All language subtitles for Les 3 font la Paire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,541 --> 00:00:24,732 ТРИ САПОГА - ПАРА 2 00:02:08,827 --> 00:02:12,448 Алло? А, это ты, Альбер? 3 00:02:12,448 --> 00:02:14,912 Нет, не помешал. 4 00:02:15,012 --> 00:02:19,115 Но если б ты позвонил минутой позже, то уже помешал бы. 5 00:02:19,115 --> 00:02:22,967 Не скрою, что в тот самый момент, когда ты говоришь со мной, 6 00:02:23,148 --> 00:02:25,672 я начинаю новый фильм, 7 00:02:26,001 --> 00:02:28,691 который, надеюсь, станет по-настоящему новым. 8 00:02:29,417 --> 00:02:32,390 Сюжет? Нет, не знаю. Не придумал пока. 9 00:02:33,073 --> 00:02:35,922 Ты же знаешь, что для меня фильм, пьеса или роман... 10 00:02:35,922 --> 00:02:39,585 означают либо отправную точку, либо заранее выбранную цель. 11 00:02:40,687 --> 00:02:42,873 Отправная точка мне нравится больше. 12 00:02:42,873 --> 00:02:46,058 Тогда ты становишься хозяином происходящих событий до тех пор, 13 00:02:46,058 --> 00:02:50,765 пока не превратишься... в их раба. 14 00:02:51,492 --> 00:02:54,797 В любом случае могу сказать тебе, что мой фильм будет рассказом... 15 00:02:54,797 --> 00:02:59,275 о недолгом существовании молодого негодяя, симпатичного, с одной стороны, 16 00:02:59,275 --> 00:03:00,857 а с другой, увы, 17 00:03:01,613 --> 00:03:04,941 способного на убийство при первой же возможности. 18 00:03:05,729 --> 00:03:08,070 Когда доберусь до половины фильма, 19 00:03:09,061 --> 00:03:13,212 то позвоню тебе, чтобы сказать, что готовы уже две трети. 20 00:03:14,162 --> 00:03:16,870 Ты ведь знаешь, что я не умею считать. 21 00:03:19,034 --> 00:03:20,897 До свиданья, Альбер Вильмес, 22 00:03:21,725 --> 00:03:23,531 друг моего детства... 23 00:03:24,203 --> 00:03:25,553 Целую тебя. 24 00:03:25,972 --> 00:03:30,962 Альбер! Не припомнишь, когда мы с тобой впервые вместе обедали? 25 00:03:30,962 --> 00:03:35,391 Да, да... в день нашего первого причастия. 26 00:03:36,181 --> 00:03:37,549 До скорого! 27 00:03:39,513 --> 00:03:42,424 Фильм начинается ранним утром... 28 00:03:43,012 --> 00:03:45,103 неважно, что это за утро... 29 00:03:46,379 --> 00:03:48,568 Просыпаются трое. 30 00:04:14,822 --> 00:04:18,612 Прости меня, дорогой, но ты сам поставил будильник на 8 часов. 31 00:04:23,673 --> 00:04:26,880 Месье, мадам, 8 часов утра. Завтрак накрыт в столовой. 32 00:04:32,212 --> 00:04:35,261 Слушаю? - Хочешь кофе с молоком по-бельгийски? 33 00:04:35,261 --> 00:04:38,677 Он с акцентом? - Нет, просто смешивают всё заранее. 34 00:04:38,677 --> 00:04:40,700 Почему нет? Кто не рискует, тот не выигрывает. 35 00:04:42,009 --> 00:04:45,605 Ну что ты хочешь? Да, мне бы хотелось, чтоб у тебя было... красивое преступление! 36 00:04:46,144 --> 00:04:48,415 Что значит, красивое преступление? 37 00:04:48,415 --> 00:04:51,862 Ну... такое необычное... Чтобы ты смог выделиться. 38 00:04:52,019 --> 00:04:54,904 В общем... мне бы хотелось, чтобы ты был таким человеком... 39 00:04:54,904 --> 00:04:56,841 как комиссар Мегрэ. 40 00:04:56,841 --> 00:04:58,755 Не говори глупостей! 41 00:04:59,530 --> 00:05:02,089 Мегрэ - персонаж придуманный. 42 00:05:02,089 --> 00:05:04,350 Чудесная выдумка Сименона. 43 00:05:04,350 --> 00:05:08,006 Но заметь себе, что такого комиссара никогда не бывало. 44 00:05:08,815 --> 00:05:12,331 Мы, все остальные, зависим от тех преступлений, которые совершаются. 45 00:05:12,331 --> 00:05:14,949 Тогда как преступления Мегрэ зависят от Сименона. 46 00:05:14,949 --> 00:05:18,503 Убийца, орудие преступления, место, где оно происходит - 47 00:05:18,503 --> 00:05:20,296 всё придумывается заранее. 48 00:05:20,296 --> 00:05:22,569 Поэтому, зная убийцу и жертву, 49 00:05:22,569 --> 00:05:24,787 он притворяется, будто забыл про них, 50 00:05:24,787 --> 00:05:28,708 а через 240 страниц - вдруг! - вспоминает, кто они такие. 51 00:05:29,494 --> 00:05:32,133 Он - самый лучший писатель в этом жанре, 52 00:05:32,133 --> 00:05:35,897 но только не стоит искать имя Мегрэ в телефонном справочнике. 53 00:05:41,802 --> 00:05:44,422 Что снимаете сегодня утром? - Сцена 42. 54 00:05:44,422 --> 00:05:48,955 Интересная штука. Пассаж, который может отмотать всё действие назад. 55 00:05:48,955 --> 00:05:51,633 Где будете снимать? - Я тут записал. 56 00:05:51,633 --> 00:05:54,168 На углу улиц Альфреда Жарри и Рашильда в Менильмонтане. 57 00:05:54,168 --> 00:05:57,576 Жаль всё-таки, что ты не смог достать мне в фильме хоть небольшую роль! 58 00:05:57,576 --> 00:05:59,179 Для тебя ролей нет. 59 00:05:59,179 --> 00:06:03,341 А ведь для меня легко найти. Сколько лет там героям? 60 00:06:03,490 --> 00:06:06,155 20 лет... - Ну вот! - ...почти. 61 00:06:06,519 --> 00:06:09,902 Будь я такой женщиной, как другие, переспала бы с твоим актёром, 62 00:06:09,902 --> 00:06:12,746 чтоб он дал мне роль! - Не говори чушь: 63 00:06:12,746 --> 00:06:15,841 я - актёр и ты спишь со мной... и тем не менее, 64 00:06:15,841 --> 00:06:19,553 нужна очень суровая ситуация, чтобы навязать мне кого-нибудь. 65 00:06:19,553 --> 00:06:22,706 Ну и?.. Разве ты не можешь попасть в суровую ситуацию? 66 00:06:22,706 --> 00:06:25,192 Ну... тогда обращайся к судьбе! 67 00:06:25,701 --> 00:06:28,602 И вообще... с твоим талантом и твоей внешностью... 68 00:06:28,602 --> 00:06:30,741 почему ты не занимаешь места Мишеля Симона? 69 00:06:30,772 --> 00:06:32,565 Но место Мишеля Симона занято... 70 00:06:32,565 --> 00:06:35,312 Кем оно занято? - Мишелем Симоном. 71 00:06:36,469 --> 00:06:40,183 Что у них за мания... что за привычка начинать съёмки... 72 00:06:40,643 --> 00:06:44,946 с 8-ми часов утра. Мне даже некогда заняться своим репертуаром. 73 00:06:44,946 --> 00:06:46,809 Твой репертуар? - Да. 74 00:06:46,809 --> 00:06:49,559 Я составляю для себя... 75 00:06:49,559 --> 00:06:52,361 особый личный репертуар, 76 00:06:52,361 --> 00:06:55,307 который позволит мне выжить при любых обстоятельствах. 77 00:06:55,307 --> 00:06:58,964 Какой-то разговорник? - Нет, потому что это не слова. 78 00:06:58,964 --> 00:07:01,334 Это звуки. - Звуки? - Да. 79 00:07:01,389 --> 00:07:05,630 Я издаю звуки, но... пойми правильно, в них нет ничего неприличного. 80 00:07:05,630 --> 00:07:08,672 Они неожиданные, громкие, многозначительные. 81 00:07:09,043 --> 00:07:12,496 Они выделяют и подчёркивают самые разнообразные чувства, 82 00:07:12,496 --> 00:07:14,227 выражаемые людьми. 83 00:07:15,022 --> 00:07:18,520 В мире кино... мне остаётся только завидовать. 84 00:07:19,127 --> 00:07:21,298 Ты знаешь, я плохо говорю. 85 00:07:21,298 --> 00:07:23,154 Я был рождён для немого кино. 86 00:07:23,154 --> 00:07:26,537 И текст мой... в конце концов... всегда вырезают. 87 00:07:26,537 --> 00:07:30,779 Мой партнёр говорит мне фразу... слово... реплику - 88 00:07:30,779 --> 00:07:33,529 и уходит, а я остаюсь дурак дураком. 89 00:07:33,529 --> 00:07:37,882 Мне это надоело, наконец, и я создал свою номенклатуру звуков, 90 00:07:37,882 --> 00:07:40,034 о которой только что тебе говорил. 91 00:07:41,933 --> 00:07:44,901 Мой приятель внезапно покидает меня со словами: 92 00:07:46,125 --> 00:07:47,988 "Моя жена мне за это заплатит!" 93 00:07:48,393 --> 00:07:51,123 А я, оставшись один, делаю так... 94 00:07:52,888 --> 00:07:54,556 Понимаешь? 95 00:07:54,556 --> 00:07:59,088 Другой пишет, уходя: "Я шкуру спущу с Марка Аврелия", - 96 00:07:59,088 --> 00:08:02,121 а я, глядя в камеру, добавляю... 97 00:08:03,745 --> 00:08:05,821 И забираю себе весь эффект этой сцены. 98 00:08:06,843 --> 00:08:11,855 Я, актёр, не имею права добавить к тексту ни единого слога. 99 00:08:11,855 --> 00:08:16,554 но... может же со мной, с человеком, произойти несчастный случай... 100 00:08:16,654 --> 00:08:19,024 К обеду вернёшься? - Надеюсь. 101 00:08:26,037 --> 00:08:29,125 Ну, что, так и не хочешь мне сказать, как тебя зовут? 102 00:08:30,014 --> 00:08:32,087 Сказал же вчера вечером: я - герцог де Гиз. 103 00:08:33,756 --> 00:08:36,640 В таком случае я буду королевой Испании. 104 00:08:36,640 --> 00:08:38,415 Ничуть не удивлён! 105 00:08:38,415 --> 00:08:40,978 Кстати, я так и подумал, увидев тебя на деревянной лошадке. 106 00:08:40,978 --> 00:08:44,334 И сказал себе: "Королева Испании". - И потому свистнул мне? 107 00:08:44,706 --> 00:08:46,915 Больше я по-испански ничего не знаю. 108 00:08:46,915 --> 00:08:50,837 А вдруг я была не одна? - Как же! Ты только на меня и смотрела. 109 00:09:02,346 --> 00:09:03,834 Да, это здесь! 110 00:09:05,874 --> 00:09:08,957 Угол Жарри и Рашильда? - Я тебе точно говорю! 111 00:09:09,829 --> 00:09:13,783 Слушай... - Да? - Пижама, что ты мне одолжила, мне как раз впору. 112 00:09:13,783 --> 00:09:17,663 У меня три размера: для низких, для высоких и для толстых. 113 00:09:17,663 --> 00:09:21,639 Гладишь для каждого клиента? - Вот именно, глажу. И даже стираю. 114 00:09:21,639 --> 00:09:23,358 Не люблю, когда мужчина в рубашке. 115 00:09:29,596 --> 00:09:34,519 Чёрт подери, живо все за дело! Или мы не собираемся начинать? 116 00:09:34,519 --> 00:09:38,321 Поднимайтесь! Вон туда, повыше, и аппаратуру тоже! Все наверх! 117 00:09:39,009 --> 00:09:43,770 Отлично... отлично... Прекрасная панорама... 118 00:09:43,770 --> 00:09:47,527 Эй, а вы куда! Прочь из кадра! Скорее! 119 00:09:47,527 --> 00:09:50,783 Доброе утро, месье! Где я могу поставить машину? - Там, впереди. 120 00:09:50,783 --> 00:09:52,783 Скорее, мы уже снимаем! 121 00:10:01,858 --> 00:10:03,348 Всем прочь от окон! 122 00:10:03,448 --> 00:10:05,889 Куда тебе? В постель или на этот столик? 123 00:10:05,889 --> 00:10:07,516 Давай за стол! 124 00:10:13,267 --> 00:10:15,282 Чёрт, часы остановились! Сколько сейчас? 125 00:10:15,282 --> 00:10:17,998 8.20. - Дерьмо! 126 00:10:17,998 --> 00:10:21,486 Что на тебя нашло? - У меня свидание в половину. Ни минуты лишней! 127 00:10:21,486 --> 00:10:23,920 К счастью, в двух шагах отсюда. - Ты же можешь позвонить. 128 00:10:23,920 --> 00:10:25,723 У тебя есть телефон? - Да, на лестнице. 129 00:10:25,923 --> 00:10:29,636 Это будет неосторожно. - Что ж это тогда за свидание? 130 00:10:29,636 --> 00:10:32,908 Кое-что не совсем обычное. Такие дела не для девушек. 131 00:10:32,908 --> 00:10:35,290 Это не очень-то вежливо. Что у тебя за работа? 132 00:10:35,290 --> 00:10:37,668 Охочусь на бабочек. - Нет уж, говори! 133 00:10:37,668 --> 00:10:40,424 Нет. Во-первых, не имею права. Во-вторых - времени. 134 00:10:40,424 --> 00:10:42,595 Встретимся ещё? - Почему нет? 135 00:10:42,595 --> 00:10:44,468 Теперь я знаю твой адрес. 136 00:10:44,617 --> 00:10:47,003 Твой адрес, кстати, мне очень даже нравится. 137 00:10:47,003 --> 00:10:49,698 Выпей кофе с молоком. - Нет! У меня нет времени. 138 00:10:52,686 --> 00:10:54,219 Эй, поцелуй меня хотя бы! 139 00:10:54,219 --> 00:10:56,482 Может, обойдёмся без собачьих нежностей? 140 00:10:56,482 --> 00:10:58,529 А я тебе говорю, поцелуй. 141 00:10:58,529 --> 00:11:02,046 Не то, чтоб я возражал... До встречи, куколка! 142 00:11:40,415 --> 00:11:42,166 Привет! - Привет. 143 00:11:45,831 --> 00:11:48,293 Я опоздал, простите... - Садитесь. 144 00:11:49,103 --> 00:11:52,577 Что угодно месье? - Кофе с молоком. По-бельгийски. 145 00:11:52,577 --> 00:11:54,813 То есть кофе и молоко нужно размешать. 146 00:11:54,813 --> 00:11:57,707 И добрую горячую булочку? - От этого грех отказываться. 147 00:11:59,415 --> 00:12:02,258 Итак? - У меня для вас неплохие новости. 148 00:12:02,258 --> 00:12:05,019 Ваша кандидатура принята... условно. 149 00:12:05,434 --> 00:12:09,016 Там это... некая Титин... просит вас на пару слов. 150 00:12:09,016 --> 00:12:11,183 Выследила меня, стерва! Ненавижу это! 151 00:12:11,183 --> 00:12:14,585 Кстати... я бы предпочёл, чтобы эта особа не садилась за наш стол. 152 00:12:14,585 --> 00:12:16,360 И речи нет! Хозяин, будьте любезны, 153 00:12:16,360 --> 00:12:18,994 объясните ей, что если мы вчера и переспали, это не причина... 