Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,323 --> 00:00:09,882
{\an8}Доносим Сутехов дар смрти.
2
00:00:09,883 --> 00:00:10,962
За тебе.
3
00:00:10,963 --> 00:00:13,042
И за све ово мало,
4
00:00:13,043 --> 00:00:17,403
подли, непрестани универзум.
5
00:00:50,603 --> 00:00:51,603
Докторе!
6
00:00:52,883 --> 00:00:54,402
Сви ви, сви, излазите!
7
00:00:54,403 --> 00:00:59,203
- Сви напоље! Излази! Иди!
- Доносим Сутехов прах смрти.
8
00:01:00,083 --> 00:01:01,443
Хајде! Идемо!
9
00:01:13,923 --> 00:01:16,083
{\an8}Доц! Хајде! Идемо!
10
00:01:22,963 --> 00:01:24,363
Скочи, каубоју.
11
00:01:25,083 --> 00:01:27,482
Кате, ово је доктор.
12
00:01:27,483 --> 00:01:30,283
На путу смо назад.
Покушајте да обуздате ту ствар.
13
00:01:31,283 --> 00:01:36,043
- Доносим Сутехов прах смрти.
- Отвори ватру. Сво оружје.
14
00:01:57,683 --> 00:01:59,003
Зашто је не видим?
15
00:02:04,683 --> 00:02:06,523
Сви меци су се претворили у прах, госпођо.
16
00:02:12,563 --> 00:02:13,643
Једног дана.
17
00:02:14,243 --> 00:02:17,123
Доносим Сутехов прах смрти.
18
00:02:23,603 --> 00:02:25,002
Докторе, јесте ли ту?
19
00:02:25,003 --> 00:02:28,483
Ово ја одјављујем са
захвалношћу и љубављу.
20
00:02:29,003 --> 00:02:31,042
И молим те пошаљи ово
чудовиште назад у пакао.
21
00:02:31,043 --> 00:02:32,082
Не!
22
00:02:32,083 --> 00:02:35,083
Јер морам да се надам да
ће птице поново запевати.
23
00:02:36,643 --> 00:02:38,363
Биће птица.
24
00:02:48,123 --> 00:02:49,523
Не можемо ништа да урадимо...
25
00:02:51,683 --> 00:02:53,403
- осим борбе.
26
00:02:58,003 --> 00:02:59,882
Брже! Мел, брже!
27
00:02:59,883 --> 00:03:01,963
Идем најбрже што могу!
28
00:03:02,563 --> 00:03:04,003
Не, мислим брже!
29
00:03:12,883 --> 00:03:15,043
Умрећемо! Умрећемо!
30
00:03:20,123 --> 00:03:21,283
Мел, иди десно!
31
00:03:30,483 --> 00:03:31,962
Прекидамо ову емисију
32
00:03:31,963 --> 00:03:34,242
уз упозорења о инциденту
у центру Лондона.
33
00:03:34,243 --> 00:03:37,763
Људима се поручује да се
одмах евакуишу из града.
34
00:03:40,963 --> 00:03:43,443
Шта је то? Шта се дешава?
35
00:03:44,643 --> 00:03:47,003
Да ли верујете у моћ молитве?
36
00:03:48,803 --> 00:03:50,843
Ја сигурно знам.
37
00:03:52,843 --> 00:03:54,082
Онда реци свом Творцу
38
00:03:54,083 --> 00:03:58,202
Доћи ћу да јуришам низ
његова златна врата
39
00:03:58,203 --> 00:04:00,602
и приграби његово царство у моје право име.
40
00:04:00,603 --> 00:04:02,803
О цему прицас?
41
00:04:04,403 --> 00:04:06,963
Ко... Ко си ти?
42
00:04:09,923 --> 00:04:12,443
Жао ми је, ти мала, мала жено.
43
00:04:12,963 --> 00:04:17,003
Тако ми је жао што се овако завршава.
44
00:04:18,323 --> 00:04:21,563
Имао сам такве планове.
45
00:04:41,523 --> 00:04:43,283
Отказивање временске мембране.
46
00:04:44,083 --> 00:04:46,002
Ти, излази. Бункер 17 сада.
47
00:04:46,003 --> 00:04:50,003
- Докторе, моја мајка. Зашто је не видимо?
- Руби, имамо горих проблема.
48
00:05:24,803 --> 00:05:25,963
У реду.
49
00:05:27,523 --> 00:05:29,042
То је ТАРДИС запамћен.
50
00:05:29,043 --> 00:05:31,002
Сачињена је од успомена.
51
00:05:31,003 --> 00:05:33,162
Руби, храни се тобом.
52
00:05:33,163 --> 00:05:35,882
Да, дајте му све што имате, душо.
Запамтите то теже.
53
00:05:35,883 --> 00:05:37,802
Да, да. Да, могу. Да.
54
00:05:37,803 --> 00:05:41,403
Ако је време сећање,
онда је сећање временска машина.
55
00:05:44,323 --> 00:05:46,843
Да. Да. То је то.
56
00:05:47,403 --> 00:05:49,043
Више. Још, још, више.
57
00:05:53,923 --> 00:05:55,283
То би требало да уради.
58
00:05:56,483 --> 00:05:57,483
У реду.
59
00:05:57,484 --> 00:06:00,602
У реду. ТАРДИС се сећа себе.
60
00:06:00,603 --> 00:06:01,683
Докторе!
61
00:06:08,243 --> 00:06:12,643
Срећемо се поново, стари пријатељу.
62
00:06:13,563 --> 00:06:14,763
Да се ниси усудио.
63
00:06:15,563 --> 00:06:17,003
Докторе, шта је то?
64
00:06:17,523 --> 00:06:20,162
Сутекх. Смрт векова.
65
00:06:20,163 --> 00:06:21,723
Тифонијска звер.
66
00:06:22,523 --> 00:06:25,083
Највеће чудовиште са којим сам се борио.
67
00:06:25,763 --> 00:06:27,442
Ако је Сутекх толико зао,
68
00:06:27,443 --> 00:06:29,282
зашто га Хорус и остали
Осиранци нису уништили?
69
00:06:29,283 --> 00:06:31,482
- Временски прозор има и моја сећања.
- <и>Било је против њиховог кода.и>
70
00:06:31,483 --> 00:06:33,762
Да су га убили значило би да
нису ништа бољи од њега...
71
00:06:33,763 --> 00:06:36,002
То је ваш живот, докторе.
- <и>па су га једноставно затворили.и>
72
00:06:36,003 --> 00:06:37,843
То је прича о вашем животу.
73
00:06:39,323 --> 00:06:42,162
Давно, у Енглеској 1911.
74
00:06:42,163 --> 00:06:45,802
Сутек је био везан и
затворен за сву вечност.
75
00:06:45,803 --> 00:06:48,643
Али он је поново устао,
и ја сам га победио.
76
00:06:49,163 --> 00:06:51,082
Бацио сам те у Временски вртлог.
77
00:06:51,083 --> 00:06:54,003
Послао сам те напред у твоју смрт.
78
00:06:54,723 --> 00:06:57,963
Уместо тога, нашао сам дом.
79
00:06:58,923 --> 00:07:02,402
Држао сам се твоје паклене машине,
80
00:07:02,403 --> 00:07:07,002
и толико година сам се крио.
