продюссер, оставьте меня в покое!
216
00:16:04,851 --> 00:16:07,246
Понимаете: мне нужен
полный покой!
217
00:16:07,583 --> 00:16:09,643
И с настроением!
И чтоб никого у окон!
218
00:16:09,643 --> 00:16:13,318
Снесите мне всё это! Мы всё
снесём. Ладно, подведём итоги.
219
00:16:13,318 --> 00:16:16,892
Вы двигаетесь по улице
Альфреда Жарри, верно?
220
00:16:16,968 --> 00:16:19,033
По команде "Мотор"
вы идёте по улице...
221
00:16:19,140 --> 00:16:22,642
собираетесь повернуть за угол...
хорошее дело, кстати...
222
00:16:23,030 --> 00:16:27,097
да, да, очень хорошее...
замечательное просто...
223
00:16:27,097 --> 00:16:30,617
Неплохо, в общем... Итак, сворачиваете
на улицу Рашильда, и я говорю: "Стоп!"
224
00:16:30,897 --> 00:16:34,043
Но я мог бы...
- Нет, нет, нет! Время!
225
00:16:34,043 --> 00:16:35,776
...по пути закурить
сигарету? - Хорошо.
226
00:16:35,776 --> 00:16:37,125
Почему нет?
227
00:16:37,125 --> 00:16:40,042
Итак... Эжен! - Да?
- Хлопушку сюда! - Понял.
228
00:16:40,042 --> 00:16:43,718
Итак, ребята, порепетируем.
Быстро, быстро! Играем!
229
00:16:43,861 --> 00:16:46,324
Репетируем!
Внимание, поехали!
230
00:16:46,587 --> 00:16:48,785
Скажите, могу я сделать так?
231
00:16:48,785 --> 00:16:50,395
Как именно?
232
00:16:50,395 --> 00:16:51,697
В другую сторону!
233
00:16:51,786 --> 00:16:53,050
Теперь туда!
234
00:16:53,050 --> 00:16:56,645
Сюда - очень хорошо, очень!
Так и сделайте! Работаем, быстро!
235
00:16:57,849 --> 00:17:00,096
Тишина! Не хочу ничего...
236
00:17:00,411 --> 00:17:02,159
Господа кинематографисты,
237
00:17:02,159 --> 00:17:05,646
ещё раз повторяю вам, что уличные
съёмки без письменного разрешения...
238
00:17:05,646 --> 00:17:07,620
префекта полиции запрещены.
239
00:17:07,620 --> 00:17:09,091
Но мы его ждём!
240
00:17:09,091 --> 00:17:12,537
И не начнём снимать, пока наш
режиссёр его нам не доставит.
241
00:17:12,537 --> 00:17:15,109
Вы же видите, у нас даже
камера не установлена!
242
00:17:15,109 --> 00:17:18,234
Вы принимаете нас за идиотов?
Вон же она, камера, наверху!
243
00:17:18,234 --> 00:17:21,550
Только что поставили. - Надеюсь,
нам не придётся выписывать штраф?
244
00:17:21,550 --> 00:17:23,297
Я вас серьёзно
предупреждаю.
245
00:17:24,386 --> 00:17:25,694
Поехали!
246
00:17:28,191 --> 00:17:30,192
Эти парни просто
созданы для кино...
247
00:17:30,192 --> 00:17:33,099
Сейчас не до этого.
Поспешим, пора снимать.
248
00:17:33,099 --> 00:17:35,434
Поспешим, поспешим...
Ну, где настроение?!
249
00:17:35,434 --> 00:17:40,569
Нет. Нет! Я никогда не требовал
снести этот дом! Никогда!
250
00:17:40,569 --> 00:17:44,125
Я не могу больше сдерживаться.
Снимаем! Снимаем немедленно!
251
00:17:44,125 --> 00:17:46,671
Хлопушка! Хлопушку сюда!
- Да, она у меня.
252
00:17:46,671 --> 00:17:48,832
Отлично. Друг мой...
- Уже иду, иду...
253
00:17:48,832 --> 00:17:52,489
Отлично. Вы, наверху!
Готовы? - Готовы.
254
00:17:52,489 --> 00:17:55,435
Хорошо. Тогда... пойдём
туда... спрячемся за угол...
255
00:17:55,435 --> 00:17:59,210
Ты сейчас хлопнешь...
и давай к нам! - Да, да.
256
00:18:02,566 --> 00:18:04,142
Да, давай сюда!
257
00:18:04,429 --> 00:18:06,691
Итак, всем приготовиться!
258
00:18:08,001 --> 00:18:09,104
Мотор!
259
00:18:09,782 --> 00:18:12,329
Снимаем.
- Анонс!
260
00:18:12,701 --> 00:18:15,243
"Девушка с золотыми глазами".
Кадр 42, дубль первый.
261
00:18:16,287 --> 00:18:17,627
Идите!
262
00:18:38,120 --> 00:18:39,126
О, чёрт!
263
00:18:39,126 --> 00:18:41,790
Тише, тише! Что страшного?
264
00:18:41,790 --> 00:18:44,110
Даже хорошо, что встретил
кого-то на улице...
265
00:18:44,425 --> 00:18:46,550
А вы приглядывайте
за этим типом!
266
00:18:57,442 --> 00:18:59,827
Можно прикурить, месье?
- Конечно, месье.
267
00:19:05,154 --> 00:19:06,194
Стоп!
268
00:19:19,069 --> 00:19:21,561
Мы, все прочие, должны
довольствоваться тем,
269
00:19:21,561 --> 00:19:24,242
чтобы делать свою работу
как можно лучше.
270
00:19:24,242 --> 00:19:26,641
И если нам удаётся
схватить преступника,
271
00:19:27,356 --> 00:19:29,361
то мы чувствуем себя
очень счастливыми.
272
00:19:30,017 --> 00:19:33,279
Чтобы стать таким, как Мегрэ, я сам
должен совершить преступление.
273
00:19:33,958 --> 00:19:36,534
Забавно, что нам обоим пришла
в голову одна и та же мысль.
274
00:19:36,534 --> 00:19:38,251
Ну уж... да.
275
00:19:41,160 --> 00:19:43,312
Алло, да?
Сейчас.
276
00:19:43,858 --> 00:19:45,538
Тебя - из Сыскной полиции.
277
00:19:48,760 --> 00:19:50,622
Алло?
Доброе утро, патрон.
278
00:19:51,519 --> 00:19:56,040
Ага! На углу улиц Рашильда
и Альфреда Жарри?
279
00:19:56,040 --> 00:19:57,854
Ясно, патрон,
еду немедленно.
280
00:19:58,739 --> 00:20:02,416
На углу улиц Рашильда и Альфреда
Жарри только что убили человека.
281
00:20:02,416 --> 00:20:04,259
Тебе остаётся
только молиться,
282
00:20:04,259 --> 00:20:06,907
чтобы это преступление
оказалось из ряда вон выходящим.
283
00:20:19,561 --> 00:20:22,534
По-моему, очень эффектно.
Преступление из ряда вон...
284
00:20:37,815 --> 00:20:40,995
Господин агент, слушаю
вас. Попрошу тишины!
285
00:20:40,995 --> 00:20:43,182
Господин комиссар, было так...
286
00:20:43,182 --> 00:20:46,261
Позвольте, господин агент...
вас тут не было, а мы были...
287
00:20:46,261 --> 00:20:49,062
Хорошо, через четверть часа
все свидетели преступления...
288
00:20:49,062 --> 00:20:51,088
должны быть у меня
в Сыскной полиции.
289
00:20:51,628 --> 00:20:54,010
А то журналисты, возможно,
нас уже слушают...
290
00:20:55,347 --> 00:20:57,524
Вот и вы... вперёд...
- Разойдитесь!
291
00:20:59,510 --> 00:21:01,763
Здравствуйте, патрон.
- День добрый, дружище.
292
00:21:01,763 --> 00:21:03,821
Есть новости?
- Да. Преступление.
293
00:21:03,821 --> 00:21:06,084
По-моему, весьма интересное.
294
00:21:14,038 --> 00:21:15,267
Поставьте туда.
295
00:21:15,851 --> 00:21:18,605
Я жду трёх человек. - Они только
что прибыли, господин комиссар.
296
00:21:18,605 --> 00:21:20,014
Хорошо, пусть подождут.
297
00:21:20,014 --> 00:21:22,193
Поставьте здесь стулья.
298
00:21:25,678 --> 00:21:27,452
Хорошо. Пусть заходят.
299
00:21:30,459 --> 00:21:34,456
Господа... - Прошу, господа,
входите и... рассаживайтесь.
300
00:21:36,762 --> 00:21:40,905
Итак, вы трое были свидетелями
совершённого преступления.
301
00:21:40,905 --> 00:21:42,540
Да, господин комиссар.
- Хорошо...
302
00:21:42,540 --> 00:21:46,210
Начнём с вас. Ваши имя, фамилия,
возраст и профессия?
303
00:21:46,210 --> 00:21:49,955
Вальпрё Анри, 35 лет.
Режиссёр.
304
00:21:49,955 --> 00:21:52,834
Являюсь автором уже...
уже... 25 фильмов.
305
00:21:53,710 --> 00:21:57,378
И вы все их посмотрели? - Да, господин
комиссар, от первой до последней секунды.
306
00:21:57,378 --> 00:22:00,905
Мы втроём стояли на углу улиц
Рашильда и Альфреда Жарри.
307
00:22:01,475 --> 00:22:05,905
Я велел принести доску, чтобы вы
нарисовали мне точную схему местности.
308
00:22:05,905 --> 00:22:08,922
Простите... это необычно, но ваша
фигура очень подходит для кино...
309
00:22:08,922 --> 00:22:11,313
Спасибо, приятно слышать.
310
00:22:11,313 --> 00:22:13,186
Итак, есть две улицы...
311
00:22:13,186 --> 00:22:15,867
Альфреда Жарри...
и улица Рашильда...
312
00:22:15,892 --> 00:22:19,601
Улица пересекает... постойте, я
отодвинусь, чтоб вы могли видеть...
313
00:22:19,601 --> 00:22:22,538
Посередине улицу Альфреда
Жарри рассекает улица Рашильда.
314
00:22:22,538 --> 00:22:25,044
Мы трое стояли в точности здесь...
315
00:22:25,044 --> 00:22:28,933
Старались держаться в тени,
чтобы не попасть в кадр...
316
00:22:28,933 --> 00:22:32,469
Тогда как... тогда как наш
бедный дорогой друг Борнье...
317
00:22:32,469 --> 00:22:33,790
стоял там.
318
00:22:33,790 --> 00:22:36,319
Постойте... так плохо...
плохо видно... вот так...
319
00:22:36,319 --> 00:22:38,310
Я дал команду: "Вперёд".
320
00:22:38,310 --> 00:22:41,273
"Вперёд" - это технический
термин в кино,
321
00:22:41,273 --> 00:22:46,172
он значит - не стоять на месте,
то есть... идти как можно скорее...
322
00:22:46,272 --> 00:22:51,364
В общем, он должен был пройти по улице
Альфреда Жарри... свернуть налево...
323
00:22:51,364 --> 00:22:54,827
Или направо... смотря, откуда
смотреть... и пойти по улице Рашильда.
324
00:22:55,920 --> 00:22:58,814
Поскольку у нас не было
разрешения префекта полиции...
325
00:22:58,814 --> 00:23:00,394
на уличные съёмки,
326
00:23:00,394 --> 00:23:03,970
мы установили камеру
на втором этаже этого дома...
327
00:23:03,970 --> 00:23:05,787
Этого вот дома, верно?
328
00:23:06,373 --> 00:23:08,785
Это не имеет значения,
но это моя кузина...
329
00:23:09,408 --> 00:23:13,476
Моя кузина... В общем, выставили
камеру в открытое окно...
330
00:23:13,476 --> 00:23:16,822
немножко вглубь... чтоб
не привлекать внимания...
331
00:23:16,822 --> 00:23:19,615
Любезная хозяйка охотно
согласилась на это...
332
00:23:19,615 --> 00:23:22,400
Хорошо. Но, кстати...
333
00:23:22,400 --> 00:23:26,549
почему... вашего оператора и...
его ассистента здесь нет,
334
00:23:26,549 --> 00:23:28,446
хотя я вызывал всех?
335
00:23:28,446 --> 00:23:32,129
Не знаю, господин комиссар.
- Ладно, продолжайте.
336
00:23:32,129 --> 00:23:35,899
Невероятно! Вид - прямо для кино.
С ума сойти можно...
337
00:23:35,899 --> 00:23:37,693
Вы сделали бы
такую карьеру!
338
00:23:37,927 --> 00:23:40,532
Вы напоминаете мне, не помню
имени, одного великого артиста.
339
00:23:40,532 --> 00:23:42,875
Короче... мы один раз
прорепетировали...
340
00:23:42,875 --> 00:23:44,821
и решили сразу снимать.
341
00:23:44,821 --> 00:23:49,910
И по команде "Вперёд"... я уже говорил,
"Вперёд" значит, что надо идти вперёд...