154 00:12:18,994 --> 00:12:20,762 цепляться ко мне сегодня. - Хорошо. 155 00:12:22,930 --> 00:12:26,190 Ничего не выйдет. И даже настаивать не советую. 156 00:12:31,699 --> 00:12:35,089 Значит, говорите, моя кандидатура принята условно? 157 00:12:35,089 --> 00:12:38,288 Да. Это значит, что большой босс хочет, чтобы вы сначала... 158 00:12:38,288 --> 00:12:40,449 сделали, и в самые кратчайшие сроки, 159 00:12:41,171 --> 00:12:43,469 то, что мы называем "эффектным жестом". 160 00:12:43,469 --> 00:12:46,383 То есть что-то не совсем обычное. - Ага! 161 00:12:46,383 --> 00:12:49,343 Хотим знать, с кем имеем дело, понимаете? - Да. 162 00:12:49,343 --> 00:12:52,352 А большой босс, кто он? - Это я. 163 00:12:53,994 --> 00:12:57,989 Надо понимать, что такое сообщество, как у нас, - дело нешуточное. 164 00:12:57,989 --> 00:13:00,485 В делах, которыми мы ворочаем, счёт идёт на миллионы. 165 00:13:00,933 --> 00:13:04,607 При последнем налёте на Коммерческий Банк мы поделили 200 миллионов. 166 00:13:04,607 --> 00:13:08,096 Ещё три таких дельца - и у каждого из нас будет по домику в деревне. 167 00:13:08,096 --> 00:13:10,655 Эффектный жест?.. - Да, что-нибудь мастерское. 168 00:13:12,903 --> 00:13:14,438 Что-то из ряда вон? 169 00:13:14,438 --> 00:13:17,738 Выписку из своего уголовного досье получили? - Да, она здесь. 170 00:13:21,196 --> 00:13:22,865 Что ж... совсем неплохо. 171 00:13:23,704 --> 00:13:26,851 На первый взгляд, прилично: два месяца, три месяца, полгода. 172 00:13:27,342 --> 00:13:32,180 Хорошо, когда есть судимости. Чистый послужной список нам не нужен: 173 00:13:32,380 --> 00:13:34,912 должен же у человека быть хоть минимум опыта! 174 00:13:36,180 --> 00:13:38,714 Но что в точности вы называете эффектным жестом? 175 00:13:39,102 --> 00:13:43,075 Пойти на большой риск... и не попасться. 176 00:13:43,075 --> 00:13:45,681 Ну, например... пришить на улице кого-нибудь средь бела дня? 177 00:13:45,681 --> 00:13:47,904 Если всё предусмотреть, то вариант неплохой. 178 00:13:47,904 --> 00:13:49,693 Мы не требуем многого, 179 00:13:49,693 --> 00:13:54,037 и всё-таки... ситуация должна давать все возможные гарантии. 180 00:13:54,388 --> 00:13:56,981 Ну, тогда... можете дать мне ещё три дня? 181 00:13:56,981 --> 00:13:58,474 Да, но не больше. 182 00:13:58,582 --> 00:14:02,469 Дай ему телефон, чтоб звонил каждый день между 11-ю и полуднем. - Ладно. 183 00:14:02,882 --> 00:14:04,157 Записывайте! 184 00:14:07,315 --> 00:14:10,471 Шарлебур, 06-48. - Шарлебур... 185 00:14:10,471 --> 00:14:14,193 Надеюсь, не нужно уточнять, что этот номер секретный? 186 00:14:14,193 --> 00:14:16,636 Шарлебур, 06-48... 187 00:14:16,636 --> 00:14:19,920 Спросите месье Эрнеста. - Так... - И когда я скажу: "алло", 188 00:14:19,920 --> 00:14:21,929 вы сосчитаете: "Раз, два, три", - 189 00:14:21,929 --> 00:14:25,602 а когда я продолжу: "Четыре, пять, шесть", - можете говорить. 190 00:14:25,602 --> 00:14:27,818 Четыре, пять, шесть... Ясно! 191 00:14:29,316 --> 00:14:32,123 А теперь... - А где же?.. - ...мы расстанемся. 192 00:14:33,833 --> 00:14:35,961 Никогда не следует долго быть вместе. 193 00:14:35,961 --> 00:14:37,296 Ясно-ясно... 194 00:14:38,314 --> 00:14:41,837 Представьте, что буквально за день до нашей судьбоносной встречи... 195 00:14:41,837 --> 00:14:44,759 я думал, не стоит ли мне взяться за работу! - О-ля-ля! 196 00:14:45,909 --> 00:14:49,078 Да, но мне показалось, что такое состояние души означает... 197 00:14:50,322 --> 00:14:54,508 Растерянность? - Да, именно это слова я искал. Растерянность! 198 00:14:55,338 --> 00:14:56,386 Пока! 199 00:15:15,199 --> 00:15:17,808 Что там за бардак?! Ах, да, это камера! 200 00:15:17,808 --> 00:15:20,886 Готовы? - Да, да, готовы! - "Да, месье", "месье Вальпрё". 201 00:15:21,105 --> 00:15:23,357 Запомнили, да? И с настроением! 202 00:15:23,357 --> 00:15:27,481 И не выдвигайте камеру вперёд. Её не должны видеть с улицы. 203 00:15:28,267 --> 00:15:31,045 О, Борнье! Дружище, у меня для вас приятный сюрприз. 204 00:15:31,045 --> 00:15:35,242 Этот монолог... Не хочу! Я ничего этого не хочу! 205 00:15:35,242 --> 00:15:36,841 И с настроением! 206 00:15:37,014 --> 00:15:38,197 В общем, монолог... 207 00:15:38,197 --> 00:15:41,705 Та длинная тирада, что вы должны были говорить, переходя перекрёсток... 208 00:15:41,705 --> 00:15:43,426 я... я её вырезал... 209 00:15:43,426 --> 00:15:46,448 Мы идём к обнажённому кино, свободному от власти... 210 00:15:46,448 --> 00:15:48,557 Не хочу! Я всего этого не хочу! 211 00:15:49,168 --> 00:15:52,462 Мы идём к обнажённому кино, свободному от власти слов... 212 00:15:52,589 --> 00:15:55,053 Поэтому артист вашего уровня должен подавать пример. 213 00:15:55,341 --> 00:15:58,054 Так что весь этот текст... такой громоздкий... 214 00:15:58,054 --> 00:16:01,322 Четыре выражения лица дадут больше счастья и будут значить больше, чем... 215 00:16:01,322 --> 00:16:04,851 Давайте поторопимся! - Слушайте, продюссер, оставьте меня в покое! 216 00:16:04,851 --> 00:16:07,246 Понимаете: мне нужен полный покой! 217 00:16:07,583 --> 00:16:09,643 И с настроением! И чтоб никого у окон! 218 00:16:09,643 --> 00:16:13,318 Снесите мне всё это! Мы всё снесём. Ладно, подведём итоги. 219 00:16:13,318 --> 00:16:16,892 Вы двигаетесь по улице Альфреда Жарри, верно? 220 00:16:16,968 --> 00:16:19,033 По команде "Мотор" вы идёте по улице... 221 00:16:19,140 --> 00:16:22,642 собираетесь повернуть за угол... хорошее дело, кстати... 222 00:16:23,030 --> 00:16:27,097 да, да, очень хорошее... замечательное просто... 223 00:16:27,097 --> 00:16:30,617 Неплохо, в общем... Итак, сворачиваете на улицу Рашильда, и я говорю: "Стоп!" 224 00:16:30,897 --> 00:16:34,043 Но я мог бы... - Нет, нет, нет! Время! 225 00:16:34,043 --> 00:16:35,776 ...по пути закурить сигарету? - Хорошо. 226 00:16:35,776 --> 00:16:37,125 Почему нет? 227 00:16:37,125 --> 00:16:40,042 Итак... Эжен! - Да? - Хлопушку сюда! - Понял. 228 00:16:40,042 --> 00:16:43,718 Итак, ребята, порепетируем. Быстро, быстро! Играем! 229 00:16:43,861 --> 00:16:46,324 Репетируем! Внимание, поехали! 230 00:16:46,587 --> 00:16:48,785 Скажите, могу я сделать так? 231 00:16:48,785 --> 00:16:50,395 Как именно? 232 00:16:50,395 --> 00:16:51,697 В другую сторону! 233 00:16:51,786 --> 00:16:53,050 Теперь туда! 234 00:16:53,050 --> 00:16:56,645 Сюда - очень хорошо, очень! Так и сделайте! Работаем, быстро! 235 00:16:57,849 --> 00:17:00,096 Тишина! Не хочу ничего... 236 00:17:00,411 --> 00:17:02,159 Господа кинематографисты, 237 00:17:02,159 --> 00:17:05,646 ещё раз повторяю вам, что уличные съёмки без письменного разрешения... 238 00:17:05,646 --> 00:17:07,620 префекта полиции запрещены. 239 00:17:07,620 --> 00:17:09,091 Но мы его ждём! 240 00:17:09,091 --> 00:17:12,537 И не начнём снимать, пока наш режиссёр его нам не доставит. 241 00:17:12,537 --> 00:17:15,109 Вы же видите, у нас даже камера не установлена! 242 00:17:15,109 --> 00:17:18,234 Вы принимаете нас за идиотов? Вон же она, камера, наверху! 243 00:17:18,234 --> 00:17:21,550 Только что поставили. - Надеюсь, нам не придётся выписывать штраф? 244 00:17:21,550 --> 00:17:23,297 Я вас серьёзно предупреждаю. 245 00:17:24,386 --> 00:17:25,694 Поехали! 246 00:17:28,191 --> 00:17:30,192 Эти парни просто созданы для кино... 247 00:17:30,192 --> 00:17:33,099 Сейчас не до этого. Поспешим, пора снимать. 248 00:17:33,099 --> 00:17:35,434 Поспешим, поспешим... Ну, где настроение?! 249 00:17:35,434 --> 00:17:40,569 Нет. Нет! Я никогда не требовал снести этот дом! Никогда! 250 00:17:40,569 --> 00:17:44,125 Я не могу больше сдерживаться. Снимаем! Снимаем немедленно! 251 00:17:44,125 --> 00:17:46,671 Хлопушка! Хлопушку сюда! - Да, она у меня. 252 00:17:46,671 --> 00:17:48,832 Отлично. Друг мой... - Уже иду, иду... 253 00:17:48,832 --> 00:17:52,489 Отлично. Вы, наверху! Готовы? - Готовы. 254 00:17:52,489 --> 00:17:55,435 Хорошо. Тогда... пойдём туда... спрячемся за угол... 255 00:17:55,435 --> 00:17:59,210 Ты сейчас хлопнешь... и давай к нам! - Да, да. 256 00:18:02,566 --> 00:18:04,142 Да, давай сюда! 257 00:18:04,429 --> 00:18:06,691 Итак, всем приготовиться! 258 00:18:08,001 --> 00:18:09,104 Мотор! 259 00:18:09,782 --> 00:18:12,329 Снимаем. - Анонс! 260 00:18:12,701 --> 00:18:15,243 "Девушка с золотыми глазами". Кадр 42, дубль первый. 261 00:18:16,287 --> 00:18:17,627 Идите! 262 00:18:38,120 --> 00:18:39,126 О, чёрт! 263 00:18:39,126 --> 00:18:41,790 Тише, тише! Что страшного? 264 00:18:41,790 --> 00:18:44,110 Даже хорошо, что встретил кого-то на улице... 265 00:18:44,425 --> 00:18:46,550 А вы приглядывайте за этим типом! 266 00:18:57,442 --> 00:18:59,827 Можно прикурить, месье? - Конечно, месье. 267 00:19:05,154 --> 00:19:06,194 Стоп! 268 00:19:19,069 --> 00:19:21,561 Мы, все прочие, должны довольствоваться тем, 269 00:19:21,561 --> 00:19:24,242 чтобы делать свою работу как можно лучше. 270 00:19:24,242 --> 00:19:26,641 И если нам удаётся схватить преступника, 271 00:19:27,356 --> 00:19:29,361 то мы чувствуем себя очень счастливыми. 272 00:19:30,017 --> 00:19:33,279 Чтобы стать таким, как Мегрэ, я сам должен совершить преступление. 273 00:19:33,958 --> 00:19:36,534 Забавно, что нам обоим пришла в голову одна и та же мысль. 274 00:19:36,534 --> 00:19:38,251 Ну уж... да. 275 00:19:41,160 --> 00:19:43,312 Алло, да? Сейчас. 276 00:19:43,858 --> 00:19:45,538 Тебя - из Сыскной полиции. 277 00:19:48,760 --> 00:19:50,622 Алло? Доброе утро, патрон. 278 00:19:51,519 --> 00:19:56,040 Ага! На углу улиц Рашильда и Альфреда Жарри? 279 00:19:56,040 --> 00:19:57,854 Ясно, патрон, еду немедленно. 280 00:19:58,739 --> 00:20:02,416 На углу улиц Рашильда и Альфреда Жарри только что убили человека. 281 00:20:02,416 --> 00:20:04,259 Тебе остаётся только молиться, 282 00:20:04,259 --> 00:20:06,907 чтобы это преступление оказалось из ряда вон выходящим. 283 00:20:19,561 --> 00:20:22,534 По-моему, очень эффектно. Преступление из ряда вон... 284 00:20:37,815 --> 00:20:40,995 Господин агент, слушаю вас. Попрошу тишины! 285 00:20:40,995 --> 00:20:43,182 Господин комиссар, было так... 286 00:20:43,182 --> 00:20:46,261 Позвольте, господин агент... вас тут не было, а мы были... 287 00:20:46,261 --> 00:20:49,062 Хорошо, через четверть часа все свидетели преступления... 288 00:20:49,062 --> 00:20:51,088 должны быть у меня в Сыскной полиции. 289 00:20:51,628 --> 00:20:54,010 А то журналисты, возможно, нас уже слушают... 290 00:20:55,347 --> 00:20:57,524 Вот и вы... вперёд... - Разойдитесь! 291 00:20:59,510 --> 00:21:01,763 Здравствуйте, патрон. - День добрый, дружище. 292 00:21:01,763 --> 00:21:03,821 Есть новости? - Да. Преступление. 293 00:21:03,821 --> 00:21:06,084 По-моему, весьма интересное. 294 00:21:14,038 --> 00:21:15,267 Поставьте туда. 295 00:21:15,851 --> 00:21:18,605 Я жду трёх человек. - Они только что прибыли, господин комиссар. 296 00:21:18,605 --> 00:21:20,014 Хорошо, пусть подождут. 297 00:21:20,014 --> 00:21:22,193 Поставьте здесь стулья. 298 00:21:25,678 --> 00:21:27,452 Хорошо. Пусть заходят. 299 00:21:30,459 --> 00:21:34,456 Господа... - Прошу, господа, входите и... рассаживайтесь. 300 00:21:36,762 --> 00:21:40,905 Итак, вы трое были свидетелями совершённого преступления. 301 00:21:40,905 --> 00:21:42,540 Да, господин комиссар. - Хорошо... 302 00:21:42,540 --> 00:21:46,210 Начнём с вас. Ваши имя, фамилия, возраст и профессия? 303 00:21:46,210 --> 00:21:49,955 Вальпрё Анри, 35 лет. Режиссёр. 304 00:21:49,955 --> 00:21:52,834 Являюсь автором уже... уже... 25 фильмов. 305 00:21:53,710 --> 00:21:57,378 И вы все их посмотрели? - Да, господин комиссар, от первой до последней секунды. 