81
00:07:07,003 --> 00:07:10,922
Путовао сам са
тобом све ово време,
82
00:07:10,923 --> 00:07:13,843
јашући на кичми свог брода,
83
00:07:14,363 --> 00:07:20,643
загледан у вечност и еволуирао
у моје право божанство.
84
00:07:22,363 --> 00:07:27,562
Сада знам сваки откуцај
срца твоје времеплове,
85
00:07:27,563 --> 00:07:30,883
и могу га по својој вољи савити.
86
00:07:33,963 --> 00:07:37,203
Стајаће као мој олтар.
87
00:07:37,803 --> 00:07:42,483
Храм мог царства смрти.
88
00:07:44,043 --> 00:07:49,082
- Никада виље, докторе. Никада.
89
00:07:49,083 --> 00:07:52,362
Али видео сам унутра ТАРДИС.
90
00:07:52,363 --> 00:07:55,242
Толико тајни.
91
00:07:55,243 --> 00:07:56,842
Њено име.
92
00:07:56,843 --> 00:08:00,162
- Сузан. Савршена замка.
93
00:08:00,163 --> 00:08:03,442
Створио сам привиђење њеног универзума
94
00:08:03,443 --> 00:08:08,082
тако да сваки пут када слетимо
на сваки поједини свет,
95
00:08:08,083 --> 00:08:10,682
Све сам их родио.
96
00:08:10,683 --> 00:08:13,722
Моји анђели смрти,
97
00:08:13,723 --> 00:08:17,962
сада тријумфално
стоји широм васионе.
98
00:08:17,963 --> 00:08:22,563
Доносим Сутехов прах смрти.
99
00:08:23,083 --> 00:08:27,883
Свако живо биће је гадост.
100
00:08:28,603 --> 00:08:34,402
Дошао сам да их пустим
у благословену смрт.
101
00:08:34,403 --> 00:08:37,362
И сматрам да је то добро.
102
00:08:37,363 --> 00:08:40,243
И проклет био, Сутекх.
103
00:08:41,043 --> 00:08:45,243
Да те проклетим у име самог живота.
104
00:08:46,043 --> 00:08:47,203
И кунем ти се,
105
00:08:48,083 --> 00:08:50,842
са оба срца последњег
Господара времена,
106
00:08:50,843 --> 00:08:52,083
зауставићу те.
107
00:08:53,163 --> 00:08:54,363
Ја ћу те победити.
108
00:08:55,083 --> 00:08:57,202
И вратићу смрт.
109
00:08:57,203 --> 00:09:01,083
А зашто сам још жив?
110
00:09:03,043 --> 00:09:05,083
Убиство мене је твој дар.
111
00:09:06,963 --> 00:09:09,962
И веруј ми, Сутекх,
ја сам догађај изумирања.
112
00:09:09,963 --> 00:09:11,523
Па, шта те спречава?
113
00:09:12,043 --> 00:09:14,763
Зашто ме бог смрти не убије?
114
00:09:15,803 --> 00:09:16,883
Шта ми недостаје?
115
00:09:20,603 --> 00:09:23,643
Рећи ћу ти једну тајну, Суте.
116
00:09:26,123 --> 00:09:31,843
Овај осећај који сада
имате, ова сумња...
117
00:09:33,843 --> 00:09:36,923
Да ли сте се икада осећали тако живим?
118
00:09:40,083 --> 00:09:41,843
И зар се не осећа добро?
119
00:09:45,403 --> 00:09:46,443
Трчи.
120
00:09:49,683 --> 00:09:50,683
Вау!
121
00:09:52,083 --> 00:09:54,483
- Шта је то?
То је запамћени ТАРДИС.
122
00:09:56,123 --> 00:09:59,162
То су делови сваког ТАРДИС-а
који је икада постојао.
123
00:09:59,163 --> 00:10:02,923
Одржавају наде, жеље и срећа.
124
00:10:07,403 --> 00:10:09,602
Чекај. Да ли ова ствар ради?
Може ли да лети?
125
00:10:09,603 --> 00:10:11,363
Немам појма.
126
00:10:26,163 --> 00:10:28,643
Не! Не, не, не, не, не, не, не!
То нам треба!
127
00:10:36,523 --> 00:10:38,882
- Добро. Руби Ру, Руби Ру.
128
00:10:38,883 --> 00:10:39,962
Повежи то са тим.
129
00:10:39,963 --> 00:10:41,602
- Да? ми смо добри. - У реду.
130
00:10:41,603 --> 00:10:42,682
Мел?
131
00:10:42,683 --> 00:10:44,522
- Шта? - Завежи ту полугу.
132
00:10:44,523 --> 00:10:46,602
Сви ти прекидачи,
доле, доле, доле. Да?
133
00:10:46,603 --> 00:10:48,562
Руби, видиш ове жице?
134
00:10:48,563 --> 00:10:50,402
Повежите их заједно. Чврсто их вежите.
135
00:10:50,403 --> 00:10:53,483
Докторе, ми смо у пламену.
136
00:11:00,883 --> 00:11:04,243
- Да ли је ово безбедно?
- Апсолутна смртна замка, Мелани Б.
137
00:11:04,843 --> 00:11:05,923
У реду.
138
00:11:08,123 --> 00:11:09,763
Да, то је боље.
139
00:11:20,923 --> 00:11:23,363
- У реду. Ок, то је то.
140
00:11:23,883 --> 00:11:24,883
То је то.
141
00:11:25,763 --> 00:11:26,883
Смири се.
142
00:11:31,883 --> 00:11:32,963
Не, не.
143
00:11:33,683 --> 00:11:35,043
То је то. Лепо и лако.
144
00:11:35,723 --> 00:11:36,923
У реду.
145
00:11:38,203 --> 00:11:40,483
Видите?
146
00:11:44,083 --> 00:11:46,963
Та удица је молекуларна веза.
147
00:11:47,723 --> 00:11:49,963
- То је као интелигентни конопац.
- Шта? Мислиш, као...
148
00:11:51,283 --> 00:11:52,403
Интелигентна рукавица.
149
00:11:54,003 --> 00:11:55,483
То је био први дан када смо се срели.
150
00:11:59,283 --> 00:12:02,443
Човече, тако ми је жао.
151
00:12:09,123 --> 00:12:10,403
Морамо да се стабилизујемо.
152
00:12:11,163 --> 00:12:14,083
Јер без сећања Временског
прозора, идемо кабум.
153
00:12:14,723 --> 00:12:16,883
Тај екран држи ТАРДИС заједно.
154
00:12:18,843 --> 00:12:19,923
У реду.
155
00:12:20,563 --> 00:12:21,563
Па, шта сам пропустио?
156
00:12:21,564 --> 00:12:23,482
Свака Сузан Тријада, били су невини?
157
00:12:23,483 --> 00:12:25,403
- Сви су били прави?
- Апсолутно стварно.
158
00:12:25,923 --> 00:12:28,803
Сваки пут када би ТАРДИС
слетео, избацио би је као...
159
00:12:30,203 --> 00:12:33,202
У реду, значи...
ТАРДИС има филтер перцепције
160
00:12:33,203 --> 00:12:35,962
па се не примећује.
Само седи тамо, некако невидљиво.
161
00:12:35,963 --> 00:12:39,562
Јер баца поље око себе
на тачно 66,7 метара.
162
00:12:39,563 --> 00:12:40,843
Седамдесет три јарде.
163
00:12:43,243 --> 00:12:44,523
Како то знаш?
164
00:12:47,003 --> 00:12:48,963
Ја не... Не знам.
