Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,763 --> 00:00:13,562
Лорде Бартон, ви сте грабуља. А цад.
2
00:00:13,563 --> 00:00:15,362
Осрамотили сте моју сестру.
3
00:00:15,363 --> 00:00:19,123
Лорде Галпин,
подсетите ме на које срамоте мислите?
4
00:00:19,723 --> 00:00:21,122
Онај у кухињи?
5
00:00:21,123 --> 00:00:23,042
У твојој радној соби?
6
00:00:23,043 --> 00:00:24,122
У штали?
7
00:00:24,123 --> 00:00:25,843
Оженићете је, господине!
8
00:00:26,443 --> 00:00:28,003
Ја тако нешто нећу урадити.
9
00:00:29,403 --> 00:00:32,722
Ужасно ми је досадно од твог викања.
10
00:00:32,723 --> 00:00:36,723
Ако желите да ме изазовете на двобој,
молим вас, господине, урадите то.
11
00:00:37,363 --> 00:00:39,283
Онда могу да те убијем.
12
00:00:43,203 --> 00:00:48,243
Вау. Ти си заиста дивно
лош, зар не?
13
00:00:49,003 --> 00:00:50,003
Извините?
14
00:00:50,004 --> 00:00:54,163
Коцкаш се, имаш афере.
Ти си апсолутна змија.
15
00:00:55,163 --> 00:00:57,722
У међувремену, сав сам племенит и озбиљан.
16
00:00:57,723 --> 00:00:58,962
Погледај ме.
17
00:00:58,963 --> 00:01:01,243
Тако сам досадан.
18
00:01:03,043 --> 00:01:04,323
Радије бих био ти.
19
00:01:05,203 --> 00:01:06,203
Ослободи ме!
20
00:01:06,204 --> 00:01:07,642
Шта си ти...
21
00:01:07,643 --> 00:01:10,043
То је немогуће!
22
00:01:22,003 --> 00:01:24,003
Сада ћу ја бити лош.
23
00:02:20,283 --> 00:02:22,082
{\an8}Мој <и>Бриџертони>.
24
00:02:22,083 --> 00:02:23,242
{\an8}Ово је мој стварни сан.
25
00:02:23,243 --> 00:02:24,922
{\an8}- То је бриљантно, зар не?
26
00:02:24,923 --> 00:02:26,522
{\an8}И плесови.
27
00:02:26,523 --> 00:02:27,602
{\an8}Руби, плесови.
28
00:02:27,603 --> 00:02:29,282
{\an8}Не могу да играм. Не овако.
29
00:02:29,283 --> 00:02:31,682
{\an8}- Како да знам ове потезе?
- Психичне минђуше.
30
00:02:31,683 --> 00:02:34,162
{\an8}Кореографија је сијала
у ваш моторички систем.
31
00:02:34,163 --> 00:02:35,802
{\an8}Додирните двапут да бисте
изабрали своје потезе.
32
00:02:35,803 --> 00:02:38,363
{\an8}То је као инстант <и>Строгои>.
33
00:02:40,163 --> 00:02:41,882
Само их не постављајте у режим борбе.
34
00:02:41,883 --> 00:02:43,482
Тачно.
35
00:02:43,483 --> 00:02:45,242
Дивно.
36
00:02:45,243 --> 00:02:48,322
Па, мислио сам да познајем све на
свом балу, али изгледа да није.
37
00:02:48,323 --> 00:02:49,402
Каква радост.
38
00:02:49,403 --> 00:02:50,962
Дивна забава, Ваша Милости.
39
00:02:50,963 --> 00:02:52,802
Неки кажу најбоље у сезони.
40
00:02:52,803 --> 00:02:54,042
Тријумф.
41
00:02:54,043 --> 00:02:55,842
Нови стандардни сет.
42
00:02:55,843 --> 00:02:57,562
Ја, наравно, нисам могао да коментаришем.
43
00:02:57,563 --> 00:03:01,962
Али мислим да је права процена
вечери у одиграним утакмицама.
44
00:03:01,963 --> 00:03:03,522
Зар се не слажете, госпођице...
45
00:03:03,523 --> 00:03:04,722
Руби.
46
00:03:04,723 --> 00:03:09,243
Лади Руби Сундаи са
имања Нотинг Хил.
47
00:03:11,203 --> 00:03:12,203
Ово је доктор.
48
00:03:12,204 --> 00:03:13,922
Драга моја, зар ти није лоше?
49
00:03:13,923 --> 00:03:15,562
Не, не. Он је само пријатељ.
50
00:03:15,563 --> 00:03:16,882
Добро.
51
00:03:16,883 --> 00:03:20,563
Па, младој дами су потребни
удварачи, а не пријатељи. Дођи.
52
00:03:21,323 --> 00:03:23,922
- Она је тако отмена. ја је волим.
53
00:03:25,523 --> 00:03:27,363
- Добијам повратну информацију.
- На минђушама?
54
00:03:30,203 --> 00:03:31,563
Оох, занимљиво.
55
00:03:32,123 --> 00:03:33,482
Сметње сонара.
56
00:03:33,483 --> 00:03:35,362
Лади Руби, присуствујте.
57
00:03:35,363 --> 00:03:36,802
С... Ја ћу се побринути за ово.
58
00:03:36,803 --> 00:03:39,762
Само-само покушај да се не вериш
или случајно не измислиш асфалт.
59
00:03:39,763 --> 00:03:41,522
1902. побегао је од мене.
60
00:03:41,523 --> 00:03:43,723
- Ок, иди, иди, иди. Ењои.
61
00:04:14,243 --> 00:04:16,722
Драга моја, усправи се, блиставих очију.
62
00:04:16,723 --> 00:04:18,122
Лорд Бартон прилази.
63
00:04:18,123 --> 00:04:19,803
Оох, то је висока чаша сломљеног срца.
64
00:04:22,603 --> 00:04:27,562
Ваша Милости,
где сте крили ово апсолутно одушевљење?
65
00:04:27,563 --> 00:04:31,443
Са косом као златним праменовима
преденим на зрацима вечерњег сунца.
66
00:04:32,403 --> 00:04:35,483
Ти уопште ниси висока чаша,
ти си пола пинте шаке.
67
00:04:36,123 --> 00:04:40,002
Драга моја, требало би да
научиш да ти се диве у тишини.
68
00:04:40,003 --> 00:04:44,082
Да, па, ако си тако
разговарао са мном и девојкама
69
00:04:44,083 --> 00:04:45,962
у петак увече доле у
Спиннинг Вхеел-у,
70
00:04:45,963 --> 00:04:47,403
онда бисмо ти направили нови, друже.
71
00:04:48,603 --> 00:04:51,363
Сада ми се склони с пута, Лорде Стилтон.
72
00:04:54,443 --> 00:04:55,563
Стилтон?
73
00:04:56,363 --> 00:04:58,643
То је веома тежак сир.
74
00:05:13,043 --> 00:05:16,042
Ваша Милости. ко је то?
75
00:05:16,043 --> 00:05:17,522
Војводина покојна мајка.
76
00:05:17,523 --> 00:05:19,323
Њене очи ме и даље прате по соби.
77
00:05:20,123 --> 00:05:21,282
Константно суђење.
78
00:05:21,283 --> 00:05:22,602
- Али, драга моја,
79
00:05:22,603 --> 00:05:25,602
начин на који сте разговарали са лордом
Бартоном, били сте прилично сјајни.