306 00:21:57,378 --> 00:22:00,905 Мы втроём стояли на углу улиц Рашильда и Альфреда Жарри. 307 00:22:01,475 --> 00:22:05,905 Я велел принести доску, чтобы вы нарисовали мне точную схему местности. 308 00:22:05,905 --> 00:22:08,922 Простите... это необычно, но ваша фигура очень подходит для кино... 309 00:22:08,922 --> 00:22:11,313 Спасибо, приятно слышать. 310 00:22:11,313 --> 00:22:13,186 Итак, есть две улицы... 311 00:22:13,186 --> 00:22:15,867 Альфреда Жарри... и улица Рашильда... 312 00:22:15,892 --> 00:22:19,601 Улица пересекает... постойте, я отодвинусь, чтоб вы могли видеть... 313 00:22:19,601 --> 00:22:22,538 Посередине улицу Альфреда Жарри рассекает улица Рашильда. 314 00:22:22,538 --> 00:22:25,044 Мы трое стояли в точности здесь... 315 00:22:25,044 --> 00:22:28,933 Старались держаться в тени, чтобы не попасть в кадр... 316 00:22:28,933 --> 00:22:32,469 Тогда как... тогда как наш бедный дорогой друг Борнье... 317 00:22:32,469 --> 00:22:33,790 стоял там. 318 00:22:33,790 --> 00:22:36,319 Постойте... так плохо... плохо видно... вот так... 319 00:22:36,319 --> 00:22:38,310 Я дал команду: "Вперёд". 320 00:22:38,310 --> 00:22:41,273 "Вперёд" - это технический термин в кино, 321 00:22:41,273 --> 00:22:46,172 он значит - не стоять на месте, то есть... идти как можно скорее... 322 00:22:46,272 --> 00:22:51,364 В общем, он должен был пройти по улице Альфреда Жарри... свернуть налево... 323 00:22:51,364 --> 00:22:54,827 Или направо... смотря, откуда смотреть... и пойти по улице Рашильда. 324 00:22:55,920 --> 00:22:58,814 Поскольку у нас не было разрешения префекта полиции... 325 00:22:58,814 --> 00:23:00,394 на уличные съёмки, 326 00:23:00,394 --> 00:23:03,970 мы установили камеру на втором этаже этого дома... 327 00:23:03,970 --> 00:23:05,787 Этого вот дома, верно? 328 00:23:06,373 --> 00:23:08,785 Это не имеет значения, но это моя кузина... 329 00:23:09,408 --> 00:23:13,476 Моя кузина... В общем, выставили камеру в открытое окно... 330 00:23:13,476 --> 00:23:16,822 немножко вглубь... чтоб не привлекать внимания... 331 00:23:16,822 --> 00:23:19,615 Любезная хозяйка охотно согласилась на это... 332 00:23:19,615 --> 00:23:22,400 Хорошо. Но, кстати... 333 00:23:22,400 --> 00:23:26,549 почему... вашего оператора и... его ассистента здесь нет, 334 00:23:26,549 --> 00:23:28,446 хотя я вызывал всех? 335 00:23:28,446 --> 00:23:32,129 Не знаю, господин комиссар. - Ладно, продолжайте. 336 00:23:32,129 --> 00:23:35,899 Невероятно! Вид - прямо для кино. С ума сойти можно... 337 00:23:35,899 --> 00:23:37,693 Вы сделали бы такую карьеру! 338 00:23:37,927 --> 00:23:40,532 Вы напоминаете мне, не помню имени, одного великого артиста. 339 00:23:40,532 --> 00:23:42,875 Короче... мы один раз прорепетировали... 340 00:23:42,875 --> 00:23:44,821 и решили сразу снимать. 341 00:23:44,821 --> 00:23:49,910 И по команде "Вперёд"... я уже говорил, "Вперёд" значит, что надо идти вперёд... 342 00:23:49,910 --> 00:23:53,061 наш бедный дорогой друг Борнье пошёл вперёд и... 343 00:23:53,061 --> 00:23:57,653 повернул на улицу... в направлении, противоположном стрелкам... 344 00:23:57,653 --> 00:23:59,136 Должно было быть пусто, 345 00:23:59,136 --> 00:24:02,601 но в это время какой-то мужчина вышел из бара, 346 00:24:02,601 --> 00:24:04,203 расположенного как раз здесь... 347 00:24:04,203 --> 00:24:09,097 Я нарисую побольше... чтоб легче было следить... - Да, да, да... 348 00:24:12,042 --> 00:24:15,389 И пошёл навстречу Борнье. - Убийца был в баре? 349 00:24:15,389 --> 00:24:17,685 Да, господин комиссар. Бар называется "У Леона". 350 00:24:18,218 --> 00:24:20,750 Итак... он шагнул прямо к Борнье... 351 00:24:20,750 --> 00:24:23,165 и я чуть не крикнул: "Стоп", потому что этого персонажа... 352 00:24:23,165 --> 00:24:26,902 "Стоп" - это тоже технический термин. В кино "Стоп" значит... 353 00:24:26,902 --> 00:24:31,065 это значит, что надо сделать стоп... ну, то есть остановиться... 354 00:24:31,065 --> 00:24:33,210 Остановиться. В общем, стоп... 355 00:24:33,210 --> 00:24:36,625 Я чуть не крикнул: "Стоп", потому что этого персонажа не было в сценарии. 356 00:24:36,625 --> 00:24:40,406 Но решил, что Борнье, может, и неплохо кого-нибудь встретить... 357 00:24:40,728 --> 00:24:44,624 Итак... как раз в этот момент Борнье вынул из кармана... 358 00:24:44,624 --> 00:24:47,325 Вы следите за мной? - Да, да... 359 00:24:47,325 --> 00:24:49,534 ...вынул из кармана сигарету и закурил. 360 00:24:49,534 --> 00:24:51,664 Сигарета. Закурил. 361 00:24:51,664 --> 00:24:53,958 И тогда второй человек... убийца... 362 00:24:53,958 --> 00:24:57,428 тоже достал из кармана сигарету и попросил у Борнье прикурить. 363 00:24:57,428 --> 00:24:59,707 Не перепутайте: этот закурил - этот нет. 364 00:24:59,707 --> 00:25:03,667 Нет, какая бы это была карьера! Невероятная! 365 00:25:03,667 --> 00:25:05,355 Потрясающая. 366 00:25:05,558 --> 00:25:09,172 Тогда Бурнье, возможно, удивлённый, но всё-таки обрадованный... 367 00:25:09,172 --> 00:25:12,140 этой маленькой импровизацией, любезно протянул ему сигарету. 368 00:25:12,140 --> 00:25:15,285 Вот видите, сигарета к сигарете - и огонек, верно? 369 00:25:15,285 --> 00:25:18,551 Затем этот второй... быстро бросил взгляд вокруг себя... 370 00:25:18,551 --> 00:25:21,665 Не могу вам показать это, как следует: шею немного свело... 371 00:25:22,264 --> 00:25:25,998 Он вытащил из брючного кармана перочинный нож... 372 00:25:25,998 --> 00:25:30,527 и ударил в живот... нашего бедного друга... Борнье... 373 00:25:30,527 --> 00:25:33,616 И тем же движением пытался украсть у Борнье его кошелёк! 374 00:25:33,616 --> 00:25:37,696 Но мы сразу закричали от ужаса и бросились хватать преступника. 375 00:25:37,696 --> 00:25:41,783 А тот... с ловкостью... неслыханной ловкостью... 376 00:25:41,783 --> 00:25:44,010 ускользнул от нас, словно угорь. 377 00:25:44,010 --> 00:25:47,711 И помчался в точности в этом направлении... вот точно сюда... 378 00:25:47,711 --> 00:25:50,865 Видите? Именно сюда... если мы находимся здесь... 379 00:25:50,896 --> 00:25:54,739 Да... вот в точности... сюда... да, сюда... 380 00:25:56,814 --> 00:26:00,135 Сюда! Вот так. - Прошу вас... 381 00:26:02,767 --> 00:26:05,543 Месье, только что вы весьма затейливо признались, 382 00:26:05,543 --> 00:26:09,479 что вели съёмки в общественном месте без разрешения префектуры. 383 00:26:10,104 --> 00:26:14,278 Следовательно, вы отчасти виновны и ответственны за смерть вашего друга. 384 00:26:14,278 --> 00:26:17,215 Потому что, будь у вас такое разрешение, 385 00:26:17,215 --> 00:26:21,223 то какой-нибудь служитель правопорядка, несомненно, остановил бы руку преступника. 386 00:26:21,223 --> 00:26:25,952 В общем... надеюсь, что на будущее это послужит вам... 387 00:26:26,589 --> 00:26:28,549 суровым уроком. 388 00:26:28,549 --> 00:26:30,988 Господин комиссар, но... это - забота продюссера. 389 00:26:31,757 --> 00:26:35,710 Простите, если я ошибся, но это так необычно! 390 00:26:35,710 --> 00:26:39,083 Я тотально ошибся: ваше место здесь - и всё. 391 00:26:39,083 --> 00:26:41,924 Господа, прошу вас выйти на некоторое время и... 392 00:26:41,924 --> 00:26:43,562 подождать в соседней комнате. 393 00:26:47,136 --> 00:26:51,001 Можете ли вы как можно точнее набросать портрет убийцы? 394 00:26:51,001 --> 00:26:53,699 Господин комиссар, я рисую не очень-то хорошо... 395 00:26:53,699 --> 00:26:55,948 Нет, я имею в виду словесный портрет. 396 00:26:57,095 --> 00:27:00,212 Ну... это был довольно невысокий человек... 397 00:27:00,212 --> 00:27:03,196 в такой... примерно в такой кепке... 398 00:27:04,279 --> 00:27:07,786 Возможно, он чем-то напоминает Франсуа Перье. 399 00:27:07,786 --> 00:27:11,104 Благодарю вас. Пригласите продюссера, месье Дюваля. 400 00:27:11,104 --> 00:27:13,153 Хорошо, господин комиссар. Месье Дюваль! 401 00:27:14,512 --> 00:27:16,446 Месье, будьте так любезны... 402 00:27:16,446 --> 00:27:20,361 Прошу вас как можно точнее описать мне убийцу. 403 00:27:20,361 --> 00:27:23,051 Это был худощавый человек... 404 00:27:23,051 --> 00:27:26,322 в плоской шляпе, надвинутой на глаза... 405 00:27:27,275 --> 00:27:30,309 и чем-то неуловимо похожий на... Даниэля Желена. 406 00:27:31,275 --> 00:27:34,998 Благодарю! Садитесь, пожалуйста. 407 00:27:35,931 --> 00:27:38,634 Пригласите, пожалуйста, ассистента, месье Дюмона. 408 00:27:38,634 --> 00:27:40,833 Да, господин комиссар. Месье Дюмон! 409 00:27:42,862 --> 00:27:46,246 Можете ли вы как можно точнее описать мне портрет убийцы? 410 00:27:46,246 --> 00:27:49,801 Ну, это довольно высокий мужчина, в шляпе, сдвинутой на затылок... 411 00:27:49,801 --> 00:27:51,690 На Шарля Трене похож. 412 00:27:52,904 --> 00:27:54,170 Великолепно! 413 00:27:55,191 --> 00:27:57,262 Итак, вы видите, господа, с какими трудностями... 414 00:27:57,262 --> 00:28:00,112 мы можем столкнуться в самом начале расследования? 415 00:28:01,164 --> 00:28:04,693 Он низкий... худой... высокий... 416 00:28:04,693 --> 00:28:07,654 Он носит плоскую шляпу... он носит кепку... 417 00:28:07,773 --> 00:28:12,853 Он похож на Франсуа Перье... Даниэля Желена... Шарля Трене... 418 00:28:13,678 --> 00:28:17,275 При этом вы трое видели его в одно и то же время не далее, как сегодня. 419 00:28:27,255 --> 00:28:28,421 Простите... 420 00:28:43,859 --> 00:28:46,216 Алло, Шарлебур, 06-48? 421 00:28:46,216 --> 00:28:48,030 Месье Эрнеста, пожалуйста. 422 00:28:49,452 --> 00:28:53,124 Алло, месье Эрнест? Раз. Два. Три. 423 00:28:54,185 --> 00:28:55,598 Да, да... Готово! 424 00:28:56,825 --> 00:28:59,271 Да, ваш эффектный жест, из ряда вон выходящий. 425 00:29:00,084 --> 00:29:03,389 Да-да, уже! Имею честь доложить. 426 00:29:06,858 --> 00:29:10,174 Господин комиссар, господа Агостини и Даривель... 427 00:29:10,174 --> 00:29:12,964 спрашивают, можно ли войти. - Что это за люди? 428 00:29:12,964 --> 00:29:15,070 Это наш оператор и его помощник. 429 00:29:15,698 --> 00:29:17,790 Ясно. Входите, господа! 430 00:29:20,038 --> 00:29:23,137 Лучше поздно, чем никогда. - Простите нас, господин комиссар, 431 00:29:23,137 --> 00:29:25,241 но когда вы узнаете причину нашей задержки, 432 00:29:25,241 --> 00:29:26,935 то будете счастливы. 433 00:29:26,935 --> 00:29:29,468 Пройдите с нами, пожалуйста. - С вами? 434 00:29:29,468 --> 00:29:32,799 Да, до ближайшего кинотеатра. Это совсем рядом. 435 00:29:33,079 --> 00:29:36,091 Я задержал сеанс, но мне дали всего четверть часа. 436 00:29:36,091 --> 00:29:38,333 Не задавайте сейчас никаких вопросов... 437 00:29:38,333 --> 00:29:40,325 и дайте нам сделать фантастический сюрприз! 438 00:29:40,325 --> 00:29:43,892 Повторюсь, господин комиссар... не стоит терять время. 439 00:29:43,892 --> 00:29:45,445 Хорошо, я иду. 440 00:29:51,351 --> 00:29:52,373 Спасибо. 441 00:30:20,001 --> 00:30:21,661 Господин комиссар и вы, господа... 442 00:30:21,661 --> 00:30:24,451 вас ждёт хотя и мучительный, но всё-таки невероятный сюрприз. 443 00:30:24,851 --> 00:30:26,502 В тот злосчастный момент, 444 00:30:26,502 --> 00:30:29,214 когда нашего бедного друга ударили ножом, 445 00:30:29,214 --> 00:30:32,538 наш долг состоял в том, чтобы прервать съёмку. 446 00:30:32,538 --> 00:30:35,771 Тем более, что кто-то... скорее всего, вы... закричал: "Стоп!" 447 00:30:35,771 --> 00:30:39,869 Но мы решили, что наш долг в том, чтобы не исполнять свой долг. 448 00:30:39,869 --> 00:30:42,470 И... благодаря лаборатории киностудии "Gaumont", 449 00:30:42,470 --> 00:30:45,195 которая была исключительно добра и старательна, 450 00:30:45,854 --> 00:30:49,213 мы можем видеть результат, пусть и не совсем просохший. 451 00:30:49,213 --> 00:30:50,713 Крутите! 452 00:31:39,888 --> 00:31:41,829 Сенсационно! - Невероятно! 453 00:31:42,186 --> 00:31:44,739 И верно, остаётся только увеличить кадры плёнки... 