All language subtitles for Angelas.Ashes.1999.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,938 --> 00:01:05,315
عندما أسترجع طفولتي،
2
00:01:05,397 --> 00:01:08,735
أتساءل كيف تمكنت أنا وإخوتي
من النجاة على الإطلاق.
3
00:01:09,360 --> 00:01:11,279
كانت طفولةً بائسة بالطبع.
4
00:01:12,072 --> 00:01:13,990
الطفولة السعيدة لا تستدعي الاهتمام.
5
00:01:14,783 --> 00:01:16,785
الأسوأ من الطفولة البائسة العادية…
6
00:01:16,868 --> 00:01:19,162
هي الطفولة البائسة الأيرلندية.
7
00:01:19,245 --> 00:01:23,041
والأسوأ من ذلك
هي الطفولة البائسة الأيرلندية الكاثوليكية.
8
00:01:42,310 --> 00:01:44,854
يا لك من صغيرة جميلة!
9
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
عجبًا لك! كم أنت جميلة!
10
00:01:48,691 --> 00:01:49,651
"(بروكلين)، 1935"
11
00:01:51,152 --> 00:01:52,153
ماذا أنجبت؟
12
00:01:53,404 --> 00:01:55,698
إنها فتاة صغيرة جميلة
أيتها السيدة "ليبوفيتز".
13
00:01:56,825 --> 00:02:00,620
بعد 4 صبيان، هل تصدقين؟ فتاة صغيرة.
14
00:02:01,454 --> 00:02:04,833
- ما اسمها يا "مالاكي"؟
- "مارغريت ماري".
15
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
كم هي جميلة يا "ميني"!
16
00:02:08,586 --> 00:02:12,715
شعر كستنائي وعينان زرقاوان،
تمامًا مثل أمها.
17
00:02:14,676 --> 00:02:17,637
ألست صغيرةً جميلة؟
18
00:02:21,808 --> 00:02:27,772
هيا يا "يوجين"، رش الماء يا "أوليفر"!
توقف عن البكاء يا "يوجين".
19
00:02:27,856 --> 00:02:31,317
- فتى مطيع.
- نحن في الحمام، فقاقيع!
20
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
لا تبك يا "يوجين"، لا تبك يا "أوليفر".
21
00:02:34,779 --> 00:02:38,867
- انظر إلى مؤخرتي يا "يوجين".
- كف عن إظهار مؤخرتك يا "مالاكي".
22
00:02:38,950 --> 00:02:41,619
- أحاول إضحاكهما وحسب.
- هيا يا "أوليفر".
23
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
بحقك، كف عن البكاء.
24
00:03:14,068 --> 00:03:16,195
بحق المسيح يا "مالاكي"!
25
00:03:23,870 --> 00:03:25,413
إنها هادئة جدًا يا "أنجيلا".
26
00:03:39,844 --> 00:03:40,845
حرارتها منخفضة.
27
00:04:02,617 --> 00:04:04,619
سأحضر السيدة "ليبوفيتز".
28
00:04:06,412 --> 00:04:08,706
الجميع أحبوا "مارغريت" الصغيرة.
29
00:04:08,790 --> 00:04:10,541
قال أبي إنه لا بد أن السماوات احتفلت
30
00:04:10,625 --> 00:04:14,045
يوم ولادة هذه الطفلة،
وقال إنه سيحصل على عمل قريبًا،
31
00:04:14,128 --> 00:04:18,675
حتى يشتري لها أثوابًا من الحرير
وأحذيةً ذات أبازيم فضية.
32
00:04:19,259 --> 00:04:22,762
"مارغريت" الصغيرة المسكينة،
بعد أيام معدودة في هذا العالم،
33
00:04:22,845 --> 00:04:26,182
أخذتها الملائكة نفسها
التي أحضرتها إلى هنا.
34
00:04:30,311 --> 00:04:32,105
عجبًا لهذا التوأم!