80
00:05:25,603 --> 00:05:26,962
Да ли је на северу увек тако?
81
00:05:26,963 --> 00:05:28,882
Па, такви момци су десет пенија.
82
00:05:28,883 --> 00:05:30,843
Он је померен.
83
00:05:31,363 --> 00:05:32,882
Са ким је сада?
84
00:05:32,883 --> 00:05:35,242
Гђице Емили Бецкетт.
85
00:05:35,243 --> 00:05:38,043
Бојим се да је књишка и
безобразна, али добрих зуба.
86
00:05:38,763 --> 00:05:40,162
Од светаца! Лади Валлаце.
87
00:05:40,163 --> 00:05:41,242
Не, не, не!
88
00:05:41,243 --> 00:05:42,563
Сачекај овде, драга.
89
00:05:43,123 --> 00:05:46,163
Извините. Не.
Не сада, Господе...
90
00:06:16,763 --> 00:06:18,963
Замишљено. Добар изглед.
91
00:06:19,683 --> 00:06:21,083
Да ли вежбате у огледалу?
92
00:06:21,963 --> 00:06:23,683
Можда мало више намрштен.
93
00:06:24,923 --> 00:06:25,923
Да? Овако.
94
00:06:28,523 --> 00:06:31,003
Да? Овако, заиста.
Заиста, овако.
95
00:06:32,763 --> 00:06:34,882
Нисам знао да војвоткиња
запошљава дворску луду.
96
00:06:34,883 --> 00:06:36,243
Па, ја сам урнебесна.
97
00:06:37,043 --> 00:06:40,602
А ти си некако смешан.
98
00:06:40,603 --> 00:06:41,763
Пецулиар.
99
00:06:42,763 --> 00:06:43,763
Стојим овде.
100
00:06:44,963 --> 00:06:46,002
Добра визура.
101
00:06:46,003 --> 00:06:50,123
Пазите на излазе,
као да очекујете невоље.
102
00:06:52,443 --> 00:06:53,443
Јеси ли ти?
103
00:06:53,444 --> 00:06:55,043
Душо, овде сам из забаве.
104
00:06:55,923 --> 00:06:58,442
Онда иди и настави са својим лаким
задовољствима, а мене остави на миру.
105
00:06:58,443 --> 00:07:01,682
Ок, непристојно.
106
00:07:01,683 --> 00:07:03,522
- Господе... - Не Господ.
107
00:07:03,523 --> 00:07:05,162
Зар нема-господин има име?
108
00:07:05,163 --> 00:07:06,283
Рогуе.
109
00:07:07,243 --> 00:07:08,442
Драго ми је да смо се упознали.
110
00:07:08,443 --> 00:07:09,562
Ја сам Доктор.
111
00:07:09,563 --> 00:07:10,922
Само доктор?
112
00:07:10,923 --> 00:07:12,123
Само Рогуе?
113
00:07:21,683 --> 00:07:23,563
Мислим да би ти и ја
требало да изађемо напоље.
114
00:07:28,643 --> 00:07:29,643
Брзи покретач.
115
00:07:31,563 --> 00:07:33,523
У реду.
116
00:07:34,163 --> 00:07:36,442
Лади Валлаце.
- Да, мислим да јесте.
117
00:07:36,443 --> 00:07:38,203
- Лади Валлаце. - Да?
118
00:07:39,163 --> 00:07:41,442
Како храбро од вас да
обучете ту хаљину вечерас,
119
00:07:41,443 --> 00:07:44,243
након што сам га тако
лепо носила прошле сезоне.
120
00:07:46,723 --> 00:07:48,603
Како безобразно од ње.
121
00:07:49,123 --> 00:07:51,763
Шта забога радиш овде?
122
00:07:53,443 --> 00:07:57,923
Моја домаћица,
напољу, где се видиш?
123
00:07:58,563 --> 00:08:00,323
Срамотиш ме!
124
00:08:04,123 --> 00:08:06,803
Направио сам глупу грешку када
сам изабрао да будем особље.
125
00:08:07,403 --> 00:08:08,722
Све је то рад.
126
00:08:08,723 --> 00:08:11,042
- Кување, чишћење, брисање...
127
00:08:11,043 --> 00:08:14,963
док сте ви овде и имате
прави стари шиндиг.
128
00:08:16,763 --> 00:08:18,882
Отпустићу те, жено.
129
00:08:18,883 --> 00:08:20,842
Нећеш ми покварити вече.
130
00:08:20,843 --> 00:08:23,282
Људи на мене гледају као на арбитра укуса.
131
00:08:23,283 --> 00:08:25,882
Шта? У тој хаљини?
132
00:08:25,883 --> 00:08:27,282
Опростите.
133
00:08:27,283 --> 00:08:29,122
Како се усуђујеш!
134
00:08:29,123 --> 00:08:31,243
Можда ће ми боље стајати.
135
00:08:37,763 --> 00:08:39,602
Емили, молим те. преклињем те.
136
00:08:39,603 --> 00:08:41,283
Али ви ме прождирете, господине.
137
00:08:42,003 --> 00:08:45,962
Мислим на тебе сваки час када сам
будна, и мрзим себе због тога.
138
00:08:45,963 --> 00:08:47,443
И шта би хтео да урадим?
139
00:08:48,083 --> 00:08:52,122
Уздам се у наклоност своје тетке,
а она никада не би одобрила овај меч.
140
00:08:52,123 --> 00:08:53,202
Био бих оскудан!
141
00:08:53,203 --> 00:08:55,803
Али би ме волео.
142
00:08:59,483 --> 00:09:00,923
- Нећу се удати за тебе.
143
00:09:01,603 --> 00:09:03,802
Не сада. Никада.
144
00:09:03,803 --> 00:09:05,682
Онда иди.
145
00:09:05,683 --> 00:09:08,443
Украо си ми срце,
сад ми остави моју репутацију.
146
00:09:11,443 --> 00:09:12,443
А ипак...
147
00:09:15,803 --> 00:09:17,323
још ме искушаваш.
148
00:09:24,243 --> 00:09:25,643
Шшш
149
00:09:26,443 --> 00:09:29,123
Хм, не бих требао бити овдје.
Добро вече.
150
00:09:33,803 --> 00:09:37,443
Жао ми је.
Нисам хтео да прекидам.
151
00:09:38,243 --> 00:09:39,562
Јеси ли добро?
152
00:09:39,563 --> 00:09:40,842
Ја сам уништен.
153
00:09:40,843 --> 00:09:43,322
Шта-шта-како мислиш уништено?
154
00:09:43,323 --> 00:09:45,523
Пар ухваћен сам је скандал!
155
00:09:46,043 --> 00:09:47,842
Ако мушкарац одбије да ожени даму,
156
00:09:47,843 --> 00:09:50,443
она више неће бити прихватљива
за пристојно друштво.
157
00:09:52,443 --> 00:09:54,163
Ово је тако <и>Бриџертони>.
158
00:09:55,283 --> 00:09:57,323
Волим ово старо небо,
159
00:09:58,243 --> 00:10:01,642
зрео са сазвежђа која
се налазе и именују.
160
00:10:01,643 --> 00:10:04,002
Медвед. Рам.
161
00:10:04,003 --> 00:10:06,402
Све је изабрао астроном де Лакај.