342
00:23:49,910 --> 00:23:53,061
наш бедный дорогой друг
Борнье пошёл вперёд и...
343
00:23:53,061 --> 00:23:57,653
повернул на улицу... в направлении,
противоположном стрелкам...
344
00:23:57,653 --> 00:23:59,136
Должно было быть пусто,
345
00:23:59,136 --> 00:24:02,601
но в это время какой-то
мужчина вышел из бара,
346
00:24:02,601 --> 00:24:04,203
расположенного
как раз здесь...
347
00:24:04,203 --> 00:24:09,097
Я нарисую побольше... чтоб легче
было следить... - Да, да, да...
348
00:24:12,042 --> 00:24:15,389
И пошёл навстречу Борнье.
- Убийца был в баре?
349
00:24:15,389 --> 00:24:17,685
Да, господин комиссар.
Бар называется "У Леона".
350
00:24:18,218 --> 00:24:20,750
Итак... он шагнул
прямо к Борнье...
351
00:24:20,750 --> 00:24:23,165
и я чуть не крикнул: "Стоп",
потому что этого персонажа...
352
00:24:23,165 --> 00:24:26,902
"Стоп" - это тоже технический
термин. В кино "Стоп" значит...
353
00:24:26,902 --> 00:24:31,065
это значит, что надо сделать
стоп... ну, то есть остановиться...
354
00:24:31,065 --> 00:24:33,210
Остановиться.
В общем, стоп...
355
00:24:33,210 --> 00:24:36,625
Я чуть не крикнул: "Стоп", потому что
этого персонажа не было в сценарии.
356
00:24:36,625 --> 00:24:40,406
Но решил, что Борнье, может, и
неплохо кого-нибудь встретить...
357
00:24:40,728 --> 00:24:44,624
Итак... как раз в этот момент
Борнье вынул из кармана...
358
00:24:44,624 --> 00:24:47,325
Вы следите за мной?
- Да, да...
359
00:24:47,325 --> 00:24:49,534
...вынул из кармана
сигарету и закурил.
360
00:24:49,534 --> 00:24:51,664
Сигарета. Закурил.
361
00:24:51,664 --> 00:24:53,958
И тогда второй
человек... убийца...
362
00:24:53,958 --> 00:24:57,428
тоже достал из кармана сигарету
и попросил у Борнье прикурить.
363
00:24:57,428 --> 00:24:59,707
Не перепутайте: этот
закурил - этот нет.
364
00:24:59,707 --> 00:25:03,667
Нет, какая бы это была
карьера! Невероятная!
365
00:25:03,667 --> 00:25:05,355
Потрясающая.
366
00:25:05,558 --> 00:25:09,172
Тогда Бурнье, возможно, удивлённый,
но всё-таки обрадованный...
367
00:25:09,172 --> 00:25:12,140
этой маленькой импровизацией,
любезно протянул ему сигарету.
368
00:25:12,140 --> 00:25:15,285
Вот видите, сигарета
к сигарете - и огонек, верно?
369
00:25:15,285 --> 00:25:18,551
Затем этот второй... быстро
бросил взгляд вокруг себя...
370
00:25:18,551 --> 00:25:21,665
Не могу вам показать это, как
следует: шею немного свело...
371
00:25:22,264 --> 00:25:25,998
Он вытащил из брючного
кармана перочинный нож...
372
00:25:25,998 --> 00:25:30,527
и ударил в живот... нашего
бедного друга... Борнье...
373
00:25:30,527 --> 00:25:33,616
И тем же движением пытался
украсть у Борнье его кошелёк!
374
00:25:33,616 --> 00:25:37,696
Но мы сразу закричали от ужаса
и бросились хватать преступника.
375
00:25:37,696 --> 00:25:41,783
А тот... с ловкостью...
неслыханной ловкостью...
376
00:25:41,783 --> 00:25:44,010
ускользнул от нас,
словно угорь.
377
00:25:44,010 --> 00:25:47,711
И помчался в точности в этом
направлении... вот точно сюда...
378
00:25:47,711 --> 00:25:50,865
Видите? Именно сюда...
если мы находимся здесь...
379
00:25:50,896 --> 00:25:54,739
Да... вот в точности...
сюда... да, сюда...
380
00:25:56,814 --> 00:26:00,135
Сюда! Вот так.
- Прошу вас...
381
00:26:02,767 --> 00:26:05,543
Месье, только что вы весьма
затейливо признались,
382
00:26:05,543 --> 00:26:09,479
что вели съёмки в общественном
месте без разрешения префектуры.
383
00:26:10,104 --> 00:26:14,278
Следовательно, вы отчасти виновны и
ответственны за смерть вашего друга.
384
00:26:14,278 --> 00:26:17,215
Потому что, будь у вас
такое разрешение,
385
00:26:17,215 --> 00:26:21,223
то какой-нибудь служитель правопорядка,
несомненно, остановил бы руку преступника.
386
00:26:21,223 --> 00:26:25,952
В общем... надеюсь, что
на будущее это послужит вам...
387
00:26:26,589 --> 00:26:28,549
суровым уроком.
388
00:26:28,549 --> 00:26:30,988
Господин комиссар, но...
это - забота продюссера.
389
00:26:31,757 --> 00:26:35,710
Простите, если я ошибся,
но это так необычно!
390
00:26:35,710 --> 00:26:39,083
Я тотально ошибся: ваше
место здесь - и всё.
391
00:26:39,083 --> 00:26:41,924
Господа, прошу вас выйти
на некоторое время и...
392
00:26:41,924 --> 00:26:43,562
подождать в соседней комнате.
393
00:26:47,136 --> 00:26:51,001
Можете ли вы как можно точнее
набросать портрет убийцы?
394
00:26:51,001 --> 00:26:53,699
Господин комиссар, я рисую
не очень-то хорошо...
395
00:26:53,699 --> 00:26:55,948
Нет, я имею в виду
словесный портрет.
396
00:26:57,095 --> 00:27:00,212
Ну... это был довольно
невысокий человек...
397
00:27:00,212 --> 00:27:03,196
в такой... примерно
в такой кепке...
398
00:27:04,279 --> 00:27:07,786
Возможно, он чем-то
напоминает Франсуа Перье.
399
00:27:07,786 --> 00:27:11,104
Благодарю вас. Пригласите
продюссера, месье Дюваля.
400
00:27:11,104 --> 00:27:13,153
Хорошо, господин комиссар.
Месье Дюваль!
401
00:27:14,512 --> 00:27:16,446
Месье, будьте так любезны...
402
00:27:16,446 --> 00:27:20,361
Прошу вас как можно точнее
описать мне убийцу.
403
00:27:20,361 --> 00:27:23,051
Это был худощавый человек...
404
00:27:23,051 --> 00:27:26,322
в плоской шляпе,
надвинутой на глаза...
405
00:27:27,275 --> 00:27:30,309
и чем-то неуловимо
похожий на... Даниэля Желена.
406
00:27:31,275 --> 00:27:34,998
Благодарю!
Садитесь, пожалуйста.
407
00:27:35,931 --> 00:27:38,634
Пригласите, пожалуйста,
ассистента, месье Дюмона.
408
00:27:38,634 --> 00:27:40,833
Да, господин комиссар.
Месье Дюмон!
409
00:27:42,862 --> 00:27:46,246
Можете ли вы как можно точнее
описать мне портрет убийцы?
410
00:27:46,246 --> 00:27:49,801
Ну, это довольно высокий мужчина,
в шляпе, сдвинутой на затылок...
411
00:27:49,801 --> 00:27:51,690
На Шарля Трене похож.
412
00:27:52,904 --> 00:27:54,170
Великолепно!
413
00:27:55,191 --> 00:27:57,262
Итак, вы видите, господа,
с какими трудностями...
414
00:27:57,262 --> 00:28:00,112
мы можем столкнуться в самом
начале расследования?
415
00:28:01,164 --> 00:28:04,693
Он низкий... худой...
высокий...
416
00:28:04,693 --> 00:28:07,654
Он носит плоскую шляпу...
он носит кепку...
417
00:28:07,773 --> 00:28:12,853
Он похож на Франсуа Перье...
Даниэля Желена... Шарля Трене...
418
00:28:13,678 --> 00:28:17,275
При этом вы трое видели его в одно и
то же время не далее, как сегодня.
419
00:28:27,255 --> 00:28:28,421
Простите...
420
00:28:43,859 --> 00:28:46,216
Алло, Шарлебур, 06-48?
421
00:28:46,216 --> 00:28:48,030
Месье Эрнеста, пожалуйста.
422
00:28:49,452 --> 00:28:53,124
Алло, месье Эрнест?
Раз. Два. Три.
423
00:28:54,185 --> 00:28:55,598
Да, да... Готово!
424
00:28:56,825 --> 00:28:59,271
Да, ваш эффектный жест,
из ряда вон выходящий.
425
00:29:00,084 --> 00:29:03,389
Да-да, уже!
Имею честь доложить.
426
00:29:06,858 --> 00:29:10,174
Господин комиссар,
господа Агостини и Даривель...
427
00:29:10,174 --> 00:29:12,964
спрашивают, можно ли
войти. - Что это за люди?
428
00:29:12,964 --> 00:29:15,070
Это наш оператор
и его помощник.
429
00:29:15,698 --> 00:29:17,790
Ясно.
Входите, господа!
430
00:29:20,038 --> 00:29:23,137
Лучше поздно, чем никогда.
- Простите нас, господин комиссар,
431
00:29:23,137 --> 00:29:25,241
но когда вы узнаете
причину нашей задержки,
432
00:29:25,241 --> 00:29:26,935
то будете счастливы.
433
00:29:26,935 --> 00:29:29,468
Пройдите с нами,
пожалуйста. - С вами?
434
00:29:29,468 --> 00:29:32,799
Да, до ближайшего кинотеатра.
Это совсем рядом.
435
00:29:33,079 --> 00:29:36,091
Я задержал сеанс, но мне
дали всего четверть часа.
436
00:29:36,091 --> 00:29:38,333
Не задавайте сейчас
никаких вопросов...
437
00:29:38,333 --> 00:29:40,325
и дайте нам сделать
фантастический сюрприз!
438
00:29:40,325 --> 00:29:43,892
Повторюсь, господин комиссар...
не стоит терять время.
439
00:29:43,892 --> 00:29:45,445
Хорошо, я иду.
440
00:29:51,351 --> 00:29:52,373
Спасибо.
441
00:30:20,001 --> 00:30:21,661
Господин комиссар
и вы, господа...
442
00:30:21,661 --> 00:30:24,451
вас ждёт хотя и мучительный,
но всё-таки невероятный сюрприз.
443
00:30:24,851 --> 00:30:26,502
В тот злосчастный момент,
444
00:30:26,502 --> 00:30:29,214
когда нашего бедного
друга ударили ножом,
445
00:30:29,214 --> 00:30:32,538
наш долг состоял в том,
чтобы прервать съёмку.
446
00:30:32,538 --> 00:30:35,771
Тем более, что кто-то... скорее
всего, вы... закричал: "Стоп!"
447
00:30:35,771 --> 00:30:39,869
Но мы решили, что наш долг в том,
чтобы не исполнять свой долг.
448
00:30:39,869 --> 00:30:42,470
И... благодаря лаборатории
киностудии "Gaumont",
449
00:30:42,470 --> 00:30:45,195
которая была исключительно
добра и старательна,
450
00:30:45,854 --> 00:30:49,213
мы можем видеть результат,
пусть и не совсем просохший.
451
00:30:49,213 --> 00:30:50,713
Крутите!
452
00:31:39,888 --> 00:31:41,829
Сенсационно!
- Невероятно!
453
00:31:42,186 --> 00:31:44,739
И верно, остаётся только
увеличить кадры плёнки...
454
00:31:44,739 --> 00:31:47,559
и напечатать столько снимков,
сколько потребуется.
455
00:31:47,559 --> 00:31:49,257
Я возьму дюжину.
456
00:31:49,257 --> 00:31:53,383
И могу только поздравить вас
с вашей самодеятельной инициативой.
457
00:31:53,383 --> 00:31:55,352
Это просто здорово!
458
00:31:56,276 --> 00:32:01,170
Но, по-моему, на первый взгляд, убийца
больше напоминает Фернана Гравея.
459
00:32:02,183 --> 00:32:05,957
Если б все преступления были
засняты так, как это!..
460
00:32:05,957 --> 00:32:09,978
Согласен, что здесь сложились
совершенно необычные обстоятельства.
461
00:32:10,413 --> 00:32:13,340
В любом случае, господа,
прошу вас всех...
462
00:32:13,340 --> 00:32:16,078
никому не разглашать
эту поразительную тайну.
463
00:32:16,328 --> 00:32:20,458
Газеты, конечно, напишут всё, как
было - это их несомненное право.
464
00:32:20,458 --> 00:32:22,669
Но я не хочу, чтобы
им в руки попали...
465
00:32:22,669 --> 00:32:25,371
эти фотографические
доказательства,
466
00:32:25,371 --> 00:32:27,233
столь разоблачающие
и основательные.