35
00:04:32,188 --> 00:04:34,774
- كف عن البكاء يا "أوليفر".
- "يوجين"، أرجوك.
36
00:04:35,858 --> 00:04:39,237
لا أجيد فعل هذا يا "فرانكي"،
أين أضع الدبوس؟
37
00:04:40,446 --> 00:04:44,742
قال أبي إنه ذاهب لشراء السجائر،
ولم ينقطع التوأم عن الصراخ.
38
00:04:45,994 --> 00:04:48,746
نشكر الرب على السيدة "ليبوفيتز"
المقيمة في الطابق العلوي.
39
00:04:55,295 --> 00:05:00,675
أيها الولدان! ماذا حدث لكما؟
أين أمكما؟ ماذا تريدان؟
40
00:05:00,758 --> 00:05:02,302
ليس لدينا عشاء.
41
00:05:05,763 --> 00:05:08,766
والآن كلي قليلًا بعد.
42
00:05:09,976 --> 00:05:12,312
هيا يا "أنجيلا"، يجب أن تأكلي.
43
00:05:12,395 --> 00:05:15,565
جيد.
44
00:05:18,901 --> 00:05:20,820
هيا.
45
00:05:29,746 --> 00:05:32,540
- أمي.
- يا إلهي!
46
00:05:33,833 --> 00:05:35,460
الأطفال عراة يا "ديليا".
47
00:05:36,044 --> 00:05:39,839
- كيف اكتسبت "أنجيلا" عادات قذرة كهذه؟
- كانت والدتها مهووسةً بالنظافة.
48
00:05:44,594 --> 00:05:48,431
- الرائحة نتنة!
- إنهما التوأم، البراز يلطخ مؤخرتيهما.
49
00:05:48,514 --> 00:05:51,267
ألفاظك قذرة، لا عجب في ذلك.
50
00:05:51,350 --> 00:05:52,435
الأب من "أيرلندا الشمالية"،
51
00:05:52,518 --> 00:05:54,812
بطريقته الغريبة وعقيدته البروتستانية.
52
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
قد تذهب إلى الجحيم بسبب قولك هذا.
53
00:05:57,315 --> 00:05:59,942
- أين والدك على أي حال؟
- ذهب لشراء السجائر.
54
00:06:00,026 --> 00:06:02,320
- قبل يومين.
- يومان؟
55
00:06:02,403 --> 00:06:05,281
- أقسم إنني سأوسعه ضربًا.
- سيعود أبي قريبًا.
56
00:06:08,034 --> 00:06:11,162
- هيا يا "أوليفر" و"يوجين".
- أحضري ورقةً وقلمًا يا "ديليا".
57
00:06:11,871 --> 00:06:13,539
علينا كتابة رسالة.
58
00:06:28,054 --> 00:06:31,557
راسلت خالتيّ أم أمي
لترسل المال من أجل التذاكر.
59
00:06:32,141 --> 00:06:34,852
لا بد أننا كنا العائلة الوحيدة الأيرلندية
في التاريخ
60
00:06:34,936 --> 00:06:38,356
التي ودّعت تمثال الحرية
بدلًا من الترحيب به.
61
00:06:40,691 --> 00:06:43,736
كنا عائدين إلى "أيرلندا" حيث لا يوجد عمل
62
00:06:43,820 --> 00:06:46,405
وكان الناس يموتون من الجوع والرطوبة.
63
00:06:47,907 --> 00:06:51,494
لم أجد ذلك منطقيًا، لكن ما أدراني؟
64
00:06:51,577 --> 00:06:54,372
كان عمري 5 أو 6 سنوات.
65
00:07:04,173 --> 00:07:05,591
"دبلن"
66
00:07:34,495 --> 00:07:35,496
انظر إلى معطفك!
67
00:07:36,497 --> 00:07:38,040
أحكم الأزرار.
68
00:07:38,124 --> 00:07:39,375
ها نحن أولاء.