162
00:10:06,403 --> 00:10:08,362
Одлично са звездама, лоше са именима.
163
00:10:08,363 --> 00:10:10,002
Зове се систем једне звезде Норма.
164
00:10:10,003 --> 00:10:11,603
Никада не престајете да брбљате?
165
00:10:13,923 --> 00:10:15,002
Ок, Рогуе.
166
00:10:15,003 --> 00:10:18,763
Висок си, згодан, арогантан.
167
00:10:19,723 --> 00:10:21,443
Изгледаш сјајно у тој јакни.
168
00:10:22,883 --> 00:10:25,003
Тако да имам једну ствар
коју морам да питам...
169
00:10:27,083 --> 00:10:28,483
Је ли то ципела?
170
00:10:33,443 --> 00:10:36,803
Нико не излази из ситуације са
једном ципелом мање. Приметили бисте.
171
00:10:37,523 --> 00:10:39,243
Предлажем да потражите другу ципелу.
172
00:10:39,883 --> 00:10:41,082
Тамо.
173
00:10:41,083 --> 00:10:43,203
Ципела и нога. бр.
174
00:10:44,243 --> 00:10:47,202
Човече. М...
175
00:10:47,203 --> 00:10:48,282
Ово је војвоткиња.
176
00:10:48,283 --> 00:10:49,883
Ово је војвоткињина одећа.
177
00:10:51,203 --> 00:10:53,482
- Жао ми је.
178
00:10:53,483 --> 00:10:55,563
Ово није начин да се умре.
179
00:11:01,003 --> 00:11:02,443
И ти си знао.
180
00:11:06,323 --> 00:11:07,323
Ниси се ни тргнуо.
181
00:11:08,443 --> 00:11:09,443
Зато што је очигледно.
182
00:11:10,603 --> 00:11:13,323
Ово је убиство далеко изнад
технологије планете Земље.
183
00:11:13,843 --> 00:11:15,362
То је могао да уради
само неко бриљантан.
184
00:11:15,363 --> 00:11:16,642
- И монструозно.
- И немилосрдна.
185
00:11:16,643 --> 00:11:18,323
- Презриво. Ви.
186
00:11:18,923 --> 00:11:19,883
Ви.
187
00:11:19,884 --> 00:11:21,043
Не, ти.
188
00:11:21,763 --> 00:11:23,443
Извините, мислим...
189
00:11:24,363 --> 00:11:25,363
Ви.
190
00:11:28,283 --> 00:11:30,322
Ако мене питате, он је идиот.
191
00:11:30,323 --> 00:11:33,402
Искрено, мој другар Бекс,
везала би га за лампу у панталонама.
192
00:11:33,403 --> 00:11:35,842
Смешне ствари које говориш.
193
00:11:35,843 --> 00:11:38,122
Али његова позиција у
животу је превише слаба.
194
00:11:38,123 --> 00:11:40,802
Мора да нађе доброг партнера,
а ја немам о миразу да причам.
195
00:11:40,803 --> 00:11:42,322
Пффт. Знаш шта?
196
00:11:42,323 --> 00:11:45,163
Звучи као да бира свој удобан
начин живота уместо љубави.
197
00:11:46,043 --> 00:11:47,043
Цусхи?
198
00:11:47,563 --> 00:11:52,203
Удобан, као јастук.
199
00:11:53,283 --> 00:11:54,322
Цусхи.
200
00:11:54,323 --> 00:11:55,642
Свиђа ми се.
201
00:11:55,643 --> 00:11:58,843
Да, ок. Можда га не користите много.
202
00:11:59,443 --> 00:12:01,642
Да, ок.
203
00:12:01,643 --> 00:12:03,203
У реду.
204
00:12:04,003 --> 00:12:05,642
У реду.
205
00:12:05,643 --> 00:12:07,162
- Твоје речи ме забављају.
206
00:12:07,163 --> 00:12:09,002
Тако ми је задовољство упознати
вас, госпођице...
207
00:12:09,003 --> 00:12:10,362
Руби.
208
00:12:10,363 --> 00:12:12,163
А ја сам гђица Емили Бецкетт.
209
00:12:12,843 --> 00:12:15,482
Али већина људи овде би била одушевљена
трачевима, а не би ми пружила утеху.
210
00:12:15,483 --> 00:12:16,802
Па, не. Знаш шта каже моја мама?
211
00:12:16,803 --> 00:12:19,082
"Ако то није твој
живот, зашто то причаш?"
212
00:12:19,083 --> 00:12:20,683
Она је досадно паметна.
213
00:12:21,323 --> 00:12:23,683
Тачно.
Знаш како заборавим на мушкарца?
214
00:12:25,163 --> 00:12:26,923
Идем на плес.
215
00:12:28,203 --> 00:12:31,162
Знаш да ти ово није добар
изглед ни у једном веку.
216
00:12:31,163 --> 00:12:32,403
Наставите да се крећете.
217
00:12:33,083 --> 00:12:34,482
Па шта ти мислиш ко сам ја?
218
00:12:34,483 --> 00:12:35,603
Знам да си Цхулдур.
219
00:12:37,403 --> 00:12:38,763
Тхе схапесхифтерс.
220
00:12:40,283 --> 00:12:42,202
Мислим, чуо сам за њих.
Никада га нисам срео.
221
00:12:42,203 --> 00:12:43,322
Осим ако немам.
222
00:12:43,323 --> 00:12:44,522
Одустани од тога, Доц.
223
00:12:44,523 --> 00:12:47,602
Чулдур ради на овој планети,
а ја сам добро плаћен да те пронађем.
224
00:12:47,603 --> 00:12:49,482
Ок, прво, "Доц"?
225
00:12:49,483 --> 00:12:51,082
Не, хвала, господине. молим те.
226
00:12:51,083 --> 00:12:54,562
Друго, ви сте ловац на главе?
227
00:12:54,563 --> 00:12:57,403
То је тако кул.
228
00:12:58,323 --> 00:13:00,643
Хватање чудовишта, упадање у огреботине.
229
00:13:01,203 --> 00:13:03,042
Упознавање згодних странаца.
230
00:13:03,043 --> 00:13:05,282
Овде сам због новца. Ништа више.
231
00:13:05,283 --> 00:13:06,882
Па где ме водиш?
232
00:13:06,883 --> 00:13:08,642
- Мој брод.
233
00:13:08,643 --> 00:13:11,002
Где сте сакрили свемирски брод 1813?
234
00:13:11,003 --> 00:13:12,842
Сакривено је поред те шупе.
235
00:13:12,843 --> 00:13:15,562
Схед? То је мој брод.
236
00:13:15,563 --> 00:13:16,882
Путујете у шупи?
237
00:13:16,883 --> 00:13:17,962
Волим шупу.
238
00:13:17,963 --> 00:13:20,443
- Зашто није сакривено?
- Иза дрвета је.
239
00:13:29,883 --> 00:13:31,403
Сада је то брод.
240
00:13:51,203 --> 00:13:53,722
Дивна забава, Ваша Милости.
241
00:13:53,723 --> 00:13:55,003
Хвала.
242
00:13:56,643 --> 00:13:57,643
Леп костим.
243
00:13:59,163 --> 00:14:00,363
Чврсто пристаје.
244
00:14:01,523 --> 00:14:03,283
Ви сте војвоткиња?
245
00:14:05,403 --> 00:14:08,003
Наравно. Требао сам те намирисати.