467
00:32:27,408 --> 00:32:30,308
Когда придёт время публиковать
их, я сам позабочусь об этом,
468
00:32:30,308 --> 00:32:33,797
но я не хочу, чтобы каждый
репортёр перебегал мне дорогу.
469
00:32:35,471 --> 00:32:39,962
Итак... я прощаюсь с вами
до завтра и от души благодарю.
470
00:32:39,962 --> 00:32:41,381
Благодарю вас!
471
00:32:41,381 --> 00:32:43,481
До свиданья, господа!
472
00:32:48,030 --> 00:32:50,618
До свиданья, господа!
До завтра! И спасибо!
473
00:32:50,618 --> 00:32:51,786
Домой!
474
00:32:54,728 --> 00:32:57,643
Вам непременно нужно пойти
туда, старина. Вы же режиссёр!
475
00:32:57,643 --> 00:33:00,079
Как вы думаете, тело
уже доставили домой?
476
00:33:00,079 --> 00:33:02,510
Обязательно. Я же сам дал
"скорой помощи" его адрес.
477
00:33:03,936 --> 00:33:06,574
Ладно... я пойду...
я уже иду...
478
00:33:06,574 --> 00:33:09,553
Да? Так я пошёл?
479
00:33:09,553 --> 00:33:11,696
С настроением...
480
00:33:31,817 --> 00:33:34,670
Потрясающе! У тебя
чудесное преступление!
481
00:33:34,670 --> 00:33:37,007
Ради бога! Не кричи
на всю улицу...
482
00:33:48,854 --> 00:33:51,456
О нём уже говорят?
- Да, по радио.
483
00:33:51,456 --> 00:33:53,945
Я записала...
Вот!
484
00:33:54,670 --> 00:33:56,809
"Выдающегося артиста
Марселя Борнье...
485
00:33:56,809 --> 00:34:00,707
сегодня среди бела дня зарезал
какой-то мерзкий тип, комиссар Бернар".
486
00:34:00,707 --> 00:34:03,634
Нет, нет! После "мерзкого
типа" идёт точка.
487
00:34:03,634 --> 00:34:06,573
"Комиссар Бернар
приступил к расследованию".
488
00:34:06,573 --> 00:34:09,992
А кто такой комиссар Бернар?
Это мой медвежонок...
489
00:34:26,367 --> 00:34:28,394
Э-э... разве Борнье
был генералом?
490
00:34:28,394 --> 00:34:32,259
Нет, но наибольшего успеха он
добился в роли генерала Марсильяка.
491
00:34:32,259 --> 00:34:35,609
Это было от души. Поэтому,
похоронив его в таком виде,
492
00:34:35,609 --> 00:34:38,650
я знаю, что исполняю его
самое заветное желание.
493
00:34:42,413 --> 00:34:46,104
Однако он... он улыбается?
- Наполовину.
494
00:34:46,104 --> 00:34:48,904
Только что, умирая
у меня на руках,
495
00:34:48,904 --> 00:34:52,798
он просил меня придать его
лицу это последнее выражение,
496
00:34:52,798 --> 00:34:54,511
которое прославило его.
497
00:34:54,853 --> 00:34:56,758
Левая сторона
лица улыбается,
498
00:34:56,758 --> 00:34:59,310
а правая - готова
разразиться слезами.
499
00:34:59,310 --> 00:35:01,412
И вам это удалось?
500
00:35:01,412 --> 00:35:03,584
Всего три секунды терпения.
501
00:35:04,824 --> 00:35:07,738
Мадам, я не просто приношу вам
соболезнования от всего коллектива,
502
00:35:07,738 --> 00:35:12,594
но и хочу, чтоб вы знали, что не только
сценарист, режиссёр и продюссер,
503
00:35:12,594 --> 00:35:15,199
но и коллеги, техники,
рабочие, ассистенты -
504
00:35:15,343 --> 00:35:19,474
мы все соберём средства, которые
позволят возложить на могилу...
505
00:35:19,474 --> 00:35:22,928
вашего покойного мужа
великолепный венок.
506
00:35:22,928 --> 00:35:26,331
Крупными буквами на нём
будет написано название фильма -
507
00:35:26,331 --> 00:35:28,121
"Девушка с золотыми глазами",
508
00:35:28,121 --> 00:35:31,139
и это будет дань величайшего уважения,
которое мы можем ему оказать.
509
00:35:31,139 --> 00:35:34,471
Совсем скоро "Девушка с золотыми
глазами" вместе с Марселем Борнье...
510
00:35:35,921 --> 00:35:38,588
и эта американская звезда,
которую он так желал...
511
00:35:39,474 --> 00:35:42,254
Наконец-то он
получит её. - Спасибо!
512
00:35:43,223 --> 00:35:46,570
Но если бы вы могли... исполнить
его последнее страстное желание...
513
00:35:46,570 --> 00:35:48,954
и дать мне в фильме
хоть маленькую роль?
514
00:35:49,088 --> 00:35:51,735
Чтобы два наших
имени объединились.
515
00:35:51,735 --> 00:35:53,288
Три реплики?
516
00:35:53,288 --> 00:35:55,071
Я прошу всего
три реплики,
517
00:35:55,071 --> 00:35:58,622
в которые я могла бы
вложить всю свою весёлость,
518
00:35:58,622 --> 00:36:00,843
чувство юмора и кокетство...
519
00:36:03,343 --> 00:36:04,967
Я провожу вас...
- Ага...
520
00:36:10,612 --> 00:36:12,557
Какое великолепное лицо!
521
00:36:12,557 --> 00:36:14,542
Ещё вчера он сказал мне:
522
00:36:14,542 --> 00:36:17,836
"Какая жалость, что тебя
не пригласили на роль..."
523
00:36:28,801 --> 00:36:32,082
В моей написано, что это
сводили счёты люди из кино.
524
00:36:32,082 --> 00:36:34,077
А моя пишет,
несчастный случай.
525
00:36:34,077 --> 00:36:36,273
Вчера во время съёмок.
526
00:36:36,273 --> 00:36:38,085
Похоже, убийца
вышел отсюда.
527
00:36:39,627 --> 00:36:40,969
Поосторожней!
528
00:36:40,969 --> 00:36:44,052
Ты его знаешь?
- Нет. Но и так видно...
529
00:36:44,052 --> 00:36:46,085
Полиция.
- Вот я и подумал...
530
00:36:46,085 --> 00:36:50,229
Что подумали? - Что вы
из полиции. Сразу видно.
531
00:36:50,229 --> 00:36:53,439
Присядем.
- С удовольствием. Что будете?
532
00:36:53,439 --> 00:36:55,779
Ничего.
- Ну, это досадно.
533
00:36:55,779 --> 00:36:58,613
Коньяка? Буквально
капельку? - И только.
534
00:36:59,655 --> 00:37:03,074
Кажется мне, это Бернар,
комиссар Сыскной полиции.
535
00:37:03,204 --> 00:37:06,224
Ладно, я пошёл. - Я тоже,
нечего тут толпиться.
536
00:37:10,039 --> 00:37:13,287
Скажите-ка, что вы знаете
об убийце. - Об убийце?
537
00:37:14,168 --> 00:37:18,410
Будете меня уверять, что не знаете, что
мужчина, вышедший от вас вчера утром,
538
00:37:18,410 --> 00:37:21,418
убил человека, встретившегося
ему в 30 метрах отсюда?
539
00:37:21,728 --> 00:37:24,465
Нет, конечно.
Я знаю о преступлении.
540
00:37:24,465 --> 00:37:26,204
Прочёл в газетах.
541
00:37:26,204 --> 00:37:29,834
Что до этого мужчины, то скажу,
что он был здесь впервые.
542
00:37:29,834 --> 00:37:32,965
Пришёл... где-то
в половине девятого,
543
00:37:32,965 --> 00:37:35,377
устроился там...
в глубине зала,
544
00:37:35,377 --> 00:37:38,568
попросил кофе с молоком.
И одну булочку.
545
00:37:39,150 --> 00:37:40,536
Он был один?
546
00:37:42,486 --> 00:37:45,420
Э-э... постойте-ка...
- Скажу вам кое-что, старина,
547
00:37:45,420 --> 00:37:49,309
чтоб было понятно. Есть два сорта
людей, которые мне не нравятся:
548
00:37:49,309 --> 00:37:51,339
добровольные информаторы,
549
00:37:51,339 --> 00:37:54,906
охотно сообщающие мне то,
о чём я их не спрашивал,
550
00:37:54,906 --> 00:37:56,971
и те, кто пытается
меня надуть.
551
00:37:56,971 --> 00:38:00,929
Потому что когда речь идёт о смерти
человека, тут уже не до секретов.
552
00:38:00,929 --> 00:38:03,970
Я понятно объяснил?
- О, да... Да, да.
553
00:38:03,970 --> 00:38:07,277
Хорошо. Тогда повторяю
вопрос: он был один?
554
00:38:07,277 --> 00:38:11,292
Пришёл один... но уже
здесь встретил приятеля.
555
00:38:11,292 --> 00:38:13,750
Тот его ждал?
- Думаю, да.
556
00:38:14,132 --> 00:38:18,464
Узнаете его? - Приятеля?
- Нет, его самого.
557
00:38:19,405 --> 00:38:21,607
Мда... Не уверен.
558
00:38:21,607 --> 00:38:24,695
Он держался в тени. И шляпа
была надвинута на глаза.
559
00:38:25,084 --> 00:38:28,296
Кроме него, ещё
кто-то был? - Н-нет...
560
00:38:28,296 --> 00:38:30,984
Никого. Но...
- Но?..
561
00:38:31,421 --> 00:38:33,036
Да.
562
00:38:33,449 --> 00:38:36,183
Очень высокий и
крепкий мужчина,
563
00:38:36,183 --> 00:38:39,102
который вошёл и поздоровался
с ними, но даже не сел.
564
00:38:39,102 --> 00:38:42,347
Я даже не заметил ни как
он вошёл, ни как вышел.
565
00:38:42,546 --> 00:38:44,614
И кроме него, больше никого?
566
00:38:44,614 --> 00:38:49,207
Нет, было... С ним ещё
хотели поговорить.
567
00:38:49,207 --> 00:38:51,304
Снаружи?
- Да, на улице.
568
00:38:51,304 --> 00:38:53,155
Мужчина, женщина?
- Женщина.
569
00:38:53,949 --> 00:38:55,301
Особые приметы?
570
00:38:55,671 --> 00:38:58,905
Ну... молодая, симпатичная.
Но ничего особенного.
571
00:38:58,905 --> 00:39:01,202
Знаете её?
- Смутно...
572
00:39:01,202 --> 00:39:05,438
Могу сказать вам, что её зовут
Титин и что они провели ночь вместе.
573
00:39:05,438 --> 00:39:07,991
Где она живёт?
- Недалеко отсюда.
574
00:39:07,991 --> 00:39:10,362
Обута была на босу ногу.
575
00:39:12,969 --> 00:39:15,822
Мда... ваш эффектный жест
превращается в фейерверк...
576
00:39:15,822 --> 00:39:19,323
Ну так и на улице среди бела
дня не каждое утро убивают!
577
00:39:19,323 --> 00:39:22,075
Тебе лучше пару недель
вообще не высовываться.
578
00:39:22,075 --> 00:39:24,361
Вот именно! И особенно
не лезь на тот угол.
579
00:39:24,361 --> 00:39:27,708
И чтоб в бар Леона ни ногой!
- Это и дураку ясно.
580
00:39:27,708 --> 00:39:30,944
И держись подальше от своей
подружки... как её? - Титин?
581
00:39:30,944 --> 00:39:34,423
Да, та, что пришла за тобой к Леону,
а ты послал её куда подальше.
582
00:39:34,758 --> 00:39:37,351
Пойми, мы довольны,
что ты с нами, но учти,
583
00:39:37,351 --> 00:39:40,253
не должно быть ничего такого,
что нас скомпрометирует.
584
00:39:40,253 --> 00:39:43,914
Говорю вам, всё случилось так быстро,
что они не увидели даже цвета моих глаз.
585
00:39:43,914 --> 00:39:45,848
Но их было пять
или шесть человек.
586
00:39:45,848 --> 00:39:48,454
Это всё равно, что один: они
наверняка противоречат друг другу.
587
00:39:48,454 --> 00:39:52,456
Серьёзно, когда один свидетель. Он
может говорить, что ему вздумается.
588
00:39:52,910 --> 00:39:55,803
А несколько человек... они
только всё запутывают.
589
00:39:55,803 --> 00:39:59,154
Я плохо понимаю, что
там с кино. - Какое кино?
590
00:39:59,154 --> 00:40:01,838
Говорят, преступление
случилось во время съёмок.
591
00:40:01,838 --> 00:40:04,470
Была б там камера, чёрт
побери, я бы её увидел!
592
00:40:05,052 --> 00:40:06,792
И потом... если я и
сделал глупость,
593
00:40:06,792 --> 00:40:09,243
то ради тебя и твоего
эффектного жеста.