69
00:07:40,543 --> 00:07:41,752
سآخذه إلى المرحاض،
70
00:07:41,836 --> 00:07:43,880
ثم سأذهب لمقابلة ضابط الجيش من أجل نقودي.
71
00:07:43,963 --> 00:07:45,465
"فرانسيس"، هلّا ترافقني؟
72
00:07:45,548 --> 00:07:47,175
سأحتاج إليه ليساعدني هنا.
73
00:07:47,258 --> 00:07:49,427
ألن أحتاج إليه ليساعدني في حمل كل المال؟
74
00:07:51,262 --> 00:07:53,222
حسنًا يا "فرانكي"، يمكنك الذهاب مع والدك.
75
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
- "مالاكي"!
- لا تفعل ذلك يا "مالاكي"!
76
00:07:55,641 --> 00:07:58,102
- اذهب إلى المرحاض هناك يا بنيّ.
- لا يمكنني التوقف.
77
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
- غمرتني بالبول.
- تبول لا إرادي.
78
00:08:01,063 --> 00:08:03,149
انتظرني يا أبي، أريد الذهاب.
79
00:08:08,029 --> 00:08:11,449
لا سجل؟ لكنني أديت واجبي تجاه "أيرلندا".
80
00:08:12,116 --> 00:08:14,327
حاربت مع سلاح الطيران
في نزاع "أيرلندا الشمالية".
81
00:08:14,911 --> 00:08:18,456
كنت مُستهدفًا، ولزم تهريبي إلى "أمريكا".
82
00:08:20,625 --> 00:08:23,085
لا سجل عن خدمتك هنا، لا شيء.
83
00:08:23,169 --> 00:08:27,089
لكن لديّ زوجة و4 أولاد،
أنا أربّي أولادي على حب "أيرلندا".
84
00:08:29,008 --> 00:08:30,051
انظر.
85
00:08:31,928 --> 00:08:33,136
أرجوك.
86
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
لا نملك شيئًا.
87
00:08:37,558 --> 00:08:41,312
آسف، لا يمكننا أن نعطي المال
لكل من يقتحم المكان،
88
00:08:41,395 --> 00:08:43,231
قائلًا إنه أدّى واجبه تجاه "أيرلندا".
89
00:08:44,857 --> 00:08:48,277
سأنظر في ادعائك وأعلمك بالنتيجة.
90
00:08:50,238 --> 00:08:52,240
هذه نقود لتعود بالحافلة إلى المدينة.
91
00:08:53,824 --> 00:08:56,035
أيمكنك أن تضيف ثمن كأس من الجعة؟
92
00:08:57,453 --> 00:08:59,288
إذًا هدفك الحقيقي هو الشراب، صحيح؟
93
00:09:00,873 --> 00:09:02,083
كأس واحد بالكاد يُعدّ شرابًا.
94
00:09:02,166 --> 00:09:05,503
هل ستجعل هذا الطفل يعود إلى "دبلن"
مشيًا على قدميه لأنك تريد الشراب؟
95
00:09:06,254 --> 00:09:10,174
تذكر هذا يا "فرانسيس"،
هذه "أيرلندا" الجديدة.
96
00:09:10,258 --> 00:09:12,343
رجال وضيعون على مقاعد صغيرة
مع أوراق قليلة.
97
00:09:12,426 --> 00:09:15,346
أظن أن عليك المغادرة، الباب يا "ديكلان".
98
00:09:15,429 --> 00:09:18,891
- ولا تتكبد عناء العودة.
- أهذه "أيرلندا" التي مات الرجال من أجلها؟
99
00:09:19,475 --> 00:09:22,311
هيا يا "فرانكي"، تبًا لحريتكم!
100
00:09:22,395 --> 00:09:25,565
نحن لا نوزّع المال لنعيل أسرة "غينيس".
101
00:09:29,694 --> 00:09:32,572
كان يريد أن يزوجها من ملك "صقلية".