454 00:31:44,739 --> 00:31:47,559 и напечатать столько снимков, сколько потребуется. 455 00:31:47,559 --> 00:31:49,257 Я возьму дюжину. 456 00:31:49,257 --> 00:31:53,383 И могу только поздравить вас с вашей самодеятельной инициативой. 457 00:31:53,383 --> 00:31:55,352 Это просто здорово! 458 00:31:56,276 --> 00:32:01,170 Но, по-моему, на первый взгляд, убийца больше напоминает Фернана Гравея. 459 00:32:02,183 --> 00:32:05,957 Если б все преступления были засняты так, как это!.. 460 00:32:05,957 --> 00:32:09,978 Согласен, что здесь сложились совершенно необычные обстоятельства. 461 00:32:10,413 --> 00:32:13,340 В любом случае, господа, прошу вас всех... 462 00:32:13,340 --> 00:32:16,078 никому не разглашать эту поразительную тайну. 463 00:32:16,328 --> 00:32:20,458 Газеты, конечно, напишут всё, как было - это их несомненное право. 464 00:32:20,458 --> 00:32:22,669 Но я не хочу, чтобы им в руки попали... 465 00:32:22,669 --> 00:32:25,371 эти фотографические доказательства, 466 00:32:25,371 --> 00:32:27,233 столь разоблачающие и основательные. 467 00:32:27,408 --> 00:32:30,308 Когда придёт время публиковать их, я сам позабочусь об этом, 468 00:32:30,308 --> 00:32:33,797 но я не хочу, чтобы каждый репортёр перебегал мне дорогу. 469 00:32:35,471 --> 00:32:39,962 Итак... я прощаюсь с вами до завтра и от души благодарю. 470 00:32:39,962 --> 00:32:41,381 Благодарю вас! 471 00:32:41,381 --> 00:32:43,481 До свиданья, господа! 472 00:32:48,030 --> 00:32:50,618 До свиданья, господа! До завтра! И спасибо! 473 00:32:50,618 --> 00:32:51,786 Домой! 474 00:32:54,728 --> 00:32:57,643 Вам непременно нужно пойти туда, старина. Вы же режиссёр! 475 00:32:57,643 --> 00:33:00,079 Как вы думаете, тело уже доставили домой? 476 00:33:00,079 --> 00:33:02,510 Обязательно. Я же сам дал "скорой помощи" его адрес. 477 00:33:03,936 --> 00:33:06,574 Ладно... я пойду... я уже иду... 478 00:33:06,574 --> 00:33:09,553 Да? Так я пошёл? 479 00:33:09,553 --> 00:33:11,696 С настроением... 480 00:33:31,817 --> 00:33:34,670 Потрясающе! У тебя чудесное преступление! 481 00:33:34,670 --> 00:33:37,007 Ради бога! Не кричи на всю улицу... 482 00:33:48,854 --> 00:33:51,456 О нём уже говорят? - Да, по радио. 483 00:33:51,456 --> 00:33:53,945 Я записала... Вот! 484 00:33:54,670 --> 00:33:56,809 "Выдающегося артиста Марселя Борнье... 485 00:33:56,809 --> 00:34:00,707 сегодня среди бела дня зарезал какой-то мерзкий тип, комиссар Бернар". 486 00:34:00,707 --> 00:34:03,634 Нет, нет! После "мерзкого типа" идёт точка. 487 00:34:03,634 --> 00:34:06,573 "Комиссар Бернар приступил к расследованию". 488 00:34:06,573 --> 00:34:09,992 А кто такой комиссар Бернар? Это мой медвежонок... 489 00:34:26,367 --> 00:34:28,394 Э-э... разве Борнье был генералом? 490 00:34:28,394 --> 00:34:32,259 Нет, но наибольшего успеха он добился в роли генерала Марсильяка. 491 00:34:32,259 --> 00:34:35,609 Это было от души. Поэтому, похоронив его в таком виде, 492 00:34:35,609 --> 00:34:38,650 я знаю, что исполняю его самое заветное желание. 493 00:34:42,413 --> 00:34:46,104 Однако он... он улыбается? - Наполовину. 494 00:34:46,104 --> 00:34:48,904 Только что, умирая у меня на руках, 495 00:34:48,904 --> 00:34:52,798 он просил меня придать его лицу это последнее выражение, 496 00:34:52,798 --> 00:34:54,511 которое прославило его. 497 00:34:54,853 --> 00:34:56,758 Левая сторона лица улыбается, 498 00:34:56,758 --> 00:34:59,310 а правая - готова разразиться слезами. 499 00:34:59,310 --> 00:35:01,412 И вам это удалось? 500 00:35:01,412 --> 00:35:03,584 Всего три секунды терпения. 501 00:35:04,824 --> 00:35:07,738 Мадам, я не просто приношу вам соболезнования от всего коллектива, 502 00:35:07,738 --> 00:35:12,594 но и хочу, чтоб вы знали, что не только сценарист, режиссёр и продюссер, 503 00:35:12,594 --> 00:35:15,199 но и коллеги, техники, рабочие, ассистенты - 504 00:35:15,343 --> 00:35:19,474 мы все соберём средства, которые позволят возложить на могилу... 505 00:35:19,474 --> 00:35:22,928 вашего покойного мужа великолепный венок. 506 00:35:22,928 --> 00:35:26,331 Крупными буквами на нём будет написано название фильма - 507 00:35:26,331 --> 00:35:28,121 "Девушка с золотыми глазами", 508 00:35:28,121 --> 00:35:31,139 и это будет дань величайшего уважения, которое мы можем ему оказать. 509 00:35:31,139 --> 00:35:34,471 Совсем скоро "Девушка с золотыми глазами" вместе с Марселем Борнье... 510 00:35:35,921 --> 00:35:38,588 и эта американская звезда, которую он так желал... 511 00:35:39,474 --> 00:35:42,254 Наконец-то он получит её. - Спасибо! 512 00:35:43,223 --> 00:35:46,570 Но если бы вы могли... исполнить его последнее страстное желание... 513 00:35:46,570 --> 00:35:48,954 и дать мне в фильме хоть маленькую роль? 514 00:35:49,088 --> 00:35:51,735 Чтобы два наших имени объединились. 515 00:35:51,735 --> 00:35:53,288 Три реплики? 516 00:35:53,288 --> 00:35:55,071 Я прошу всего три реплики, 517 00:35:55,071 --> 00:35:58,622 в которые я могла бы вложить всю свою весёлость, 518 00:35:58,622 --> 00:36:00,843 чувство юмора и кокетство... 519 00:36:03,343 --> 00:36:04,967 Я провожу вас... - Ага... 520 00:36:10,612 --> 00:36:12,557 Какое великолепное лицо! 521 00:36:12,557 --> 00:36:14,542 Ещё вчера он сказал мне: 522 00:36:14,542 --> 00:36:17,836 "Какая жалость, что тебя не пригласили на роль..." 523 00:36:28,801 --> 00:36:32,082 В моей написано, что это сводили счёты люди из кино. 524 00:36:32,082 --> 00:36:34,077 А моя пишет, несчастный случай. 525 00:36:34,077 --> 00:36:36,273 Вчера во время съёмок. 526 00:36:36,273 --> 00:36:38,085 Похоже, убийца вышел отсюда. 527 00:36:39,627 --> 00:36:40,969 Поосторожней! 528 00:36:40,969 --> 00:36:44,052 Ты его знаешь? - Нет. Но и так видно... 529 00:36:44,052 --> 00:36:46,085 Полиция. - Вот я и подумал... 530 00:36:46,085 --> 00:36:50,229 Что подумали? - Что вы из полиции. Сразу видно. 531 00:36:50,229 --> 00:36:53,439 Присядем. - С удовольствием. Что будете? 532 00:36:53,439 --> 00:36:55,779 Ничего. - Ну, это досадно. 533 00:36:55,779 --> 00:36:58,613 Коньяка? Буквально капельку? - И только. 534 00:36:59,655 --> 00:37:03,074 Кажется мне, это Бернар, комиссар Сыскной полиции. 535 00:37:03,204 --> 00:37:06,224 Ладно, я пошёл. - Я тоже, нечего тут толпиться. 536 00:37:10,039 --> 00:37:13,287 Скажите-ка, что вы знаете об убийце. - Об убийце? 537 00:37:14,168 --> 00:37:18,410 Будете меня уверять, что не знаете, что мужчина, вышедший от вас вчера утром, 538 00:37:18,410 --> 00:37:21,418 убил человека, встретившегося ему в 30 метрах отсюда? 539 00:37:21,728 --> 00:37:24,465 Нет, конечно. Я знаю о преступлении. 540 00:37:24,465 --> 00:37:26,204 Прочёл в газетах. 541 00:37:26,204 --> 00:37:29,834 Что до этого мужчины, то скажу, что он был здесь впервые. 542 00:37:29,834 --> 00:37:32,965 Пришёл... где-то в половине девятого, 543 00:37:32,965 --> 00:37:35,377 устроился там... в глубине зала, 544 00:37:35,377 --> 00:37:38,568 попросил кофе с молоком. И одну булочку. 545 00:37:39,150 --> 00:37:40,536 Он был один? 546 00:37:42,486 --> 00:37:45,420 Э-э... постойте-ка... - Скажу вам кое-что, старина, 547 00:37:45,420 --> 00:37:49,309 чтоб было понятно. Есть два сорта людей, которые мне не нравятся: 548 00:37:49,309 --> 00:37:51,339 добровольные информаторы, 549 00:37:51,339 --> 00:37:54,906 охотно сообщающие мне то, о чём я их не спрашивал, 550 00:37:54,906 --> 00:37:56,971 и те, кто пытается меня надуть. 551 00:37:56,971 --> 00:38:00,929 Потому что когда речь идёт о смерти человека, тут уже не до секретов. 552 00:38:00,929 --> 00:38:03,970 Я понятно объяснил? - О, да... Да, да. 553 00:38:03,970 --> 00:38:07,277 Хорошо. Тогда повторяю вопрос: он был один? 554 00:38:07,277 --> 00:38:11,292 Пришёл один... но уже здесь встретил приятеля. 555 00:38:11,292 --> 00:38:13,750 Тот его ждал? - Думаю, да. 556 00:38:14,132 --> 00:38:18,464 Узнаете его? - Приятеля? - Нет, его самого. 557 00:38:19,405 --> 00:38:21,607 Мда... Не уверен. 558 00:38:21,607 --> 00:38:24,695 Он держался в тени. И шляпа была надвинута на глаза. 559 00:38:25,084 --> 00:38:28,296 Кроме него, ещё кто-то был? - Н-нет... 560 00:38:28,296 --> 00:38:30,984 Никого. Но... - Но?.. 561 00:38:31,421 --> 00:38:33,036 Да. 562 00:38:33,449 --> 00:38:36,183 Очень высокий и крепкий мужчина, 563 00:38:36,183 --> 00:38:39,102 который вошёл и поздоровался с ними, но даже не сел. 564 00:38:39,102 --> 00:38:42,347 Я даже не заметил ни как он вошёл, ни как вышел. 565 00:38:42,546 --> 00:38:44,614 И кроме него, больше никого? 566 00:38:44,614 --> 00:38:49,207 Нет, было... С ним ещё хотели поговорить. 567 00:38:49,207 --> 00:38:51,304 Снаружи? - Да, на улице. 568 00:38:51,304 --> 00:38:53,155 Мужчина, женщина? - Женщина. 569 00:38:53,949 --> 00:38:55,301 Особые приметы? 570 00:38:55,671 --> 00:38:58,905 Ну... молодая, симпатичная. Но ничего особенного. 571 00:38:58,905 --> 00:39:01,202 Знаете её? - Смутно... 572 00:39:01,202 --> 00:39:05,438 Могу сказать вам, что её зовут Титин и что они провели ночь вместе. 573 00:39:05,438 --> 00:39:07,991 Где она живёт? - Недалеко отсюда. 574 00:39:07,991 --> 00:39:10,362 Обута была на босу ногу. 575 00:39:12,969 --> 00:39:15,822 Мда... ваш эффектный жест превращается в фейерверк... 576 00:39:15,822 --> 00:39:19,323 Ну так и на улице среди бела дня не каждое утро убивают! 577 00:39:19,323 --> 00:39:22,075 Тебе лучше пару недель вообще не высовываться. 578 00:39:22,075 --> 00:39:24,361 Вот именно! И особенно не лезь на тот угол. 579 00:39:24,361 --> 00:39:27,708 И чтоб в бар Леона ни ногой! - Это и дураку ясно. 580 00:39:27,708 --> 00:39:30,944 И держись подальше от своей подружки... как её? - Титин? 581 00:39:30,944 --> 00:39:34,423 Да, та, что пришла за тобой к Леону, а ты послал её куда подальше. 582 00:39:34,758 --> 00:39:37,351 Пойми, мы довольны, что ты с нами, но учти, 583 00:39:37,351 --> 00:39:40,253 не должно быть ничего такого, что нас скомпрометирует. 584 00:39:40,253 --> 00:39:43,914 Говорю вам, всё случилось так быстро, что они не увидели даже цвета моих глаз. 585 00:39:43,914 --> 00:39:45,848 Но их было пять или шесть человек. 586 00:39:45,848 --> 00:39:48,454 Это всё равно, что один: они наверняка противоречат друг другу. 587 00:39:48,454 --> 00:39:52,456 Серьёзно, когда один свидетель. Он может говорить, что ему вздумается. 588 00:39:52,910 --> 00:39:55,803 А несколько человек... они только всё запутывают. 589 00:39:55,803 --> 00:39:59,154 Я плохо понимаю, что там с кино. - Какое кино? 590 00:39:59,154 --> 00:40:01,838 Говорят, преступление случилось во время съёмок. 591 00:40:01,838 --> 00:40:04,470 Была б там камера, чёрт побери, я бы её увидел! 592 00:40:05,052 --> 00:40:06,792 И потом... если я и сделал глупость, 593 00:40:06,792 --> 00:40:09,243 то ради тебя и твоего эффектного жеста. 594 00:40:10,661 --> 00:40:13,915 А вот эту мысль тебе лучше придержать при себе! 595 00:40:13,915 --> 00:40:16,206 Не забывай, ты сам это предложил. 596 00:40:16,206 --> 00:40:18,256 Я?! Я говорил об эффектном жесте? 597 00:40:18,256 --> 00:40:21,354 Нет, нет. Но эффектный жест вовсе не значит, что надо кого-то грохнуть. 598 00:40:21,526 --> 00:40:24,116 А когда ты ещё добавил: "среди бела дня", - 599 00:40:24,116 --> 00:40:26,380 я решил, что ты просто шутишь. 600 00:40:26,380 --> 00:40:29,161 Есть в тебе какое-то лихачество и хвастовство. 601 00:40:29,161 --> 00:40:31,280 Так что будь осторожен! 602 00:40:31,280 --> 00:40:34,314 Я должен быть осторожен? - Естественно. 603 00:40:34,314 --> 00:40:38,398 Где ты это слышал? - По радио. - Ах, так... 604 00:40:40,438 --> 00:40:42,493 Пусть заходит! 605 00:40:47,183 --> 00:40:50,553 Господин комиссар, вот дюжина увеличенных копий. - Спасибо. 606 00:40:52,852 --> 00:40:54,218 Просто невиданно! 