All language subtitles for Doctor.Who.2023.S01E08.720p.DSNP.WEBRip.x264-GalaxyTV-srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,323 --> 00:00:09,882 {\an8}Доносим Сутехов дар смрти. 2 00:00:09,883 --> 00:00:10,962 За тебе. 3 00:00:10,963 --> 00:00:13,042 И за све ово мало, 4 00:00:13,043 --> 00:00:17,403 подли, непрестани универзум. 5 00:00:50,603 --> 00:00:51,603 Докторе! 6 00:00:52,883 --> 00:00:54,402 Сви ви, сви, излазите! 7 00:00:54,403 --> 00:00:59,203 - Сви напоље! Излази! Иди! - Доносим Сутехов прах смрти. 8 00:01:00,083 --> 00:01:01,443 Хајде! Идемо! 9 00:01:13,923 --> 00:01:16,083 {\an8}Доц! Хајде! Идемо! 10 00:01:22,963 --> 00:01:24,363 Скочи, каубоју. 11 00:01:25,083 --> 00:01:27,482 Кате, ово је доктор. 12 00:01:27,483 --> 00:01:30,283 На путу смо назад. Покушајте да обуздате ту ствар. 13 00:01:31,283 --> 00:01:36,043 - Доносим Сутехов прах смрти. - Отвори ватру. Сво оружје. 14 00:01:57,683 --> 00:01:59,003 Зашто је не видим? 15 00:02:04,683 --> 00:02:06,523 Сви меци су се претворили у прах, госпођо. 16 00:02:12,563 --> 00:02:13,643 Једног дана. 17 00:02:14,243 --> 00:02:17,123 Доносим Сутехов прах смрти. 18 00:02:23,603 --> 00:02:25,002 Докторе, јесте ли ту? 19 00:02:25,003 --> 00:02:28,483 Ово ја одјављујем са захвалношћу и љубављу. 20 00:02:29,003 --> 00:02:31,042 И молим те пошаљи ово чудовиште назад у пакао. 21 00:02:31,043 --> 00:02:32,082 Не! 22 00:02:32,083 --> 00:02:35,083 Јер морам да се надам да ће птице поново запевати. 23 00:02:36,643 --> 00:02:38,363 Биће птица. 24 00:02:48,123 --> 00:02:49,523 Не можемо ништа да урадимо... 25 00:02:51,683 --> 00:02:53,403 - осим борбе. 26 00:02:58,003 --> 00:02:59,882 Брже! Мел, брже! 27 00:02:59,883 --> 00:03:01,963 Идем најбрже што могу! 28 00:03:02,563 --> 00:03:04,003 Не, мислим брже! 29 00:03:12,883 --> 00:03:15,043 Умрећемо! Умрећемо! 30 00:03:20,123 --> 00:03:21,283 Мел, иди десно! 31 00:03:30,483 --> 00:03:31,962 Прекидамо ову емисију 32 00:03:31,963 --> 00:03:34,242 уз упозорења о инциденту у центру Лондона. 33 00:03:34,243 --> 00:03:37,763 Људима се поручује да се одмах евакуишу из града. 34 00:03:40,963 --> 00:03:43,443 Шта је то? Шта се дешава? 35 00:03:44,643 --> 00:03:47,003 Да ли верујете у моћ молитве? 36 00:03:48,803 --> 00:03:50,843 Ја сигурно знам. 37 00:03:52,843 --> 00:03:54,082 Онда реци свом Творцу 38 00:03:54,083 --> 00:03:58,202 Доћи ћу да јуришам низ његова златна врата 39 00:03:58,203 --> 00:04:00,602 и приграби његово царство у моје право име. 40 00:04:00,603 --> 00:04:02,803 О цему прицас? 41 00:04:04,403 --> 00:04:06,963 Ко... Ко си ти? 42 00:04:09,923 --> 00:04:12,443 Жао ми је, ти мала, мала жено. 43 00:04:12,963 --> 00:04:17,003 Тако ми је жао што се овако завршава. 44 00:04:18,323 --> 00:04:21,563 Имао сам такве планове. 45 00:04:41,523 --> 00:04:43,283 Отказивање временске мембране. 46 00:04:44,083 --> 00:04:46,002 Ти, излази. Бункер 17 сада. 47 00:04:46,003 --> 00:04:50,003 - Докторе, моја мајка. Зашто је не видимо? - Руби, имамо горих проблема. 48 00:05:24,803 --> 00:05:25,963 У реду. 49 00:05:27,523 --> 00:05:29,042 То је ТАРДИС запамћен. 50 00:05:29,043 --> 00:05:31,002 Сачињена је од успомена. 51 00:05:31,003 --> 00:05:33,162 Руби, храни се тобом. 52 00:05:33,163 --> 00:05:35,882 Да, дајте му све што имате, душо. Запамтите то теже. 53 00:05:35,883 --> 00:05:37,802 Да, да. Да, могу. Да. 54 00:05:37,803 --> 00:05:41,403 Ако је време сећање, онда је сећање временска машина. 55 00:05:44,323 --> 00:05:46,843 Да. Да. То је то. 56 00:05:47,403 --> 00:05:49,043 Више. Још, још, више. 57 00:05:53,923 --> 00:05:55,283 То би требало да уради. 58 00:05:56,483 --> 00:05:57,483 У реду. 59 00:05:57,484 --> 00:06:00,602 У реду. ТАРДИС се сећа себе. 60 00:06:00,603 --> 00:06:01,683 Докторе! 61 00:06:08,243 --> 00:06:12,643 Срећемо се поново, стари пријатељу. 62 00:06:13,563 --> 00:06:14,763 Да се ​​ниси усудио. 63 00:06:15,563 --> 00:06:17,003 Докторе, шта је то? 64 00:06:17,523 --> 00:06:20,162 Сутекх. Смрт векова. 65 00:06:20,163 --> 00:06:21,723 Тифонијска звер. 66 00:06:22,523 --> 00:06:25,083 Највеће чудовиште са којим сам се борио. 67 00:06:25,763 --> 00:06:27,442 Ако је Сутекх толико зао, 68 00:06:27,443 --> 00:06:29,282 зашто га Хорус и остали Осиранци нису уништили? 69 00:06:29,283 --> 00:06:31,482 - Временски прозор има и моја сећања. - <и>Било је против њиховог кода. 70 00:06:31,483 --> 00:06:33,762 Да су га убили значило би да нису ништа бољи од њега... 71 00:06:33,763 --> 00:06:36,002 То је ваш живот, докторе. - <и>па су га једноставно затворили. 72 00:06:36,003 --> 00:06:37,843 То је прича о вашем животу. 73 00:06:39,323 --> 00:06:42,162 Давно, у Енглеској 1911. 74 00:06:42,163 --> 00:06:45,802 Сутек је био везан и затворен за сву вечност. 75 00:06:45,803 --> 00:06:48,643 Али он је поново устао, и ја сам га победио. 76 00:06:49,163 --> 00:06:51,082 Бацио сам те у Временски вртлог. 77 00:06:51,083 --> 00:06:54,003 Послао сам те напред у твоју смрт. 78 00:06:54,723 --> 00:06:57,963 Уместо тога, нашао сам дом. 79 00:06:58,923 --> 00:07:02,402 Држао сам се твоје паклене машине, 80 00:07:02,403 --> 00:07:07,002 и толико година сам се крио. 81 00:07:07,003 --> 00:07:10,922 Путовао сам са тобом све ово време, 82 00:07:10,923 --> 00:07:13,843 јашући на кичми свог брода, 83 00:07:14,363 --> 00:07:20,643 загледан у вечност и еволуирао у моје право божанство. 