246
00:14:09,323 --> 00:14:10,722
Хтео сам да будем њена следећа.
247
00:14:10,723 --> 00:14:11,843
Превише споро, љубави.
248
00:14:12,443 --> 00:14:16,083
Мада, надао сам се да ће
неко овде бити краљевски.
249
00:14:18,043 --> 00:14:22,722
Ипак, одабрао сам
своју одећу за венчање.
250
00:14:22,723 --> 00:14:24,443
Стварно? СЗО?
251
00:14:25,043 --> 00:14:26,642
Лади Руби Сундаи.
252
00:14:26,643 --> 00:14:29,163
Она само изгледа тако... другачија.
253
00:14:44,923 --> 00:14:49,963
Дакле, ово место је у нереду.
254
00:14:51,043 --> 00:14:53,882
- Рогуе, душо, треба ти друштво.
- Живим сам.
255
00:14:53,883 --> 00:14:55,762
Душо, видим.
256
00:14:55,763 --> 00:14:58,083
Али да ли је то увек био случај?
257
00:14:59,883 --> 00:15:00,883
Зашто питаш?
258
00:15:00,884 --> 00:15:03,362
Ово је стари резервоар за астероиде
259
00:15:03,363 --> 00:15:04,682
пилотирају двојица.
260
00:15:04,683 --> 00:15:06,243
Не више. Стани тамо.
261
00:15:07,803 --> 00:15:09,162
Шта раде те ствари?
262
00:15:09,163 --> 00:15:10,282
То је замка.
263
00:15:10,283 --> 00:15:11,482
Три-форма укључена.
264
00:15:11,483 --> 00:15:13,443
Три-форма активирана.
265
00:15:15,683 --> 00:15:16,683
Видим.
266
00:15:16,684 --> 00:15:17,842
Моје име је Бонд.
267
00:15:17,843 --> 00:15:19,082
Молекуларна веза.
268
00:15:19,083 --> 00:15:21,962
Ради као транспортна капија.
Само треба времена да се напуни.
269
00:15:21,963 --> 00:15:23,122
Превоз где?
270
00:15:23,123 --> 00:15:24,962
- Спалионица.
271
00:15:24,963 --> 00:15:26,043
То је смртна казна.
272
00:15:26,803 --> 00:15:27,842
Ти си убица.
273
00:15:27,843 --> 00:15:29,162
Па.
274
00:15:29,163 --> 00:15:31,683
- Шта кажеш на искључење три-форме?
275
00:15:33,843 --> 00:15:36,042
- Три-форма искључена.
- У ћорсокаку је.
276
00:15:36,043 --> 00:15:39,163
Не можете га искључити док се не
напуни, а када се напуни...
277
00:15:42,443 --> 00:15:43,922
- Притиснем послати. - Да?
278
00:15:43,923 --> 00:15:47,562
Па, мој гаџет може
више ствари од вашег.
279
00:15:47,563 --> 00:15:48,842
Не плашиш ме.
280
00:15:48,843 --> 00:15:51,682
Брод би то регистровао
као опасан уређај.
281
00:15:51,683 --> 00:15:53,803
Уместо тога, стоји...
282
00:15:55,843 --> 00:15:57,322
- шрафцигер. - Да.
283
00:15:57,323 --> 00:16:00,242
Што је згодно јер сам желео
неке нове полице тамо.
284
00:16:00,243 --> 00:16:02,162
Ха-ха. бр.
285
00:16:02,163 --> 00:16:04,163
Али ради разне ствари.
286
00:16:14,043 --> 00:16:15,963
Да ли сте добили име из
Дунгеонс анд Драгонс?
287
00:16:17,483 --> 00:16:18,603
Ролл фор Инсигхт.
288
00:16:20,043 --> 00:16:21,043
Жао ми је.
289
00:16:21,044 --> 00:16:24,922
Да ли је то био мали осмех
најозбиљнијег човека у историји?
290
00:16:24,923 --> 00:16:27,723
- И пише да сте ожичени за звук.
291
00:16:31,843 --> 00:16:33,762
Сада, ово је изненађење.
292
00:16:33,763 --> 00:16:35,522
Волим ово.
293
00:16:35,523 --> 00:16:37,923
Цлассиц!
294
00:17:06,083 --> 00:17:07,883
Само стојим мирно, душо.
295
00:17:12,443 --> 00:17:15,003
Дај ми... Дај ми тај уређај.
296
00:17:19,643 --> 00:17:20,723
Сада.
297
00:17:23,523 --> 00:17:25,763
Забавите се, докторе.
Остало вам је врло мало времена.
298
00:17:26,963 --> 00:17:28,083
Ро...
299
00:17:28,923 --> 00:17:31,602
Рогуе, кажем ти,
имаш погрешног човека, ок?
300
00:17:31,603 --> 00:17:32,882
И могу то доказати.
301
00:17:32,883 --> 00:17:36,723
Ово ме потврђује као не-Цхулдур.
302
00:17:42,643 --> 00:17:44,322
- Пише, "Ти си згодан." - Да ли?
303
00:17:44,323 --> 00:17:45,482
Жао ми је... Не. Покварено је.
304
00:17:45,483 --> 00:17:47,362
- Да ли си ти згодна или ја?
- Ја... Не.
305
00:17:47,363 --> 00:17:49,242
- Само што је...
- Ко је згодан, докторе?
306
00:17:49,243 --> 00:17:51,202
То значи температуру.
307
00:17:51,203 --> 00:17:53,722
Вама одговара. Флустеред.
То је добар изглед.
308
00:17:53,723 --> 00:17:55,882
- Требало би да пробате чешће.
- Каже да ће ме човек убити.
309
00:17:55,883 --> 00:17:58,763
Морам да радим свој посао,
али само због папирологије...
310
00:18:00,963 --> 00:18:03,483
Овај посао има толико папирологије
откако смо добили новог шефа.
311
00:18:04,763 --> 00:18:06,842
Скенирање.
312
00:18:09,923 --> 00:18:11,283
Дубоки скенер потврђен.
313
00:18:12,163 --> 00:18:13,202
Схапесхифтер.
314
00:18:13,203 --> 00:18:15,602
Пуњење транспортних капија.
315
00:18:15,603 --> 00:18:19,403
Притисните пошаљи у десет вексила...
316
00:18:20,643 --> 00:18:22,002
Тако сам срећан окидач.
317
00:18:22,003 --> 00:18:23,562
Колико дуго траје векил?
318
00:18:23,563 --> 00:18:24,962
- <и>девет...и> - Толико дуго.
319
00:18:24,963 --> 00:18:27,002
Драго ми је да смо се упознали, Доц.
- <и>осам...и>
320
00:18:27,003 --> 00:18:29,122
Рогуе, кажем ти,
имаш погрешног човека.
321
00:18:29,123 --> 00:18:32,882
Ако ме убијеш, оставићеш Цхулдура
тамо на Земљи из 19. века.
322
00:18:32,883 --> 00:18:34,922
Помислите на све невине
људе који би умрли!
323
00:18:34,923 --> 00:18:37,882
- А ако имам само пет вексила...
- <и>четири...и>
324
00:18:37,883 --> 00:18:41,243
- Онда те молим, погледај.
- <и>три...и>
325
00:18:44,443 --> 00:18:45,482
- <и>Скенирање...и>
326
00:18:45,483 --> 00:18:47,443
- <и>два...и>
327
00:18:49,683 --> 00:18:50,723
један...