594
00:40:10,661 --> 00:40:13,915
А вот эту мысль тебе
лучше придержать при себе!
595
00:40:13,915 --> 00:40:16,206
Не забывай, ты сам
это предложил.
596
00:40:16,206 --> 00:40:18,256
Я?! Я говорил
об эффектном жесте?
597
00:40:18,256 --> 00:40:21,354
Нет, нет. Но эффектный жест вовсе
не значит, что надо кого-то грохнуть.
598
00:40:21,526 --> 00:40:24,116
А когда ты ещё добавил:
"среди бела дня", -
599
00:40:24,116 --> 00:40:26,380
я решил, что ты
просто шутишь.
600
00:40:26,380 --> 00:40:29,161
Есть в тебе какое-то
лихачество и хвастовство.
601
00:40:29,161 --> 00:40:31,280
Так что будь осторожен!
602
00:40:31,280 --> 00:40:34,314
Я должен быть осторожен?
- Естественно.
603
00:40:34,314 --> 00:40:38,398
Где ты это слышал?
- По радио. - Ах, так...
604
00:40:40,438 --> 00:40:42,493
Пусть заходит!
605
00:40:47,183 --> 00:40:50,553
Господин комиссар, вот дюжина
увеличенных копий. - Спасибо.
606
00:40:52,852 --> 00:40:54,218
Просто невиданно!
607
00:40:54,218 --> 00:40:56,808
Я позволил себе взять
одну - на память.
608
00:40:56,808 --> 00:41:00,016
Вы прекрасно поработали.
Спасибо! Тысячу раз спасибо!
609
00:41:00,016 --> 00:41:01,870
До свиданья, господин
комиссар. - До свиданья.
610
00:41:02,834 --> 00:41:05,414
Вызовите трёх инспекторов.
- Есть, господин комиссар.
611
00:41:12,443 --> 00:41:14,092
Патрон...
- Проходите.
612
00:41:14,092 --> 00:41:16,697
Друзья мои, вы нужны мне
для деликатной миссии.
613
00:41:16,697 --> 00:41:20,631
Следует найти некую Титин,
проживающую в 20-м округе.
614
00:41:20,631 --> 00:41:22,743
К сожалению, могу
сообщить вам только,
615
00:41:22,743 --> 00:41:25,097
что она молодая и
симпатичная... как говорят.
616
00:41:25,097 --> 00:41:28,096
Думаю, вам не стоит
искать её целые сутки.
617
00:41:28,096 --> 00:41:30,966
Об этом пишут в первом вечернем
выпуске. - Что именно пишут?
618
00:41:32,023 --> 00:41:33,711
"Убийство на улице Жарри".
619
00:41:33,711 --> 00:41:36,448
"Господин комиссар Бернар
быстро взялся за расследование,
620
00:41:36,448 --> 00:41:39,516
и уже стало известно, что ночь
перед преступлением убийца...
621
00:41:39,516 --> 00:41:41,461
провёл с жительницей
Менильмотана,
622
00:41:41,461 --> 00:41:43,349
отзывающейся
на имя Титин".
623
00:41:45,688 --> 00:41:47,684
Как видите, господа,
дело срочное.
624
00:41:48,273 --> 00:41:51,175
А теперь, господа...
держитесь на ногах крепче!
625
00:41:51,175 --> 00:41:54,384
У меня есть... и я вручу
каждому из вас...
626
00:41:55,005 --> 00:41:58,162
увеличенный снимок
преступления! - Что?!
627
00:42:00,049 --> 00:42:03,235
Это же фантастика! - Поверить
не могу... - Откуда вы?...
628
00:42:03,235 --> 00:42:05,140
Обойдёмся без вопросов!
629
00:42:05,140 --> 00:42:07,740
И поклянитесь, что никому
не покажете этот снимок!
630
00:42:07,740 --> 00:42:09,559
Господин комиссар...
- Как можно!
631
00:42:09,559 --> 00:42:11,636
Теперь, господа, если вам
что-то понадобится,
632
00:42:11,636 --> 00:42:14,547
неважно, что и от кого,
не постесняйтесь дать мне знать.
633
00:42:14,547 --> 00:42:18,125
Хорошо, господин комиссар. А если
встретим убийцу, можно его прихватить?
634
00:42:18,125 --> 00:42:19,654
Как раз собирался
вас попросить...
635
00:42:19,654 --> 00:42:21,257
Удачной охоты, господа!
636
00:42:21,369 --> 00:42:25,467
И держите меня в курсе, где
проведёте вечер и ночь,
637
00:42:25,467 --> 00:42:27,252
на случай, если вы
мне понадобитесь.
638
00:42:27,252 --> 00:42:30,373
Лично я сегодня вечером
веду мелких в цирк "Медрано".
639
00:42:30,373 --> 00:42:32,206
Я дома - отмечаю
день рожденья.
640
00:42:32,206 --> 00:42:34,132
Я иду на "Золотую лихорадку"
в студию Петрарки.
641
00:42:34,132 --> 00:42:36,784
Так или иначе зайду в Депо
между половиной 11-го и полуночью,
642
00:42:36,784 --> 00:42:38,847
если будет что-то новое.
До свиданья, патрон!
643
00:42:38,847 --> 00:42:40,345
До свиданья, друзья!
644
00:42:57,688 --> 00:43:00,311
Спасибо! А теперь - знаменитые
клоуны "Тэдди и партнёр".
645
00:43:05,729 --> 00:43:08,889
Добрый вечер!
Всем добрый вечер!
646
00:43:09,038 --> 00:43:11,169
Добрый вечер, месье!
Здравствуйте, мадемуазель!
647
00:43:11,169 --> 00:43:13,082
Чёрт подери!
- Что с тобой?
648
00:43:13,082 --> 00:43:17,413
Дамы и господа, впервые в Париже я
познакомлю вас с уникальным номером...
649
00:43:18,446 --> 00:43:21,140
Мне нужно отойти.
Сейчас позвоню и вернусь.
650
00:43:21,140 --> 00:43:23,503
Номер следующий:
я снимаю свою шляпу,
651
00:43:23,503 --> 00:43:25,968
кладу её сюда... на землю...
652
00:43:25,968 --> 00:43:28,674
и сделаю сейчас
маленькую курочку.
653
00:43:28,674 --> 00:43:30,405
Что сделаешь?
- Курочку!
654
00:43:30,405 --> 00:43:32,093
Спятил!
- Смотри внимательней...
655
00:43:35,025 --> 00:43:36,486
Помолчи и слушай!
656
00:43:38,113 --> 00:43:41,479
Раз! Два! Три!
657
00:43:42,278 --> 00:43:43,433
Готово.
658
00:43:47,262 --> 00:43:49,373
Стоп! Стоп!
Я могу и получше!
659
00:43:49,373 --> 00:43:51,111
Лучше?
- Намного лучше!
660
00:43:51,111 --> 00:43:53,245
Намного? - Да, я сделаю
большую курицу.
661
00:43:53,245 --> 00:43:56,190
Большую курицу? - Да, большую.
Смотри внимательно на мою шляпу.
662
00:43:56,190 --> 00:43:58,687
Ну, смотрю... - Она пустая,
эта шляпа! Кладу её на землю...
663
00:43:58,687 --> 00:44:00,833
Вот, гляди, как я делаю
большую курицу! - Так...
664
00:44:05,615 --> 00:44:08,107
Алло?
Алло, патрон?
665
00:44:08,422 --> 00:44:11,887
Есть, он у меня в руках!
Уверен, уверен...
666
00:44:12,139 --> 00:44:14,364
Прыгайте в свою машину -
и ко мне, в "Медрано".
667
00:44:14,364 --> 00:44:16,829
У меня места
со 116-го до 120-го.
668
00:44:16,829 --> 00:44:20,271
Да, это фантастика.
Но, прошу вас, поторопитесь!
669
00:44:23,291 --> 00:44:27,180
Простите? - Извините, можно
потише? Будьте так добры...
670
00:44:27,180 --> 00:44:28,436
Да, простите...
671
00:44:28,436 --> 00:44:30,548
Что за клоуны
сейчас выступают?
672
00:44:30,548 --> 00:44:33,250
"Тэдди и партнёр". - Партнёр
кто? - Второй. - Спасибо.
673
00:44:33,330 --> 00:44:36,066
Ничего ты не сделаешь!
- А вот и сделаю!
674
00:44:36,066 --> 00:44:37,989
Я сделаю кое-что
невероятное!
675
00:44:37,989 --> 00:44:42,084
Невероятное? - Да, на этот
раз я сделаю петуха!
676
00:44:42,084 --> 00:44:45,119
Внимание... ку-ка-ре-ку!
677
00:44:54,525 --> 00:44:56,730
Кому ты звонил?
- Патрону.
678
00:44:56,730 --> 00:44:58,054
Бернару?
- Да.
679
00:44:58,054 --> 00:45:00,897
Это из-за убийства?
- Да. Из-за него.
680
00:45:01,780 --> 00:45:05,492
Что ты там смотришь?
- Котировки на Бирже.
681
00:45:05,492 --> 00:45:06,879
Пойду встречу его.
682
00:45:06,879 --> 00:45:08,513
Да сиди же!
683
00:45:08,513 --> 00:45:11,859
Теперь следи за мной,
настоящим артистом!
684
00:45:11,859 --> 00:45:16,442
Артистом, да? - Серенада
Тозелли. Си-бемоль, оживлённая.
685
00:45:16,442 --> 00:45:18,042
Внимание, поехали!
686
00:45:27,931 --> 00:45:31,403
Дамы и господа, надеюсь,
что теперь я могу спокойно...
687
00:45:31,403 --> 00:45:33,541
сыграть вам давно
обещанный рок-н-ролл:
688
00:45:33,541 --> 00:45:36,593
"Наши старики".
- "Его старики"!
689
00:45:36,796 --> 00:45:39,944
Боюсь, как бы они не закончили
номер до приезда комиссара...
690
00:45:39,944 --> 00:45:43,056
Вообще они забавные.
- Да, дальше некуда.
691
00:45:43,056 --> 00:45:45,044
Ну, вот и твой комиссар!
692
00:45:56,317 --> 00:45:59,017
Господин комиссар, не хотел
вам заранее говорить...
693
00:46:00,887 --> 00:46:02,387
Чёрт побери!
694
00:46:06,112 --> 00:46:10,449
Это не просто сходство. Это он
самый и есть. Никаких сомнений!
695
00:46:12,749 --> 00:46:16,550
Как только они вернутся в свою
гримёрку, тут мы его и возьмём.
696
00:46:28,730 --> 00:46:30,758
Идём!
- Встретимся дома!
697
00:46:42,457 --> 00:46:45,536
Дамы и господа, мне искренне
жаль, но... - Пора! Пора! - Да?
698
00:47:21,124 --> 00:47:22,301
Войдите!
699
00:47:23,447 --> 00:47:25,853
Полиция. - Полиция?
С какой стати?
700
00:47:25,853 --> 00:47:28,360
Не вам меня спрашивать.
701
00:47:30,816 --> 00:47:33,105
Однако могу же я вас
спросить, почему вы...
702
00:47:33,105 --> 00:47:34,870
Вы знаете не хуже меня.
703
00:47:34,870 --> 00:47:36,964
Оденьтесь и следуйте за нами.
704
00:47:37,734 --> 00:47:39,889
Нельзя же арестовывать
людей просто так...
705
00:47:39,889 --> 00:47:43,462
Помолчите! - Но хоть в чём
меня обвиняют, можно узнать?
706
00:47:43,462 --> 00:47:45,698
Расскажем на месте.
- Куда вы его ведёте?
707
00:47:45,698 --> 00:47:47,480
Не ваше дело.
708
00:47:47,480 --> 00:47:51,194
Что? Наручники? - Да, и в ваших
интересах не советую спорить.
709
00:47:51,194 --> 00:47:53,148
Наручники - это унизительно!
710
00:47:53,148 --> 00:47:55,665
А вы заткнитесь! Не то
упакуем и вас тоже.
711
00:47:55,665 --> 00:47:57,347
Господа, это ошибка...
712
00:48:52,941 --> 00:48:55,862
Я вызвал тебя потому, что
произошло кое-что неожиданное.
713
00:48:56,969 --> 00:48:59,210
Патрон сказал мне, что
в "Медрано" был клоун,
714
00:48:59,210 --> 00:49:01,429
как две капли воды
похожий на тебя.
715
00:49:02,786 --> 00:49:05,396
И в этой истории тебе это
может очень пригодиться.
716
00:49:05,396 --> 00:49:07,719
Каким образом?
- Я и сам не понимаю.
717
00:49:07,719 --> 00:49:09,979
Но пять свидетелей
видели, что ты сделал.
718
00:49:09,979 --> 00:49:12,550
А с этим клоуном ты
можешь их одурачить.
719
00:49:12,550 --> 00:49:15,699
Я особо не задумывался, но факт
есть факт: у тебя есть двойник.
720
00:49:15,699 --> 00:49:17,210
Двойник?
- Да.
721
00:49:17,210 --> 00:49:20,445
Говорят, у каждого на Земле
есть свой абсолютный двойник.