Ја једноставно радим.
165
00:12:52,683 --> 00:12:54,363
Смешне ствари се дешавају на 73 јарди.
166
00:12:55,643 --> 00:12:57,483
Људи кажу да можете видети ствари.
167
00:12:58,763 --> 00:13:02,363
Дакле, Сутекх, он је користио ово
поље, али га је масовно користио.
168
00:13:02,963 --> 00:13:04,282
Усредсредио је свој ум
169
00:13:04,283 --> 00:13:06,682
и створио потпуно нову
особу где год бих слетео.
170
00:13:06,683 --> 00:13:09,682
Али перцепција значи да се уклопила.
Имала је карактер.
171
00:13:09,683 --> 00:13:11,563
Имала је историју. Имала је истину.
172
00:13:12,243 --> 00:13:16,402
Али докторе,
слетели сте на Земљу сто пута.
173
00:13:16,403 --> 00:13:18,522
Мислим да се сваки
пут препорађала.
174
00:13:18,523 --> 00:13:21,962
Сваки пут када би ТАРДИС слетео,
идеја о тој жени би постајала све јача.
175
00:13:21,963 --> 00:13:24,762
До 2024. била је Сузан Тријада.
176
00:13:24,763 --> 00:13:26,202
Ова монументална фигура.
177
00:13:26,203 --> 00:13:28,842
Шта је урадила?
Сутек ју је назвао анђелом смрти.
178
00:13:28,843 --> 00:13:30,043
Шта је урадила?
179
00:13:53,883 --> 00:13:54,923
Прах смрти.
180
00:13:57,883 --> 00:13:59,763
Шири се по целом свету.
181
00:14:03,523 --> 00:14:05,443
- Моја мајка, је ли она...
Сви су.
182
00:14:06,323 --> 00:14:08,563
- Не, али зар не можеш само...
- Ништа не могу да урадим.
183
00:14:12,803 --> 00:14:15,043
Она је била...
184
00:14:16,083 --> 00:14:18,803
То се дешава изнова и изнова.
185
00:14:19,883 --> 00:14:21,683
Сваки пут кад сам тамо слетео.
186
00:14:23,243 --> 00:14:24,523
1999...
187
00:14:26,803 --> 00:14:28,283
1066...
188
00:14:31,043 --> 00:14:32,443
2005.
189
00:14:37,203 --> 00:14:39,963
Земља умире.
190
00:14:43,563 --> 00:14:45,203
Толико пута.
191
00:15:10,963 --> 00:15:12,883
Сваки свет на коме сам икада стајао...
192
00:15:17,923 --> 00:15:18,963
Сви мртви.
193
00:15:22,043 --> 00:15:23,403
Венера.
194
00:15:24,003 --> 00:15:26,283
Телос. Карн.
195
00:15:31,043 --> 00:15:32,243
Оод-Спхере.
196
00:15:40,403 --> 00:15:42,962
- И Скаро. - Далеци су мртви.
197
00:15:42,963 --> 00:15:44,483
Све је мртво.
198
00:15:46,043 --> 00:15:47,243
Али...
199
00:15:48,363 --> 00:15:50,522
Има толико места на којима нисте били.
200
00:15:50,523 --> 00:15:51,722
Морају бити безбедни.
201
00:15:51,723 --> 00:15:53,403
До сада сам путовао.
202
00:15:55,283 --> 00:15:57,483
Све што је ухваћено
у тај образац умире.
203
00:15:59,843 --> 00:16:01,443
Цело време и простор.
204
00:16:07,883 --> 00:16:08,923
Урадио сам ово.
205
00:16:09,803 --> 00:16:10,843
Ниси.
206
00:16:12,043 --> 00:16:13,283
Бр.
207
00:16:18,243 --> 00:16:20,363
Свако сунце је мртво.
208
00:16:20,963 --> 00:16:24,603
Универзум се зауставио.
209
00:16:28,123 --> 00:16:29,483
И то је моја кривица.
210
00:16:32,723 --> 00:16:34,883
Јер сам путовао у све те светове.
211
00:16:37,923 --> 00:16:40,363
Мислио сам да је забавно.
212
00:17:09,043 --> 00:17:14,563
Универзум ћути у смрти.
213
00:17:17,363 --> 00:17:21,283
Ипак, једна ствар остаје.
214
00:17:22,043 --> 00:17:26,363
Једна ствар и даље живи упркос мени.
215
00:17:26,963 --> 00:17:28,202
Господар времена.
216
00:17:28,203 --> 00:17:30,163
Не. Већи од њега.
217
00:17:30,923 --> 00:17:35,203
Тајна коју дете носи са собом.
218
00:17:36,443 --> 00:17:38,202
Али ја ћу их наћи.
219
00:17:38,203 --> 00:17:39,642
Тамо напољу...
220
00:17:39,643 --> 00:17:43,402
у шупљинама овог
пустог универзума,
221
00:17:43,403 --> 00:17:49,603
крију се негде,
изгубљени у ветру и дивљини.
222
00:18:04,323 --> 00:18:05,363
Извините.
223
00:18:07,243 --> 00:18:10,122
Можете ли ми рећи...
224
00:18:10,123 --> 00:18:11,203
где смо?
225
00:18:12,923 --> 00:18:14,083
Немам појма.
226
00:18:15,163 --> 00:18:16,923
Апсолутно немам појма, драга.
227
00:18:18,843 --> 00:18:20,762
Све што имам је ова кафа.
Хоћеш мало?
228
00:18:20,763 --> 00:18:24,523
То је веома љубазно. Ј...
Само ако имаш довољно.
229
00:18:26,523 --> 00:18:27,643
Одакле си дошао?
230
00:18:29,083 --> 00:18:33,562
Нигде. Хм, ја... мало сам се изгубио.
231
00:18:33,563 --> 00:18:37,163
Прошло је веома, веома дуго времена.
232
00:18:40,083 --> 00:18:41,763
Нисам видела никога недељама.
233
00:18:42,283 --> 00:18:46,123
Прошао је један караван
који је кренуо ка...
234
00:18:46,763 --> 00:18:48,602
Не знам, негде преко тог пута.
235
00:18:48,603 --> 00:18:51,323
Рекли су да има хране,
али их од тада нисам видео.
236
00:18:54,563 --> 00:18:57,043
Тихо, драга.
Дозволите да дам човеку његову кафу.
237
00:18:58,403 --> 00:18:59,523
Ко је мали?
238
00:19:02,483 --> 00:19:03,763
Мислим да сам је назвао Бриндле.
239
00:19:05,763 --> 00:19:06,843
Бриндле Дее.
240
00:19:07,843 --> 00:19:08,843
Али заборавим.
241
00:19:10,643 --> 00:19:12,123
Како се зове ово место?
242
00:19:15,683 --> 00:19:16,843
Тешко за памћење. ја...
243
00:19:18,723 --> 00:19:20,083
Кажу да сећање умире.
244
00:19:20,883 --> 00:19:24,683
Био је један човек који је рекао да
стварне чињенице умиру у таласу смрти.
245
00:19:25,403 --> 00:19:27,403
Али мислим да је ово био град...
246
00:19:29,243 --> 00:19:30,563
Почело је са Б.
247
00:19:31,723 --> 00:19:32,803
А планета?
248
00:19:34,323 --> 00:19:35,883
Мислим да нисам овде рођен.
249
00:19:37,803 --> 00:19:39,362
Онда сам упознала свог мужа.