328
00:18:51,283 --> 00:18:52,723
Притисните пошаљи.
329
00:18:54,723 --> 00:18:56,163
Притисните пошаљи.
330
00:18:57,083 --> 00:18:58,083
Ја нисам Цхулдур.
331
00:18:59,803 --> 00:19:02,803
Ја сам нешто много
старије и далеко моћније.
332
00:19:03,923 --> 00:19:08,523
Ја сам Господар времена са
изгубљене и пале планете Галлифреи.
333
00:19:09,923 --> 00:19:12,963
Пусти ме, ловцу на главе.
334
00:19:13,763 --> 00:19:16,283
Имамо посла.
335
00:19:19,123 --> 00:19:20,123
Вау.
336
00:19:20,883 --> 00:19:23,082
Не можемо да се кријемо.
337
00:19:23,083 --> 00:19:25,482
Можемо. Сви они желе
да ти нађу мужа доле,
338
00:19:25,483 --> 00:19:27,162
али можеш да радиш шта хоћеш.
339
00:19:27,163 --> 00:19:29,202
- Ви сте револуционарни.
- Не, озбиљно.
340
00:19:29,203 --> 00:19:32,562
Можете радити шта год
желите без Лорда Бартона.
341
00:19:32,563 --> 00:19:34,682
Хајде, шта желиш да
радиш са својим животом?
342
00:19:34,683 --> 00:19:37,842
Па удаћу се за
неког мањег и мањег.
343
00:19:37,843 --> 00:19:40,763
Можда нема љубави,
али можда љубазног осмеха на вечери
344
00:19:41,283 --> 00:19:42,562
а затим заједнички гроб.
345
00:19:42,563 --> 00:19:44,682
Ав. Тачно.
346
00:19:44,683 --> 00:19:48,762
- Дакле, мислиш до смрти?
- Какав избор имам?
347
00:19:48,763 --> 00:19:51,922
Много више, Емили. да ти казем.
348
00:19:51,923 --> 00:19:55,842
Овај живот може изгледати
мали, али постоје хоризонти
349
00:19:55,843 --> 00:19:58,362
- и авантуре и планине...
350
00:19:58,363 --> 00:19:59,683
да се попне... Не!
351
00:20:00,483 --> 00:20:02,683
Ко је то?
352
00:20:08,483 --> 00:20:09,523
Јеси ли спреман за ово?
353
00:20:11,963 --> 00:20:13,723
То није моја прва шупа.
354
00:20:17,243 --> 00:20:18,643
Боже мој.
355
00:20:35,003 --> 00:20:36,443
Ја сам заљубљен...
356
00:20:38,563 --> 00:20:39,843
са овом машином.
357
00:20:42,563 --> 00:20:44,723
Димензионално трансцендентално...
358
00:20:45,523 --> 00:20:47,122
- и тако чист.
359
00:20:47,123 --> 00:20:49,922
Да, ствари које не
препознајете зову се површине.
360
00:20:49,923 --> 00:20:54,003
Човече.
Чиниш да звучим тако досадно.
361
00:20:58,203 --> 00:20:59,282
Шта је то било?
362
00:20:59,283 --> 00:21:01,162
Ништа. Лоше варење.
363
00:21:01,163 --> 00:21:03,722
Узнемирују је ловци на главе.
364
00:21:03,723 --> 00:21:07,362
То је морална празнина. Без увреде.
365
00:21:07,363 --> 00:21:11,522
И ово. Из древног и
палог света Галифреја.
366
00:21:11,523 --> 00:21:14,483
- Где је то дођавола?
- Па, можда ћу те одвести једног дана.
367
00:21:19,283 --> 00:21:20,922
У реду.
368
00:21:20,923 --> 00:21:24,642
За неколико минута,
то више неће бити смртна замка.
369
00:21:24,643 --> 00:21:25,802
Нема на чему.
370
00:21:25,803 --> 00:21:27,602
Зашто? Шта сада ради?
371
00:21:27,603 --> 00:21:30,923
Па, шта год да је Цхулдур урадио,
не могу ти дозволити да га убијеш.
372
00:21:32,163 --> 00:21:33,842
Такође не могу дозволити да то убија друге.
373
00:21:33,843 --> 00:21:38,402
Дакле, уместо тога, ми ћемо га
пренети у случајну, јалову димензију.
374
00:21:38,403 --> 00:21:40,443
Никог да повреди. Нема повратка.
375
00:21:41,043 --> 00:21:43,003
У реду.
376
00:21:46,403 --> 00:21:47,403
Кога си изгубио?
377
00:21:48,883 --> 00:21:49,883
Шта?
378
00:21:50,763 --> 00:21:51,803
Изгубио си некога.
379
00:21:55,643 --> 00:21:57,403
- Како си то знао?
- Зато што знам.
380
00:22:02,603 --> 00:22:03,603
Било је...
381
00:22:08,043 --> 00:22:09,083
Да.
382
00:22:10,963 --> 00:22:13,683
Путовали смо заједно.
Забављали смо се, знаш?
383
00:22:17,003 --> 00:22:19,683
А онда је дошао дан,
и на крају тог дана...
384
00:22:24,003 --> 00:22:25,003
Изгубио сам их.
385
00:22:28,563 --> 00:22:29,563
Шта је са тобом?
386
00:22:33,323 --> 00:22:34,483
Изгубио сам све.
387
00:22:37,803 --> 00:22:39,722
На забави сам те видео са том женом.
388
00:22:39,723 --> 00:22:42,643
Мој најбољи пријатељ.
389
00:22:43,323 --> 00:22:44,483
Да ли се икада запитате...
390
00:22:47,283 --> 00:22:49,923
- Зашто наставити?
- Зато што морамо.
391
00:22:51,163 --> 00:22:54,723
Морамо да живимо сваки
дан јер они не могу.
392
00:22:57,563 --> 00:23:00,083
Не мораш да останеш ловац на
главе, Рогуе.
393
00:23:02,763 --> 00:23:07,883
Могао би путовати са мном. Светове
које бих могао да ти покажем, Рогуе.
394
00:23:09,883 --> 00:23:11,883
А шта ако ми се свиђа оно што радим?
395
00:23:12,923 --> 00:23:15,083
Да ли би путовао са мном?
396
00:23:16,603 --> 00:23:18,603
То је прилично аргумент.
397
00:23:21,043 --> 00:23:24,842
Рећи ћу ти шта.
Када обоје изађемо из овога...
398
00:23:24,843 --> 00:23:26,963
да се свађамо преко звезда.
399
00:23:31,963 --> 00:23:32,963
Волео бих то.
400
00:23:48,083 --> 00:23:49,123
Замка је спремна.
401
00:23:52,003 --> 00:23:55,363
Сада, вратимо се на ову забаву
пре него што неко други умре!
402
00:24:00,123 --> 00:24:02,162
- Горе је тело.
- Има мењач облика који убија људе...
403
00:24:02,163 --> 00:24:03,722
- Неко ју је убио. - Знаш?
404
00:24:03,723 --> 00:24:05,202
Да ли треба да кажемо људима?
405
00:24:05,203 --> 00:24:08,162
Руби, 2024.
Рогуе, свемирски ловац на главе. Фина дама?
406
00:24:08,163 --> 00:24:09,602
- Емили. - Емили, 1813.