84 00:07:22,363 --> 00:07:27,562 Сада знам сваки откуцај срца твоје времеплове, 85 00:07:27,563 --> 00:07:30,883 и могу га по својој вољи савити. 86 00:07:33,963 --> 00:07:37,203 Стајаће као мој олтар. 87 00:07:37,803 --> 00:07:42,483 Храм мог царства смрти. 88 00:07:44,043 --> 00:07:49,082 - Никада виље, докторе. Никада. 89 00:07:49,083 --> 00:07:52,362 Али видео сам унутра ТАРДИС. 90 00:07:52,363 --> 00:07:55,242 Толико тајни. 91 00:07:55,243 --> 00:07:56,842 Њено име. 92 00:07:56,843 --> 00:08:00,162 - Сузан. Савршена замка. 93 00:08:00,163 --> 00:08:03,442 Створио сам привиђење њеног универзума 94 00:08:03,443 --> 00:08:08,082 тако да сваки пут када слетимо на сваки поједини свет, 95 00:08:08,083 --> 00:08:10,682 Све сам их родио. 96 00:08:10,683 --> 00:08:13,722 Моји анђели смрти, 97 00:08:13,723 --> 00:08:17,962 сада тријумфално стоји широм васионе. 98 00:08:17,963 --> 00:08:22,563 Доносим Сутехов прах смрти. 99 00:08:23,083 --> 00:08:27,883 Свако живо биће је гадост. 100 00:08:28,603 --> 00:08:34,402 Дошао сам да их пустим у благословену смрт. 101 00:08:34,403 --> 00:08:37,362 И сматрам да је то добро. 102 00:08:37,363 --> 00:08:40,243 И проклет био, Сутекх. 103 00:08:41,043 --> 00:08:45,243 Да те проклетим у име самог живота. 104 00:08:46,043 --> 00:08:47,203 И кунем ти се, 105 00:08:48,083 --> 00:08:50,842 са оба срца последњег Господара времена, 106 00:08:50,843 --> 00:08:52,083 зауставићу те. 107 00:08:53,163 --> 00:08:54,363 Ја ћу те победити. 108 00:08:55,083 --> 00:08:57,202 И вратићу смрт. 109 00:08:57,203 --> 00:09:01,083 А зашто сам још жив? 110 00:09:03,043 --> 00:09:05,083 Убиство мене је твој дар. 111 00:09:06,963 --> 00:09:09,962 И веруј ми, Сутекх, ја сам догађај изумирања. 112 00:09:09,963 --> 00:09:11,523 Па, шта те спречава? 113 00:09:12,043 --> 00:09:14,763 Зашто ме бог смрти не убије? 114 00:09:15,803 --> 00:09:16,883 Шта ми недостаје? 115 00:09:20,603 --> 00:09:23,643 Рећи ћу ти једну тајну, Суте. 116 00:09:26,123 --> 00:09:31,843 Овај осећај који сада имате, ова сумња... 117 00:09:33,843 --> 00:09:36,923 Да ли сте се икада осећали тако живим? 118 00:09:40,083 --> 00:09:41,843 И зар се не осећа добро? 119 00:09:45,403 --> 00:09:46,443 Трчи. 120 00:09:49,683 --> 00:09:50,683 Вау! 121 00:09:52,083 --> 00:09:54,483 - Шта је то? То је запамћени ТАРДИС. 122 00:09:56,123 --> 00:09:59,162 То су делови сваког ТАРДИС-а који је икада постојао. 123 00:09:59,163 --> 00:10:02,923 Одржавају наде, жеље и срећа. 124 00:10:07,403 --> 00:10:09,602 Чекај. Да ли ова ствар ради? Може ли да лети? 125 00:10:09,603 --> 00:10:11,363 Немам појма. 126 00:10:26,163 --> 00:10:28,643 Не! Не, не, не, не, не, не, не! То нам треба! 127 00:10:36,523 --> 00:10:38,882 - Добро. Руби Ру, Руби Ру. 128 00:10:38,883 --> 00:10:39,962 Повежи то са тим. 129 00:10:39,963 --> 00:10:41,602 - Да? ми смо добри. - У реду. 130 00:10:41,603 --> 00:10:42,682 Мел? 131 00:10:42,683 --> 00:10:44,522 - Шта? - Завежи ту полугу. 132 00:10:44,523 --> 00:10:46,602 Сви ти прекидачи, доле, доле, доле. Да? 133 00:10:46,603 --> 00:10:48,562 Руби, видиш ове жице? 134 00:10:48,563 --> 00:10:50,402 Повежите их заједно. Чврсто их вежите. 135 00:10:50,403 --> 00:10:53,483 Докторе, ми смо у пламену. 136 00:11:00,883 --> 00:11:04,243 - Да ли је ово безбедно? - Апсолутна смртна замка, Мелани Б. 137 00:11:04,843 --> 00:11:05,923 У реду. 138 00:11:08,123 --> 00:11:09,763 Да, то је боље. 139 00:11:20,923 --> 00:11:23,363 - У реду. Ок, то је то. 140 00:11:23,883 --> 00:11:24,883 То је то. 141 00:11:25,763 --> 00:11:26,883 Смири се. 142 00:11:31,883 --> 00:11:32,963 Не, не. 143 00:11:33,683 --> 00:11:35,043 То је то. Лепо и лако. 144 00:11:35,723 --> 00:11:36,923 У реду. 145 00:11:38,203 --> 00:11:40,483 Видите? 146 00:11:44,083 --> 00:11:46,963 Та удица је молекуларна веза. 147 00:11:47,723 --> 00:11:49,963 - То је као интелигентни конопац. - Шта? Мислиш, као... 148 00:11:51,283 --> 00:11:52,403 Интелигентна рукавица. 149 00:11:54,003 --> 00:11:55,483 То је био први дан када смо се срели. 150 00:11:59,283 --> 00:12:02,443 Човече, тако ми је жао. 151 00:12:09,123 --> 00:12:10,403 Морамо да се стабилизујемо. 152 00:12:11,163 --> 00:12:14,083 Јер без сећања Временског прозора, идемо кабум. 153 00:12:14,723 --> 00:12:16,883 Тај екран држи ТАРДИС заједно. 154 00:12:18,843 --> 00:12:19,923 У реду. 155 00:12:20,563 --> 00:12:21,563 Па, шта сам пропустио? 156 00:12:21,564 --> 00:12:23,482 Свака Сузан Тријада, били су невини? 157 00:12:23,483 --> 00:12:25,403 - Сви су били прави? - Апсолутно стварно. 158 00:12:25,923 --> 00:12:28,803 Сваки пут када би ТАРДИС слетео, избацио би је као... 159 00:12:30,203 --> 00:12:33,202 У реду, значи... ТАРДИС има филтер перцепције 160 00:12:33,203 --> 00:12:35,962 па се не примећује. Само седи тамо, некако невидљиво. 161 00:12:35,963 --> 00:12:39,562 Јер баца поље око себе на тачно 66,7 метара. 162 00:12:39,563 --> 00:12:40,843 Седамдесет три јарде. 163 00:12:43,243 --> 00:12:44,523 Како то знаш? 164 00:12:47,003 --> 00:12:48,963 Ја не... Не знам. Ја једноставно радим. 