607 00:40:54,218 --> 00:40:56,808 Я позволил себе взять одну - на память. 608 00:40:56,808 --> 00:41:00,016 Вы прекрасно поработали. Спасибо! Тысячу раз спасибо! 609 00:41:00,016 --> 00:41:01,870 До свиданья, господин комиссар. - До свиданья. 610 00:41:02,834 --> 00:41:05,414 Вызовите трёх инспекторов. - Есть, господин комиссар. 611 00:41:12,443 --> 00:41:14,092 Патрон... - Проходите. 612 00:41:14,092 --> 00:41:16,697 Друзья мои, вы нужны мне для деликатной миссии. 613 00:41:16,697 --> 00:41:20,631 Следует найти некую Титин, проживающую в 20-м округе. 614 00:41:20,631 --> 00:41:22,743 К сожалению, могу сообщить вам только, 615 00:41:22,743 --> 00:41:25,097 что она молодая и симпатичная... как говорят. 616 00:41:25,097 --> 00:41:28,096 Думаю, вам не стоит искать её целые сутки. 617 00:41:28,096 --> 00:41:30,966 Об этом пишут в первом вечернем выпуске. - Что именно пишут? 618 00:41:32,023 --> 00:41:33,711 "Убийство на улице Жарри". 619 00:41:33,711 --> 00:41:36,448 "Господин комиссар Бернар быстро взялся за расследование, 620 00:41:36,448 --> 00:41:39,516 и уже стало известно, что ночь перед преступлением убийца... 621 00:41:39,516 --> 00:41:41,461 провёл с жительницей Менильмотана, 622 00:41:41,461 --> 00:41:43,349 отзывающейся на имя Титин". 623 00:41:45,688 --> 00:41:47,684 Как видите, господа, дело срочное. 624 00:41:48,273 --> 00:41:51,175 А теперь, господа... держитесь на ногах крепче! 625 00:41:51,175 --> 00:41:54,384 У меня есть... и я вручу каждому из вас... 626 00:41:55,005 --> 00:41:58,162 увеличенный снимок преступления! - Что?! 627 00:42:00,049 --> 00:42:03,235 Это же фантастика! - Поверить не могу... - Откуда вы?... 628 00:42:03,235 --> 00:42:05,140 Обойдёмся без вопросов! 629 00:42:05,140 --> 00:42:07,740 И поклянитесь, что никому не покажете этот снимок! 630 00:42:07,740 --> 00:42:09,559 Господин комиссар... - Как можно! 631 00:42:09,559 --> 00:42:11,636 Теперь, господа, если вам что-то понадобится, 632 00:42:11,636 --> 00:42:14,547 неважно, что и от кого, не постесняйтесь дать мне знать. 633 00:42:14,547 --> 00:42:18,125 Хорошо, господин комиссар. А если встретим убийцу, можно его прихватить? 634 00:42:18,125 --> 00:42:19,654 Как раз собирался вас попросить... 635 00:42:19,654 --> 00:42:21,257 Удачной охоты, господа! 636 00:42:21,369 --> 00:42:25,467 И держите меня в курсе, где проведёте вечер и ночь, 637 00:42:25,467 --> 00:42:27,252 на случай, если вы мне понадобитесь. 638 00:42:27,252 --> 00:42:30,373 Лично я сегодня вечером веду мелких в цирк "Медрано". 639 00:42:30,373 --> 00:42:32,206 Я дома - отмечаю день рожденья. 640 00:42:32,206 --> 00:42:34,132 Я иду на "Золотую лихорадку" в студию Петрарки. 641 00:42:34,132 --> 00:42:36,784 Так или иначе зайду в Депо между половиной 11-го и полуночью, 642 00:42:36,784 --> 00:42:38,847 если будет что-то новое. До свиданья, патрон! 643 00:42:38,847 --> 00:42:40,345 До свиданья, друзья! 644 00:42:57,688 --> 00:43:00,311 Спасибо! А теперь - знаменитые клоуны "Тэдди и партнёр". 645 00:43:05,729 --> 00:43:08,889 Добрый вечер! Всем добрый вечер! 646 00:43:09,038 --> 00:43:11,169 Добрый вечер, месье! Здравствуйте, мадемуазель! 647 00:43:11,169 --> 00:43:13,082 Чёрт подери! - Что с тобой? 648 00:43:13,082 --> 00:43:17,413 Дамы и господа, впервые в Париже я познакомлю вас с уникальным номером... 649 00:43:18,446 --> 00:43:21,140 Мне нужно отойти. Сейчас позвоню и вернусь. 650 00:43:21,140 --> 00:43:23,503 Номер следующий: я снимаю свою шляпу, 651 00:43:23,503 --> 00:43:25,968 кладу её сюда... на землю... 652 00:43:25,968 --> 00:43:28,674 и сделаю сейчас маленькую курочку. 653 00:43:28,674 --> 00:43:30,405 Что сделаешь? - Курочку! 654 00:43:30,405 --> 00:43:32,093 Спятил! - Смотри внимательней... 655 00:43:35,025 --> 00:43:36,486 Помолчи и слушай! 656 00:43:38,113 --> 00:43:41,479 Раз! Два! Три! 657 00:43:42,278 --> 00:43:43,433 Готово. 658 00:43:47,262 --> 00:43:49,373 Стоп! Стоп! Я могу и получше! 659 00:43:49,373 --> 00:43:51,111 Лучше? - Намного лучше! 660 00:43:51,111 --> 00:43:53,245 Намного? - Да, я сделаю большую курицу. 661 00:43:53,245 --> 00:43:56,190 Большую курицу? - Да, большую. Смотри внимательно на мою шляпу. 662 00:43:56,190 --> 00:43:58,687 Ну, смотрю... - Она пустая, эта шляпа! Кладу её на землю... 663 00:43:58,687 --> 00:44:00,833 Вот, гляди, как я делаю большую курицу! - Так... 664 00:44:05,615 --> 00:44:08,107 Алло? Алло, патрон? 665 00:44:08,422 --> 00:44:11,887 Есть, он у меня в руках! Уверен, уверен... 666 00:44:12,139 --> 00:44:14,364 Прыгайте в свою машину - и ко мне, в "Медрано". 667 00:44:14,364 --> 00:44:16,829 У меня места со 116-го до 120-го. 668 00:44:16,829 --> 00:44:20,271 Да, это фантастика. Но, прошу вас, поторопитесь! 669 00:44:23,291 --> 00:44:27,180 Простите? - Извините, можно потише? Будьте так добры... 670 00:44:27,180 --> 00:44:28,436 Да, простите... 671 00:44:28,436 --> 00:44:30,548 Что за клоуны сейчас выступают? 672 00:44:30,548 --> 00:44:33,250 "Тэдди и партнёр". - Партнёр кто? - Второй. - Спасибо. 673 00:44:33,330 --> 00:44:36,066 Ничего ты не сделаешь! - А вот и сделаю! 674 00:44:36,066 --> 00:44:37,989 Я сделаю кое-что невероятное! 675 00:44:37,989 --> 00:44:42,084 Невероятное? - Да, на этот раз я сделаю петуха! 676 00:44:42,084 --> 00:44:45,119 Внимание... ку-ка-ре-ку! 677 00:44:54,525 --> 00:44:56,730 Кому ты звонил? - Патрону. 678 00:44:56,730 --> 00:44:58,054 Бернару? - Да. 679 00:44:58,054 --> 00:45:00,897 Это из-за убийства? - Да. Из-за него. 680 00:45:01,780 --> 00:45:05,492 Что ты там смотришь? - Котировки на Бирже. 681 00:45:05,492 --> 00:45:06,879 Пойду встречу его. 682 00:45:06,879 --> 00:45:08,513 Да сиди же! 683 00:45:08,513 --> 00:45:11,859 Теперь следи за мной, настоящим артистом! 684 00:45:11,859 --> 00:45:16,442 Артистом, да? - Серенада Тозелли. Си-бемоль, оживлённая. 685 00:45:16,442 --> 00:45:18,042 Внимание, поехали! 686 00:45:27,931 --> 00:45:31,403 Дамы и господа, надеюсь, что теперь я могу спокойно... 687 00:45:31,403 --> 00:45:33,541 сыграть вам давно обещанный рок-н-ролл: 688 00:45:33,541 --> 00:45:36,593 "Наши старики". - "Его старики"! 689 00:45:36,796 --> 00:45:39,944 Боюсь, как бы они не закончили номер до приезда комиссара... 690 00:45:39,944 --> 00:45:43,056 Вообще они забавные. - Да, дальше некуда. 691 00:45:43,056 --> 00:45:45,044 Ну, вот и твой комиссар! 692 00:45:56,317 --> 00:45:59,017 Господин комиссар, не хотел вам заранее говорить... 693 00:46:00,887 --> 00:46:02,387 Чёрт побери! 694 00:46:06,112 --> 00:46:10,449 Это не просто сходство. Это он самый и есть. Никаких сомнений! 695 00:46:12,749 --> 00:46:16,550 Как только они вернутся в свою гримёрку, тут мы его и возьмём. 696 00:46:28,730 --> 00:46:30,758 Идём! - Встретимся дома! 697 00:46:42,457 --> 00:46:45,536 Дамы и господа, мне искренне жаль, но... - Пора! Пора! - Да? 698 00:47:21,124 --> 00:47:22,301 Войдите! 699 00:47:23,447 --> 00:47:25,853 Полиция. - Полиция? С какой стати? 700 00:47:25,853 --> 00:47:28,360 Не вам меня спрашивать. 701 00:47:30,816 --> 00:47:33,105 Однако могу же я вас спросить, почему вы... 702 00:47:33,105 --> 00:47:34,870 Вы знаете не хуже меня. 703 00:47:34,870 --> 00:47:36,964 Оденьтесь и следуйте за нами. 704 00:47:37,734 --> 00:47:39,889 Нельзя же арестовывать людей просто так... 705 00:47:39,889 --> 00:47:43,462 Помолчите! - Но хоть в чём меня обвиняют, можно узнать? 706 00:47:43,462 --> 00:47:45,698 Расскажем на месте. - Куда вы его ведёте? 707 00:47:45,698 --> 00:47:47,480 Не ваше дело. 708 00:47:47,480 --> 00:47:51,194 Что? Наручники? - Да, и в ваших интересах не советую спорить. 709 00:47:51,194 --> 00:47:53,148 Наручники - это унизительно! 710 00:47:53,148 --> 00:47:55,665 А вы заткнитесь! Не то упакуем и вас тоже. 711 00:47:55,665 --> 00:47:57,347 Господа, это ошибка... 712 00:48:52,941 --> 00:48:55,862 Я вызвал тебя потому, что произошло кое-что неожиданное. 713 00:48:56,969 --> 00:48:59,210 Патрон сказал мне, что в "Медрано" был клоун, 714 00:48:59,210 --> 00:49:01,429 как две капли воды похожий на тебя. 715 00:49:02,786 --> 00:49:05,396 И в этой истории тебе это может очень пригодиться. 716 00:49:05,396 --> 00:49:07,719 Каким образом? - Я и сам не понимаю. 717 00:49:07,719 --> 00:49:09,979 Но пять свидетелей видели, что ты сделал. 718 00:49:09,979 --> 00:49:12,550 А с этим клоуном ты можешь их одурачить. 719 00:49:12,550 --> 00:49:15,699 Я особо не задумывался, но факт есть факт: у тебя есть двойник. 720 00:49:15,699 --> 00:49:17,210 Двойник? - Да. 721 00:49:17,210 --> 00:49:20,445 Говорят, у каждого на Земле есть свой абсолютный двойник. 722 00:49:20,445 --> 00:49:22,372 Да, и я что-то слышал об этом... 723 00:49:24,850 --> 00:49:26,419 Эрнест рассказал тебе? 724 00:49:26,419 --> 00:49:29,198 Про клоуна из "Медрано"? Да, мы говорили об этом. 725 00:49:30,051 --> 00:49:33,027 Я был в "Медрано" вчера вечером. Жуть, как похож! 726 00:49:33,027 --> 00:49:35,771 Тебе стоит воспользоваться этим, пока Сыскная полиция не пронюхала. 727 00:49:35,771 --> 00:49:36,984 Вот и я говорю... 728 00:49:36,984 --> 00:49:39,326 Раз уж у тебя сейчас есть двойник, 729 00:49:39,326 --> 00:49:41,720 то, может, и алиби найдётся, понимаешь? 730 00:49:41,720 --> 00:49:44,815 Н-ну да... - Кажется, не понимает? 731 00:49:44,815 --> 00:49:46,768 Похоже, ему плевать! 732 00:49:46,768 --> 00:49:49,948 Тебя что, не интересует эта история? - Какая история? 733 00:49:49,948 --> 00:49:52,520 Мужик, которого ты грохнул! - Ещё как интересует, 734 00:49:52,520 --> 00:49:54,186 но дело-то уже сделано! 735 00:49:54,186 --> 00:49:56,799 Может, вам поговорить со мной как-то иначе? 736 00:49:56,799 --> 00:49:59,210 А то похоже, будто вы хотите меня запугать. 737 00:50:00,524 --> 00:50:04,402 Если считаете, что мне лучше исчезнуть... на пару недель, на месяц, 738 00:50:04,402 --> 00:50:06,326 так и быть, я согласен. 739 00:50:06,326 --> 00:50:09,758 Найдите мне работу на ферме, где-то под Парижем - и я завтра же уеду. 740 00:50:13,172 --> 00:50:14,896 Я выгляжу простачком... 741 00:50:14,896 --> 00:50:18,364 и тем не менее догадываюсь, что вы между собой говорите обо мне. 742 00:50:19,666 --> 00:50:21,438 Что я уже много знаю... 743 00:50:21,438 --> 00:50:25,714 и в случае чего - представляю для вас серьёзную опасность. 744 00:50:25,823 --> 00:50:28,527 Повторяю, мы в одном деле, и вы диктуете мне правила. 745 00:50:29,485 --> 00:50:31,243 Но делайте это вежливо. 746 00:50:32,071 --> 00:50:34,236 Потому что я не сделал вам ничего плохого. 747 00:50:34,236 --> 00:50:37,897 Вам нужен был эффектный жест, и вы получили его - это всё! 748 00:50:43,348 --> 00:50:46,151 Хорошего вечера! - Хорошего вечера. 749 00:50:47,623 --> 00:50:50,627 Куда идёшь? - В Элизе-Монмартр. 750 00:50:50,627 --> 00:50:53,768 Там сейчас любительский матч по рестлингу. Последний в сезоне. 751 00:50:53,768 --> 00:50:55,837 Пока доберёшься, он уже закончится. 752 00:50:55,837 --> 00:50:58,095 Ничего, пойду ещё куда-нибудь. 753 00:51:02,001 --> 00:51:06,009 Боюсь, ребята, с этим пареньком нас ждут ещё худшие неприятности. 754 00:51:06,009 --> 00:51:09,080 Замочить человека на улице... среди бела дня... 755 00:51:09,080 --> 00:51:10,661 не приняв мер предосторожности. 756 00:51:10,661 --> 00:51:13,218 Что, по-вашему, значит подобное поведение? 757 00:51:15,037 --> 00:51:16,837 Это и есть преступление. 758 00:51:17,197 --> 00:51:19,436 Алло, кто его спрашивает? Из "Орор"? 759 00:51:20,145 --> 00:51:22,736 Опять вы, старина? Можно ли быть таким назойливым? 760 00:51:22,736 --> 00:51:24,958 Плевать мне, что вас торопят! 761 00:51:25,989 --> 00:51:28,575 Новости? Да какие новости?! Нет никаких новостей. 762 00:51:28,575 --> 00:51:32,476 Хорошо, перезвоните через четверть часа. Может, и будет что новое. 