407
00:24:09,603 --> 00:24:12,562
Војвоткиња,
Цхулдур који мења облик. ОК?
408
00:24:12,563 --> 00:24:13,923
Знам реч, "У реду".
409
00:24:15,563 --> 00:24:18,122
У реду, али шта неко има
од убијања ових људи?
410
00:24:18,123 --> 00:24:20,522
Мислим, знам да су
отмени снобови и све то,
411
00:24:20,523 --> 00:24:24,243
али смо нашли мртву домаћицу.
Мислим, зашто би неко то урадио?
412
00:24:26,523 --> 00:24:29,043
Плес. Драма.
413
00:24:30,283 --> 00:24:33,443
Емоција. Човече. То је косплеј.
414
00:24:34,243 --> 00:24:36,442
- Све ово. Цхулдур игра косплаи.
415
00:24:36,443 --> 00:24:39,162
Рекао си да Чулдур долази на
планету и испробава људе као одећу,
416
00:24:39,163 --> 00:24:41,522
све ради забаве.
Баш као косплеј.
417
00:24:41,523 --> 00:24:45,242
Чекај, мислиш да се буквално
облачи и игра у <и>Бриџертонуи>?
418
00:24:45,243 --> 00:24:48,242
Могло би бити.
Мислим, ти ТВ сигнали се шире преко звезда.
419
00:24:48,243 --> 00:24:49,962
Шта су ови ТВ сигнали?
420
00:24:49,963 --> 00:24:51,122
Н-Нема времена.
421
00:24:51,123 --> 00:24:54,282
Морамо да изведемо
војвоткињу напоље.
422
00:24:54,283 --> 00:24:56,843
А ако је нешто
привлачи, то је скандал.
423
00:24:57,683 --> 00:25:00,483
И бес. И обрти заплета.
424
00:25:04,203 --> 00:25:05,683
Дакле, хајде, Рогуе.
425
00:25:06,643 --> 00:25:07,763
Хоћемо ли?
426
00:25:08,843 --> 00:25:10,762
Не видим како ћемо
плесом створити сцену.
427
00:25:10,763 --> 00:25:16,163
Онда је требало мало више истражити
ову еру јер смо скандалозни.
428
00:25:17,163 --> 00:25:20,042
Дакле, шта је ова древна
земаљска традиција косплеја?
429
00:25:20,043 --> 00:25:22,082
Рогуе.
430
00:25:22,083 --> 00:25:24,922
То је када се фанови облаче
у ликове који им се допадају,
431
00:25:24,923 --> 00:25:28,283
а у нашем Цхулдуровом случају,
то је <и>Бриџертони>.
432
00:25:29,243 --> 00:25:30,243
Ко је то?
433
00:25:40,363 --> 00:25:41,483
Прави призор.
434
00:25:51,323 --> 00:25:54,723
Моје, даме. Ово је шокантно.
435
00:26:38,563 --> 00:26:41,803
Морамо да имамо велику борбу да бисмо
могли да изјуримо и привучемо је к себи.
436
00:26:42,643 --> 00:26:44,763
Косплеј Цхулдура. Не ја.
437
00:26:45,443 --> 00:26:50,042
Ово је погрешно време да будете
јаки и тихи и тако привлачни.
438
00:26:50,043 --> 00:26:51,643
- Како се усуђујете, господару?
439
00:26:54,803 --> 00:26:56,122
Ово је ново.
440
00:26:56,123 --> 00:27:01,243
Тражили бисте од мене да се одрекнем
своје титуле, свог богатства,
441
00:27:02,443 --> 00:27:04,523
али какву ми будућност можеш обећати?
442
00:27:08,963 --> 00:27:10,682
- Ти кретену!
443
00:27:10,683 --> 00:27:17,162
Реци ми шта твоје срце жели,
или ћу ти заувек окренути леђа.
444
00:27:17,163 --> 00:27:19,563
Ја...
445
00:27:20,723 --> 00:27:22,483
Реци било шта.
446
00:27:45,803 --> 00:27:46,803
Извини, ја могу...
447
00:27:49,243 --> 00:27:50,443
не могу.
448
00:28:03,883 --> 00:28:06,842
- Морам да их играм.
- Пресретни.
449
00:28:06,843 --> 00:28:08,523
- Иди тим путем.
450
00:28:18,323 --> 00:28:20,003
Шта? Господом.
451
00:28:20,763 --> 00:28:22,802
То је он. Није војвоткиња.
452
00:28:22,803 --> 00:28:23,883
- Шта је он?
453
00:28:24,403 --> 00:28:26,202
Како уопште можеш да причаш овако?
Ко си ти
454
00:28:26,203 --> 00:28:27,523
- Вау, вау, вау.
455
00:28:28,763 --> 00:28:30,042
Сада нека војвоткиња прича.
456
00:28:30,043 --> 00:28:33,043
Чулдур је јака, и ако почне да те
мења, неће престати.
457
00:28:34,523 --> 00:28:36,802
Брзо питање.
Колико ова замка држи?
458
00:28:36,803 --> 00:28:38,242
Један.
459
00:28:38,243 --> 00:28:40,323
Јер постоји само један Цхулдур, да?
460
00:28:50,803 --> 00:28:52,042
То је породица Чулдур.
461
00:28:52,043 --> 00:28:53,682
Желим да будем Доктор.
462
00:28:53,683 --> 00:28:56,642
- Ко жели да се бори за другог?
- Трчи.
463
00:28:56,643 --> 00:28:58,683
- Ја сам иначе тај који то говори.
Ја. ја. ја.
464
00:29:06,643 --> 00:29:09,762
Нашао сам их!
465
00:29:09,763 --> 00:29:14,362
- Господо, само желимо забаву!
466
00:29:14,363 --> 00:29:16,923
Волео бих да будем доктор.
467
00:29:21,883 --> 00:29:26,602
Ломи кичме. Уклањање крајника.
468
00:29:26,603 --> 00:29:28,843
Жива вивисекција!
469
00:29:34,163 --> 00:29:35,523
Сада их пронађите!
470
00:29:36,203 --> 00:29:39,283
Желим нови изглед.
471
00:30:14,883 --> 00:30:16,322
Где су они?
472
00:30:16,323 --> 00:30:18,643
- Има ли среће?
- Штале су празне.
473
00:30:19,563 --> 00:30:21,003
Назад у кућу.
474
00:30:21,723 --> 00:30:23,403
Морамо да напредујемо са венчањем.
475
00:30:25,843 --> 00:30:27,963
То би их требало извући из скровишта.
476
00:30:30,363 --> 00:30:31,762
Рекла је венчање?
477
00:30:31,763 --> 00:30:33,162
Али њих четири.
478
00:30:33,163 --> 00:30:35,523
Имамо замку само за једног.
Шта да радимо?
479
00:30:37,163 --> 00:30:40,002
Када започнемо акцију, ова људска
бића ће се успаничити и вриштати.
480
00:30:40,003 --> 00:30:42,042
То ће уништити
аутентичност вечери.
481
00:30:42,043 --> 00:30:44,442
Али волим панику и вриску.
482
00:30:44,443 --> 00:30:46,722
Због овога смо дошли.
483
00:30:46,723 --> 00:30:50,322
Трачеви, романса, скандал.
484
00:30:50,323 --> 00:30:54,563
Предстоји нам још велико финално
венчање, а затим Лондон.