165 00:12:52,683 --> 00:12:54,363 Смешне ствари се дешавају на 73 јарди. 166 00:12:55,643 --> 00:12:57,483 Људи кажу да можете видети ствари. 167 00:12:58,763 --> 00:13:02,363 Дакле, Сутекх, он је користио ово поље, али га је масовно користио. 168 00:13:02,963 --> 00:13:04,282 Усредсредио је свој ум 169 00:13:04,283 --> 00:13:06,682 и створио потпуно нову особу где год бих слетео. 170 00:13:06,683 --> 00:13:09,682 Али перцепција значи да се уклопила. Имала је карактер. 171 00:13:09,683 --> 00:13:11,563 Имала је историју. Имала је истину. 172 00:13:12,243 --> 00:13:16,402 Али докторе, слетели сте на Земљу сто пута. 173 00:13:16,403 --> 00:13:18,522 Мислим да се сваки пут препорађала. 174 00:13:18,523 --> 00:13:21,962 Сваки пут када би ТАРДИС слетео, идеја о тој жени би постајала све јача. 175 00:13:21,963 --> 00:13:24,762 До 2024. била је Сузан Тријада. 176 00:13:24,763 --> 00:13:26,202 Ова монументална фигура. 177 00:13:26,203 --> 00:13:28,842 Шта је урадила? Сутек ју је назвао анђелом смрти. 178 00:13:28,843 --> 00:13:30,043 Шта је урадила? 179 00:13:53,883 --> 00:13:54,923 Прах смрти. 180 00:13:57,883 --> 00:13:59,763 Шири се по целом свету. 181 00:14:03,523 --> 00:14:05,443 - Моја мајка, је ли она... Сви су. 182 00:14:06,323 --> 00:14:08,563 - Не, али зар не можеш само... - Ништа не могу да урадим. 183 00:14:12,803 --> 00:14:15,043 Она је била... 184 00:14:16,083 --> 00:14:18,803 То се дешава изнова и изнова. 185 00:14:19,883 --> 00:14:21,683 Сваки пут кад сам тамо слетео. 186 00:14:23,243 --> 00:14:24,523 1999... 187 00:14:26,803 --> 00:14:28,283 1066... 188 00:14:31,043 --> 00:14:32,443 2005. 189 00:14:37,203 --> 00:14:39,963 Земља умире. 190 00:14:43,563 --> 00:14:45,203 Толико пута. 191 00:15:10,963 --> 00:15:12,883 Сваки свет на коме сам икада стајао... 192 00:15:17,923 --> 00:15:18,963 Сви мртви. 193 00:15:22,043 --> 00:15:23,403 Венера. 194 00:15:24,003 --> 00:15:26,283 Телос. Карн. 195 00:15:31,043 --> 00:15:32,243 Оод-Спхере. 196 00:15:40,403 --> 00:15:42,962 - И Скаро. - Далеци су мртви. 197 00:15:42,963 --> 00:15:44,483 Све је мртво. 198 00:15:46,043 --> 00:15:47,243 Али... 199 00:15:48,363 --> 00:15:50,522 Има толико места на којима нисте били. 200 00:15:50,523 --> 00:15:51,722 Морају бити безбедни. 201 00:15:51,723 --> 00:15:53,403 До сада сам путовао. 202 00:15:55,283 --> 00:15:57,483 Све што је ухваћено у тај образац умире. 203 00:15:59,843 --> 00:16:01,443 Цело време и простор. 204 00:16:07,883 --> 00:16:08,923 Урадио сам ово. 205 00:16:09,803 --> 00:16:10,843 Ниси. 206 00:16:12,043 --> 00:16:13,283 Бр. 207 00:16:18,243 --> 00:16:20,363 Свако сунце је мртво. 208 00:16:20,963 --> 00:16:24,603 Универзум се зауставио. 209 00:16:28,123 --> 00:16:29,483 И то је моја кривица. 210 00:16:32,723 --> 00:16:34,883 Јер сам путовао у све те светове. 211 00:16:37,923 --> 00:16:40,363 Мислио сам да је забавно. 212 00:17:09,043 --> 00:17:14,563 Универзум ћути у смрти. 213 00:17:17,363 --> 00:17:21,283 Ипак, једна ствар остаје. 214 00:17:22,043 --> 00:17:26,363 Једна ствар и даље живи упркос мени. 215 00:17:26,963 --> 00:17:28,202 Господар времена. 216 00:17:28,203 --> 00:17:30,163 Не. Већи од њега. 217 00:17:30,923 --> 00:17:35,203 Тајна коју дете носи са собом. 218 00:17:36,443 --> 00:17:38,202 Али ја ћу их наћи. 219 00:17:38,203 --> 00:17:39,642 Тамо напољу... 220 00:17:39,643 --> 00:17:43,402 у шупљинама овог пустог универзума, 221 00:17:43,403 --> 00:17:49,603 крију се негде, изгубљени у ветру и дивљини. 222 00:18:04,323 --> 00:18:05,363 Извините. 223 00:18:07,243 --> 00:18:10,122 Можете ли ми рећи... 224 00:18:10,123 --> 00:18:11,203 где смо? 225 00:18:12,923 --> 00:18:14,083 Немам појма. 226 00:18:15,163 --> 00:18:16,923 Апсолутно немам појма, драга. 227 00:18:18,843 --> 00:18:20,762 Све што имам је ова кафа. Хоћеш мало? 228 00:18:20,763 --> 00:18:24,523 То је веома љубазно. Ј... Само ако имаш довољно. 229 00:18:26,523 --> 00:18:27,643 Одакле си дошао? 230 00:18:29,083 --> 00:18:33,562 Нигде. Хм, ја... мало сам се изгубио. 231 00:18:33,563 --> 00:18:37,163 Прошло је веома, веома дуго времена. 232 00:18:40,083 --> 00:18:41,763 Нисам видела никога недељама. 233 00:18:42,283 --> 00:18:46,123 Прошао је један караван који је кренуо ка... 234 00:18:46,763 --> 00:18:48,602 Не знам, негде преко тог пута. 235 00:18:48,603 --> 00:18:51,323 Рекли су да има хране, али их од тада нисам видео. 236 00:18:54,563 --> 00:18:57,043 Тихо, драга. Дозволите да дам човеку његову кафу. 237 00:18:58,403 --> 00:18:59,523 Ко је мали? 238 00:19:02,483 --> 00:19:03,763 Мислим да сам је назвао Бриндле. 239 00:19:05,763 --> 00:19:06,843 Бриндле Дее. 240 00:19:07,843 --> 00:19:08,843 Али заборавим. 241 00:19:10,643 --> 00:19:12,123 Како се зове ово место? 242 00:19:15,683 --> 00:19:16,843 Тешко за памћење. ја... 243 00:19:18,723 --> 00:19:20,083 Кажу да сећање умире. 244 00:19:20,883 --> 00:19:24,683 Био је један човек који је рекао да стварне чињенице умиру у таласу смрти. 245 00:19:25,403 --> 00:19:27,403 Али мислим да је ово био град... 246 00:19:29,243 --> 00:19:30,563 Почело је са Б. 247 00:19:31,723 --> 00:19:32,803 А планета? 248 00:19:34,323 --> 00:19:35,883 Мислим да нисам овде рођен. 