102
00:09:32,655 --> 00:09:36,909
لكن "ويلغفورتس" الشابة الجميلة،
103
00:09:36,993 --> 00:09:39,912
لم ترد أن تتزوج من عجوز أجرب، أليس كذلك؟
104
00:09:39,996 --> 00:09:45,334
لذا استغاثت بالرب،
وهل تعلم ماذا فعل يا "فرانكي"؟
105
00:09:45,418 --> 00:09:46,502
لا، ماذا فعل؟
106
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
أطلق شاربًا ولحية في وجهها.
107
00:09:49,171 --> 00:09:50,131
- لا.
- نعم.
108
00:09:57,888 --> 00:09:58,889
"ليمريك"
109
00:10:04,604 --> 00:10:06,731
"مالاكي"، ابتعد عن تلك النافذة.
110
00:10:07,231 --> 00:10:09,609
خذ "يوجين" يا "فرانك"، ولا تنس حقيبتك.
111
00:10:10,109 --> 00:10:13,529
ارتد معطفك الآن يا "مالاكي".
112
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
أحذّرك، سوف أركلك بقوة.
113
00:10:19,577 --> 00:10:22,413
ها أنت ذا.
114
00:10:24,040 --> 00:10:26,292
تقيأ "أوليفر" على سترتي.
115
00:10:30,379 --> 00:10:31,339
مرحبًا يا أمي.
116
00:10:36,177 --> 00:10:37,345
هيا.
117
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
- هذا هو "مالاكي".
- سُررت بلقائك أيتها السيدة "شيهان".
118
00:10:48,064 --> 00:10:50,650
- و"آغي".
- مرحبًا يا "آغي"، كيف حالك؟
119
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
و"بات".
120
00:10:58,115 --> 00:10:59,283
مرحبًا يا "بات".
121
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
ما الذي تحدقان به؟
122
00:11:09,835 --> 00:11:10,920
- لا شيء.
- لا شيء.
123
00:11:15,674 --> 00:11:17,635
قالت جدتي إنها عاجزة
عن استقبالنا في منزلها،
124
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
لذا أعطتنا 10 شلنات مقابل إيجار أسبوعين
125
00:11:20,679 --> 00:11:24,016
في غرفة علوية في شارع "ويندميل"
قرب شقيقة أمي، "آغي".
126
00:11:30,815 --> 00:11:32,942
- انتبهي لنفسك أيتها السيدة "شيهان".
- هلّا تنظر إلى ذلك؟
127
00:11:33,025 --> 00:11:35,694
- سأتحمل العبء.
- لم قلب الرجل مشتعل؟
128
00:11:36,695 --> 00:11:38,030
إنه القلب المقدس للمسيح.
129
00:11:38,948 --> 00:11:41,200
ألا يعرف هؤلاء الأولاد شيئًا عن ديانتهم؟
130
00:11:41,283 --> 00:11:43,786
أمي، الأمر مختلف في "أمريكا".
131
00:11:44,745 --> 00:11:47,706
القلب المقدس في كل مكان، حتى في "أمريكا".
132
00:11:47,790 --> 00:11:50,584
لا عذر لذلك النوع من الجهل.
133
00:11:50,668 --> 00:11:53,671
انظر، إنه "يسوع" الرضيع.
134
00:11:53,754 --> 00:11:55,965
وإن احتجت إلى شيء، فيجب أن تصلي له.
135
00:11:56,966 --> 00:12:00,261
- هلّا تخبر "يسوع" أننا جائعون؟
- اخرس!
136
00:12:27,580 --> 00:12:31,792
- أمي!
- أمي!
137
00:12:34,128 --> 00:12:35,045
إنها تعضّني!
138
00:12:39,842 --> 00:12:42,136
- أمي، أنا أنزف!
- كفى صراخًا الآن.
139
00:12:42,219 --> 00:12:45,431
انظروا إلى "مالاكي"! ذراعه تنزف!