485
00:30:55,083 --> 00:30:58,282
Можемо да играмо наше игре
у величанственом обиму.
486
00:30:58,283 --> 00:31:02,442
Прво парламент. Онда краљевски.
Могу бити краљ.
487
00:31:02,443 --> 00:31:06,482
И можемо да започнемо ратове са
Французима и Шпанцима и Португалцима,
488
00:31:06,483 --> 00:31:08,562
и сви који не изгледају као Британци.
489
00:31:08,563 --> 00:31:09,642
И крвопролиће.
490
00:31:09,643 --> 00:31:11,402
- И топови. - Барут.
491
00:31:11,403 --> 00:31:14,603
Косиграћемо ову планету до смрти.
492
00:31:17,523 --> 00:31:19,562
- Хвала.
493
00:31:19,563 --> 00:31:22,243
- Мало зиза. - Зизз?
494
00:31:22,963 --> 00:31:26,482
Технички термин. Могу да учиним да
ова транспортна капија носи четири.
495
00:31:26,483 --> 00:31:27,843
Можда постоје и други.
496
00:31:29,123 --> 00:31:32,323
- Добро. Шест. Шест максимум.
497
00:31:33,283 --> 00:31:36,402
Проблем је превелика тежина.
Ово сада може да функционише само једном.
498
00:31:36,403 --> 00:31:38,483
Имамо само један покушај, Рогуе.
Само један.
499
00:31:39,683 --> 00:31:41,523
Морамо да исправимо први пут.
500
00:31:46,803 --> 00:31:48,522
Емили.
501
00:31:48,523 --> 00:31:51,802
Емили, жао ми је.
Знам да је тешко, али верујте ми.
502
00:31:51,803 --> 00:31:54,722
Постоје страшне ствари у универзуму,
али добре ствари их увек надмашују.
503
00:31:54,723 --> 00:31:56,562
Како можеш да кажеш ове ствари?
504
00:31:56,563 --> 00:31:59,723
Ти са својим ТВ-ом и све је у реду.
505
00:32:00,683 --> 00:32:03,403
У реду, види, истина је...
506
00:32:04,483 --> 00:32:05,962
Не, довољно сте видели.
507
00:32:05,963 --> 00:32:07,803
Ја нисам из твог света.
508
00:32:10,643 --> 00:32:12,683
Ја долазим из будућности.
509
00:32:15,363 --> 00:32:17,923
Ти си заиста изузетан.
510
00:32:19,523 --> 00:32:21,123
И мислио сам да сам занимљив.
511
00:32:22,043 --> 00:32:26,163
Књишки мали цветић,
ризикујући све због тајне љубави.
512
00:32:27,443 --> 00:32:28,883
- Али ти?
513
00:32:29,403 --> 00:32:31,362
Ти си дивљи
514
00:32:31,363 --> 00:32:34,122
- и храбар и безобразан.
515
00:32:34,123 --> 00:32:36,763
Живети животом авантуре из
времена која тек долазе.
516
00:32:38,283 --> 00:32:39,483
Руби Сундаи...
517
00:32:42,803 --> 00:32:45,483
Желим да будем ти.
518
00:33:14,403 --> 00:33:18,443
Хајде, љубави,
забава није забава без промене костима.
519
00:33:19,243 --> 00:33:21,723
И зар не изгледам фантастично?
520
00:33:25,603 --> 00:33:27,602
Тишина!
521
00:33:27,603 --> 00:33:29,842
- Има ли трага од Руби?
- Нисам је видео.
522
00:33:29,843 --> 00:33:31,243
Закључали су врата.
523
00:33:32,563 --> 00:33:33,563
Ово је завршница.
524
00:33:33,564 --> 00:33:35,242
- Цхулдур не оставља сведоке.
Драги...
525
00:33:35,243 --> 00:33:42,322
Све ће поклати.
- Сада је време за финале сезоне.
526
00:33:42,323 --> 00:33:48,963
А шта може бити боље од венчања?
527
00:33:49,603 --> 00:33:51,962
И ево их.
528
00:33:51,963 --> 00:33:54,123
Млада и младожења.
529
00:33:57,083 --> 00:33:59,562
Какав је осећај бити Лади Руби?
530
00:33:59,563 --> 00:34:01,162
Укусно.
531
00:34:01,163 --> 00:34:03,763
Жао ми је. Ухватили су је.
532
00:34:04,403 --> 00:34:06,243
Добро ти стоји.
533
00:34:19,163 --> 00:34:20,243
Докторе.
534
00:34:23,563 --> 00:34:24,963
Докторе, погледајте.
535
00:34:26,043 --> 00:34:30,203
Знаш да не могу да је зауставим,
и не бих то желео да урадим.
536
00:34:31,443 --> 00:34:36,563
И ако неко заслужује да види
све, осети све, то је Руби.
537
00:34:38,563 --> 00:34:40,162
Али ја сам и даље њена мама.
538
00:34:40,163 --> 00:34:42,243
Морам да знам да ће она бити добро.
539
00:34:44,363 --> 00:34:45,603
Чуваћеш је?
540
00:34:46,203 --> 00:34:47,563
Чуваћу је.
541
00:34:51,163 --> 00:34:52,163
Обећавам.
542
00:35:00,043 --> 00:35:04,603
Сада, сваком венчању је потребан викар.
543
00:35:07,723 --> 00:35:08,883
Ви.
544
00:35:09,963 --> 00:35:11,283
Корак напред, господине.
545
00:35:14,483 --> 00:35:17,362
- Мадам. Ваша Милости. Твоја "птица".
546
00:35:18,443 --> 00:35:23,803
Не могу да одобрим брак
створењима из пакла.
547
00:35:42,523 --> 00:35:44,962
Колико дуго живе?
548
00:35:44,963 --> 00:35:46,722
Цхулдур?
549
00:35:46,723 --> 00:35:49,043
Имају животни век од 600 година.
550
00:35:52,123 --> 00:35:54,763
Добро. Добро.
551
00:35:56,483 --> 00:35:57,963
Много је времена за патњу.
552
00:36:05,123 --> 00:36:10,842
Драги љубљени, ми смо данас овде
окупљени пред очима несветих...
553
00:36:10,843 --> 00:36:14,482
Како год.
И тако даље, слава холибоби...
554
00:36:14,483 --> 00:36:18,922
Да будем сведок брака лорда
Бартона са госпођицом Руби.
555
00:36:18,923 --> 00:36:21,203
- Приговарам!
556
00:36:23,083 --> 00:36:24,842
Извините, да ли смо већ стигли до тог дела?
557
00:36:24,843 --> 00:36:26,402
Овде је веома тешко чути.
558
00:36:26,403 --> 00:36:31,163
Приговарам овом венчању
559
00:36:31,723 --> 00:36:33,482
и свему што си ти, Цхулдуре.
560
00:36:33,483 --> 00:36:36,722
Окуси његов нељудски мирис.
561
00:36:36,723 --> 00:36:41,122
Удахни дубоко,
душо, јер излучујем,
562
00:36:41,123 --> 00:36:43,322
а ја сам јединствен.
563
00:36:43,323 --> 00:36:45,762
Он је прилично јединствен.
564
00:36:45,763 --> 00:36:48,363
Он је нешто непознато.
Хоћу да будем он!
565
00:36:49,283 --> 00:36:50,962
Желим то! Желим то!