249 00:19:37,803 --> 00:19:39,362 Онда сам упознала свог мужа. 250 00:19:39,363 --> 00:19:40,762 Како год да се звао. 251 00:19:40,763 --> 00:19:43,402 Висок. Био је висок. 252 00:19:43,403 --> 00:19:44,523 Сећам се тога. 253 00:19:45,723 --> 00:19:47,483 Али све је то било јако давно. 254 00:19:48,003 --> 00:19:50,082 Па, бар си преживео. 255 00:19:50,083 --> 00:19:51,883 Нисам сигуран да јесам, заиста. 256 00:19:52,483 --> 00:19:53,483 Смешна ствар је, 257 00:19:53,484 --> 00:19:57,683 Сећам се једне опере на том путу. 258 00:20:00,403 --> 00:20:01,923 Од свих ствари које треба запамтити. 259 00:20:02,443 --> 00:20:04,283 Можда сам тамо радио. Можда сам певао. 260 00:20:05,003 --> 00:20:07,042 Али људи су долазили са свих страна. 261 00:20:07,043 --> 00:20:11,563 Светла и дијаманти и све врсте ствари. Било је дивно. 262 00:20:15,243 --> 00:20:16,443 Имаш ли метала? 263 00:20:19,643 --> 00:20:21,323 Метал је драгоцена ствар, господине. 264 00:20:23,003 --> 00:20:24,963 Мислим да више ништа није драгоцено. 265 00:20:30,083 --> 00:20:33,323 Претпостављам да имаш веома лепо лице. 266 00:21:02,243 --> 00:21:05,723 - Заборавићу за минут. - То је веома љубазно од вас. 267 00:21:15,883 --> 00:21:18,203 Користићу ову кашику. обећавам. 268 00:21:19,683 --> 00:21:21,763 Можда би спасили универзум овом кашиком. 269 00:21:22,283 --> 00:21:23,563 То би било лепо. 270 00:21:25,683 --> 00:21:26,683 Требало би да идеш сада. 271 00:21:27,243 --> 00:21:28,803 Јеси ли... јеси ли добро? 272 00:21:32,083 --> 00:21:35,123 Мислим да ми је ћерка умрла, зар не? 273 00:21:37,323 --> 00:21:38,483 И заборавио сам. 274 00:21:47,643 --> 00:21:48,643 Мислим да јесте. 275 00:21:51,923 --> 00:21:52,923 Жао ми је. 276 00:21:54,723 --> 00:21:58,323 Кажу да путује, талас смрти, низ породичну линију. 277 00:22:00,363 --> 00:22:02,843 Осим што је овај човек рекао да је... 278 00:22:03,363 --> 00:22:06,643 То је... то је перверзно. То је он рекао. 279 00:22:07,603 --> 00:22:10,883 Да је толико одлучан да убије да може да путује уназад. 280 00:22:11,403 --> 00:22:13,043 Од детета до мајке. 281 00:22:16,563 --> 00:22:19,083 Али у реду је јер сам заиста јако уморан. 282 00:22:21,883 --> 00:22:23,763 Имаш тако лепо лице. 283 00:22:41,923 --> 00:22:45,723 Кунем ти се кашиком. 284 00:22:53,683 --> 00:22:55,042 То је оно што нам треба. 285 00:22:55,043 --> 00:22:58,723 Само неки метал, а не ТАРДИС сећање. Нешто стварно. 286 00:22:59,723 --> 00:23:02,123 Хвала ти, ко год да си био. 287 00:23:03,643 --> 00:23:05,083 Види, види, види. 288 00:23:05,603 --> 00:23:09,002 После свег овог времена, и даље је повезан са временским прозором. 289 00:23:09,003 --> 00:23:11,562 Да, никад нисам разумео шта су све те египатске ствари? 290 00:23:11,563 --> 00:23:13,123 Културна апропријација. 291 00:23:13,843 --> 00:23:14,843 Пусти ме! 292 00:23:14,844 --> 00:23:18,122 А ко су они били? Та жена и човек са косом? 293 00:23:18,123 --> 00:23:20,522 Управо су путовали ТАРДИС-ом. 294 00:23:20,523 --> 00:23:23,043 <и>Или ћу уништити космос! - Тако познајем Мел. 295 00:23:23,763 --> 00:23:25,603 Путовали смо заједно, зар не? 296 00:23:27,163 --> 00:23:28,163 Најбоље време у мом животу. 297 00:23:28,164 --> 00:23:29,402 Упознали смо Ајнштајна. 298 00:23:29,403 --> 00:23:32,202 <и>Поштедећу планету Земљу. Јесмо ли? 299 00:23:32,203 --> 00:23:34,322 Даћу ти је као играчку. 300 00:23:34,323 --> 00:23:35,802 - Боже, заборавио сам. <и>Ослободите ме! 301 00:23:35,803 --> 00:23:37,962 - Јеси ли добро? <и>Не, Сутекх... 302 00:23:37,963 --> 00:23:39,722 Исцрпљен. 303 00:23:39,723 --> 00:23:42,442 Не разумем. Шта се променило? <и>Не! 304 00:23:42,443 --> 00:23:45,323 Сутекх је годинама био скривен. Зашто је кренуо у напад? 305 00:23:49,643 --> 00:23:51,642 - Питај то поново. Зашто је кренуо у напад? 306 00:23:51,643 --> 00:23:53,882 Зашто се Сутекх појавио на Руби путу? 307 00:23:53,883 --> 00:23:55,002 То вам одговара. 308 00:23:55,003 --> 00:23:57,162 Слике допиру до вас. 309 00:23:57,163 --> 00:23:59,403 - Како то мислиш? Покушавају да помогну. 310 00:24:02,963 --> 00:24:05,122 Временски прозор је и даље повезан са вашим сећањима. 311 00:24:05,123 --> 00:24:06,762 Можда покушава нешто да те пита. 312 00:24:06,763 --> 00:24:08,723 Али какве то везе има са мојом мајком? 313 00:24:09,923 --> 00:24:12,843 Јер... зато што... 314 00:24:18,643 --> 00:24:20,642 Сутех је постао видљив испред цркве, 315 00:24:20,643 --> 00:24:23,442 јер када је слетео са ТАРДИС-ом 2004. 316 00:24:23,443 --> 00:24:25,843 Видео је једну ствар изван свог разумевања. 317 00:24:26,523 --> 00:24:28,362 - Твоја мајка. - Али ко је она? 318 00:24:28,363 --> 00:24:31,122 Не знамо. А није ни он. То је поента. 319 00:24:31,123 --> 00:24:32,203 Погледај. 320 00:24:35,043 --> 00:24:37,403 Она нас излуђује, али Сутекх. 321 00:24:38,403 --> 00:24:41,322 Он јаше на леђима ТАРДИС-а гледајући све време и простор, 322 00:24:41,323 --> 00:24:44,362 а онда не може да види једну жену. Једна жена. 323 00:24:44,363 --> 00:24:46,762 Једна јединствена, мистериозна жена. 324 00:24:46,763 --> 00:24:50,162 Није ни чудо што нас одржава у животу. Да схватим одговор. ко је она? 325 00:24:50,163 --> 00:24:52,882 Али ако се богови боје ње, шта то онда значи? 