140
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
البراغيث يا "أنجيلا"، إنها في كل مكان.
141
00:12:47,516 --> 00:12:51,437
- هيا يا "مالاكي"، اخرج من السرير.
- يا إلهي! ألن نستريح؟
142
00:12:51,520 --> 00:12:55,149
- هيا يا "مالاكي"، اسحبها.
- لنأخذ الفراش إلى الأسفل.
143
00:12:55,232 --> 00:12:58,444
- اسحبها يا "مالاكي".
- هيا، تعال إليّ.
144
00:12:58,527 --> 00:12:59,570
احملوا الفراش إلى الأسفل.
145
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
- انزعوا البراغيث.
- توجد براغيث على الأرض!
146
00:13:01,405 --> 00:13:05,409
أخرجاها، هل تمسكان بها؟ أجل على الأرض هنا.
147
00:13:06,285 --> 00:13:08,913
يا إلهي! سنلقى حتفنا هنا بالتأكيد
يا "مالاكي"،
148
00:13:09,413 --> 00:13:10,498
وستُصاب بالالتهاب الرئوي.
149
00:13:10,581 --> 00:13:13,334
قال أبي إنه إن كان بمقدور الرجل
القفز مثل البرغوث،
150
00:13:13,417 --> 00:13:15,711
ليوشك على بلوغ القمر بقفزة واحدة.
151
00:13:15,794 --> 00:13:18,422
حالما يعضّ البرغوث إنسانًا، رائحة دمائه
152
00:13:18,506 --> 00:13:19,924
لا يمكن احتمالها، وتجعله معتوهًا.
153
00:13:21,300 --> 00:13:22,551
لقد أحضرها الإنكليز
154
00:13:22,635 --> 00:13:26,096
حتى تؤرّقنا وتدفعنا إلى الجنون تمامًا.
155
00:13:26,180 --> 00:13:29,975
لأن الإنكليز عرفوا أن البراغيث
تتكاثر بشكل أسرع من الهندوس.
156
00:13:30,059 --> 00:13:32,978
- لم المياه يا أبي؟
- هذا صحيح!
157
00:13:33,062 --> 00:13:34,897
لا أستبعد أن يفعل الإنكليز ذلك.
158
00:13:34,980 --> 00:13:36,440
القديس "باتريك" أخرج الأفاعي من "أيرلندا"،
159
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
والإنكليز جلبوا البراغيث والرطوبة.
160
00:13:40,861 --> 00:13:42,738
كنا نحب قصص والدنا.
161
00:13:52,623 --> 00:13:55,251
مهلًا لحظةً، أحتاج إلى بعض الفحم.
162
00:13:55,334 --> 00:13:57,711
لديّ قسيمة
من جمعية القديس "فينسنت دي بول".
163
00:14:01,715 --> 00:14:02,967
أرجوك يا سيدي.
164
00:14:15,437 --> 00:14:17,690
"فرانسيس"، ضع هذا أرضًا.
165
00:14:18,899 --> 00:14:22,027
لا تجمع الفحم من الطريق، لسنا متسولين.
166
00:14:27,950 --> 00:14:30,953
هذا فظيع، انظر،
ليس لديهم كبرياء يا "فرانكي".
167
00:14:34,123 --> 00:14:34,957
هيا!
168
00:14:42,006 --> 00:14:43,215
لا أصدقك.
169
00:14:44,258 --> 00:14:46,385
هذا الطفل مريض، وهو بحاجة إلى شراب ساخن.
170
00:14:47,928 --> 00:14:50,931
إن كنت أعظم من أن تجمع
الفحم عن الطريق، فأنا لست كذلك.
171
00:14:55,895 --> 00:14:58,230
"فرانكي"، "مالاكي"!
172
00:15:17,124 --> 00:15:18,250
حسنًا، هيا بنا، لنذهب.
173
00:15:20,836 --> 00:15:22,046
تبًا!
174
00:15:26,717 --> 00:15:27,927
هيا يا "مالاكي"!