763 00:51:32,476 --> 00:51:36,212 Но я ничего не обещаю. На ваш страх и риск! 764 00:51:42,847 --> 00:51:46,215 Я не говорю ни слова. - Потрясающе! - Именно так. 765 00:51:47,630 --> 00:51:51,178 Ваше имя, фамилия, возраст, место рождения и профессия? 766 00:51:51,178 --> 00:51:52,844 Андуйе Жюль. 767 00:51:52,844 --> 00:51:54,494 Родился 18 октября... 768 00:51:54,884 --> 00:51:58,306 26 лет назад... в Шатийоне-сюр-Луар. 769 00:51:58,306 --> 00:52:00,201 Профессия - музыкальный клоун. 770 00:52:00,201 --> 00:52:03,520 Где были в ночь с прошлого понедельника на вторник? 771 00:52:04,035 --> 00:52:07,513 В своей постели. - С кем? - Ни с кем. 772 00:52:08,159 --> 00:52:11,401 А что делали на следующий день на углу улиц Альфреда Жарри... 773 00:52:11,401 --> 00:52:14,289 и Рашильда... в полдевятого утра? 774 00:52:14,289 --> 00:52:15,650 На улице кого? 775 00:52:15,650 --> 00:52:18,937 Так... вижу, из каких вы... вам же хуже... тогда поступим по-другому. 776 00:52:20,568 --> 00:52:23,372 Простите, господа! Можно мне спросить? 777 00:52:23,372 --> 00:52:26,068 Когда арестовывают кого-то, то куда везут? 778 00:52:26,068 --> 00:52:30,019 Обычно в тюрьму Депо. Но вообще это зависит от обстоятельств. 779 00:52:30,019 --> 00:52:32,065 Иногда проводят ночь в комиссариате полиции. 780 00:52:32,065 --> 00:52:34,615 А иногда - в Сыскной полиции, но обычно всё-таки Депо. 781 00:52:34,615 --> 00:52:36,041 И где это Депо? 782 00:52:36,041 --> 00:52:39,083 В сторону Консьержери, прямо по набережной. - Спасибо. 783 00:52:40,386 --> 00:52:43,107 Вы не первый, кто хочет сделать из меня идиота... 784 00:52:43,107 --> 00:52:44,815 Но, господин комиссар, я даже не знаю... 785 00:52:44,815 --> 00:52:47,231 улиц, о которых вы говорите - 786 00:52:47,231 --> 00:52:48,777 Рашильда и Жарри. 787 00:52:49,546 --> 00:52:51,685 А эти снимки? Они вам что-нибудь говорят? 788 00:52:52,947 --> 00:52:55,379 Это снимали кино? - Ага. 789 00:52:55,379 --> 00:52:59,907 А этот мужчина? В центре кадра? Не похож, случайно, на вас? Нет? 790 00:53:00,885 --> 00:53:02,856 Может, и впрямь похож. 791 00:53:03,901 --> 00:53:05,841 Да он над всеми издевается! 792 00:53:06,668 --> 00:53:10,036 Предупреждаю, что долго играть эту комедию вам не удастся! 793 00:53:10,497 --> 00:53:12,506 Но послушайте, господин комиссар... - Довольно! 794 00:53:15,902 --> 00:53:18,580 Там, в коридоре, журналист из "Орор". 795 00:53:18,580 --> 00:53:19,862 Не слышу! 796 00:53:19,862 --> 00:53:22,988 В коридоре сидит журналист из "Орор". 797 00:53:22,988 --> 00:53:26,584 Если хотите опубликовать что-нибудь завтра утром, то сейчас крайний срок. 798 00:53:26,584 --> 00:53:29,384 Ясно! Что ж, неплохая идея. 799 00:53:29,384 --> 00:53:32,227 Отведите его в приёмную. И пригласите "Орор". 800 00:53:39,138 --> 00:53:41,926 Старина, вам везёт, как утопленнику. 801 00:53:41,926 --> 00:53:44,874 Могу дать вам потрясающий документ, но при одном условии. 802 00:53:44,874 --> 00:53:49,073 Вы опубликуете его на первой странице со следующим текстом в две колонки... 803 00:53:49,761 --> 00:53:51,261 Пишите! 804 00:53:51,445 --> 00:53:52,873 Сенсационный документ 805 00:53:53,596 --> 00:53:55,583 Комиссар Бернар... 806 00:53:55,755 --> 00:53:58,983 новый Мегрэ... передал нам... 807 00:53:59,334 --> 00:54:01,498 Дайте снимок, он вам больше не нужен. - Да. 808 00:54:04,033 --> 00:54:07,352 фотографию... убийцы... 809 00:54:07,352 --> 00:54:08,966 с улицы Альфреда Жарри... 810 00:54:08,966 --> 00:54:10,611 в момент совершения им преступления. 811 00:54:13,380 --> 00:54:17,301 Как комиссар Бернар раздобыл этот... 812 00:54:17,301 --> 00:54:20,316 впечатляющий снимок... 813 00:54:21,239 --> 00:54:23,269 наши читатели узнают завтра, 814 00:54:24,077 --> 00:54:28,216 тогда как уже с сегодняшнего дня убийца находится под замком! 815 00:54:28,216 --> 00:54:31,166 Это потрясающе! Вы позволите сейчас же отнести это в газету? 816 00:54:31,166 --> 00:54:33,457 Я этого требую. На первую страницу! 817 00:54:33,457 --> 00:54:34,884 Непременно! 818 00:54:39,018 --> 00:54:41,856 Хотите, расскажу вам об этой истории? - Да. 819 00:54:42,442 --> 00:54:44,197 Это профессиональное преступление. 820 00:54:45,090 --> 00:54:47,585 Клоун завидовал убитому им актёру. 821 00:54:47,585 --> 00:54:51,401 Который украл у него роль или две-три реплики. Как знать! 822 00:54:51,401 --> 00:54:54,265 О таком пишут в газетах... - И тем не менее, это правда! 823 00:54:55,019 --> 00:54:59,482 Ни в какой другой профессии тебя не ненавидят так, как в театре или кино. 824 00:55:00,202 --> 00:55:03,081 Кто там ещё?! - Инспектор Раво. 825 00:55:03,081 --> 00:55:05,956 Ага! Входите! Сейчас я его ошарашу... 826 00:55:05,956 --> 00:55:09,292 Господин комиссар, держитесь крепче... он у меня в руках. 827 00:55:09,623 --> 00:55:12,296 Кто у вас в руках? - Убийца с улицы Жарри. 828 00:55:12,296 --> 00:55:13,972 И даже сомнений быть не может. 829 00:55:16,521 --> 00:55:18,860 Хотите, я его вам покажу? - О, да, да... 830 00:55:18,860 --> 00:55:20,619 Любопытно будет посмотреть. 831 00:55:30,870 --> 00:55:32,129 Боже правый! 832 00:55:33,150 --> 00:55:35,284 Где вы его нашли? - У входа в Депо. 833 00:55:35,385 --> 00:55:38,351 Я уже уходил, а он окликнул меня, чтобы что-то спросить. 834 00:55:38,351 --> 00:55:39,774 Меня поразило сходство. 835 00:55:39,774 --> 00:55:42,283 Взглянул на фотографию - и тут же сцапал голубчика. 836 00:55:42,584 --> 00:55:46,341 Что ж... поздравляю вас... - Это всего лишь моя работа. 837 00:55:46,341 --> 00:55:49,911 Нет... происходит что-то невероятное... 838 00:55:50,241 --> 00:55:52,380 что-то совершенно немыслимое... 839 00:55:52,380 --> 00:55:55,661 Выведите этого типа. Пусть о нём хорошенько позаботятся! - Ещё бы! 840 00:55:59,239 --> 00:56:01,739 А теперь откройте эту дверь и взгляните сами. 841 00:56:01,739 --> 00:56:03,270 Откройте, откройте... 842 00:56:11,794 --> 00:56:16,509 Это невероятно! Одно лицо! Что всё это значит? 843 00:56:16,615 --> 00:56:20,405 Говорят, у каждого из нас на Земле есть свой двойник. 844 00:56:20,405 --> 00:56:22,205 Наверняка вы это слышали. 845 00:56:22,205 --> 00:56:26,156 Так что, старина, вы схватили двойника нашего убийцы. 846 00:56:26,156 --> 00:56:28,387 Или у вас - двойник преступника. 847 00:56:30,106 --> 00:56:32,904 Н-ну... да... да, да, разумеется... 848 00:56:33,327 --> 00:56:36,113 Ясно, что один из них - двойник второго, 849 00:56:36,113 --> 00:56:40,040 но, будь это тот или этот, убийца в наших руках. 850 00:56:40,040 --> 00:56:41,872 Вот что следует понимать. 851 00:56:42,688 --> 00:56:46,723 А теперь... кто из них виновен, это уже совсем другое дело. 852 00:56:46,723 --> 00:56:48,921 Но на снимке-то только один. 853 00:56:48,921 --> 00:56:51,832 А у нас сейчас двое. Придётся выбирать! 854 00:56:51,832 --> 00:56:54,774 И выбирать поскорее... причём любым способом. 855 00:56:54,774 --> 00:56:58,726 Надеюсь, вы понимаете: нам нужно признание виновного. 856 00:56:58,726 --> 00:57:01,012 Вы своего допрашивали? - Нет, я был осторожен. 857 00:57:01,012 --> 00:57:04,789 Хорошо, приведите его. Увидите, как я его с лёту обработаю! 858 00:57:04,789 --> 00:57:07,482 И позовите инспектора Вальтера. Одного, естественно. 859 00:57:07,482 --> 00:57:10,982 Я здесь, патрон... - О, простите, дружище! 860 00:57:12,995 --> 00:57:16,047 Это самое необычное совпадение в моей жизни. 861 00:57:16,047 --> 00:57:19,089 В течение одного часа найти человека и его двойника. 862 00:57:19,089 --> 00:57:21,492 Нет, это на грани фантастики! 863 00:57:21,856 --> 00:57:24,742 Думаю, это дело прогремит настоящим фейерверком. 864 00:57:24,742 --> 00:57:26,816 Видит бог, моя жена будет счастлива. 865 00:57:29,219 --> 00:57:32,258 Вы нужны мне, Вальтер. Наблюдайте за этим человеком. 866 00:57:32,258 --> 00:57:33,597 Ясно? - Ясно. 867 00:57:34,302 --> 00:57:36,335 Я задам вам всего один вопрос. 868 00:57:36,921 --> 00:57:40,535 Узнаёте ли вы человека в центре этого снимка, с ножом в руке? 869 00:57:46,371 --> 00:57:48,756 Да, это я. - Что?! 870 00:57:49,107 --> 00:57:52,467 Значит, вы признаёте себя автором этого убийства? 871 00:57:53,407 --> 00:57:55,211 Да. - Ничего себе! 872 00:57:55,211 --> 00:57:58,411 Значит, когда инспектор Раво встретил вас возле Депо... 873 00:57:58,411 --> 00:58:00,150 Я собирался сесть в тюрьму. 874 00:58:00,150 --> 00:58:03,675 Немедленно посадите этого человека в тюрьму. Но у нас, в Сыскной полиции. 875 00:58:03,675 --> 00:58:07,268 Чтоб ни ногой отсюда... Я сам его допрошу. 876 00:58:14,447 --> 00:58:16,790 Никогда не видел ничего подобного. Я ошарашен. 877 00:58:17,656 --> 00:58:20,974 По-моему, он из тех, кто готов признаться, лишь бы его не били. 878 00:58:20,974 --> 00:58:23,725 Ну, что ж... убийца у нас в руках. 879 00:58:23,725 --> 00:58:26,203 Позаботьтесь, чтобы он не встретился со вторым. 880 00:58:26,577 --> 00:58:28,589 Подумать только, как можно ошибиться, 881 00:58:28,589 --> 00:58:32,311 когда двойники похожи друг на друга, как две капли воды! 882 00:58:51,310 --> 00:58:53,077 Вы правы, Вальтер. 883 00:58:53,077 --> 00:58:55,933 Теперь нам нужно заняться освобождением второго. 884 00:58:56,261 --> 00:58:59,378 Приведите его и снимите с него наручники. 885 00:59:00,242 --> 00:59:03,188 Вот уж он удивится! Бедный паренёк... 886 00:59:03,188 --> 00:59:07,644 Вообще удивительно, как невиновный может выглядеть настолько виноватым! 887 00:59:10,463 --> 00:59:14,466 Господин комиссар, я хотел бы ещё раз взглянуть на ту фотографию. 888 00:59:14,466 --> 00:59:16,612 В этом больше нет нужды. 889 00:59:16,612 --> 00:59:19,708 Нужда есть, потому что я хочу сделать вам заявление. 890 00:59:19,708 --> 00:59:22,109 Заявление? - Да. 891 00:59:25,964 --> 00:59:27,571 Да, решительно, это я. 892 00:59:27,864 --> 00:59:32,137 Помирать, так с музыкой! Именно я совершил преступление на улице Жарри. 893 00:59:32,137 --> 00:59:34,714 Чудесно! Но только что вы утверждали... 894 00:59:34,714 --> 00:59:36,696 Я пытался солгать, но не удалось. 895 00:59:37,220 --> 00:59:40,850 Ах, так! Но вы понимаете, в какую ситуацию поставили меня? 896 00:59:41,944 --> 00:59:43,651 Наденьте ему наручники! 897 00:59:44,174 --> 00:59:45,896 И засуньте его на нары! 898 00:59:45,896 --> 00:59:50,096 Нет, пусть проведёт ночь в приёмной! Там ведь есть скамейки? - Кресла есть. 899 00:59:51,549 --> 00:59:55,488 Приехали... Поистине, мы столкнулись с чем-то потрясающим. 900 00:59:55,488 --> 00:59:57,329 Нет, господин комиссар. 901 00:59:57,329 --> 01:00:00,081 И я объясню, почему. Я понял это только что. 902 01:00:00,081 --> 01:00:03,033 Мы имеем дело с близнецами, а вовсе не с двойниками. 903 01:00:03,033 --> 01:00:05,724 Вот именно! Это всё объясняет. 904 01:00:05,724 --> 01:00:08,387 На их признания не стоит полагаться. - Именно так. 905 01:00:08,387 --> 01:00:11,869 Известно же, как близнецы привязаны друг к другу! 906 01:00:11,869 --> 01:00:13,396 На жизнь и на смерть. 907 01:00:13,396 --> 01:00:17,117 Значит, если один из них называет себя убийцей, то виновен второй. 908 01:00:17,117 --> 01:00:21,653 Да, но если этот брат признался, что это он, значит, он и есть убийца. 909 01:00:22,419 --> 01:00:24,376 У меня голова кругом, старина... 910 01:00:24,731 --> 01:00:27,181 Однако я должен убедиться наверняка и... 911 01:00:27,181 --> 01:00:30,575 убить одним выстрелом двух зайцев. У вас есть программка "Медрано"? 912 01:00:30,575 --> 01:00:31,775 Да, господин комиссар. 913 01:00:32,988 --> 01:00:36,902 Соедините меня с Труден 09-73. - Слушаюсь, господин комиссар. 914 01:00:36,902 --> 01:00:39,781 Дайте мне номер... - ...Труден 09-73. 915 01:00:39,781 --> 01:00:41,102 Нет. - Да. 916 01:00:41,102 --> 01:00:42,505 Нет, их цирковой номер. 917 01:00:42,505 --> 01:00:43,858 Вот! "Тэдди и партнёр". 918 01:00:45,467 --> 01:00:47,950 Алло, "Медрано"? Не вешайте трубку. Господин комиссар... 