326 00:24:52,883 --> 00:24:56,282 Она није ова велика космичка ствар, зар не? Јер у том случају, шта сам ја? 327 00:24:56,283 --> 00:24:58,482 Руби, ти си апсолутно човек. 328 00:24:58,483 --> 00:24:59,682 Али ко је она? 329 00:24:59,683 --> 00:25:02,962 - А зашто је показивала на тебе? - Хеј. Хеј, хеј. 330 00:25:02,963 --> 00:25:04,522 Хеј. Дођи овамо. 331 00:25:04,523 --> 00:25:06,163 Мелание. 332 00:25:07,723 --> 00:25:08,843 Мелание. 333 00:25:10,483 --> 00:25:12,283 Видим те. 334 00:25:13,923 --> 00:25:15,962 Можемо наћи живе... 335 00:25:15,963 --> 00:25:18,923 - кроз време и простор 336 00:25:19,523 --> 00:25:21,563 и породица. 337 00:25:22,883 --> 00:25:25,642 Волео бих да постоји нешто што можемо да урадимо само да је видимо. 338 00:25:25,643 --> 00:25:26,722 Али влада каже... 339 00:25:26,723 --> 00:25:28,642 - <и>Која влада? - Добро, ко је онда то? 340 00:25:28,643 --> 00:25:31,882 Мислим, влада се срушила од срамоте. 341 00:25:31,883 --> 00:25:33,482 - <и>У апсолутној срамоти, Амол. - Да видим. 342 00:25:33,483 --> 00:25:35,923 Сада је време за гласање. 343 00:25:36,443 --> 00:25:37,602 Не, ништа. 344 00:25:37,603 --> 00:25:40,203 Дај ми то. 345 00:25:42,043 --> 00:25:43,402 Тамо. Мислим на њега. 346 00:25:43,403 --> 00:25:45,882 - Покажи ми. <и>Контроверзе око вашег манифеста. 347 00:25:45,883 --> 00:25:50,282 - <и>Нарочито, режим ДНК тестирања. - Даје вам други одговор. 348 00:25:50,283 --> 00:25:52,163 - Али шта је то? 349 00:25:53,203 --> 00:25:55,802 - То је тип са ТВ-а, али ко је он? - <и>Покушавам да учиним живот бољим. 350 00:25:55,803 --> 00:25:59,002 Предлажем обавезно ДНК тестирање за целу популацију. 351 00:25:59,003 --> 00:26:01,483 - Рогер ап Гвиллиам. 352 00:26:02,643 --> 00:26:06,163 Најопаснији премијер у историји. 353 00:26:07,683 --> 00:26:09,243 Али то је 2046. 354 00:26:10,243 --> 00:26:11,563 Ниси га срео, зар не? 355 00:26:12,163 --> 00:26:14,283 Не. Не, нисам могао. Могу ли? 356 00:26:15,323 --> 00:26:16,843 Зашто вам се онда показује? 357 00:26:18,483 --> 00:26:20,923 2046. 2046. године. 358 00:26:21,443 --> 00:26:23,682 2046. 359 00:26:23,683 --> 00:26:26,323 2046! Он је то урадио! 360 00:26:26,843 --> 00:26:30,082 ДНК тестирање постало је обавезно за целу популацију у Великој Британији. 361 00:26:30,083 --> 00:26:32,522 - Па да је твоја мајка још жива... - Била би у евиденцији. 362 00:26:32,523 --> 00:26:33,962 Била би у регистру. 363 00:26:33,963 --> 00:26:36,202 Никада нисмо успели да је пронађемо јер никада није била тестирана. 364 00:26:36,203 --> 00:26:38,202 Али 2046, она нема избора. 365 00:26:38,203 --> 00:26:41,602 Показује нам пут, Руби. Показује нам пут до твоје мајке. 366 00:26:41,603 --> 00:26:43,122 - Ако могу само... - Шта то значи? 367 00:26:43,123 --> 00:26:45,722 - Можемо ли пронаћи Рубину мајку? - Да. А шта се дешава ако то урадимо? 368 00:26:45,723 --> 00:26:47,642 Једно по једно питање. 369 00:26:47,643 --> 00:26:48,723 У реду. 370 00:26:49,923 --> 00:26:53,243 У реду. ТАРДИС нема много снаге... 371 00:26:54,803 --> 00:26:59,363 али ако може само једно финале... 372 00:27:00,083 --> 00:27:01,403 Вау. 373 00:27:06,363 --> 00:27:08,563 Згодно. Волите звиждаљку. 374 00:27:11,523 --> 00:27:14,602 - 2046, долазимо! - Али 2046 не постоји, зар не? 375 00:27:14,603 --> 00:27:16,522 Да, али се чува у смрти. 376 00:27:16,523 --> 00:27:18,442 Јер сам једном слетео тамо. Дакле, поправљено је, зар не? 377 00:27:18,443 --> 00:27:19,563 Држи то доле. 378 00:27:21,603 --> 00:27:25,323 Видим их, Мелание. 379 00:27:26,803 --> 00:27:32,202 Свако живо биће садржи мртве ћелије. 380 00:27:32,203 --> 00:27:36,842 Кожа, нокти, емајл. 381 00:27:36,843 --> 00:27:40,723 Сутек може да види кроз мртве. 382 00:27:41,363 --> 00:27:43,803 Мелание, ближе. 383 00:27:44,403 --> 00:27:45,802 Ближе. 384 00:27:45,803 --> 00:27:48,042 Доведите их у Сутекх. 385 00:27:48,043 --> 00:27:50,563 Нађи име мајке! 386 00:27:53,803 --> 00:27:55,243 2046. 387 00:28:06,563 --> 00:28:07,803 Хвала. 388 00:28:23,283 --> 00:28:26,043 Био сам у овој згради због свргавања Роџера ап Гвилијама. 389 00:28:28,043 --> 00:28:30,483 То је било Министарство здравља. 390 00:28:31,723 --> 00:28:33,363 Имаће ДНК. 391 00:28:35,163 --> 00:28:37,603 Значи, хакујемо компјутер? 392 00:28:38,243 --> 00:28:39,563 Тако нешто, да. 393 00:29:06,883 --> 00:29:08,563 - Лепо. 394 00:29:11,803 --> 00:29:15,363 У реду. ДНК листа је закључана под највишим обезбеђењем. 395 00:29:16,523 --> 00:29:18,443 Али погодите ко је измислио обезбеђење. 396 00:29:24,523 --> 00:29:26,283 Хајде. Хајде. Хајде. Хајде. 397 00:29:27,163 --> 00:29:28,242 Хајде, хајде. 398 00:29:28,243 --> 00:29:29,883 Да! Да. 399 00:29:30,523 --> 00:29:34,282 У реду. Мел, боље пази. 400 00:29:34,283 --> 00:29:36,123 Сутехове слуге могу бити било где. 401 00:29:38,323 --> 00:29:40,043 И не ризикујте. 402 00:29:40,643 --> 00:29:42,283 Сви излазимо из овога. 403 00:29:43,523 --> 00:29:44,603 Не брини за мене. 404 00:29:46,563 --> 00:29:47,763 Нађи то име. 405 00:30:05,723 --> 00:30:08,923 Предај ми се, Мелани. 406 00:30:30,163 --> 00:30:31,243 То сам ја. 407 00:30:32,883 --> 00:30:34,043 Па, шта ћемо сада? 408 00:30:35,123 --> 00:30:36,203 Притисните претрагу. 409 00:30:37,483 --> 00:30:39,482 Негде унутра је име твоје мајке. 