250
00:19:39,363 --> 00:19:40,762
Како год да се звао.
251
00:19:40,763 --> 00:19:43,402
Висок. Био је висок.
252
00:19:43,403 --> 00:19:44,523
Сећам се тога.
253
00:19:45,723 --> 00:19:47,483
Али све је то било јако давно.
254
00:19:48,003 --> 00:19:50,082
Па, бар си преживео.
255
00:19:50,083 --> 00:19:51,883
Нисам сигуран да јесам, заиста.
256
00:19:52,483 --> 00:19:53,483
Смешна ствар је,
257
00:19:53,484 --> 00:19:57,683
Сећам се једне
опере на том путу.
258
00:20:00,403 --> 00:20:01,923
Од свих ствари које треба запамтити.
259
00:20:02,443 --> 00:20:04,283
Можда сам тамо радио. Можда сам певао.
260
00:20:05,003 --> 00:20:07,042
Али људи су долазили са свих страна.
261
00:20:07,043 --> 00:20:11,563
Светла и дијаманти и све врсте ствари.
Било је дивно.
262
00:20:15,243 --> 00:20:16,443
Имаш ли метала?
263
00:20:19,643 --> 00:20:21,323
Метал је драгоцена ствар, господине.
264
00:20:23,003 --> 00:20:24,963
Мислим да више ништа
није драгоцено.
265
00:20:30,083 --> 00:20:33,323
Претпостављам да имаш веома лепо лице.
266
00:21:02,243 --> 00:21:05,723
- Заборавићу за минут.
- То је веома љубазно од вас.
267
00:21:15,883 --> 00:21:18,203
Користићу ову кашику. обећавам.
268
00:21:19,683 --> 00:21:21,763
Можда би спасили универзум овом кашиком.
269
00:21:22,283 --> 00:21:23,563
То би било лепо.
270
00:21:25,683 --> 00:21:26,683
Требало би да идеш сада.
271
00:21:27,243 --> 00:21:28,803
Јеси ли... јеси ли добро?
272
00:21:32,083 --> 00:21:35,123
Мислим да ми је ћерка умрла, зар не?
273
00:21:37,323 --> 00:21:38,483
И заборавио сам.
274
00:21:47,643 --> 00:21:48,643
Мислим да јесте.
275
00:21:51,923 --> 00:21:52,923
Жао ми је.
276
00:21:54,723 --> 00:21:58,323
Кажу да путује, талас
смрти, низ породичну линију.
277
00:22:00,363 --> 00:22:02,843
Осим што је овај човек рекао да је...
278
00:22:03,363 --> 00:22:06,643
То је... то је перверзно. То је он рекао.
279
00:22:07,603 --> 00:22:10,883
Да је толико одлучан да убије
да може да путује уназад.
280
00:22:11,403 --> 00:22:13,043
Од детета до мајке.
281
00:22:16,563 --> 00:22:19,083
Али у реду је јер сам
заиста јако уморан.
282
00:22:21,883 --> 00:22:23,763
Имаш тако лепо лице.
283
00:22:41,923 --> 00:22:45,723
Кунем ти се кашиком.
284
00:22:53,683 --> 00:22:55,042
То је оно што нам треба.
285
00:22:55,043 --> 00:22:58,723
Само неки метал, а не ТАРДИС сећање.
Нешто стварно.
286
00:22:59,723 --> 00:23:02,123
Хвала ти, ко год да си био.
287
00:23:03,643 --> 00:23:05,083
Види, види, види.
288
00:23:05,603 --> 00:23:09,002
После свег овог времена,
и даље је повезан са временским прозором.
289
00:23:09,003 --> 00:23:11,562
Да, никад нисам разумео шта
су све те египатске ствари?
290
00:23:11,563 --> 00:23:13,123
Културна апропријација.
291
00:23:13,843 --> 00:23:14,843
Пусти ме!
292
00:23:14,844 --> 00:23:18,122
А ко су они били?
Та жена и човек са косом?
293
00:23:18,123 --> 00:23:20,522
Управо су путовали ТАРДИС-ом.
294
00:23:20,523 --> 00:23:23,043
<и>Или ћу уништити космос!и>
- Тако познајем Мел.
295
00:23:23,763 --> 00:23:25,603
Путовали смо заједно, зар не?
296
00:23:27,163 --> 00:23:28,163
Најбоље време у мом животу.
297
00:23:28,164 --> 00:23:29,402
Упознали смо Ајнштајна.
298
00:23:29,403 --> 00:23:32,202
<и>Поштедећу планету
Земљу.и> Јесмо ли?
299
00:23:32,203 --> 00:23:34,322
Даћу ти је као играчку.
300
00:23:34,323 --> 00:23:35,802
- Боже, заборавио сам.
<и>Ослободите ме!и>
301
00:23:35,803 --> 00:23:37,962
- Јеси ли добро?
<и>Не, Сутекх...и>
302
00:23:37,963 --> 00:23:39,722
Исцрпљен.
303
00:23:39,723 --> 00:23:42,442
Не разумем. Шта се променило?
<и>Не!и>
304
00:23:42,443 --> 00:23:45,323
Сутекх је годинама био скривен.
Зашто је кренуо у напад?
305
00:23:49,643 --> 00:23:51,642
- Питај то поново.
Зашто је кренуо у напад?
306
00:23:51,643 --> 00:23:53,882
Зашто се Сутекх појавио на Руби путу?
307
00:23:53,883 --> 00:23:55,002
То вам одговара.
308
00:23:55,003 --> 00:23:57,162
Слике допиру до вас.
309
00:23:57,163 --> 00:23:59,403
- Како то мислиш?
Покушавају да помогну.
310
00:24:02,963 --> 00:24:05,122
Временски прозор је и даље
повезан са вашим сећањима.
311
00:24:05,123 --> 00:24:06,762
Можда покушава нешто да те пита.
312
00:24:06,763 --> 00:24:08,723
Али какве то везе
има са мојом мајком?
313
00:24:09,923 --> 00:24:12,843
Јер... зато што...
314
00:24:18,643 --> 00:24:20,642
Сутех је постао видљив испред цркве,
315
00:24:20,643 --> 00:24:23,442
јер када је слетео
са ТАРДИС-ом 2004.
316
00:24:23,443 --> 00:24:25,843
Видео је једну ствар
изван свог разумевања.
317
00:24:26,523 --> 00:24:28,362
- Твоја мајка. - Али ко је она?
318
00:24:28,363 --> 00:24:31,122
Не знамо. А није ни он.
То је поента.
319
00:24:31,123 --> 00:24:32,203
Погледај.
320
00:24:35,043 --> 00:24:37,403
Она нас излуђује, али Сутекх.
321
00:24:38,403 --> 00:24:41,322
Он јаше на леђима ТАРДИС-а
гледајући све време и простор,
322
00:24:41,323 --> 00:24:44,362
а онда не може да види једну жену.
Једна жена.
323
00:24:44,363 --> 00:24:46,762
Једна јединствена, мистериозна жена.
324
00:24:46,763 --> 00:24:50,162
Није ни чудо што нас одржава у животу.
Да схватим одговор. ко је она?
325
00:24:50,163 --> 00:24:52,882
Али ако се богови боје
ње, шта то онда значи?
326
00:24:52,883 --> 00:24:56,282
Она није ова велика космичка ствар, зар не?
Јер у том случају, шта сам ја?
327
00:24:56,283 --> 00:24:58,482
Руби, ти си апсолутно човек.