722
00:49:20,445 --> 00:49:22,372
Да, и я что-то
слышал об этом...
723
00:49:24,850 --> 00:49:26,419
Эрнест рассказал тебе?
724
00:49:26,419 --> 00:49:29,198
Про клоуна из "Медрано"?
Да, мы говорили об этом.
725
00:49:30,051 --> 00:49:33,027
Я был в "Медрано" вчера
вечером. Жуть, как похож!
726
00:49:33,027 --> 00:49:35,771
Тебе стоит воспользоваться этим,
пока Сыскная полиция не пронюхала.
727
00:49:35,771 --> 00:49:36,984
Вот и я говорю...
728
00:49:36,984 --> 00:49:39,326
Раз уж у тебя
сейчас есть двойник,
729
00:49:39,326 --> 00:49:41,720
то, может, и алиби
найдётся, понимаешь?
730
00:49:41,720 --> 00:49:44,815
Н-ну да...
- Кажется, не понимает?
731
00:49:44,815 --> 00:49:46,768
Похоже, ему плевать!
732
00:49:46,768 --> 00:49:49,948
Тебя что, не интересует эта
история? - Какая история?
733
00:49:49,948 --> 00:49:52,520
Мужик, которого ты грохнул!
- Ещё как интересует,
734
00:49:52,520 --> 00:49:54,186
но дело-то уже сделано!
735
00:49:54,186 --> 00:49:56,799
Может, вам поговорить
со мной как-то иначе?
736
00:49:56,799 --> 00:49:59,210
А то похоже, будто вы
хотите меня запугать.
737
00:50:00,524 --> 00:50:04,402
Если считаете, что мне лучше
исчезнуть... на пару недель, на месяц,
738
00:50:04,402 --> 00:50:06,326
так и быть, я согласен.
739
00:50:06,326 --> 00:50:09,758
Найдите мне работу на ферме, где-то
под Парижем - и я завтра же уеду.
740
00:50:13,172 --> 00:50:14,896
Я выгляжу простачком...
741
00:50:14,896 --> 00:50:18,364
и тем не менее догадываюсь, что
вы между собой говорите обо мне.
742
00:50:19,666 --> 00:50:21,438
Что я уже много знаю...
743
00:50:21,438 --> 00:50:25,714
и в случае чего - представляю
для вас серьёзную опасность.
744
00:50:25,823 --> 00:50:28,527
Повторяю, мы в одном деле,
и вы диктуете мне правила.
745
00:50:29,485 --> 00:50:31,243
Но делайте это вежливо.
746
00:50:32,071 --> 00:50:34,236
Потому что я не сделал
вам ничего плохого.
747
00:50:34,236 --> 00:50:37,897
Вам нужен был эффектный жест,
и вы получили его - это всё!
748
00:50:43,348 --> 00:50:46,151
Хорошего вечера!
- Хорошего вечера.
749
00:50:47,623 --> 00:50:50,627
Куда идёшь?
- В Элизе-Монмартр.
750
00:50:50,627 --> 00:50:53,768
Там сейчас любительский матч
по рестлингу. Последний в сезоне.
751
00:50:53,768 --> 00:50:55,837
Пока доберёшься,
он уже закончится.
752
00:50:55,837 --> 00:50:58,095
Ничего, пойду ещё
куда-нибудь.
753
00:51:02,001 --> 00:51:06,009
Боюсь, ребята, с этим пареньком
нас ждут ещё худшие неприятности.
754
00:51:06,009 --> 00:51:09,080
Замочить человека на улице...
среди бела дня...
755
00:51:09,080 --> 00:51:10,661
не приняв мер
предосторожности.
756
00:51:10,661 --> 00:51:13,218
Что, по-вашему, значит
подобное поведение?
757
00:51:15,037 --> 00:51:16,837
Это и есть преступление.
758
00:51:17,197 --> 00:51:19,436
Алло, кто его
спрашивает? Из "Орор"?
759
00:51:20,145 --> 00:51:22,736
Опять вы, старина? Можно ли
быть таким назойливым?
760
00:51:22,736 --> 00:51:24,958
Плевать мне, что
вас торопят!
761
00:51:25,989 --> 00:51:28,575
Новости? Да какие новости?!
Нет никаких новостей.
762
00:51:28,575 --> 00:51:32,476
Хорошо, перезвоните через четверть
часа. Может, и будет что новое.
763
00:51:32,476 --> 00:51:36,212
Но я ничего не обещаю.
На ваш страх и риск!
764
00:51:42,847 --> 00:51:46,215
Я не говорю ни слова.
- Потрясающе! - Именно так.
765
00:51:47,630 --> 00:51:51,178
Ваше имя, фамилия, возраст,
место рождения и профессия?
766
00:51:51,178 --> 00:51:52,844
Андуйе Жюль.
767
00:51:52,844 --> 00:51:54,494
Родился 18 октября...
768
00:51:54,884 --> 00:51:58,306
26 лет назад...
в Шатийоне-сюр-Луар.
769
00:51:58,306 --> 00:52:00,201
Профессия -
музыкальный клоун.
770
00:52:00,201 --> 00:52:03,520
Где были в ночь с прошлого
понедельника на вторник?
771
00:52:04,035 --> 00:52:07,513
В своей постели.
- С кем? - Ни с кем.
772
00:52:08,159 --> 00:52:11,401
А что делали на следующий день
на углу улиц Альфреда Жарри...
773
00:52:11,401 --> 00:52:14,289
и Рашильда...
в полдевятого утра?
774
00:52:14,289 --> 00:52:15,650
На улице кого?
775
00:52:15,650 --> 00:52:18,937
Так... вижу, из каких вы... вам же
хуже... тогда поступим по-другому.
776
00:52:20,568 --> 00:52:23,372
Простите, господа!
Можно мне спросить?
777
00:52:23,372 --> 00:52:26,068
Когда арестовывают
кого-то, то куда везут?
778
00:52:26,068 --> 00:52:30,019
Обычно в тюрьму Депо. Но вообще
это зависит от обстоятельств.
779
00:52:30,019 --> 00:52:32,065
Иногда проводят ночь
в комиссариате полиции.
780
00:52:32,065 --> 00:52:34,615
А иногда - в Сыскной полиции,
но обычно всё-таки Депо.
781
00:52:34,615 --> 00:52:36,041
И где это Депо?
782
00:52:36,041 --> 00:52:39,083
В сторону Консьержери, прямо
по набережной. - Спасибо.
783
00:52:40,386 --> 00:52:43,107
Вы не первый, кто хочет
сделать из меня идиота...
784
00:52:43,107 --> 00:52:44,815
Но, господин комиссар,
я даже не знаю...
785
00:52:44,815 --> 00:52:47,231
улиц, о которых
вы говорите -
786
00:52:47,231 --> 00:52:48,777
Рашильда и Жарри.
787
00:52:49,546 --> 00:52:51,685
А эти снимки? Они вам
что-нибудь говорят?
788
00:52:52,947 --> 00:52:55,379
Это снимали кино?
- Ага.
789
00:52:55,379 --> 00:52:59,907
А этот мужчина? В центре кадра?
Не похож, случайно, на вас? Нет?
790
00:53:00,885 --> 00:53:02,856
Может, и впрямь похож.
791
00:53:03,901 --> 00:53:05,841
Да он над всеми издевается!
792
00:53:06,668 --> 00:53:10,036
Предупреждаю, что долго играть
эту комедию вам не удастся!
793
00:53:10,497 --> 00:53:12,506
Но послушайте, господин
комиссар... - Довольно!
794
00:53:15,902 --> 00:53:18,580
Там, в коридоре,
журналист из "Орор".
795
00:53:18,580 --> 00:53:19,862
Не слышу!
796
00:53:19,862 --> 00:53:22,988
В коридоре сидит
журналист из "Орор".
797
00:53:22,988 --> 00:53:26,584
Если хотите опубликовать что-нибудь
завтра утром, то сейчас крайний срок.
798
00:53:26,584 --> 00:53:29,384
Ясно! Что ж, неплохая идея.
799
00:53:29,384 --> 00:53:32,227
Отведите его в приёмную.
И пригласите "Орор".
800
00:53:39,138 --> 00:53:41,926
Старина, вам везёт,
как утопленнику.
801
00:53:41,926 --> 00:53:44,874
Могу дать вам потрясающий
документ, но при одном условии.
802
00:53:44,874 --> 00:53:49,073
Вы опубликуете его на первой странице
со следующим текстом в две колонки...
803
00:53:49,761 --> 00:53:51,261
Пишите!
804
00:53:51,445 --> 00:53:52,873
Сенсационный документ
805
00:53:53,596 --> 00:53:55,583
Комиссар Бернар...
806
00:53:55,755 --> 00:53:58,983
новый Мегрэ...
передал нам...
807
00:53:59,334 --> 00:54:01,498
Дайте снимок, он вам
больше не нужен. - Да.
808
00:54:04,033 --> 00:54:07,352
фотографию... убийцы...
809
00:54:07,352 --> 00:54:08,966
с улицы Альфреда Жарри...
810
00:54:08,966 --> 00:54:10,611
в момент совершения
им преступления.
811
00:54:13,380 --> 00:54:17,301
Как комиссар Бернар
раздобыл этот...
812
00:54:17,301 --> 00:54:20,316
впечатляющий снимок...
813
00:54:21,239 --> 00:54:23,269
наши читатели
узнают завтра,
814
00:54:24,077 --> 00:54:28,216
тогда как уже с сегодняшнего
дня убийца находится под замком!
815
00:54:28,216 --> 00:54:31,166
Это потрясающе! Вы позволите
сейчас же отнести это в газету?
816
00:54:31,166 --> 00:54:33,457
Я этого требую.
На первую страницу!
817
00:54:33,457 --> 00:54:34,884
Непременно!
818
00:54:39,018 --> 00:54:41,856
Хотите, расскажу вам
об этой истории? - Да.
819
00:54:42,442 --> 00:54:44,197
Это профессиональное
преступление.
820
00:54:45,090 --> 00:54:47,585
Клоун завидовал
убитому им актёру.
821
00:54:47,585 --> 00:54:51,401
Который украл у него роль или
две-три реплики. Как знать!
822
00:54:51,401 --> 00:54:54,265
О таком пишут в газетах...
- И тем не менее, это правда!
823
00:54:55,019 --> 00:54:59,482
Ни в какой другой профессии тебя
не ненавидят так, как в театре или кино.
824
00:55:00,202 --> 00:55:03,081
Кто там ещё?!
- Инспектор Раво.
825
00:55:03,081 --> 00:55:05,956
Ага! Входите!
Сейчас я его ошарашу...
826
00:55:05,956 --> 00:55:09,292
Господин комиссар, держитесь
крепче... он у меня в руках.
827
00:55:09,623 --> 00:55:12,296
Кто у вас в руках?
- Убийца с улицы Жарри.
828
00:55:12,296 --> 00:55:13,972
И даже сомнений
быть не может.
829
00:55:16,521 --> 00:55:18,860
Хотите, я его вам
покажу? - О, да, да...
830
00:55:18,860 --> 00:55:20,619
Любопытно будет
посмотреть.
831
00:55:30,870 --> 00:55:32,129
Боже правый!
832
00:55:33,150 --> 00:55:35,284
Где вы его нашли?
- У входа в Депо.
833
00:55:35,385 --> 00:55:38,351
Я уже уходил, а он окликнул
меня, чтобы что-то спросить.
834
00:55:38,351 --> 00:55:39,774
Меня поразило сходство.
835
00:55:39,774 --> 00:55:42,283
Взглянул на фотографию -
и тут же сцапал голубчика.
836
00:55:42,584 --> 00:55:46,341
Что ж... поздравляю вас...
- Это всего лишь моя работа.
837
00:55:46,341 --> 00:55:49,911
Нет... происходит
что-то невероятное...
838
00:55:50,241 --> 00:55:52,380
что-то совершенно
немыслимое...
839
00:55:52,380 --> 00:55:55,661
Выведите этого типа. Пусть о нём
хорошенько позаботятся! - Ещё бы!
840
00:55:59,239 --> 00:56:01,739
А теперь откройте эту
дверь и взгляните сами.
841
00:56:01,739 --> 00:56:03,270
Откройте, откройте...
842
00:56:11,794 --> 00:56:16,509
Это невероятно! Одно лицо!
Что всё это значит?
843
00:56:16,615 --> 00:56:20,405
Говорят, у каждого из нас
на Земле есть свой двойник.
844
00:56:20,405 --> 00:56:22,205
Наверняка вы это слышали.
845
00:56:22,205 --> 00:56:26,156
Так что, старина, вы схватили
двойника нашего убийцы.
846
00:56:26,156 --> 00:56:28,387
Или у вас - двойник
преступника.
847
00:56:30,106 --> 00:56:32,904
Н-ну... да... да, да,
разумеется...
848
00:56:33,327 --> 00:56:36,113
Ясно, что один из них -
двойник второго,
849
00:56:36,113 --> 00:56:40,040
но, будь это тот или этот,
убийца в наших руках.