410 00:30:39,483 --> 00:30:42,683 - И можда можемо то искористити да се боримо против Сутеха. 411 00:30:47,763 --> 00:30:50,203 Претраживање 76 милиона људи. 412 00:30:58,803 --> 00:30:59,803 Ко је она? 413 00:31:02,123 --> 00:31:05,003 Мелание, Мелани, Мелани. 414 00:31:05,803 --> 00:31:07,723 Ево, видим те. 415 00:31:12,283 --> 00:31:16,363 Покорите се вољи Сутеха. 416 00:31:31,403 --> 00:31:32,523 Наставите да тражите. 417 00:31:43,363 --> 00:31:44,363 Ста... 418 00:31:46,403 --> 00:31:47,403 шта то значи? 419 00:31:51,443 --> 00:31:53,403 - Она је умрла. 420 00:31:53,923 --> 00:31:54,923 Она је умрла. 421 00:31:55,443 --> 00:31:56,523 Руби, жао ми је. 422 00:31:58,043 --> 00:31:59,402 Волео сам те, Мел. 423 00:31:59,403 --> 00:32:02,362 А шта је добра донела љубав, докторе? 424 00:32:02,363 --> 00:32:04,163 Када је то икада помогло? 425 00:32:06,363 --> 00:32:07,562 Сад ми дај име. 426 00:32:07,563 --> 00:32:13,523 - Али шта то значи? Дајте Сутеху име. 427 00:32:14,363 --> 00:32:20,923 Донеси ми Господара Времена и дете и њихову драгоцену тајну. 428 00:32:30,123 --> 00:32:32,602 Доносим ти дар, свети Сутекх. 429 00:32:32,603 --> 00:32:34,482 Одлично. 430 00:32:34,483 --> 00:32:40,522 Последња два постојећа створења која ће умрети од ваше руке. 431 00:32:40,523 --> 00:32:47,202 Онда можеш да прекинеш наш бедни полуживот да би завладала тишина. 432 00:32:47,203 --> 00:32:50,483 И можеш стајати сам за сву вечност, 433 00:32:51,003 --> 00:32:57,483 загледан у своје царство прашине и леда и заборава. 434 00:32:58,083 --> 00:32:59,883 Покажи ми име. 435 00:33:00,403 --> 00:33:02,043 Покажи ми, дете. 436 00:33:07,083 --> 00:33:10,602 - Сутекх. - Донеси ми име. 437 00:33:10,603 --> 00:33:16,962 Сутекх, обећавам ти да ћу те обожавати ако само дозволиш... 438 00:33:16,963 --> 00:33:18,243 Ресист. 439 00:33:22,843 --> 00:33:27,362 Предуго си живео, мали Господару времена. 440 00:33:27,363 --> 00:33:28,602 - Имам име. - Не! Не! 441 00:33:28,603 --> 00:33:30,882 Даћу ти га. Можеш ли га само пустити? 442 00:33:30,883 --> 00:33:32,203 Немој. немој. 443 00:33:35,563 --> 00:33:38,163 - Екран, нашао је име. 444 00:33:41,723 --> 00:33:44,082 - Али не разумем... 445 00:33:44,083 --> 00:33:46,442 и волео бих да могу. 446 00:33:46,443 --> 00:33:52,203 То је једина ствар коју сам икада желео свих ових година. 447 00:33:54,123 --> 00:33:55,683 Али сада сам га нашао. 448 00:33:57,563 --> 00:33:59,643 И не разумем. 449 00:34:02,163 --> 00:34:03,642 - Али можда можеш. 450 00:34:07,643 --> 00:34:10,483 Можда је ово за тебе. 451 00:34:11,403 --> 00:34:14,123 Чекао се тако дуго. 452 00:34:17,483 --> 00:34:18,882 Ти велики, велики боже ничега. 453 00:34:18,883 --> 00:34:19,923 Не! 454 00:34:21,443 --> 00:34:23,723 - Не! 455 00:34:26,243 --> 00:34:27,763 Не! 456 00:34:29,363 --> 00:34:31,642 Јер сам знао, Сутекх. знао сам. 457 00:34:31,643 --> 00:34:33,162 Она је превише хладна. 458 00:34:33,163 --> 00:34:34,362 Слушај ме. 459 00:34:34,363 --> 00:34:35,483 Овуда. 460 00:34:39,643 --> 00:34:42,923 Умри од руке Сутеха. 461 00:35:13,483 --> 00:35:15,403 Не! 462 00:35:18,443 --> 00:35:21,043 Вратио сам се. 463 00:35:34,603 --> 00:35:37,883 - У вртлог. 464 00:35:52,083 --> 00:35:54,083 Ок, држи ту полугу доле. 465 00:35:54,923 --> 00:35:56,482 Шта се управо догодило? 466 00:35:56,483 --> 00:35:59,523 Воли моју звиждаљку. 467 00:36:04,003 --> 00:36:05,523 - Вау! 468 00:36:06,363 --> 00:36:07,723 Схватио сам. 469 00:36:09,723 --> 00:36:13,083 Са мном си видео све време и простор, Сутекх. 470 00:36:13,603 --> 00:36:16,523 Па сам помислио: "Шта ако га поново видите?" 471 00:36:17,523 --> 00:36:20,202 Шта се дешава ако смрт доведете до смрти? 472 00:36:20,203 --> 00:36:22,803 Ти доносиш живот! 473 00:37:25,683 --> 00:37:28,362 Тај паметни дечко! 474 00:37:28,363 --> 00:37:31,003 - Тај паметни дечко! 475 00:37:55,523 --> 00:37:59,643 Умри свуда! 476 00:38:01,683 --> 00:38:03,402 Остави то. 477 00:38:03,403 --> 00:38:04,642 Држи то и то. 478 00:38:04,643 --> 00:38:05,722 Шта се дешава? 479 00:38:05,723 --> 00:38:08,402 - Живот, Руби. Живот. 480 00:38:09,483 --> 00:38:12,203 Ми доносимо живот целом свемиру који се окреће. 481 00:38:13,323 --> 00:38:14,922 У реду. Вортис. 482 00:38:14,923 --> 00:38:16,003 Тигелла. 483 00:38:16,603 --> 00:38:17,603 Вок. 484 00:38:18,283 --> 00:38:20,882 Мессалине. Цалуфрак. 485 00:38:20,883 --> 00:38:22,163 Спиридон. 486 00:38:23,083 --> 00:38:24,243 Телос. 487 00:38:25,443 --> 00:38:26,803 Схан Схен. 488 00:38:27,963 --> 00:38:31,682 Оод-Спхере је жива. 489 00:38:34,763 --> 00:38:36,323 Добродошли назад, Оод. 490 00:38:36,843 --> 00:38:37,843 И тамо, тамо. 491 00:38:38,563 --> 00:38:42,443 Планета се зове Агуа Сантина. 492 00:38:49,043 --> 00:38:51,683 Хеј. 493 00:38:57,723 --> 00:38:59,163 Са кашиком. 494 00:39:11,563 --> 00:39:14,803 Борили смо се са чудовиштем. 495 00:39:18,243 --> 00:39:19,243 А сада... 496 00:39:21,963 --> 00:39:23,283 Морам постати чудовиште. 497 00:39:46,243 --> 00:39:47,843 Сутекх разарач. 498 00:39:48,563 --> 00:39:51,683 Сам Господ бог смрти. 499 00:39:52,443 --> 00:39:53,443 Ви победите. 500 00:39:57,283 --> 00:39:58,883 Зато што се поносим... 