328
00:24:58,483 --> 00:24:59,682
Али ко је она?
329
00:24:59,683 --> 00:25:02,962
- А зашто је показивала на тебе?
- Хеј. Хеј, хеј.
330
00:25:02,963 --> 00:25:04,522
Хеј. Дођи овамо.
331
00:25:04,523 --> 00:25:06,163
Мелание.
332
00:25:07,723 --> 00:25:08,843
Мелание.
333
00:25:10,483 --> 00:25:12,283
Видим те.
334
00:25:13,923 --> 00:25:15,962
Можемо наћи живе...
335
00:25:15,963 --> 00:25:18,923
- кроз време и простор
336
00:25:19,523 --> 00:25:21,563
и породица.
337
00:25:22,883 --> 00:25:25,642
Волео бих да постоји нешто што
можемо да урадимо само да је видимо.
338
00:25:25,643 --> 00:25:26,722
Али влада каже...
339
00:25:26,723 --> 00:25:28,642
- <и>Која влада?и> -
Добро, ко је онда то?
340
00:25:28,643 --> 00:25:31,882
Мислим,
влада се срушила од срамоте.
341
00:25:31,883 --> 00:25:33,482
- <и>У апсолутној срамоти, Амол.и>
- Да видим.
342
00:25:33,483 --> 00:25:35,923
Сада је време за гласање.
343
00:25:36,443 --> 00:25:37,602
Не, ништа.
344
00:25:37,603 --> 00:25:40,203
Дај ми то.
345
00:25:42,043 --> 00:25:43,402
Тамо. Мислим на њега.
346
00:25:43,403 --> 00:25:45,882
- Покажи ми.
<и>Контроверзе око вашег манифеста.и>
347
00:25:45,883 --> 00:25:50,282
- <и>Нарочито, режим ДНК тестирања.и>
- Даје вам други одговор.
348
00:25:50,283 --> 00:25:52,163
- Али шта је то?
349
00:25:53,203 --> 00:25:55,802
- То је тип са ТВ-а, али ко је он?
- <и>Покушавам да учиним живот бољим.и>
350
00:25:55,803 --> 00:25:59,002
Предлажем обавезно ДНК
тестирање за целу популацију.
351
00:25:59,003 --> 00:26:01,483
- Рогер ап Гвиллиам.
352
00:26:02,643 --> 00:26:06,163
Најопаснији премијер у историји.
353
00:26:07,683 --> 00:26:09,243
Али то је 2046.
354
00:26:10,243 --> 00:26:11,563
Ниси га срео, зар не?
355
00:26:12,163 --> 00:26:14,283
Не. Не, нисам могао. Могу ли?
356
00:26:15,323 --> 00:26:16,843
Зашто вам се онда показује?
357
00:26:18,483 --> 00:26:20,923
2046. 2046. године.
358
00:26:21,443 --> 00:26:23,682
2046.
359
00:26:23,683 --> 00:26:26,323
2046! Он је то урадио!
360
00:26:26,843 --> 00:26:30,082
ДНК тестирање постало је обавезно за
целу популацију у Великој Британији.
361
00:26:30,083 --> 00:26:32,522
- Па да је твоја мајка још жива...
- Била би у евиденцији.
362
00:26:32,523 --> 00:26:33,962
Била би у регистру.
363
00:26:33,963 --> 00:26:36,202
Никада нисмо успели да је пронађемо
јер никада није била тестирана.
364
00:26:36,203 --> 00:26:38,202
Али 2046, она нема избора.
365
00:26:38,203 --> 00:26:41,602
Показује нам пут, Руби.
Показује нам пут до твоје мајке.
366
00:26:41,603 --> 00:26:43,122
- Ако могу само...
- Шта то значи?
367
00:26:43,123 --> 00:26:45,722
- Можемо ли пронаћи Рубину мајку?
- Да. А шта се дешава ако то урадимо?
368
00:26:45,723 --> 00:26:47,642
Једно по једно питање.
369
00:26:47,643 --> 00:26:48,723
У реду.
370
00:26:49,923 --> 00:26:53,243
У реду.
ТАРДИС нема много снаге...
371
00:26:54,803 --> 00:26:59,363
али ако може само једно финале...
372
00:27:00,083 --> 00:27:01,403
Вау.
373
00:27:06,363 --> 00:27:08,563
Згодно. Волите звиждаљку.
374
00:27:11,523 --> 00:27:14,602
- 2046, долазимо!
- Али 2046 не постоји, зар не?
375
00:27:14,603 --> 00:27:16,522
Да, али се чува у смрти.
376
00:27:16,523 --> 00:27:18,442
Јер сам једном слетео тамо.
Дакле, поправљено је, зар не?
377
00:27:18,443 --> 00:27:19,563
Држи то доле.
378
00:27:21,603 --> 00:27:25,323
Видим их, Мелание.
379
00:27:26,803 --> 00:27:32,202
Свако живо биће садржи мртве ћелије.
380
00:27:32,203 --> 00:27:36,842
Кожа, нокти, емајл.
381
00:27:36,843 --> 00:27:40,723
Сутек може да види кроз мртве.
382
00:27:41,363 --> 00:27:43,803
Мелание, ближе.
383
00:27:44,403 --> 00:27:45,802
Ближе.
384
00:27:45,803 --> 00:27:48,042
Доведите их у Сутекх.
385
00:27:48,043 --> 00:27:50,563
Нађи име мајке!
386
00:27:53,803 --> 00:27:55,243
2046.
387
00:28:06,563 --> 00:28:07,803
Хвала.
388
00:28:23,283 --> 00:28:26,043
Био сам у овој згради због
свргавања Роџера ап Гвилијама.
389
00:28:28,043 --> 00:28:30,483
То је било Министарство здравља.
390
00:28:31,723 --> 00:28:33,363
Имаће ДНК.
391
00:28:35,163 --> 00:28:37,603
Значи, хакујемо компјутер?
392
00:28:38,243 --> 00:28:39,563
Тако нешто, да.
393
00:29:06,883 --> 00:29:08,563
- Лепо.
394
00:29:11,803 --> 00:29:15,363
У реду. ДНК листа је закључана
под највишим обезбеђењем.
395
00:29:16,523 --> 00:29:18,443
Али погодите ко је измислио обезбеђење.
396
00:29:24,523 --> 00:29:26,283
Хајде. Хајде. Хајде. Хајде.
397
00:29:27,163 --> 00:29:28,242
Хајде, хајде.
398
00:29:28,243 --> 00:29:29,883
Да! Да.
399
00:29:30,523 --> 00:29:34,282
У реду. Мел, боље пази.
400
00:29:34,283 --> 00:29:36,123
Сутехове слуге могу бити било где.
401
00:29:38,323 --> 00:29:40,043
И не ризикујте.
402
00:29:40,643 --> 00:29:42,283
Сви излазимо из овога.
403
00:29:43,523 --> 00:29:44,603
Не брини за мене.
404
00:29:46,563 --> 00:29:47,763
Нађи то име.
405
00:30:05,723 --> 00:30:08,923
Предај ми се, Мелани.
406
00:30:30,163 --> 00:30:31,243
То сам ја.
407
00:30:32,883 --> 00:30:34,043
Па, шта ћемо сада?
408
00:30:35,123 --> 00:30:36,203
Притисните претрагу.
409
00:30:37,483 --> 00:30:39,482
Негде унутра је име твоје мајке.