850
00:56:40,040 --> 00:56:41,872
Вот что следует понимать.
851
00:56:42,688 --> 00:56:46,723
А теперь... кто из них виновен,
это уже совсем другое дело.
852
00:56:46,723 --> 00:56:48,921
Но на снимке-то только один.
853
00:56:48,921 --> 00:56:51,832
А у нас сейчас двое.
Придётся выбирать!
854
00:56:51,832 --> 00:56:54,774
И выбирать поскорее...
причём любым способом.
855
00:56:54,774 --> 00:56:58,726
Надеюсь, вы понимаете: нам
нужно признание виновного.
856
00:56:58,726 --> 00:57:01,012
Вы своего допрашивали?
- Нет, я был осторожен.
857
00:57:01,012 --> 00:57:04,789
Хорошо, приведите его. Увидите,
как я его с лёту обработаю!
858
00:57:04,789 --> 00:57:07,482
И позовите инспектора
Вальтера. Одного, естественно.
859
00:57:07,482 --> 00:57:10,982
Я здесь, патрон...
- О, простите, дружище!
860
00:57:12,995 --> 00:57:16,047
Это самое необычное
совпадение в моей жизни.
861
00:57:16,047 --> 00:57:19,089
В течение одного часа найти
человека и его двойника.
862
00:57:19,089 --> 00:57:21,492
Нет, это на грани фантастики!
863
00:57:21,856 --> 00:57:24,742
Думаю, это дело прогремит
настоящим фейерверком.
864
00:57:24,742 --> 00:57:26,816
Видит бог, моя жена
будет счастлива.
865
00:57:29,219 --> 00:57:32,258
Вы нужны мне, Вальтер.
Наблюдайте за этим человеком.
866
00:57:32,258 --> 00:57:33,597
Ясно?
- Ясно.
867
00:57:34,302 --> 00:57:36,335
Я задам вам всего
один вопрос.
868
00:57:36,921 --> 00:57:40,535
Узнаёте ли вы человека в центре
этого снимка, с ножом в руке?
869
00:57:46,371 --> 00:57:48,756
Да, это я.
- Что?!
870
00:57:49,107 --> 00:57:52,467
Значит, вы признаёте себя
автором этого убийства?
871
00:57:53,407 --> 00:57:55,211
Да.
- Ничего себе!
872
00:57:55,211 --> 00:57:58,411
Значит, когда инспектор Раво
встретил вас возле Депо...
873
00:57:58,411 --> 00:58:00,150
Я собирался сесть в тюрьму.
874
00:58:00,150 --> 00:58:03,675
Немедленно посадите этого человека
в тюрьму. Но у нас, в Сыскной полиции.
875
00:58:03,675 --> 00:58:07,268
Чтоб ни ногой отсюда...
Я сам его допрошу.
876
00:58:14,447 --> 00:58:16,790
Никогда не видел ничего
подобного. Я ошарашен.
877
00:58:17,656 --> 00:58:20,974
По-моему, он из тех, кто готов
признаться, лишь бы его не били.
878
00:58:20,974 --> 00:58:23,725
Ну, что ж... убийца
у нас в руках.
879
00:58:23,725 --> 00:58:26,203
Позаботьтесь, чтобы он
не встретился со вторым.
880
00:58:26,577 --> 00:58:28,589
Подумать только,
как можно ошибиться,
881
00:58:28,589 --> 00:58:32,311
когда двойники похожи друг
на друга, как две капли воды!
882
00:58:51,310 --> 00:58:53,077
Вы правы, Вальтер.
883
00:58:53,077 --> 00:58:55,933
Теперь нам нужно заняться
освобождением второго.
884
00:58:56,261 --> 00:58:59,378
Приведите его и снимите
с него наручники.
885
00:59:00,242 --> 00:59:03,188
Вот уж он удивится!
Бедный паренёк...
886
00:59:03,188 --> 00:59:07,644
Вообще удивительно, как невиновный
может выглядеть настолько виноватым!
887
00:59:10,463 --> 00:59:14,466
Господин комиссар, я хотел бы ещё
раз взглянуть на ту фотографию.
888
00:59:14,466 --> 00:59:16,612
В этом больше нет нужды.
889
00:59:16,612 --> 00:59:19,708
Нужда есть, потому что я
хочу сделать вам заявление.
890
00:59:19,708 --> 00:59:22,109
Заявление?
- Да.
891
00:59:25,964 --> 00:59:27,571
Да, решительно, это я.
892
00:59:27,864 --> 00:59:32,137
Помирать, так с музыкой! Именно я
совершил преступление на улице Жарри.
893
00:59:32,137 --> 00:59:34,714
Чудесно! Но только
что вы утверждали...
894
00:59:34,714 --> 00:59:36,696
Я пытался солгать,
но не удалось.
895
00:59:37,220 --> 00:59:40,850
Ах, так! Но вы понимаете,
в какую ситуацию поставили меня?
896
00:59:41,944 --> 00:59:43,651
Наденьте ему наручники!
897
00:59:44,174 --> 00:59:45,896
И засуньте его на нары!
898
00:59:45,896 --> 00:59:50,096
Нет, пусть проведёт ночь в приёмной!
Там ведь есть скамейки? - Кресла есть.
899
00:59:51,549 --> 00:59:55,488
Приехали... Поистине, мы столкнулись
с чем-то потрясающим.
900
00:59:55,488 --> 00:59:57,329
Нет, господин комиссар.
901
00:59:57,329 --> 01:00:00,081
И я объясню, почему.
Я понял это только что.
902
01:00:00,081 --> 01:00:03,033
Мы имеем дело с близнецами,
а вовсе не с двойниками.
903
01:00:03,033 --> 01:00:05,724
Вот именно! Это
всё объясняет.
904
01:00:05,724 --> 01:00:08,387
На их признания не стоит
полагаться. - Именно так.
905
01:00:08,387 --> 01:00:11,869
Известно же, как близнецы
привязаны друг к другу!
906
01:00:11,869 --> 01:00:13,396
На жизнь и на смерть.
907
01:00:13,396 --> 01:00:17,117
Значит, если один из них называет
себя убийцей, то виновен второй.
908
01:00:17,117 --> 01:00:21,653
Да, но если этот брат признался,
что это он, значит, он и есть убийца.
909
01:00:22,419 --> 01:00:24,376
У меня голова
кругом, старина...
910
01:00:24,731 --> 01:00:27,181
Однако я должен
убедиться наверняка и...
911
01:00:27,181 --> 01:00:30,575
убить одним выстрелом двух зайцев.
У вас есть программка "Медрано"?
912
01:00:30,575 --> 01:00:31,775
Да, господин комиссар.
913
01:00:32,988 --> 01:00:36,902
Соедините меня с Труден 09-73.
- Слушаюсь, господин комиссар.
914
01:00:36,902 --> 01:00:39,781
Дайте мне номер...
- ...Труден 09-73.
915
01:00:39,781 --> 01:00:41,102
Нет.
- Да.
916
01:00:41,102 --> 01:00:42,505
Нет, их цирковой номер.
917
01:00:42,505 --> 01:00:43,858
Вот! "Тэдди и партнёр".
918
01:00:45,467 --> 01:00:47,950
Алло, "Медрано"? Не вешайте
трубку. Господин комиссар...
919
01:00:48,514 --> 01:00:51,515
Алло, дирекция "Медрано"?
Говорит комиссар Бернар.
920
01:00:52,131 --> 01:00:53,537
Да, он самый.
921
01:00:53,847 --> 01:00:58,035
Скажите, два клоуна, Тэдди и партнёр,
на самом деле - братья-близнецы, верно?
922
01:00:58,035 --> 01:00:59,571
Я так и подозревал.
923
01:00:59,571 --> 01:01:02,758
Партнёр - это тот,
что с белым лицом?
924
01:01:03,153 --> 01:01:04,613
Так я и думал!
925
01:01:04,930 --> 01:01:07,345
К сожалению, пока
не могу этого сказать.
926
01:01:07,345 --> 01:01:09,066
Поверьте, я вам
сочувствую.
927
01:01:09,066 --> 01:01:12,610
Спасибо, месье.
Так и есть!
928
01:01:12,930 --> 01:01:15,752
Это не просто два брата,
и не просто близнецы -
929
01:01:15,752 --> 01:01:17,806
они к тому же двойняшки.
930
01:01:17,806 --> 01:01:21,112
Да, теперь всё зависит от того,
кто из них двоих не солгал.
931
01:01:21,112 --> 01:01:23,258
Да... и выяснить это
нужно немедленно,
932
01:01:23,558 --> 01:01:28,059
потому что если это станет известно,
надо мной будут смеяться всю жизнь.
933
01:01:28,630 --> 01:01:32,466
Ох! И ещё снимок, что
появится завтра в газетах!
934
01:01:33,672 --> 01:01:36,724
Чёрт побери, чёрт побери,
чёрт побери...
935
01:01:37,815 --> 01:01:41,559
Никогда ещё уголовное дело
не заставляло меня столько чертыхаться.
936
01:01:42,535 --> 01:01:44,682
Кто там ещё?..
- Инспектор Гуло.
937
01:01:44,682 --> 01:01:47,448
Неужели он тоже кого-то
нашёл... Входите, Гуло!
938
01:01:50,788 --> 01:01:53,400
Господин комиссар, есть!
- Нет уж, достаточно.
939
01:01:53,400 --> 01:01:56,914
Но?.. - Двое у меня уже есть,
так что подумайте хорошенько.
940
01:01:56,914 --> 01:01:58,819
Господин комиссар, там Титин.
941
01:01:59,344 --> 01:02:03,153
Ах, Титин... Ну, тогда
это явно меняет дело.
942
01:02:03,153 --> 01:02:05,298
В том квартале
знают трёх Титин.
943
01:02:05,469 --> 01:02:07,570
Одна, 65 лет, гадалка.
944
01:02:07,570 --> 01:02:10,124
Вторая умерла 4 дня назад,
а я привёл третью,
945
01:02:10,124 --> 01:02:11,906
которая соответствует
вашему описанию -
946
01:02:11,906 --> 01:02:14,202
молодая, симпатичная и
разбитная, как никто.
947
01:02:14,202 --> 01:02:16,385
Ну... разбитной
я её не называл...
948
01:02:16,385 --> 01:02:18,008
Можете назвать,
господин комиссар.
949
01:02:18,008 --> 01:02:20,446
Она может нас спасти.
Вы допросили её?
950
01:02:20,446 --> 01:02:23,307
Конечно, нет, господин комиссар.
Я ведь знаю ваши привычки.
951
01:02:23,307 --> 01:02:25,258
В общем, она здесь.
- Хорошо.
952
01:02:25,258 --> 01:02:26,859
Постараемся не дать маху.
953
01:02:28,896 --> 01:02:31,937
Приведите того, что в камере,
и поместите его туда.
954
01:02:31,937 --> 01:02:35,640
Следите, чтоб братья не встретились.
И не обменялись ни одним словом.
955
01:02:35,640 --> 01:02:37,256
Даже чтоб не виделись!
956
01:02:37,256 --> 01:02:39,892
А теперь пригласите
ко мне эту особу.
957
01:02:40,418 --> 01:02:42,837
И оставьте нас наедине.
- Хорошо, господин комиссар.
958
01:02:47,498 --> 01:02:49,937
В чём дело? - Входите,
мадемуазель, прошу вас.
959
01:02:49,937 --> 01:02:52,836
Нельзя же среди ночи
вытаскивать женщину из дома!
960
01:02:52,836 --> 01:02:55,712
Тем более, я была одна и
могла бы выспаться. Не повезло!
961
01:02:55,712 --> 01:02:58,780
Итак... В общем...
- Так в чём меня обвиняют?
962
01:02:58,780 --> 01:03:01,614
Ни в чём, мадемуазель.
- Надо же, какое счастье!
963
01:03:01,614 --> 01:03:04,320
Вы здесь в качестве
свидетеля. - Чего?
964
01:03:04,804 --> 01:03:06,533
Садитесь, пожалуйста...
965
01:03:07,931 --> 01:03:09,959
Начнём по порядку.
- Да какому?
966
01:03:09,959 --> 01:03:10,967
Простите...
967
01:03:10,967 --> 01:03:13,504
Ваши имя, фамилия,
возраст и специальность?
968
01:03:13,768 --> 01:03:16,428
Альбертина Пьедлу,
потаскуха.
969
01:03:16,428 --> 01:03:17,729
Потаскуха?
970
01:03:17,729 --> 01:03:19,979
Отец, когда выставлял меня
за порог, сказал вдогонку:
971
01:03:19,979 --> 01:03:22,789
"Ты - прирождённая потаскуха".
Не мог же он соврать!
972
01:03:22,789 --> 01:03:26,681
Но, если вам больше нравится... девушка
для удовольствий. Ничуть не возражаю.
973
01:03:27,273 --> 01:03:30,401
Возраст? - Пишите, как вам
ваше сердечко подскажет.
974
01:03:31,376 --> 01:03:34,368
25 лет? - Верно! Всего
на два года ошиблись.