919 01:00:48,514 --> 01:00:51,515 Алло, дирекция "Медрано"? Говорит комиссар Бернар. 920 01:00:52,131 --> 01:00:53,537 Да, он самый. 921 01:00:53,847 --> 01:00:58,035 Скажите, два клоуна, Тэдди и партнёр, на самом деле - братья-близнецы, верно? 922 01:00:58,035 --> 01:00:59,571 Я так и подозревал. 923 01:00:59,571 --> 01:01:02,758 Партнёр - это тот, что с белым лицом? 924 01:01:03,153 --> 01:01:04,613 Так я и думал! 925 01:01:04,930 --> 01:01:07,345 К сожалению, пока не могу этого сказать. 926 01:01:07,345 --> 01:01:09,066 Поверьте, я вам сочувствую. 927 01:01:09,066 --> 01:01:12,610 Спасибо, месье. Так и есть! 928 01:01:12,930 --> 01:01:15,752 Это не просто два брата, и не просто близнецы - 929 01:01:15,752 --> 01:01:17,806 они к тому же двойняшки. 930 01:01:17,806 --> 01:01:21,112 Да, теперь всё зависит от того, кто из них двоих не солгал. 931 01:01:21,112 --> 01:01:23,258 Да... и выяснить это нужно немедленно, 932 01:01:23,558 --> 01:01:28,059 потому что если это станет известно, надо мной будут смеяться всю жизнь. 933 01:01:28,630 --> 01:01:32,466 Ох! И ещё снимок, что появится завтра в газетах! 934 01:01:33,672 --> 01:01:36,724 Чёрт побери, чёрт побери, чёрт побери... 935 01:01:37,815 --> 01:01:41,559 Никогда ещё уголовное дело не заставляло меня столько чертыхаться. 936 01:01:42,535 --> 01:01:44,682 Кто там ещё?.. - Инспектор Гуло. 937 01:01:44,682 --> 01:01:47,448 Неужели он тоже кого-то нашёл... Входите, Гуло! 938 01:01:50,788 --> 01:01:53,400 Господин комиссар, есть! - Нет уж, достаточно. 939 01:01:53,400 --> 01:01:56,914 Но?.. - Двое у меня уже есть, так что подумайте хорошенько. 940 01:01:56,914 --> 01:01:58,819 Господин комиссар, там Титин. 941 01:01:59,344 --> 01:02:03,153 Ах, Титин... Ну, тогда это явно меняет дело. 942 01:02:03,153 --> 01:02:05,298 В том квартале знают трёх Титин. 943 01:02:05,469 --> 01:02:07,570 Одна, 65 лет, гадалка. 944 01:02:07,570 --> 01:02:10,124 Вторая умерла 4 дня назад, а я привёл третью, 945 01:02:10,124 --> 01:02:11,906 которая соответствует вашему описанию - 946 01:02:11,906 --> 01:02:14,202 молодая, симпатичная и разбитная, как никто. 947 01:02:14,202 --> 01:02:16,385 Ну... разбитной я её не называл... 948 01:02:16,385 --> 01:02:18,008 Можете назвать, господин комиссар. 949 01:02:18,008 --> 01:02:20,446 Она может нас спасти. Вы допросили её? 950 01:02:20,446 --> 01:02:23,307 Конечно, нет, господин комиссар. Я ведь знаю ваши привычки. 951 01:02:23,307 --> 01:02:25,258 В общем, она здесь. - Хорошо. 952 01:02:25,258 --> 01:02:26,859 Постараемся не дать маху. 953 01:02:28,896 --> 01:02:31,937 Приведите того, что в камере, и поместите его туда. 954 01:02:31,937 --> 01:02:35,640 Следите, чтоб братья не встретились. И не обменялись ни одним словом. 955 01:02:35,640 --> 01:02:37,256 Даже чтоб не виделись! 956 01:02:37,256 --> 01:02:39,892 А теперь пригласите ко мне эту особу. 957 01:02:40,418 --> 01:02:42,837 И оставьте нас наедине. - Хорошо, господин комиссар. 958 01:02:47,498 --> 01:02:49,937 В чём дело? - Входите, мадемуазель, прошу вас. 959 01:02:49,937 --> 01:02:52,836 Нельзя же среди ночи вытаскивать женщину из дома! 960 01:02:52,836 --> 01:02:55,712 Тем более, я была одна и могла бы выспаться. Не повезло! 961 01:02:55,712 --> 01:02:58,780 Итак... В общем... - Так в чём меня обвиняют? 962 01:02:58,780 --> 01:03:01,614 Ни в чём, мадемуазель. - Надо же, какое счастье! 963 01:03:01,614 --> 01:03:04,320 Вы здесь в качестве свидетеля. - Чего? 964 01:03:04,804 --> 01:03:06,533 Садитесь, пожалуйста... 965 01:03:07,931 --> 01:03:09,959 Начнём по порядку. - Да какому? 966 01:03:09,959 --> 01:03:10,967 Простите... 967 01:03:10,967 --> 01:03:13,504 Ваши имя, фамилия, возраст и специальность? 968 01:03:13,768 --> 01:03:16,428 Альбертина Пьедлу, потаскуха. 969 01:03:16,428 --> 01:03:17,729 Потаскуха? 970 01:03:17,729 --> 01:03:19,979 Отец, когда выставлял меня за порог, сказал вдогонку: 971 01:03:19,979 --> 01:03:22,789 "Ты - прирождённая потаскуха". Не мог же он соврать! 972 01:03:22,789 --> 01:03:26,681 Но, если вам больше нравится... девушка для удовольствий. Ничуть не возражаю. 973 01:03:27,273 --> 01:03:30,401 Возраст? - Пишите, как вам ваше сердечко подскажет. 974 01:03:31,376 --> 01:03:34,368 25 лет? - Верно! Всего на два года ошиблись. 975 01:03:34,368 --> 01:03:37,146 27? - Отнюдь. 23. 976 01:03:38,984 --> 01:03:42,540 Где проживаете? - Тупик Мелан, 15. Второй со двора. 977 01:03:42,540 --> 01:03:44,930 Рекомендую: вид - как из окна уборной! 978 01:03:49,055 --> 01:03:51,258 Ах, да... мы тут не шутить собрались. 979 01:03:51,258 --> 01:03:53,620 Простите, простите... - Нет! 980 01:03:53,620 --> 01:03:56,317 Знаете, когда я не шучу, то выгляжу ужасно. 981 01:03:56,317 --> 01:03:58,539 А теперь внимательно слушайте мой вопрос. 982 01:03:59,296 --> 01:04:01,138 Узнаете ли вы человека, 983 01:04:01,138 --> 01:04:05,070 который провёл ночь в вашем доме? В интимной обстановке? 984 01:04:05,070 --> 01:04:07,747 Ай!.. Как красиво сказано! 985 01:04:07,747 --> 01:04:11,621 Узнаю ли я того, с кем спала? Конечно! Если не очень давно. 986 01:04:11,621 --> 01:04:12,924 Не очень давно. 987 01:04:12,924 --> 01:04:16,202 Чем вы занимались в ночь с 8-го на 9-е апреля? 988 01:04:16,202 --> 01:04:18,274 Любовью. Скорее всего. 989 01:04:18,274 --> 01:04:20,850 Что это, собственно, был за день? 990 01:04:20,850 --> 01:04:23,808 Понедельник. - Тогда - да, точно. 991 01:04:24,361 --> 01:04:27,202 Сможете узнать его? - По фотографии? Возможно. 992 01:04:27,708 --> 01:04:30,025 Почему не точно? - От снимка зависит. 993 01:04:30,025 --> 01:04:32,850 Если он там в 5 лет трубит в охотничий рог... 994 01:04:32,850 --> 01:04:36,170 Мне не хотелось бы ошибиться, испортить человеку жизнь... 995 01:04:36,170 --> 01:04:39,836 Ведь вряд ли вы хотите наградить его орденом Почётного легиона! 996 01:04:43,062 --> 01:04:47,037 Что это за снимок такой? - Кадр... из фильма... 997 01:04:48,188 --> 01:04:51,715 Да? Так он актёр? Никогда бы не подумала. 998 01:04:51,715 --> 01:04:53,563 Натурально, как в жизни. 999 01:04:53,563 --> 01:04:57,751 Так, значит... это его должны были ударить ножом? 1000 01:04:58,109 --> 01:05:01,958 Ударить ножом? Его? - Ну, да... Он же падает. 1001 01:05:01,958 --> 01:05:05,545 Так вы, что провели ночь с этим толстяком? - Да. 1002 01:05:08,158 --> 01:05:12,046 Дитя моё... я повторю то, что уже сказал сегодня... 1003 01:05:12,046 --> 01:05:13,672 утром одному человеку. 1004 01:05:14,683 --> 01:05:18,295 Когда речь идёт об ограблении, отнекиваться вполне естественно, 1005 01:05:18,295 --> 01:05:22,071 но... когда пролилась кровь... это совсем другое дело. 1006 01:05:22,768 --> 01:05:26,447 И ваши шутки, якобы такие тонкие, делают из вас сообщницу. 1007 01:05:27,066 --> 01:05:30,010 Так что не удивляйтесь, что к вам относятся соответственно. 1008 01:05:30,816 --> 01:05:34,662 Знаете, что вчера в вашем квартале было совершено преступление? - Да. 1009 01:05:35,260 --> 01:05:36,942 А сегодня утром или вечером... 1010 01:05:36,942 --> 01:05:40,774 у вас была возможность почитать газету? - Да. 1011 01:05:41,122 --> 01:05:43,420 Стало быть... вы, как и я, знаете, 1012 01:05:43,420 --> 01:05:47,037 что убийца провёл ночь с некой Титин? 1013 01:05:48,644 --> 01:05:52,385 И что в 9 утра он убил человека, шедшего по улице Рашильда? 1014 01:05:54,134 --> 01:05:56,017 Да. Да. 1015 01:05:57,215 --> 01:06:00,911 Значит, теперь... вы узнаёте его? 1016 01:06:01,912 --> 01:06:04,219 Да, возможно. - Что возможно? 1017 01:06:04,219 --> 01:06:06,023 Ладно, пусть будет он. 1018 01:06:07,515 --> 01:06:09,790 Хорошо его знаете? - О, хорошо... Ещё бы! 1019 01:06:09,790 --> 01:06:12,654 Встретила вечером на ярмарке и привела к себе домой. 1020 01:06:12,654 --> 01:06:16,093 Занимались любовью первую половину ночи, а вторую - спали. 1021 01:06:16,093 --> 01:06:20,451 Я бы не назвала это знакомством. Но... раз уж он такой человек... 1022 01:06:20,451 --> 01:06:23,220 А если я его вам покажу сейчас? - Вживую? 1023 01:06:23,220 --> 01:06:24,711 Да. - Нет, не надо... 1024 01:06:24,711 --> 01:06:27,839 К сожалению, без этого никак. - Но я же уже узнала его! 1025 01:06:28,381 --> 01:06:31,191 Мне этого мало, и сейчас вы это поймёте. 1026 01:06:31,191 --> 01:06:34,038 Я не требую, чтобы вы с ним говорили. - Тем лучше. 1027 01:06:34,038 --> 01:06:37,079 Просто посмотрите на него. И ничего не говорите в его присутствии. 1028 01:06:37,079 --> 01:06:39,101 Я не хочу, чтоб он думал, будто это я его сдала! 1029 01:06:39,101 --> 01:06:40,551 Об этом не волнуйтесь. 1030 01:07:00,387 --> 01:07:03,044 Итак? - Что "итак"? Вы же видели. 1031 01:07:03,044 --> 01:07:05,774 Что видел? - Что мы договорились не узнавать друг друга. 1032 01:07:05,774 --> 01:07:09,235 Но вы узнали его? - Естественно. Красиво же вы со мной поступаете! 1033 01:07:09,235 --> 01:07:11,172 А он поступил красиво? 1034 01:07:11,172 --> 01:07:14,222 И не забывайте, когда вы получаете удар в спину, 1035 01:07:14,222 --> 01:07:16,056 то зовёте нас на помощь. 1036 01:07:16,056 --> 01:07:19,831 Так почему бы иногда и нам не помочь? - Уже помогла. 1037 01:07:19,831 --> 01:07:23,326 Теперь все узнают, что я из полиции. До свиданья, комиссар! - Простите! 1038 01:07:23,326 --> 01:07:26,405 Как, мы ещё не закончили? - Нет, вы всё ещё нужны мне. 1039 01:07:26,405 --> 01:07:28,446 Что об этом скажете? 1040 01:07:36,378 --> 01:07:38,923 Да вы шутите?! Это тот же самый. 1041 01:07:39,522 --> 01:07:40,878 Откройте ту дверь. 1042 01:07:44,494 --> 01:07:45,997 А вы - смотрите! 1043 01:07:51,898 --> 01:07:53,231 Ничего себе... 1044 01:07:54,913 --> 01:07:57,652 Теперь понимаете, зачем вы мне нужны? 1045 01:07:57,652 --> 01:08:00,216 Да. Особенно понимаю, что в случае ошибки вам... 1046 01:08:00,216 --> 01:08:02,064 нужен свидетель, который её совершил. 1047 01:08:02,064 --> 01:08:04,285 Но вы находитесь в лучшем, чем кто-либо, 1048 01:08:04,285 --> 01:08:07,710 положении, чтобы не совершить ошибки. - Да, да, да... 1049 01:08:08,276 --> 01:08:10,934 Так какой? Уж будьте лояльны до конца! 1050 01:08:10,934 --> 01:08:12,447 Который из двух? 1051 01:08:15,863 --> 01:08:17,647 Ни тот, ни другой. 1052 01:08:17,647 --> 01:08:19,391 Нет! Поздно! - Почему поздно? 1053 01:08:19,391 --> 01:08:21,113 Потому что вы узнали первого! 1054 01:08:21,113 --> 01:08:24,017 Как узнала бы второго, если б его показали первым! 1055 01:08:24,017 --> 01:08:26,226 Они близнецы, верно? - Ну да. 1056 01:08:26,226 --> 01:08:28,313 Значит, они взаимозаменяемы. 1057 01:08:29,397 --> 01:08:32,755 Хорошо, пусть близнецы. Но одного я не понимаю: 1058 01:08:32,755 --> 01:08:35,125 почему вы отвергаете обоих? 1059 01:08:35,125 --> 01:08:37,823 Что ж, вспомним всё по порядку, и вы поймёте. 1060 01:08:38,964 --> 01:08:42,547 Они знали заранее, что увидят меня? - Могу поклясться, что нет. 1061 01:08:42,547 --> 01:08:44,359 Хорошо. Они могли... 1062 01:08:44,359 --> 01:08:47,100 условиться на этот счёт? - Определённо, нет. 1063 01:08:47,161 --> 01:08:49,773 Итак, мы вдвоём с вами рассматриваем снимок, 1064 01:08:49,773 --> 01:08:53,712 и вдруг вы хотите показать мне человека, с которым я провела ночь на вторник, 1065 01:08:53,712 --> 01:08:54,939 то есть убийцу. 1066 01:08:54,939 --> 01:08:58,328 Хорошо. Итак... он входит. И что он делает? 1067 01:08:59,329 --> 01:09:02,042 Прежде всего, делает вид, что никогда меня не видел. 1068 01:09:02,042 --> 01:09:06,106 И смотрит на меня так, будто умоляет не узнавать его. 1069 01:09:06,106 --> 01:09:07,530 Я веду себя так же. 1070 01:09:07,530 --> 01:09:11,978 Мы смотрим друг на друга, как фарфоровые собачки. А потом он уходит. 1071 01:09:11,978 --> 01:09:14,123 И тут же наступает очередь второго. 