501 00:39:59,683 --> 00:40:02,043 Поносим се тиме што сам бољи од тебе. 502 00:40:02,883 --> 00:40:05,922 - Јер ако си смрт... - Не! 503 00:40:05,923 --> 00:40:07,643 Онда морам да представљам живот. 504 00:40:08,563 --> 00:40:11,083 То сам сигурно. Живот. 505 00:40:16,723 --> 00:40:18,883 И тако побеђујеш, Сутекх. 506 00:40:20,203 --> 00:40:21,883 Зато што си ме претворио у ово. 507 00:40:23,923 --> 00:40:25,683 Ја сам тај који доноси смрт. 508 00:40:27,363 --> 00:40:30,003 Не! 509 00:40:35,003 --> 00:40:38,683 Не! 510 00:41:17,163 --> 00:41:18,323 Господине. 511 00:41:26,963 --> 00:41:28,362 Али ја сам и даље ја. 512 00:41:28,363 --> 00:41:32,522 Још увек имам своја сећања, своју породицу. Све је то још увек тачно, зар не? 513 00:41:32,523 --> 00:41:33,682 Апсолутно. 514 00:41:33,683 --> 00:41:35,843 Ви сте оно што јесте. 515 00:41:36,843 --> 00:41:39,123 Бог смрти је створио живот. 516 00:41:39,723 --> 00:41:41,603 И дао ти је веома добар мозак. 517 00:41:42,243 --> 00:41:44,882 - Мислим да те УНИТ може користити. 518 00:41:44,883 --> 00:41:46,482 Пет. 519 00:41:46,483 --> 00:41:48,522 Било шта да помогне. немам ништа против. 520 00:41:48,523 --> 00:41:49,722 Скуваћу чај. 521 00:41:49,723 --> 00:41:50,962 Да ли сте направили овај чај? 522 00:41:50,963 --> 00:41:52,242 Јесам, да. 523 00:41:52,243 --> 00:41:53,562 Немојте правити чај. 524 00:41:53,563 --> 00:41:54,603 Оох, Цхристопхер! 525 00:41:56,003 --> 00:41:57,402 Требао си ме видети. 526 00:41:57,403 --> 00:41:58,802 Морао сам да идем кући. 527 00:41:58,803 --> 00:42:02,162 Ушао сам, а твоја бака ми је рекла да не бришем прашину. 528 00:42:02,163 --> 00:42:03,802 - Трешња. 529 00:42:03,803 --> 00:42:06,522 Али хтео сам да кажем... 530 00:42:06,523 --> 00:42:08,722 Немој, мама. Све је у реду. 531 00:42:08,723 --> 00:42:10,923 Хтео сам да вам кажем хвала, докторе. 532 00:42:12,283 --> 00:42:14,643 Довео си је кући. 533 00:42:15,163 --> 00:42:18,843 Све сте нас вратили, па ко-зна одакле. 534 00:42:20,483 --> 00:42:22,482 Да ли се сећате шта се десило када сте... 535 00:42:22,483 --> 00:42:25,803 Ецхоес. 536 00:42:35,723 --> 00:42:40,843 - Успели смо. ДНК преузимање, 100%. 537 00:42:53,723 --> 00:42:55,242 Вау. 538 00:42:55,243 --> 00:42:56,563 Моја мајка. 539 00:42:58,843 --> 00:43:00,443 Луиз Алисон Милер. 540 00:43:01,003 --> 00:43:02,402 Тридесет пет година. 541 00:43:02,403 --> 00:43:04,203 Петнаест, кад те је родила. 542 00:43:04,723 --> 00:43:08,203 Записи кажу да је њен очух био... Па, био је невоља. 543 00:43:09,163 --> 00:43:11,882 Мислим да је урадила праву ствар што те је извукла из те куће. 544 00:43:11,883 --> 00:43:14,083 Мора да је сакрила трудноћу. 545 00:43:14,603 --> 00:43:17,442 Отац, Вилијам Бењамин Гарнет. 546 00:43:17,443 --> 00:43:19,282 Петнаест у то време. 547 00:43:19,283 --> 00:43:21,722 Луиз се преселила у Ковентри са 18 година. 548 00:43:21,723 --> 00:43:23,323 Урадио добро. Добио сам диплому. 549 00:43:25,683 --> 00:43:26,762 Она је медицинска сестра. 550 00:43:26,763 --> 00:43:30,642 - То је оно што ја не разумем. - Она... Она је тако обична. 551 00:43:30,643 --> 00:43:31,882 Она је дивна. 552 00:43:31,883 --> 00:43:35,202 Не, дивна је, и обична је, али ја је волим због тога. 553 00:43:35,203 --> 00:43:37,122 Ја само... 554 00:43:37,123 --> 00:43:39,482 Како је остала невидљива... од бога? 555 00:43:39,483 --> 00:43:40,962 Победила је Сутеха. 556 00:43:40,963 --> 00:43:42,203 Била је важна... 557 00:43:44,203 --> 00:43:47,642 јер мислимо да је она важна. Тако се све дешава. 558 00:43:47,643 --> 00:43:50,563 Сваки рат, свака религија, свака љубавна прича. 559 00:43:51,403 --> 00:43:53,363 Улажемо ствари са значајем. 560 00:43:54,363 --> 00:43:57,763 Па док се читава творевина окретала око ње, 561 00:43:58,843 --> 00:44:03,963 учинило је њено само постојање моћнијим од Господара времена и богова. 562 00:44:04,563 --> 00:44:09,283 На крају, најважнија особа у универзуму била је најобичнија. 563 00:44:12,043 --> 00:44:16,003 Уплашена девојчица чува своју бебу. 564 00:44:16,603 --> 00:44:18,443 Али она је показала. 565 00:44:19,203 --> 00:44:20,243 Она јесте. 566 00:44:20,963 --> 00:44:22,202 Показала је на вас, докторе. 567 00:44:22,203 --> 00:44:23,723 Није показивала на мене. 568 00:44:24,723 --> 00:44:29,603 Јер смо очистили ВХС. Иза мене је био стуб за лампу. 569 00:44:30,723 --> 00:44:32,803 - Па? - То је био путоказ. 570 00:44:34,763 --> 00:44:36,843 Показала је на назив пута. 571 00:44:38,803 --> 00:44:40,203 Она те је именовала. 572 00:44:45,363 --> 00:44:50,602 Боже. Увек сам мислила да се зовем Руби јер су социјални радници то изабрали 573 00:44:50,603 --> 00:44:55,403 или болничари или шта већ. Али, не, то је била она. 574 00:44:56,083 --> 00:44:57,963 Моја мајка је то изабрала. 575 00:45:00,003 --> 00:45:02,843 Моје име је Руби. 576 00:45:13,483 --> 00:45:14,483 Она је срећна. 577 00:45:15,763 --> 00:45:19,123 Она има стан. Она има момка по имену Мике. 578 00:45:20,043 --> 00:45:22,323 Она иде у Шпанију за три недеље. 579 00:45:27,683 --> 00:45:28,883 А поента је, 580 00:45:29,403 --> 00:45:34,642 је да је имала преко 7000 дана да дође и пронађе те, 581 00:45:34,643 --> 00:45:35,883 а никад није. 582 00:45:36,963 --> 00:45:38,162 Али нашао сам је. 583 00:45:38,163 --> 00:45:39,483 Са времепловом. 