410
00:30:39,483 --> 00:30:42,683
- И можда можемо то искористити
да се боримо против Сутеха.
411
00:30:47,763 --> 00:30:50,203
Претраживање 76 милиона људи.
412
00:30:58,803 --> 00:30:59,803
Ко је она?
413
00:31:02,123 --> 00:31:05,003
Мелание, Мелани, Мелани.
414
00:31:05,803 --> 00:31:07,723
Ево, видим те.
415
00:31:12,283 --> 00:31:16,363
Покорите се вољи Сутеха.
416
00:31:31,403 --> 00:31:32,523
Наставите да тражите.
417
00:31:43,363 --> 00:31:44,363
Ста...
418
00:31:46,403 --> 00:31:47,403
шта то значи?
419
00:31:51,443 --> 00:31:53,403
- Она је умрла.
420
00:31:53,923 --> 00:31:54,923
Она је умрла.
421
00:31:55,443 --> 00:31:56,523
Руби, жао ми је.
422
00:31:58,043 --> 00:31:59,402
Волео сам те, Мел.
423
00:31:59,403 --> 00:32:02,362
А шта је добра донела љубав, докторе?
424
00:32:02,363 --> 00:32:04,163
Када је то икада помогло?
425
00:32:06,363 --> 00:32:07,562
Сад ми дај име.
426
00:32:07,563 --> 00:32:13,523
- Али шта то значи?
Дајте Сутеху име.
427
00:32:14,363 --> 00:32:20,923
Донеси ми Господара Времена и
дете и њихову драгоцену тајну.
428
00:32:30,123 --> 00:32:32,602
Доносим ти дар, свети Сутекх.
429
00:32:32,603 --> 00:32:34,482
Одлично.
430
00:32:34,483 --> 00:32:40,522
Последња два постојећа створења
која ће умрети од ваше руке.
431
00:32:40,523 --> 00:32:47,202
Онда можеш да прекинеш наш бедни
полуживот да би завладала тишина.
432
00:32:47,203 --> 00:32:50,483
И можеш стајати
сам за сву вечност,
433
00:32:51,003 --> 00:32:57,483
загледан у своје царство
прашине и леда и заборава.
434
00:32:58,083 --> 00:32:59,883
Покажи ми име.
435
00:33:00,403 --> 00:33:02,043
Покажи ми, дете.
436
00:33:07,083 --> 00:33:10,602
- Сутекх. - Донеси ми име.
437
00:33:10,603 --> 00:33:16,962
Сутекх, обећавам ти да ћу те
обожавати ако само дозволиш...
438
00:33:16,963 --> 00:33:18,243
Ресист.
439
00:33:22,843 --> 00:33:27,362
Предуго си живео,
мали Господару времена.
440
00:33:27,363 --> 00:33:28,602
- Имам име. - Не! Не!
441
00:33:28,603 --> 00:33:30,882
Даћу ти га.
Можеш ли га само пустити?
442
00:33:30,883 --> 00:33:32,203
Немој. немој.
443
00:33:35,563 --> 00:33:38,163
- Екран, нашао је име.
444
00:33:41,723 --> 00:33:44,082
- Али не разумем...
445
00:33:44,083 --> 00:33:46,442
и волео бих да могу.
446
00:33:46,443 --> 00:33:52,203
То је једина ствар коју сам
икада желео свих ових година.
447
00:33:54,123 --> 00:33:55,683
Али сада сам га нашао.
448
00:33:57,563 --> 00:33:59,643
И не разумем.
449
00:34:02,163 --> 00:34:03,642
- Али можда можеш.
450
00:34:07,643 --> 00:34:10,483
Можда је ово за тебе.
451
00:34:11,403 --> 00:34:14,123
Чекао се тако дуго.
452
00:34:17,483 --> 00:34:18,882
Ти велики, велики боже ничега.
453
00:34:18,883 --> 00:34:19,923
Не!
454
00:34:21,443 --> 00:34:23,723
- Не!
455
00:34:26,243 --> 00:34:27,763
Не!
456
00:34:29,363 --> 00:34:31,642
Јер сам знао, Сутекх. знао сам.
457
00:34:31,643 --> 00:34:33,162
Она је превише хладна.
458
00:34:33,163 --> 00:34:34,362
Слушај ме.
459
00:34:34,363 --> 00:34:35,483
Овуда.
460
00:34:39,643 --> 00:34:42,923
Умри од руке Сутеха.
461
00:35:13,483 --> 00:35:15,403
Не!
462
00:35:18,443 --> 00:35:21,043
Вратио сам се.
463
00:35:34,603 --> 00:35:37,883
- У вртлог.
464
00:35:52,083 --> 00:35:54,083
Ок, држи ту полугу доле.
465
00:35:54,923 --> 00:35:56,482
Шта се управо догодило?
466
00:35:56,483 --> 00:35:59,523
Воли моју звиждаљку.
467
00:36:04,003 --> 00:36:05,523
- Вау!
468
00:36:06,363 --> 00:36:07,723
Схватио сам.
469
00:36:09,723 --> 00:36:13,083
Са мном си видео све време и
простор, Сутекх.
470
00:36:13,603 --> 00:36:16,523
Па сам помислио: "Шта
ако га поново видите?"
471
00:36:17,523 --> 00:36:20,202
Шта се дешава ако смрт доведете до смрти?
472
00:36:20,203 --> 00:36:22,803
Ти доносиш живот!
473
00:37:25,683 --> 00:37:28,362
Тај паметни дечко!
474
00:37:28,363 --> 00:37:31,003
- Тај паметни дечко!
475
00:37:55,523 --> 00:37:59,643
Умри свуда!
476
00:38:01,683 --> 00:38:03,402
Остави то.
477
00:38:03,403 --> 00:38:04,642
Држи то и то.
478
00:38:04,643 --> 00:38:05,722
Шта се дешава?
479
00:38:05,723 --> 00:38:08,402
- Живот, Руби. Живот.
480
00:38:09,483 --> 00:38:12,203
Ми доносимо живот целом
свемиру који се окреће.
481
00:38:13,323 --> 00:38:14,922
У реду. Вортис.
482
00:38:14,923 --> 00:38:16,003
Тигелла.
483
00:38:16,603 --> 00:38:17,603
Вок.
484
00:38:18,283 --> 00:38:20,882
Мессалине. Цалуфрак.
485
00:38:20,883 --> 00:38:22,163
Спиридон.
486
00:38:23,083 --> 00:38:24,243
Телос.
487
00:38:25,443 --> 00:38:26,803
Схан Схен.
488
00:38:27,963 --> 00:38:31,682
Оод-Спхере је жива.
489
00:38:34,763 --> 00:38:36,323
Добродошли назад, Оод.
490
00:38:36,843 --> 00:38:37,843
И тамо, тамо.
491
00:38:38,563 --> 00:38:42,443
Планета се зове Агуа Сантина.
492
00:38:49,043 --> 00:38:51,683
Хеј.
493
00:38:57,723 --> 00:38:59,163
Са кашиком.
494
00:39:11,563 --> 00:39:14,803
Борили смо се са чудовиштем.
495
00:39:18,243 --> 00:39:19,243
А сада...
496
00:39:21,963 --> 00:39:23,283
Морам постати чудовиште.
497
00:39:46,243 --> 00:39:47,843
Сутекх разарач.
498
00:39:48,563 --> 00:39:51,683
Сам Господ бог смрти.