566
00:36:50,963 --> 00:36:55,403
И желим да стојиш
тачно тамо због овога.
567
00:36:56,683 --> 00:36:58,762
Једна трећина транспортне капије?
568
00:36:58,763 --> 00:37:00,402
Једна трећина замке.
569
00:37:00,403 --> 00:37:02,322
Једна трећина мозга, докторе.
570
00:37:02,323 --> 00:37:03,802
Наравно.
571
00:37:03,803 --> 00:37:05,962
Требају ми друга два комада.
Питам се где су.
572
00:37:10,043 --> 00:37:14,243
За скрнављење Рубине недеље,
заслужујете само ово.
573
00:37:15,403 --> 00:37:16,842
- Три-форма укључена!
574
00:37:16,843 --> 00:37:18,882
Замка закључана у пет.
575
00:37:18,883 --> 00:37:20,323
Како се усуђујете, господине?
576
00:37:24,603 --> 00:37:26,082
Ви ћете платити за ово.
577
00:37:26,083 --> 00:37:27,162
Али када?
578
00:37:27,163 --> 00:37:32,322
Зато што пет путника у транспортној
капији даје око......80 векила.
579
00:37:32,323 --> 00:37:35,402
- Па...
- Докторе, колико траје векил?
580
00:37:35,403 --> 00:37:36,682
Не претварај се.
581
00:37:36,683 --> 00:37:38,203
Не, нисам. Ја сам, докторе.
582
00:37:38,803 --> 00:37:39,803
Добар покушај.
583
00:37:40,883 --> 00:37:43,282
Моја мама се зове Царла,
а моја бака се зове Цхерри,
584
00:37:43,283 --> 00:37:44,482
и падао је снег када сам се родио,
585
00:37:44,483 --> 00:37:46,843
и упознали смо свемирске
бебе, и стварно ми је жао.
586
00:37:52,003 --> 00:37:53,443
Али како?
587
00:37:54,083 --> 00:37:55,603
Ја сам косплаиао.
588
00:37:58,563 --> 00:37:59,643
Режим борбе.
589
00:38:05,963 --> 00:38:08,323
Вау!
590
00:38:17,043 --> 00:38:18,883
Докторе, не могу да се померим.
591
00:38:20,843 --> 00:38:22,563
То ми је урадила!
592
00:38:24,323 --> 00:38:26,802
Како си је могао заменити са мном?
593
00:38:26,803 --> 00:38:28,882
Она има мирис Цхулдура.
594
00:38:28,883 --> 00:38:33,362
Ти идиоте! То је лажни мирис
тог јефтиног психичког накита.
595
00:38:33,363 --> 00:38:36,722
Три-форма... Три-форма искључена.
596
00:38:36,723 --> 00:38:39,842
Три-форма искључена! Три-форма искључена!
Три-форма искључена!
597
00:38:39,843 --> 00:38:41,522
Транспортна капија наплаћена.
598
00:38:41,523 --> 00:38:42,802
- <и>Притисните пошаљи.и>
599
00:38:42,803 --> 00:38:44,322
Нећете притиснути пошаљи.
600
00:38:44,323 --> 00:38:48,282
Превише си мекан и слаб да би послао
свог малог плавокосог пријатеља.
601
00:38:48,283 --> 00:38:50,323
Емили, имаш моју пуну дозволу.
602
00:38:50,923 --> 00:38:52,603
Постаните доктор.
603
00:38:54,683 --> 00:38:56,483
Ум.
604
00:39:00,163 --> 00:39:02,322
Замка закључана у шест.
605
00:39:02,323 --> 00:39:03,362
Докторе, притисните пошаљи.
606
00:39:03,363 --> 00:39:05,442
- Имамо само једну шансу.
- Не могу.
607
00:39:05,443 --> 00:39:07,002
Превише је кукавица.
608
00:39:07,003 --> 00:39:08,282
Притисните дугме.
609
00:39:08,283 --> 00:39:10,642
- Послаће Руби.
- Не, докторе. у реду је...
610
00:39:10,643 --> 00:39:12,882
Не! Не, не! Не!
611
00:39:12,883 --> 00:39:17,123
Ако не пошаљете, Цхулдур ће
побећи, а Руби ипак умире.
612
00:39:17,883 --> 00:39:20,282
Транспортна капија наплаћена.
613
00:39:20,283 --> 00:39:21,442
У реду је.
614
00:39:21,443 --> 00:39:22,803
Притисните пошаљи.
615
00:39:23,523 --> 00:39:24,842
Убиће нас.
616
00:39:24,843 --> 00:39:28,482
Онда ова кућа.
Затим Лондон. Онда свет.
617
00:39:28,483 --> 00:39:29,643
Ви то знате.
618
00:39:30,843 --> 00:39:32,123
Ви то апсолутно знате.
619
00:39:35,123 --> 00:39:36,203
Па можеш ли то да урадиш?
620
00:39:40,043 --> 00:39:42,563
Можете ли изгубити пријатеља
да бисте спасили свет?
621
00:39:53,003 --> 00:39:54,003
Бр.
622
00:39:59,923 --> 00:40:00,923
Знам.
623
00:40:21,363 --> 00:40:22,602
Рогуе, не!
624
00:40:22,603 --> 00:40:23,962
Размена материје.
625
00:40:23,963 --> 00:40:26,163
Замка закључана у шест.
626
00:40:29,923 --> 00:40:30,923
Нађи ме.
627
00:40:54,443 --> 00:40:56,083
Јеси ли добро?
628
00:41:33,163 --> 00:41:35,723
Само шаљем брод у
орбиту око Месеца,
629
00:41:36,803 --> 00:41:40,723
- па може да чека, колико треба.
630
00:41:43,443 --> 00:41:45,883
Зар не можемо да искористимо
ТАРДИС и да га нађемо?
631
00:41:49,203 --> 00:41:52,443
Димензија је онолико колико
има атома у универзуму.
632
00:41:55,403 --> 00:41:58,283
Не знам ни његово право име.
633
00:42:01,443 --> 00:42:02,563
Жао ми је.
634
00:42:04,403 --> 00:42:09,242
У сваком случају, то је оно што јесте.
Дакле, даље.
635
00:42:09,243 --> 00:42:11,843
У реду. Следеће. Идемо.
636
00:42:12,443 --> 00:42:15,682
- Где да идемо? Било где.
- Докторе, не морате да будете овакви.
637
00:42:15,683 --> 00:42:18,202
Морам да будем
овакав јер сам такав.
638
00:42:18,203 --> 00:42:21,442
Напред. Навише. Нови хоризонти.
639
00:42:21,443 --> 00:42:24,123
- Идемо даље. У реду је...
- У реду, можеш ли да ућутиш на тренутак?
640
00:42:42,643 --> 00:42:44,483
Добро је што си се вратила, Руби.
641
00:42:48,403 --> 00:42:49,683
И ви, докторе.
642
00:43:51,923 --> 00:43:54,482
Где год да слетим,
појави се жена.
643
00:43:54,483 --> 00:43:56,802
У сваком сну, ја сам ту.
644
00:43:56,803 --> 00:43:58,922
Не зна зашто,
али их је запамтила.
645
00:43:58,923 --> 00:44:00,882
Докторе. Нешто није у реду.
646
00:44:00,883 --> 00:44:04,843
Шта год да је, ево га.
59339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.