584 00:45:43,003 --> 00:45:44,003 Да ли је то поштено? 585 00:45:46,003 --> 00:45:47,923 Луиз Милер је направила свој избор и... 586 00:45:50,243 --> 00:45:51,803 Мислим да то треба да оставимо на миру. 587 00:46:07,643 --> 00:46:10,083 Шта могу да ти донесем? - Овсени капућино, молим. 588 00:46:43,643 --> 00:46:46,163 - Руби? - То сам ја. 589 00:46:50,883 --> 00:46:53,763 Добио сам име по путу. 590 00:46:54,723 --> 00:46:57,042 Руби Роад. 591 00:46:57,043 --> 00:47:01,242 Оставио си ме поред цркве, пре 19 година. 592 00:47:01,243 --> 00:47:03,042 - Боже мој. 593 00:47:03,043 --> 00:47:04,682 Оставио си ме где сам био сигуран. 594 00:47:04,683 --> 00:47:07,442 И само желим да ти кажем хвала. 595 00:47:07,443 --> 00:47:09,362 Жао ми је. 596 00:47:09,363 --> 00:47:11,403 - Тако ми је жао. - Не, немој. 597 00:47:13,243 --> 00:47:16,523 То си ти. 598 00:47:22,483 --> 00:47:25,083 - Моја беба. 599 00:47:36,243 --> 00:47:38,443 - Оох, то је лепо. 600 00:47:39,603 --> 00:47:42,162 Увек сам мислио да треба да ступим у контакт. 601 00:47:42,163 --> 00:47:45,202 Сваког Божића сам мислио: "Тако је, ово је година." 602 00:47:45,203 --> 00:47:48,482 Али сваког Божића сам мислио: "Шта ако ме мрзи?" 603 00:47:48,483 --> 00:47:51,362 У овој кући нема мржње, драга. 604 00:47:51,363 --> 00:47:53,562 Али оно што имамо су фотографије. 605 00:47:53,563 --> 00:47:55,322 Да? Имам око 500. 606 00:47:55,323 --> 00:47:56,762 Правилне фотографије. 607 00:47:56,763 --> 00:47:57,842 Одштампао сам их. 608 00:47:57,843 --> 00:47:59,882 Чекаш да је видиш са десет година, 609 00:47:59,883 --> 00:48:01,282 обучен као Давид Бовие. 610 00:48:16,563 --> 00:48:19,122 Нећу дуго. 611 00:48:19,123 --> 00:48:22,682 Имаћемо само надокнаду и пицу и... 612 00:48:22,683 --> 00:48:25,483 Мама је поставила кревет у бакиној соби да би Луиз могла да преноћи. 613 00:48:26,043 --> 00:48:28,363 А онда можемо кренути. Ти и ја. 614 00:48:28,963 --> 00:48:29,963 Куда? 615 00:48:30,963 --> 00:48:31,963 Где год хоћеш. 616 00:48:34,683 --> 00:48:36,082 - Руби. - Изађи и придружи се. 617 00:48:36,083 --> 00:48:38,242 Толико сам јој рекао о теби. Она зна све. 618 00:48:38,243 --> 00:48:41,482 - И... Чекај. Извините. 619 00:48:41,483 --> 00:48:42,722 Остави то. 620 00:48:42,723 --> 00:48:45,522 И, не, рекао сам, "Живот са Доктором је само луд." 621 00:48:45,523 --> 00:48:48,042 - И... 622 00:48:48,043 --> 00:48:49,603 Сачекај. боље ми је... 623 00:48:52,163 --> 00:48:53,363 Боже мој. 624 00:48:54,163 --> 00:48:56,362 Мисле да су га нашли. Мој тата. Виллиам. 625 00:48:56,363 --> 00:48:58,162 Они мисле... 626 00:48:58,163 --> 00:49:01,002 Јер испоставило се да му мама и тата и даље живе на истој адреси, 627 00:49:01,003 --> 00:49:02,162 али му никад није рекла. 628 00:49:02,163 --> 00:49:04,242 Моја мама, моја права мама. 629 00:49:04,243 --> 00:49:07,803 Па......никада није рекла Вилу за мене, тако да он ни не зна да постојим. 630 00:49:08,403 --> 00:49:10,963 Дакле, морамо да идемо и... 631 00:49:12,683 --> 00:49:14,483 жао ми је. 632 00:49:19,363 --> 00:49:20,363 Немој да ти буде жао. 633 00:49:26,643 --> 00:49:28,203 Не буди жао уопште. 634 00:49:30,043 --> 00:49:33,523 Твој живот је сада тамо. 635 00:49:35,643 --> 00:49:40,163 Показао сам вам чудовишта и планете и легенде. 636 00:49:40,763 --> 00:49:41,763 Али ово... 637 00:49:43,963 --> 00:49:46,803 - Душо, твоја авантура тек почиње. 638 00:49:48,683 --> 00:49:53,803 Али могао би доћи и видети мог тату. 639 00:49:58,243 --> 00:49:59,683 Ви то не радите, зар не? 640 00:50:05,763 --> 00:50:07,322 Хоћу ли те икада више видети? 641 00:50:07,323 --> 00:50:08,923 Наравно да хоћеш. 642 00:50:10,003 --> 00:50:11,003 Наравно да хоћеш. 643 00:50:14,723 --> 00:50:18,923 Твоја сопствена унука, оставио си је и никад се ниси вратио. 644 00:50:19,523 --> 00:50:21,003 И то је била моја грешка. 645 00:50:23,283 --> 00:50:25,523 Можда ћу је једног дана поново наћи. 646 00:50:27,083 --> 00:50:33,163 Али тебе, Руби Сундаи, видећу поново јер си ме променила. 647 00:50:35,683 --> 00:50:38,283 Говорим о породици на начин на који никада раније нисам. 648 00:50:39,083 --> 00:50:40,283 То је због тебе. 649 00:50:42,123 --> 00:50:44,763 Учинили сте мој живот већим и бољим. 650 00:50:49,523 --> 00:50:52,923 А сада, Руби Сундаи... 651 00:50:55,883 --> 00:50:56,883 збогом. 652 00:51:19,083 --> 00:51:20,123 Волим те. 653 00:52:16,363 --> 00:52:18,002 Она је тако прелепа. 654 00:52:18,003 --> 00:52:21,162 Шта те је натерало да одеш? Мама! 655 00:52:21,163 --> 00:52:23,602 И тако је прича... 656 00:52:23,603 --> 00:52:27,163 цркве на Рубин путу се завршава. 657 00:52:29,523 --> 00:52:33,083 Са веома срећним завршетком за малу Руби Сундаи. 658 00:52:38,443 --> 00:52:40,922 Али живот иде даље, зар не? 659 00:52:40,923 --> 00:52:42,283 Немилосрдно. 660 00:52:42,883 --> 00:52:45,282 А шта се дешава, можда се питате, 661 00:52:45,283 --> 00:52:48,842 шта се дешава са тим тајанственим путником 662 00:52:48,843 --> 00:52:52,043 у времену и простору познатом као Доктор? 663 00:52:53,483 --> 00:52:56,963 Жао ми је што морам да кажем, његова прича се завршава у апсолутном терору. 664 00:52:59,883 --> 00:53:01,163 Ноћна ноћ. 59504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.