975
01:03:34,368 --> 01:03:37,146
27?
- Отнюдь. 23.
976
01:03:38,984 --> 01:03:42,540
Где проживаете? - Тупик
Мелан, 15. Второй со двора.
977
01:03:42,540 --> 01:03:44,930
Рекомендую: вид -
как из окна уборной!
978
01:03:49,055 --> 01:03:51,258
Ах, да... мы тут
не шутить собрались.
979
01:03:51,258 --> 01:03:53,620
Простите, простите...
- Нет!
980
01:03:53,620 --> 01:03:56,317
Знаете, когда я не шучу,
то выгляжу ужасно.
981
01:03:56,317 --> 01:03:58,539
А теперь внимательно
слушайте мой вопрос.
982
01:03:59,296 --> 01:04:01,138
Узнаете ли вы человека,
983
01:04:01,138 --> 01:04:05,070
который провёл ночь в вашем
доме? В интимной обстановке?
984
01:04:05,070 --> 01:04:07,747
Ай!.. Как красиво сказано!
985
01:04:07,747 --> 01:04:11,621
Узнаю ли я того, с кем спала?
Конечно! Если не очень давно.
986
01:04:11,621 --> 01:04:12,924
Не очень давно.
987
01:04:12,924 --> 01:04:16,202
Чем вы занимались в ночь
с 8-го на 9-е апреля?
988
01:04:16,202 --> 01:04:18,274
Любовью. Скорее всего.
989
01:04:18,274 --> 01:04:20,850
Что это, собственно,
был за день?
990
01:04:20,850 --> 01:04:23,808
Понедельник.
- Тогда - да, точно.
991
01:04:24,361 --> 01:04:27,202
Сможете узнать его?
- По фотографии? Возможно.
992
01:04:27,708 --> 01:04:30,025
Почему не точно?
- От снимка зависит.
993
01:04:30,025 --> 01:04:32,850
Если он там в 5 лет
трубит в охотничий рог...
994
01:04:32,850 --> 01:04:36,170
Мне не хотелось бы ошибиться,
испортить человеку жизнь...
995
01:04:36,170 --> 01:04:39,836
Ведь вряд ли вы хотите наградить
его орденом Почётного легиона!
996
01:04:43,062 --> 01:04:47,037
Что это за снимок такой?
- Кадр... из фильма...
997
01:04:48,188 --> 01:04:51,715
Да? Так он актёр?
Никогда бы не подумала.
998
01:04:51,715 --> 01:04:53,563
Натурально, как в жизни.
999
01:04:53,563 --> 01:04:57,751
Так, значит... это его должны
были ударить ножом?
1000
01:04:58,109 --> 01:05:01,958
Ударить ножом? Его?
- Ну, да... Он же падает.
1001
01:05:01,958 --> 01:05:05,545
Так вы, что провели ночь
с этим толстяком? - Да.
1002
01:05:08,158 --> 01:05:12,046
Дитя моё... я повторю то,
что уже сказал сегодня...
1003
01:05:12,046 --> 01:05:13,672
утром одному человеку.
1004
01:05:14,683 --> 01:05:18,295
Когда речь идёт об ограблении,
отнекиваться вполне естественно,
1005
01:05:18,295 --> 01:05:22,071
но... когда пролилась кровь...
это совсем другое дело.
1006
01:05:22,768 --> 01:05:26,447
И ваши шутки, якобы такие тонкие,
делают из вас сообщницу.
1007
01:05:27,066 --> 01:05:30,010
Так что не удивляйтесь, что
к вам относятся соответственно.
1008
01:05:30,816 --> 01:05:34,662
Знаете, что вчера в вашем квартале
было совершено преступление? - Да.
1009
01:05:35,260 --> 01:05:36,942
А сегодня утром
или вечером...
1010
01:05:36,942 --> 01:05:40,774
у вас была возможность
почитать газету? - Да.
1011
01:05:41,122 --> 01:05:43,420
Стало быть... вы, как и я, знаете,
1012
01:05:43,420 --> 01:05:47,037
что убийца провёл ночь
с некой Титин?
1013
01:05:48,644 --> 01:05:52,385
И что в 9 утра он убил человека,
шедшего по улице Рашильда?
1014
01:05:54,134 --> 01:05:56,017
Да. Да.
1015
01:05:57,215 --> 01:06:00,911
Значит, теперь...
вы узнаёте его?
1016
01:06:01,912 --> 01:06:04,219
Да, возможно.
- Что возможно?
1017
01:06:04,219 --> 01:06:06,023
Ладно, пусть будет он.
1018
01:06:07,515 --> 01:06:09,790
Хорошо его знаете?
- О, хорошо... Ещё бы!
1019
01:06:09,790 --> 01:06:12,654
Встретила вечером на ярмарке
и привела к себе домой.
1020
01:06:12,654 --> 01:06:16,093
Занимались любовью первую
половину ночи, а вторую - спали.
1021
01:06:16,093 --> 01:06:20,451
Я бы не назвала это знакомством.
Но... раз уж он такой человек...
1022
01:06:20,451 --> 01:06:23,220
А если я его вам
покажу сейчас? - Вживую?
1023
01:06:23,220 --> 01:06:24,711
Да.
- Нет, не надо...
1024
01:06:24,711 --> 01:06:27,839
К сожалению, без этого никак.
- Но я же уже узнала его!
1025
01:06:28,381 --> 01:06:31,191
Мне этого мало,
и сейчас вы это поймёте.
1026
01:06:31,191 --> 01:06:34,038
Я не требую, чтобы вы
с ним говорили. - Тем лучше.
1027
01:06:34,038 --> 01:06:37,079
Просто посмотрите на него.
И ничего не говорите в его присутствии.
1028
01:06:37,079 --> 01:06:39,101
Я не хочу, чтоб он думал,
будто это я его сдала!
1029
01:06:39,101 --> 01:06:40,551
Об этом не волнуйтесь.
1030
01:07:00,387 --> 01:07:03,044
Итак?
- Что "итак"? Вы же видели.
1031
01:07:03,044 --> 01:07:05,774
Что видел? - Что мы договорились
не узнавать друг друга.
1032
01:07:05,774 --> 01:07:09,235
Но вы узнали его? - Естественно.
Красиво же вы со мной поступаете!
1033
01:07:09,235 --> 01:07:11,172
А он поступил красиво?
1034
01:07:11,172 --> 01:07:14,222
И не забывайте, когда вы
получаете удар в спину,
1035
01:07:14,222 --> 01:07:16,056
то зовёте нас на помощь.
1036
01:07:16,056 --> 01:07:19,831
Так почему бы иногда и нам
не помочь? - Уже помогла.
1037
01:07:19,831 --> 01:07:23,326
Теперь все узнают, что я из полиции.
До свиданья, комиссар! - Простите!
1038
01:07:23,326 --> 01:07:26,405
Как, мы ещё не закончили?
- Нет, вы всё ещё нужны мне.
1039
01:07:26,405 --> 01:07:28,446
Что об этом скажете?
1040
01:07:36,378 --> 01:07:38,923
Да вы шутите?!
Это тот же самый.
1041
01:07:39,522 --> 01:07:40,878
Откройте ту дверь.
1042
01:07:44,494 --> 01:07:45,997
А вы - смотрите!
1043
01:07:51,898 --> 01:07:53,231
Ничего себе...
1044
01:07:54,913 --> 01:07:57,652
Теперь понимаете,
зачем вы мне нужны?
1045
01:07:57,652 --> 01:08:00,216
Да. Особенно понимаю,
что в случае ошибки вам...
1046
01:08:00,216 --> 01:08:02,064
нужен свидетель,
который её совершил.
1047
01:08:02,064 --> 01:08:04,285
Но вы находитесь
в лучшем, чем кто-либо,
1048
01:08:04,285 --> 01:08:07,710
положении, чтобы не совершить
ошибки. - Да, да, да...
1049
01:08:08,276 --> 01:08:10,934
Так какой? Уж будьте
лояльны до конца!
1050
01:08:10,934 --> 01:08:12,447
Который из двух?
1051
01:08:15,863 --> 01:08:17,647
Ни тот, ни другой.
1052
01:08:17,647 --> 01:08:19,391
Нет! Поздно!
- Почему поздно?
1053
01:08:19,391 --> 01:08:21,113
Потому что вы
узнали первого!
1054
01:08:21,113 --> 01:08:24,017
Как узнала бы второго,
если б его показали первым!
1055
01:08:24,017 --> 01:08:26,226
Они близнецы, верно?
- Ну да.
1056
01:08:26,226 --> 01:08:28,313
Значит, они взаимозаменяемы.
1057
01:08:29,397 --> 01:08:32,755
Хорошо, пусть близнецы.
Но одного я не понимаю:
1058
01:08:32,755 --> 01:08:35,125
почему вы отвергаете обоих?
1059
01:08:35,125 --> 01:08:37,823
Что ж, вспомним всё
по порядку, и вы поймёте.
1060
01:08:38,964 --> 01:08:42,547
Они знали заранее, что увидят
меня? - Могу поклясться, что нет.
1061
01:08:42,547 --> 01:08:44,359
Хорошо.
Они могли...
1062
01:08:44,359 --> 01:08:47,100
условиться на этот счёт?
- Определённо, нет.
1063
01:08:47,161 --> 01:08:49,773
Итак, мы вдвоём с вами
рассматриваем снимок,
1064
01:08:49,773 --> 01:08:53,712
и вдруг вы хотите показать мне человека,
с которым я провела ночь на вторник,
1065
01:08:53,712 --> 01:08:54,939
то есть убийцу.
1066
01:08:54,939 --> 01:08:58,328
Хорошо. Итак... он входит.
И что он делает?
1067
01:08:59,329 --> 01:09:02,042
Прежде всего, делает вид,
что никогда меня не видел.
1068
01:09:02,042 --> 01:09:06,106
И смотрит на меня так, будто
умоляет не узнавать его.
1069
01:09:06,106 --> 01:09:07,530
Я веду себя так же.
1070
01:09:07,530 --> 01:09:11,978
Мы смотрим друг на друга, как
фарфоровые собачки. А потом он уходит.
1071
01:09:11,978 --> 01:09:14,123
И тут же наступает
очередь второго.
1072
01:09:14,123 --> 01:09:17,404
И что делает он? То же
самое, что и первый.
1073
01:09:17,404 --> 01:09:19,513
Нет, это ненормально!
1074
01:09:21,098 --> 01:09:23,837
И тут я... сама себя
допрашиваю...
1075
01:09:24,596 --> 01:09:27,956
Я, официально опознавшая первого,
говорю себе: "Осторожно!
1076
01:09:27,956 --> 01:09:30,373
Один из них всё-таки
невиновен".
1077
01:09:30,866 --> 01:09:34,217
Так почему же оба умоляли
меня не опознать их?
1078
01:09:34,217 --> 01:09:38,126
Ведь один из двоих со мной спал.
Ну, предположим, что он спал...
1079
01:09:38,126 --> 01:09:41,638
Так почему оба смотрели на меня
так, словно никогда меня не видели?
1080
01:09:41,638 --> 01:09:43,508
Так я вам скажу...
1081
01:09:44,065 --> 01:09:47,065
Просто потому, что они
никогда меня не видели.
1082
01:09:47,065 --> 01:09:50,189
Если оба смотрели одинаково, значит,
ни один из них со мной не спал.
1083
01:09:50,189 --> 01:09:54,417
И при этом они близнецы.
А близнецы, не забывайте,
1084
01:09:54,452 --> 01:09:57,428
никогда не стремятся полностью
отличаться друг от друга.
1085
01:09:57,547 --> 01:10:01,040
Они, если можно так сказать,
две половинки одного целого.
1086
01:10:01,040 --> 01:10:04,249
Когда один простужается -
другой чихает.
1087
01:10:04,249 --> 01:10:06,207
Вы дали маху,
показав мне обоих.
1088
01:10:06,207 --> 01:10:09,458
Ваша ошибка им на пользу.
Она их спасает, а вот другого...
1089
01:10:10,295 --> 01:10:13,128
Какого другого?
- Убийцу, само собой!
1090
01:10:14,376 --> 01:10:18,537
Думаете, есть и третий близнец?
- Не близнец. Двойник.
1091
01:10:19,224 --> 01:10:22,237
Двойник... Но какого
из близнецов?
1092
01:10:22,237 --> 01:10:25,806
О-о... вам надо
немного отдохнуть...
1093
01:10:25,806 --> 01:10:29,736
И заметьте, что двойник для одного
будет двойником и для другого.
1094
01:10:30,760 --> 01:10:34,857
Мда... Но его-то вы
хорошо знаете?
1095
01:10:34,857 --> 01:10:36,650
Не больше, чем этих.
1096
01:10:36,650 --> 01:10:40,225
В любом случае, я не знаю его имени
и адреса, и с тех пор не видела его.
1097
01:10:40,225 --> 01:10:42,376
Не верите мне?
И всё-таки это правда.
1098
01:10:42,376 --> 01:10:46,077
Потому вы и не верите.
- Когда вы увидитесь снова?