499
00:39:52,443 --> 00:39:53,443
Ви победите.
500
00:39:57,283 --> 00:39:58,883
Зато што се поносим...
501
00:39:59,683 --> 00:40:02,043
Поносим се тиме што сам бољи од тебе.
502
00:40:02,883 --> 00:40:05,922
- Јер ако си смрт... - Не!
503
00:40:05,923 --> 00:40:07,643
Онда морам да представљам живот.
504
00:40:08,563 --> 00:40:11,083
То сам сигурно. Живот.
505
00:40:16,723 --> 00:40:18,883
И тако побеђујеш, Сутекх.
506
00:40:20,203 --> 00:40:21,883
Зато што си ме претворио у ово.
507
00:40:23,923 --> 00:40:25,683
Ја сам тај који доноси смрт.
508
00:40:27,363 --> 00:40:30,003
Не!
509
00:40:35,003 --> 00:40:38,683
Не!
510
00:41:17,163 --> 00:41:18,323
Господине.
511
00:41:26,963 --> 00:41:28,362
Али ја сам и даље ја.
512
00:41:28,363 --> 00:41:32,522
Још увек имам своја сећања, своју породицу.
Све је то још увек тачно, зар не?
513
00:41:32,523 --> 00:41:33,682
Апсолутно.
514
00:41:33,683 --> 00:41:35,843
Ви сте оно што јесте.
515
00:41:36,843 --> 00:41:39,123
Бог смрти је створио живот.
516
00:41:39,723 --> 00:41:41,603
И дао ти је веома добар мозак.
517
00:41:42,243 --> 00:41:44,882
- Мислим да те УНИТ може користити.
518
00:41:44,883 --> 00:41:46,482
Пет.
519
00:41:46,483 --> 00:41:48,522
Било шта да помогне. немам ништа против.
520
00:41:48,523 --> 00:41:49,722
Скуваћу чај.
521
00:41:49,723 --> 00:41:50,962
Да ли сте направили овај чај?
522
00:41:50,963 --> 00:41:52,242
Јесам, да.
523
00:41:52,243 --> 00:41:53,562
Немојте правити чај.
524
00:41:53,563 --> 00:41:54,603
Оох, Цхристопхер!
525
00:41:56,003 --> 00:41:57,402
Требао си ме видети.
526
00:41:57,403 --> 00:41:58,802
Морао сам да идем кући.
527
00:41:58,803 --> 00:42:02,162
Ушао сам, а твоја бака ми је
рекла да не бришем прашину.
528
00:42:02,163 --> 00:42:03,802
- Трешња.
529
00:42:03,803 --> 00:42:06,522
Али хтео сам да кажем...
530
00:42:06,523 --> 00:42:08,722
Немој, мама. Све је у реду.
531
00:42:08,723 --> 00:42:10,923
Хтео сам да вам кажем хвала, докторе.
532
00:42:12,283 --> 00:42:14,643
Довео си је кући.
533
00:42:15,163 --> 00:42:18,843
Све сте нас вратили,
па ко-зна одакле.
534
00:42:20,483 --> 00:42:22,482
Да ли се сећате шта се десило када сте...
535
00:42:22,483 --> 00:42:25,803
Ецхоес.
536
00:42:35,723 --> 00:42:40,843
- Успели смо.
ДНК преузимање, 100%.
537
00:42:53,723 --> 00:42:55,242
Вау.
538
00:42:55,243 --> 00:42:56,563
Моја мајка.
539
00:42:58,843 --> 00:43:00,443
Луиз Алисон Милер.
540
00:43:01,003 --> 00:43:02,402
Тридесет пет година.
541
00:43:02,403 --> 00:43:04,203
Петнаест, кад те је родила.
542
00:43:04,723 --> 00:43:08,203
Записи кажу да је њен очух био...
Па, био је невоља.
543
00:43:09,163 --> 00:43:11,882
Мислим да је урадила праву ствар
што те је извукла из те куће.
544
00:43:11,883 --> 00:43:14,083
Мора да је сакрила трудноћу.
545
00:43:14,603 --> 00:43:17,442
Отац, Вилијам Бењамин Гарнет.
546
00:43:17,443 --> 00:43:19,282
Петнаест у то време.
547
00:43:19,283 --> 00:43:21,722
Луиз се преселила у Ковентри са 18 година.
548
00:43:21,723 --> 00:43:23,323
Урадио добро. Добио сам диплому.
549
00:43:25,683 --> 00:43:26,762
Она је медицинска сестра.
550
00:43:26,763 --> 00:43:30,642
- То је оно што ја не разумем.
- Она... Она је тако обична.
551
00:43:30,643 --> 00:43:31,882
Она је дивна.
552
00:43:31,883 --> 00:43:35,202
Не, дивна је, и обична је,
али ја је волим због тога.
553
00:43:35,203 --> 00:43:37,122
Ја само...
554
00:43:37,123 --> 00:43:39,482
Како је остала невидљива...
од бога?
555
00:43:39,483 --> 00:43:40,962
Победила је Сутеха.
556
00:43:40,963 --> 00:43:42,203
Била је важна...
557
00:43:44,203 --> 00:43:47,642
јер мислимо да је она важна.
Тако се све дешава.
558
00:43:47,643 --> 00:43:50,563
Сваки рат, свака религија,
свака љубавна прича.
559
00:43:51,403 --> 00:43:53,363
Улажемо ствари са значајем.
560
00:43:54,363 --> 00:43:57,763
Па док се читава
творевина окретала око ње,
561
00:43:58,843 --> 00:44:03,963
учинило је њено само постојање
моћнијим од Господара времена и богова.
562
00:44:04,563 --> 00:44:09,283
На крају, најважнија особа у
универзуму била је најобичнија.
563
00:44:12,043 --> 00:44:16,003
Уплашена девојчица чува своју бебу.
564
00:44:16,603 --> 00:44:18,443
Али она је показала.
565
00:44:19,203 --> 00:44:20,243
Она јесте.
566
00:44:20,963 --> 00:44:22,202
Показала је на вас, докторе.
567
00:44:22,203 --> 00:44:23,723
Није показивала на мене.
568
00:44:24,723 --> 00:44:29,603
Јер смо очистили ВХС.
Иза мене је био стуб за лампу.
569
00:44:30,723 --> 00:44:32,803
- Па? - То је био путоказ.
570
00:44:34,763 --> 00:44:36,843
Показала је на назив пута.
571
00:44:38,803 --> 00:44:40,203
Она те је именовала.
572
00:44:45,363 --> 00:44:50,602
Боже. Увек сам мислила да се зовем Руби
јер су социјални радници то изабрали
573
00:44:50,603 --> 00:44:55,403
или болничари или шта већ.
Али, не, то је била она.
574
00:44:56,083 --> 00:44:57,963
Моја мајка је то изабрала.
575
00:45:00,003 --> 00:45:02,843
Моје име је Руби.
576
00:45:13,483 --> 00:45:14,483
Она је срећна.
577
00:45:15,763 --> 00:45:19,123
Она има стан.
Она има момка по имену Мике.
578
00:45:20,043 --> 00:45:22,323
Она иде у Шпанију за три недеље.
579
00:45:27,683 --> 00:45:28,883
А поента је,
580
00:45:29,403 --> 00:45:34,642
је да је имала преко 7000
дана да дође и пронађе те,
581
00:45:34,643 --> 00:45:35,883
а никад није.
582
00:45:36,963 --> 00:45:38,162
Али нашао сам је.