1072 01:09:14,123 --> 01:09:17,404 И что делает он? То же самое, что и первый. 1073 01:09:17,404 --> 01:09:19,513 Нет, это ненормально! 1074 01:09:21,098 --> 01:09:23,837 И тут я... сама себя допрашиваю... 1075 01:09:24,596 --> 01:09:27,956 Я, официально опознавшая первого, говорю себе: "Осторожно! 1076 01:09:27,956 --> 01:09:30,373 Один из них всё-таки невиновен". 1077 01:09:30,866 --> 01:09:34,217 Так почему же оба умоляли меня не опознать их? 1078 01:09:34,217 --> 01:09:38,126 Ведь один из двоих со мной спал. Ну, предположим, что он спал... 1079 01:09:38,126 --> 01:09:41,638 Так почему оба смотрели на меня так, словно никогда меня не видели? 1080 01:09:41,638 --> 01:09:43,508 Так я вам скажу... 1081 01:09:44,065 --> 01:09:47,065 Просто потому, что они никогда меня не видели. 1082 01:09:47,065 --> 01:09:50,189 Если оба смотрели одинаково, значит, ни один из них со мной не спал. 1083 01:09:50,189 --> 01:09:54,417 И при этом они близнецы. А близнецы, не забывайте, 1084 01:09:54,452 --> 01:09:57,428 никогда не стремятся полностью отличаться друг от друга. 1085 01:09:57,547 --> 01:10:01,040 Они, если можно так сказать, две половинки одного целого. 1086 01:10:01,040 --> 01:10:04,249 Когда один простужается - другой чихает. 1087 01:10:04,249 --> 01:10:06,207 Вы дали маху, показав мне обоих. 1088 01:10:06,207 --> 01:10:09,458 Ваша ошибка им на пользу. Она их спасает, а вот другого... 1089 01:10:10,295 --> 01:10:13,128 Какого другого? - Убийцу, само собой! 1090 01:10:14,376 --> 01:10:18,537 Думаете, есть и третий близнец? - Не близнец. Двойник. 1091 01:10:19,224 --> 01:10:22,237 Двойник... Но какого из близнецов? 1092 01:10:22,237 --> 01:10:25,806 О-о... вам надо немного отдохнуть... 1093 01:10:25,806 --> 01:10:29,736 И заметьте, что двойник для одного будет двойником и для другого. 1094 01:10:30,760 --> 01:10:34,857 Мда... Но его-то вы хорошо знаете? 1095 01:10:34,857 --> 01:10:36,650 Не больше, чем этих. 1096 01:10:36,650 --> 01:10:40,225 В любом случае, я не знаю его имени и адреса, и с тех пор не видела его. 1097 01:10:40,225 --> 01:10:42,376 Не верите мне? И всё-таки это правда. 1098 01:10:42,376 --> 01:10:46,077 Потому вы и не верите. - Когда вы увидитесь снова? 1099 01:10:46,112 --> 01:10:49,024 Думаю, никогда. Вряд ли он будет торчать там, на углу. 1100 01:10:49,799 --> 01:10:54,100 А если бы вы встретились завтра и он дал вам свой адрес, сказали бы мне? 1101 01:10:54,100 --> 01:10:56,360 Определённо, нет. Я очень ценю ваше уважение. 1102 01:10:57,829 --> 01:11:01,301 Сколько сейчас времени? - Четверть первого. 1103 01:11:01,301 --> 01:11:04,586 В это время куры давно уже легли. И комиссарам тоже пора. 1104 01:11:04,586 --> 01:11:08,942 А что, если нам... Может, ляжем вместе? - Да будет вам, будет... 1105 01:11:08,942 --> 01:11:10,980 Вот так вот... будем, будем... 1106 01:11:10,980 --> 01:11:13,158 Смеётесь надо мной? - Хотелось бы! 1107 01:11:13,158 --> 01:11:17,021 Что, комиссары не спят? - Ну, не при свидетелях же!.. 1108 01:11:17,021 --> 01:11:19,366 Какая жалость... До свиданья, господин комиссар. 1109 01:11:19,366 --> 01:11:21,057 До свиданья, мадемуазель. 1110 01:11:21,057 --> 01:11:22,908 Кто там? - "Орор". 1111 01:11:22,908 --> 01:11:25,596 Я принёс первые страницы завтрашнего утреннего выпуска. 1112 01:11:26,556 --> 01:11:28,792 Видите, есть журналисты, держащие своё слово! 1113 01:11:28,792 --> 01:11:31,119 Можно взглянуть? - О, сейчас - да. 1114 01:11:32,097 --> 01:11:33,959 "Сенсационное фото"... 1115 01:11:33,959 --> 01:11:37,422 Вы же так хотели, господин комиссар? - Да, точно так... 1116 01:11:37,422 --> 01:11:40,183 Здорово это - печатать такие вещи в газете, да? 1117 01:11:41,301 --> 01:11:42,941 Раво, Вальтер, Гуло! 1118 01:11:42,941 --> 01:11:46,235 Я возьму на память? - Извольте. - Спасибо, господин комиссар. 1119 01:11:47,650 --> 01:11:50,122 До свиданья, господин комиссар! - До свиданья, мадемуазель. 1120 01:11:53,855 --> 01:11:57,479 Что думаете, Вальтер? - Что остановить это уже нельзя. 1121 01:11:57,479 --> 01:12:00,527 Но советую вам не давать пока никаких интервью. 1122 01:12:00,527 --> 01:12:03,125 Конечно, никаких. Ни под каким видом. 1123 01:12:03,125 --> 01:12:05,508 Я даже правду не буду корректировать. 1124 01:12:05,508 --> 01:12:08,480 Вы записали адрес молодой особы, что ушла только что? 1125 01:12:08,480 --> 01:12:10,699 Да, господин комиссар. Тупик Мелан, 15. 1126 01:12:12,591 --> 01:12:14,533 Тупик Мелан, 15... 1127 01:12:18,713 --> 01:12:22,045 Скажите... вы не знаете, он отпустил моего брата? 1128 01:12:22,045 --> 01:12:23,333 Думаю, нет. 1129 01:12:24,021 --> 01:12:28,026 Но я же признался, что виновен. - Да, но ваш брат поступил так же. 1130 01:12:32,945 --> 01:12:37,004 Скажите, он отпустил моего брата, раз уж я признался, что убийца? 1131 01:12:37,004 --> 01:12:39,133 А вот и нет. Брат-то ваш тоже признался. 1132 01:12:48,500 --> 01:12:51,432 Надо же! Свет... 1133 01:12:52,880 --> 01:12:55,260 Ты?! Но что ты тут делаешь? 1134 01:12:58,287 --> 01:13:01,738 Целый час тебя жду. - Но как ты вошёл? Ключ-то был у меня. 1135 01:13:01,738 --> 01:13:05,213 Это почти наглость - спрашивать у меня, как я открыл закрытую дверь. 1136 01:13:05,213 --> 01:13:09,390 Ты не думаешь, что в твоём положении прийти ко мне - не слишком осторожно? 1137 01:13:09,390 --> 01:13:11,566 Плевать! Хотел повидать тебя в последний раз. 1138 01:13:11,566 --> 01:13:14,622 Да? И сказать, что твой визит ко мне невероятно совпал... 1139 01:13:14,622 --> 01:13:16,893 с тем, что лежит у меня в сумочке? 1140 01:13:16,893 --> 01:13:20,274 В сумочке? - Лучше, если я тебе это скажу. 1141 01:13:20,923 --> 01:13:24,016 Это оттиск первой страницы "Орор", которая выйдет через пару часов. 1142 01:13:24,016 --> 01:13:26,190 На ней что-то интересное? - Более чем. 1143 01:13:26,190 --> 01:13:28,840 Ты знаешь, что когда ты уложил человека на улице Рашильда, 1144 01:13:28,840 --> 01:13:31,203 там была камера, которая снимала эту сцену? 1145 01:13:31,203 --> 01:13:33,997 Что?! - Да. Она оказалась там совершенно случайно. 1146 01:13:33,997 --> 01:13:36,437 Вот, смотри! Это улика. 1147 01:13:36,437 --> 01:13:38,484 Значит, это правда... 1148 01:13:41,851 --> 01:13:43,710 Какой кошмар! 1149 01:13:44,301 --> 01:13:45,965 Это же я?.. 1150 01:13:47,281 --> 01:13:49,482 Здорово же я облажался. 1151 01:13:51,731 --> 01:13:54,356 Их надо срочно предупредить! Вроде у тебя есть телефон... 1152 01:13:54,356 --> 01:13:55,805 Где он? - На лестнице. 1153 01:14:07,395 --> 01:14:11,138 06... 48... 1154 01:14:12,030 --> 01:14:14,402 Смылись уже, наверное... - Кого ты предупреждаешь? 1155 01:14:14,402 --> 01:14:16,060 Банду, в которую я вхожу. 1156 01:14:17,187 --> 01:14:18,430 Алло, Эрнест? 1157 01:14:18,430 --> 01:14:20,750 Раз. Два. Три. 1158 01:14:22,341 --> 01:14:23,699 Это Жожо. 1159 01:14:25,411 --> 01:14:26,956 Тут кое-что серьёзное. 1160 01:14:28,959 --> 01:14:30,737 Ты знаешь, у кого я. 1161 01:14:31,131 --> 01:14:35,865 Тупик Мелан. 15-й номер. Второй со двора. 1162 01:14:36,775 --> 01:14:38,639 Да, ты запретил мне сюда ходить. 1163 01:14:40,112 --> 01:14:42,552 Но... Можешь прийти, если хочешь. 1164 01:14:44,232 --> 01:14:46,303 Но если придёшь, давай побыстрее. 1165 01:14:47,113 --> 01:14:49,101 Да, на такси рискованно. 1166 01:14:49,707 --> 01:14:52,011 Ладно. Я тебя жду. 1167 01:15:03,720 --> 01:15:06,792 Встревожился? - И даже хуже. 1168 01:15:06,792 --> 01:15:09,001 Настолько, что мне уже всё равно. 1169 01:15:10,668 --> 01:15:13,819 Почему ты вернулся сегодня? - Из-за твоей груди. 1170 01:15:14,545 --> 01:15:16,493 Нравится такое тело, как у тебя. 1171 01:15:16,493 --> 01:15:18,269 Я думал о нём с того дня. 1172 01:15:19,732 --> 01:15:22,322 По мне видно, что я - убийца? - Нет. 1173 01:15:22,949 --> 01:15:26,785 Есть разница между мной - таким, как я был в понедельник, и сегодня? 1174 01:15:26,785 --> 01:15:28,682 Если начистоту: раскаиваешься? 1175 01:15:28,682 --> 01:15:32,988 Нет. Но чувствую, что всё кончено, и голова у меня уже отрублена. 1176 01:15:32,988 --> 01:15:34,794 Вытянись... 1177 01:15:34,794 --> 01:15:38,046 Говоришь мне вытянуться, потому что я укорочен? 1178 01:15:40,306 --> 01:15:43,739 Это серьёзно? - Раз он сказал тебе, что это серьёзно, 1179 01:15:43,739 --> 01:15:46,724 значит, это необыкновенно серьёзно. И это меня беспокоит. 1180 01:15:46,889 --> 01:15:49,503 Тебе допрашивали в Сыскной? - Почему ты так решил? 1181 01:15:49,503 --> 01:15:53,208 Где ж ещё ты могла это достать? - Глупый! Стащила я это! 1182 01:15:54,180 --> 01:15:57,244 Что ты им сказала? - Ничего. Я ведь даже имени твоего не знала. 1183 01:15:58,129 --> 01:15:59,488 Он ненормальный. 1184 01:15:59,488 --> 01:16:03,258 Именно потому, что он ненормальный, я не верю, что он способен... 1185 01:16:03,258 --> 01:16:07,471 выдержать допрос, не скатившись ни в хвастовство, ни в истерику. 1186 01:16:07,571 --> 01:16:10,666 Комиссар следил за тобой? - Нет. Я предполагала, что ты придёшь. 1187 01:16:10,666 --> 01:16:13,018 И чтобы он думал, что сегодня я буду одна, 1188 01:16:13,018 --> 01:16:15,764 я предложила комиссару провести вечер здесь. 1189 01:16:16,453 --> 01:16:20,081 Самое забавное, что он почти согласился. Вот была бы встреча! 1190 01:16:20,443 --> 01:16:22,685 Он способен всех нас потащить за собой. 1191 01:16:23,163 --> 01:16:25,599 Ты захватил ту бумажку, что приготовил? - Да. 1192 01:16:26,361 --> 01:16:29,764 На какой машинке печатал? - На старой, той, что на чердаке. 1193 01:16:29,764 --> 01:16:31,746 Её хоть завтра можно выбросить на помойку. 1194 01:16:31,746 --> 01:16:34,095 Больше всего боюсь, что меня станут бить. 1195 01:16:35,139 --> 01:16:38,483 Говорят, они поют, когда дают кулаком в лицо или по почкам. 1196 01:16:40,270 --> 01:16:43,764 Если так случится, то я признаюсь сразу хоть в краже Эйфелевой башни. 1197 01:16:43,864 --> 01:16:46,069 Конечно, нам надо понять, где тут собака зарыта. 1198 01:16:47,148 --> 01:16:50,943 Если придётся, я приму подобное решение не с лёгким сердцем. 1199 01:16:54,489 --> 01:16:56,300 Да, Эрнест, это ты виноват. 1200 01:16:56,881 --> 01:16:59,941 Ты должен был понять, что этот человек - не нашего круга. 1201 01:17:00,458 --> 01:17:03,458 Симпатичный и обаятельный - этого у него не отнимешь. 1202 01:17:03,458 --> 01:17:04,615 Но это всё! 1203 01:17:13,436 --> 01:17:14,606 Это они? 1204 01:17:24,580 --> 01:17:25,792 Привет! 1205 01:17:32,156 --> 01:17:34,024 Моя подружка - мои приятели. 1206 01:17:36,452 --> 01:17:37,696 И вот это. 1207 01:17:40,166 --> 01:17:42,972 Это будет напечатано? - Через три-четыре часа. 1208 01:17:42,972 --> 01:17:45,743 На пару слов времени хватит. Вы позволите? 1209 01:17:50,833 --> 01:17:52,656 Скажи "до свиданья" своей подружке. 1210 01:17:54,436 --> 01:17:56,522 Прощай, Титин... Тсс! 1211 01:17:56,522 --> 01:17:58,802 Твой нож ещё у тебя? - Да, всегда. 1212 01:17:58,802 --> 01:18:02,008 Что им ещё от меня... - Пошли! 1213 01:20:04,193 --> 01:20:06,745 Несколько часов спустя комиссар Бернар... 1214 01:20:06,745 --> 01:20:08,894 зафиксировал самоубийство Жожо, 1215 01:20:08,894 --> 01:20:13,278 найдя в его кармане письмо, отпечатанное на пишущей машинке, 1216 01:20:13,278 --> 01:20:15,987 и прочёл его вслух. 1217 01:20:16,184 --> 01:20:20,364 Подавленный раскаянием, я пришёл покончить с собой в том самом месте, 1218 01:20:20,364 --> 01:20:24,002 где ранним утром во вторник убил человека. 1219 01:20:24,157 --> 01:20:28,918 Мне хотелось бы избежать проявления симпатии к преступникам, 1220 01:20:28,918 --> 01:20:31,051 но, с другой стороны, есть преступления, 1221 01:20:31,051 --> 01:20:35,379 с которыми я готов согласиться, потому что жить должны все. 1222 01:20:40,300 --> 01:20:47,145 Субтитры: Линда 139829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.