1099
01:10:46,112 --> 01:10:49,024
Думаю, никогда. Вряд ли он
будет торчать там, на углу.
1100
01:10:49,799 --> 01:10:54,100
А если бы вы встретились завтра и он
дал вам свой адрес, сказали бы мне?
1101
01:10:54,100 --> 01:10:56,360
Определённо, нет. Я очень
ценю ваше уважение.
1102
01:10:57,829 --> 01:11:01,301
Сколько сейчас времени?
- Четверть первого.
1103
01:11:01,301 --> 01:11:04,586
В это время куры давно уже
легли. И комиссарам тоже пора.
1104
01:11:04,586 --> 01:11:08,942
А что, если нам... Может, ляжем
вместе? - Да будет вам, будет...
1105
01:11:08,942 --> 01:11:10,980
Вот так вот...
будем, будем...
1106
01:11:10,980 --> 01:11:13,158
Смеётесь надо мной?
- Хотелось бы!
1107
01:11:13,158 --> 01:11:17,021
Что, комиссары не спят?
- Ну, не при свидетелях же!..
1108
01:11:17,021 --> 01:11:19,366
Какая жалость...
До свиданья, господин комиссар.
1109
01:11:19,366 --> 01:11:21,057
До свиданья, мадемуазель.
1110
01:11:21,057 --> 01:11:22,908
Кто там?
- "Орор".
1111
01:11:22,908 --> 01:11:25,596
Я принёс первые страницы
завтрашнего утреннего выпуска.
1112
01:11:26,556 --> 01:11:28,792
Видите, есть журналисты,
держащие своё слово!
1113
01:11:28,792 --> 01:11:31,119
Можно взглянуть?
- О, сейчас - да.
1114
01:11:32,097 --> 01:11:33,959
"Сенсационное фото"...
1115
01:11:33,959 --> 01:11:37,422
Вы же так хотели, господин
комиссар? - Да, точно так...
1116
01:11:37,422 --> 01:11:40,183
Здорово это - печатать
такие вещи в газете, да?
1117
01:11:41,301 --> 01:11:42,941
Раво, Вальтер, Гуло!
1118
01:11:42,941 --> 01:11:46,235
Я возьму на память? - Извольте.
- Спасибо, господин комиссар.
1119
01:11:47,650 --> 01:11:50,122
До свиданья, господин комиссар!
- До свиданья, мадемуазель.
1120
01:11:53,855 --> 01:11:57,479
Что думаете, Вальтер? - Что
остановить это уже нельзя.
1121
01:11:57,479 --> 01:12:00,527
Но советую вам не давать
пока никаких интервью.
1122
01:12:00,527 --> 01:12:03,125
Конечно, никаких.
Ни под каким видом.
1123
01:12:03,125 --> 01:12:05,508
Я даже правду не буду
корректировать.
1124
01:12:05,508 --> 01:12:08,480
Вы записали адрес молодой
особы, что ушла только что?
1125
01:12:08,480 --> 01:12:10,699
Да, господин комиссар.
Тупик Мелан, 15.
1126
01:12:12,591 --> 01:12:14,533
Тупик Мелан, 15...
1127
01:12:18,713 --> 01:12:22,045
Скажите... вы не знаете,
он отпустил моего брата?
1128
01:12:22,045 --> 01:12:23,333
Думаю, нет.
1129
01:12:24,021 --> 01:12:28,026
Но я же признался, что виновен.
- Да, но ваш брат поступил так же.
1130
01:12:32,945 --> 01:12:37,004
Скажите, он отпустил моего брата,
раз уж я признался, что убийца?
1131
01:12:37,004 --> 01:12:39,133
А вот и нет. Брат-то
ваш тоже признался.
1132
01:12:48,500 --> 01:12:51,432
Надо же! Свет...
1133
01:12:52,880 --> 01:12:55,260
Ты?! Но что ты тут делаешь?
1134
01:12:58,287 --> 01:13:01,738
Целый час тебя жду. - Но как
ты вошёл? Ключ-то был у меня.
1135
01:13:01,738 --> 01:13:05,213
Это почти наглость - спрашивать
у меня, как я открыл закрытую дверь.
1136
01:13:05,213 --> 01:13:09,390
Ты не думаешь, что в твоём положении
прийти ко мне - не слишком осторожно?
1137
01:13:09,390 --> 01:13:11,566
Плевать! Хотел повидать
тебя в последний раз.
1138
01:13:11,566 --> 01:13:14,622
Да? И сказать, что твой визит
ко мне невероятно совпал...
1139
01:13:14,622 --> 01:13:16,893
с тем, что лежит
у меня в сумочке?
1140
01:13:16,893 --> 01:13:20,274
В сумочке? - Лучше,
если я тебе это скажу.
1141
01:13:20,923 --> 01:13:24,016
Это оттиск первой страницы "Орор",
которая выйдет через пару часов.
1142
01:13:24,016 --> 01:13:26,190
На ней что-то интересное?
- Более чем.
1143
01:13:26,190 --> 01:13:28,840
Ты знаешь, что когда ты уложил
человека на улице Рашильда,
1144
01:13:28,840 --> 01:13:31,203
там была камера,
которая снимала эту сцену?
1145
01:13:31,203 --> 01:13:33,997
Что?! - Да. Она оказалась
там совершенно случайно.
1146
01:13:33,997 --> 01:13:36,437
Вот, смотри!
Это улика.
1147
01:13:36,437 --> 01:13:38,484
Значит, это правда...
1148
01:13:41,851 --> 01:13:43,710
Какой кошмар!
1149
01:13:44,301 --> 01:13:45,965
Это же я?..
1150
01:13:47,281 --> 01:13:49,482
Здорово же я облажался.
1151
01:13:51,731 --> 01:13:54,356
Их надо срочно предупредить!
Вроде у тебя есть телефон...
1152
01:13:54,356 --> 01:13:55,805
Где он?
- На лестнице.
1153
01:14:07,395 --> 01:14:11,138
06... 48...
1154
01:14:12,030 --> 01:14:14,402
Смылись уже, наверное...
- Кого ты предупреждаешь?
1155
01:14:14,402 --> 01:14:16,060
Банду, в которую я вхожу.
1156
01:14:17,187 --> 01:14:18,430
Алло, Эрнест?
1157
01:14:18,430 --> 01:14:20,750
Раз. Два. Три.
1158
01:14:22,341 --> 01:14:23,699
Это Жожо.
1159
01:14:25,411 --> 01:14:26,956
Тут кое-что серьёзное.
1160
01:14:28,959 --> 01:14:30,737
Ты знаешь, у кого я.
1161
01:14:31,131 --> 01:14:35,865
Тупик Мелан. 15-й номер.
Второй со двора.
1162
01:14:36,775 --> 01:14:38,639
Да, ты запретил
мне сюда ходить.
1163
01:14:40,112 --> 01:14:42,552
Но... Можешь прийти,
если хочешь.
1164
01:14:44,232 --> 01:14:46,303
Но если придёшь,
давай побыстрее.
1165
01:14:47,113 --> 01:14:49,101
Да, на такси рискованно.
1166
01:14:49,707 --> 01:14:52,011
Ладно. Я тебя жду.
1167
01:15:03,720 --> 01:15:06,792
Встревожился?
- И даже хуже.
1168
01:15:06,792 --> 01:15:09,001
Настолько, что мне
уже всё равно.
1169
01:15:10,668 --> 01:15:13,819
Почему ты вернулся сегодня?
- Из-за твоей груди.
1170
01:15:14,545 --> 01:15:16,493
Нравится такое
тело, как у тебя.
1171
01:15:16,493 --> 01:15:18,269
Я думал о нём с того дня.
1172
01:15:19,732 --> 01:15:22,322
По мне видно, что
я - убийца? - Нет.
1173
01:15:22,949 --> 01:15:26,785
Есть разница между мной - таким,
как я был в понедельник, и сегодня?
1174
01:15:26,785 --> 01:15:28,682
Если начистоту:
раскаиваешься?
1175
01:15:28,682 --> 01:15:32,988
Нет. Но чувствую, что всё кончено,
и голова у меня уже отрублена.
1176
01:15:32,988 --> 01:15:34,794
Вытянись...
1177
01:15:34,794 --> 01:15:38,046
Говоришь мне вытянуться,
потому что я укорочен?
1178
01:15:40,306 --> 01:15:43,739
Это серьёзно? - Раз он сказал
тебе, что это серьёзно,
1179
01:15:43,739 --> 01:15:46,724
значит, это необыкновенно
серьёзно. И это меня беспокоит.
1180
01:15:46,889 --> 01:15:49,503
Тебе допрашивали в Сыскной?
- Почему ты так решил?
1181
01:15:49,503 --> 01:15:53,208
Где ж ещё ты могла это достать?
- Глупый! Стащила я это!
1182
01:15:54,180 --> 01:15:57,244
Что ты им сказала? - Ничего.
Я ведь даже имени твоего не знала.
1183
01:15:58,129 --> 01:15:59,488
Он ненормальный.
1184
01:15:59,488 --> 01:16:03,258
Именно потому, что он ненормальный,
я не верю, что он способен...
1185
01:16:03,258 --> 01:16:07,471
выдержать допрос, не скатившись
ни в хвастовство, ни в истерику.
1186
01:16:07,571 --> 01:16:10,666
Комиссар следил за тобой? - Нет.
Я предполагала, что ты придёшь.
1187
01:16:10,666 --> 01:16:13,018
И чтобы он думал, что
сегодня я буду одна,
1188
01:16:13,018 --> 01:16:15,764
я предложила комиссару
провести вечер здесь.
1189
01:16:16,453 --> 01:16:20,081
Самое забавное, что он почти
согласился. Вот была бы встреча!
1190
01:16:20,443 --> 01:16:22,685
Он способен всех нас
потащить за собой.
1191
01:16:23,163 --> 01:16:25,599
Ты захватил ту бумажку,
что приготовил? - Да.
1192
01:16:26,361 --> 01:16:29,764
На какой машинке печатал?
- На старой, той, что на чердаке.
1193
01:16:29,764 --> 01:16:31,746
Её хоть завтра можно
выбросить на помойку.
1194
01:16:31,746 --> 01:16:34,095
Больше всего боюсь,
что меня станут бить.
1195
01:16:35,139 --> 01:16:38,483
Говорят, они поют, когда дают
кулаком в лицо или по почкам.
1196
01:16:40,270 --> 01:16:43,764
Если так случится, то я признаюсь
сразу хоть в краже Эйфелевой башни.
1197
01:16:43,864 --> 01:16:46,069
Конечно, нам надо понять,
где тут собака зарыта.
1198
01:16:47,148 --> 01:16:50,943
Если придётся, я приму подобное
решение не с лёгким сердцем.
1199
01:16:54,489 --> 01:16:56,300
Да, Эрнест, это ты виноват.
1200
01:16:56,881 --> 01:16:59,941
Ты должен был понять, что
этот человек - не нашего круга.
1201
01:17:00,458 --> 01:17:03,458
Симпатичный и обаятельный -
этого у него не отнимешь.
1202
01:17:03,458 --> 01:17:04,615
Но это всё!
1203
01:17:13,436 --> 01:17:14,606
Это они?
1204
01:17:24,580 --> 01:17:25,792
Привет!
1205
01:17:32,156 --> 01:17:34,024
Моя подружка -
мои приятели.
1206
01:17:36,452 --> 01:17:37,696
И вот это.
1207
01:17:40,166 --> 01:17:42,972
Это будет напечатано?
- Через три-четыре часа.
1208
01:17:42,972 --> 01:17:45,743
На пару слов времени
хватит. Вы позволите?
1209
01:17:50,833 --> 01:17:52,656
Скажи "до свиданья"
своей подружке.
1210
01:17:54,436 --> 01:17:56,522
Прощай, Титин... Тсс!
1211
01:17:56,522 --> 01:17:58,802
Твой нож ещё у тебя?
- Да, всегда.
1212
01:17:58,802 --> 01:18:02,008
Что им ещё от меня...
- Пошли!
1213
01:20:04,193 --> 01:20:06,745
Несколько часов спустя
комиссар Бернар...
1214
01:20:06,745 --> 01:20:08,894
зафиксировал
самоубийство Жожо,
1215
01:20:08,894 --> 01:20:13,278
найдя в его кармане письмо,
отпечатанное на пишущей машинке,
1216
01:20:13,278 --> 01:20:15,987
и прочёл его вслух.
1217
01:20:16,184 --> 01:20:20,364
Подавленный раскаянием, я пришёл
покончить с собой в том самом месте,
1218
01:20:20,364 --> 01:20:24,002
где ранним утром во вторник
убил человека.
1219
01:20:24,157 --> 01:20:28,918
Мне хотелось бы избежать проявления
симпатии к преступникам,
1220
01:20:28,918 --> 01:20:31,051
но, с другой стороны,
есть преступления,
1221
01:20:31,051 --> 01:20:35,379
с которыми я готов согласиться,
потому что жить должны все.
1222
01:20:40,300 --> 01:20:47,145
Субтитры: Линда
139829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.