583
00:45:38,163 --> 00:45:39,483
Са времепловом.
584
00:45:43,003 --> 00:45:44,003
Да ли је то поштено?
585
00:45:46,003 --> 00:45:47,923
Луиз Милер је направила свој избор и...
586
00:45:50,243 --> 00:45:51,803
Мислим да то треба да оставимо на миру.
587
00:46:07,643 --> 00:46:10,083
Шта могу да ти донесем?
- Овсени капућино, молим.
588
00:46:43,643 --> 00:46:46,163
- Руби? - То сам ја.
589
00:46:50,883 --> 00:46:53,763
Добио сам име по путу.
590
00:46:54,723 --> 00:46:57,042
Руби Роад.
591
00:46:57,043 --> 00:47:01,242
Оставио си ме поред цркве, пре 19 година.
592
00:47:01,243 --> 00:47:03,042
- Боже мој.
593
00:47:03,043 --> 00:47:04,682
Оставио си ме где сам био сигуран.
594
00:47:04,683 --> 00:47:07,442
И само желим да ти кажем хвала.
595
00:47:07,443 --> 00:47:09,362
Жао ми је.
596
00:47:09,363 --> 00:47:11,403
- Тако ми је жао. - Не, немој.
597
00:47:13,243 --> 00:47:16,523
То си ти.
598
00:47:22,483 --> 00:47:25,083
- Моја беба.
599
00:47:36,243 --> 00:47:38,443
- Оох, то је лепо.
600
00:47:39,603 --> 00:47:42,162
Увек сам мислио да треба
да ступим у контакт.
601
00:47:42,163 --> 00:47:45,202
Сваког Божића сам мислио: "Тако
је, ово је година."
602
00:47:45,203 --> 00:47:48,482
Али сваког Божића сам
мислио: "Шта ако ме мрзи?"
603
00:47:48,483 --> 00:47:51,362
У овој кући нема мржње, драга.
604
00:47:51,363 --> 00:47:53,562
Али оно што имамо су фотографије.
605
00:47:53,563 --> 00:47:55,322
Да? Имам око 500.
606
00:47:55,323 --> 00:47:56,762
Правилне фотографије.
607
00:47:56,763 --> 00:47:57,842
Одштампао сам их.
608
00:47:57,843 --> 00:47:59,882
Чекаш да је видиш
са десет година,
609
00:47:59,883 --> 00:48:01,282
обучен као Давид Бовие.
610
00:48:16,563 --> 00:48:19,122
Нећу дуго.
611
00:48:19,123 --> 00:48:22,682
Имаћемо само
надокнаду и пицу и...
612
00:48:22,683 --> 00:48:25,483
Мама је поставила кревет у бакиној
соби да би Луиз могла да преноћи.
613
00:48:26,043 --> 00:48:28,363
А онда можемо кренути. Ти и ја.
614
00:48:28,963 --> 00:48:29,963
Куда?
615
00:48:30,963 --> 00:48:31,963
Где год хоћеш.
616
00:48:34,683 --> 00:48:36,082
- Руби. - Изађи и придружи се.
617
00:48:36,083 --> 00:48:38,242
Толико сам јој рекао о теби.
Она зна све.
618
00:48:38,243 --> 00:48:41,482
- И... Чекај. Извините.
619
00:48:41,483 --> 00:48:42,722
Остави то.
620
00:48:42,723 --> 00:48:45,522
И, не, рекао сам,
"Живот са Доктором је само луд."
621
00:48:45,523 --> 00:48:48,042
- И...
622
00:48:48,043 --> 00:48:49,603
Сачекај. боље ми је...
623
00:48:52,163 --> 00:48:53,363
Боже мој.
624
00:48:54,163 --> 00:48:56,362
Мисле да су га нашли.
Мој тата. Виллиам.
625
00:48:56,363 --> 00:48:58,162
Они мисле...
626
00:48:58,163 --> 00:49:01,002
Јер испоставило се да му мама и
тата и даље живе на истој адреси,
627
00:49:01,003 --> 00:49:02,162
али му никад није рекла.
628
00:49:02,163 --> 00:49:04,242
Моја мама, моја права мама.
629
00:49:04,243 --> 00:49:07,803
Па......никада није рекла Вилу за
мене, тако да он ни не зна да постојим.
630
00:49:08,403 --> 00:49:10,963
Дакле, морамо да идемо и...
631
00:49:12,683 --> 00:49:14,483
жао ми је.
632
00:49:19,363 --> 00:49:20,363
Немој да ти буде жао.
633
00:49:26,643 --> 00:49:28,203
Не буди жао уопште.
634
00:49:30,043 --> 00:49:33,523
Твој живот је сада тамо.
635
00:49:35,643 --> 00:49:40,163
Показао сам вам чудовишта
и планете и легенде.
636
00:49:40,763 --> 00:49:41,763
Али ово...
637
00:49:43,963 --> 00:49:46,803
- Душо, твоја авантура тек почиње.
638
00:49:48,683 --> 00:49:53,803
Али могао би доћи и видети мог тату.
639
00:49:58,243 --> 00:49:59,683
Ви то не радите, зар не?
640
00:50:05,763 --> 00:50:07,322
Хоћу ли те икада више видети?
641
00:50:07,323 --> 00:50:08,923
Наравно да хоћеш.
642
00:50:10,003 --> 00:50:11,003
Наравно да хоћеш.
643
00:50:14,723 --> 00:50:18,923
Твоја сопствена унука,
оставио си је и никад се ниси вратио.
644
00:50:19,523 --> 00:50:21,003
И то је била моја грешка.
645
00:50:23,283 --> 00:50:25,523
Можда ћу је једног дана поново наћи.
646
00:50:27,083 --> 00:50:33,163
Али тебе, Руби Сундаи,
видећу поново јер си ме променила.
647
00:50:35,683 --> 00:50:38,283
Говорим о породици на начин
на који никада раније нисам.
648
00:50:39,083 --> 00:50:40,283
То је због тебе.
649
00:50:42,123 --> 00:50:44,763
Учинили сте мој живот већим и бољим.
650
00:50:49,523 --> 00:50:52,923
А сада, Руби Сундаи...
651
00:50:55,883 --> 00:50:56,883
збогом.
652
00:51:19,083 --> 00:51:20,123
Волим те.
653
00:52:16,363 --> 00:52:18,002
Она је тако прелепа.
654
00:52:18,003 --> 00:52:21,162
Шта те је натерало да одеш?
Мама!
655
00:52:21,163 --> 00:52:23,602
И тако је прича...
656
00:52:23,603 --> 00:52:27,163
цркве на Рубин путу се завршава.
657
00:52:29,523 --> 00:52:33,083
Са веома срећним завршетком
за малу Руби Сундаи.
658
00:52:38,443 --> 00:52:40,922
Али живот иде даље, зар не?
659
00:52:40,923 --> 00:52:42,283
Немилосрдно.
660
00:52:42,883 --> 00:52:45,282
А шта се дешава, можда се питате,
661
00:52:45,283 --> 00:52:48,842
шта се дешава са тим
тајанственим путником
662
00:52:48,843 --> 00:52:52,043
у времену и простору познатом као Доктор?
663
00:52:53,483 --> 00:52:56,963
Жао ми је што морам да кажем, његова
прича се завршава у апсолутном терору.
664
00:52:59,883 --> 00:53:01,163
Ноћна ноћ.
59504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.