175
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
هيا يا "أنجيلا".
176
00:15:53,077 --> 00:15:55,079
"أنجيلا" كثيرة الإنجاب.
177
00:15:55,162 --> 00:15:57,581
لا أفهم لماذا يجب أن ندفع ثمن أخطائها.
178
00:15:58,082 --> 00:16:01,502
5 أولاد وطفلة راحلة، ولا تجيد تنظيف الأرض.
179
00:16:01,585 --> 00:16:03,462
لا تسرف في السكر، لسنا أثرياء.
180
00:16:03,545 --> 00:16:05,923
لطالما كانت الخالة "آغي" غاضبة.
181
00:16:06,006 --> 00:16:09,843
قال أبي إنه من الجيد
أنها لم تمتلك الإسطبل في "بيثليهام"
182
00:16:09,927 --> 00:16:13,555
وإلا لكان أفراد العائلة المقدسة
ما زالوا هائمين يتضورون جوعًا.
183
00:16:13,639 --> 00:16:16,558
أقسم إن ذلك النحيل هو نسخة عن والده.
184
00:16:16,642 --> 00:16:19,144
أجل، النظرات الغريبة والعابسة.
185
00:16:20,729 --> 00:16:22,398
حسنًا، أظن أن هذا الشاب مُعجب بي.
186
00:16:22,481 --> 00:16:25,985
إنه يعدّني "آل جولسون"،
أظن أننا سنحتفظ بهذا الفتى الصغير.
187
00:16:26,068 --> 00:16:28,445
- لا، إنه شقيقنا!
- هذا "يوجين".
188
00:16:28,529 --> 00:16:31,073
- لا يمكنك الاحتفاظ به.
- لا تتعب نفسك.
189
00:16:31,156 --> 00:16:34,410
لا أريد طفلًا أصوله
من "ليمريك" و"أيرلندا الشمالية".
190
00:16:34,910 --> 00:16:37,997
- كم أنت محظوظة!
- لا تقلقي، سأنجب ولدي يومًا ما
191
00:16:38,080 --> 00:16:41,125
حتى لو اضطررت إلى الزحف
إلى "لورد" على ركبتيّ.
192
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
هل أصبت قدمك؟ أرني إياها.
193
00:17:11,405 --> 00:17:14,032
سأذهب إلى آل "تومبسون" المسؤولين عن الدفن،
194
00:17:14,616 --> 00:17:17,618
لأتدبر أمر النعش والعربة.
195
00:17:19,246 --> 00:17:23,375
ستتكفل جمعية القديس "فينسنت دي بول"
بالمصاريف بالتأكيد.
196
00:17:23,459 --> 00:17:24,460
الرب يعلم.
197
00:17:42,394 --> 00:17:43,604
بنيّ.
198
00:18:24,394 --> 00:18:27,898
تعجبت من كمية الغازات في جسدي.
199
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
من المؤسف إهدارها.
200
00:18:29,274 --> 00:18:32,569
لذا أدخلت أنبوبًا في مؤخرتي
وأشعلت عود ثقاب،
201
00:18:32,653 --> 00:18:36,073
وحظيت بشعلة جاهزة لغلي الماء في أي وعاء.
202
00:18:36,156 --> 00:18:38,325
هرع الإنكليز من الخنادق في كل الأنحاء
203
00:18:38,408 --> 00:18:40,536
ليدفعوا لي أي مبلغ من المال
كي أغلي مياههم.
204
00:18:40,619 --> 00:18:43,413
هذه ليست قصةً لائقة في وجود طفل ميت.
205
00:18:43,497 --> 00:18:46,500
هذا أفضل من الجلوس بوجه عابس.
206
00:18:47,960 --> 00:18:51,380
جنيت الكثير من المال في الخنادق
لدرجة أنني تمكنت من رشوة القادة،
207
00:18:51,463 --> 00:18:54,466
الذين لم يكترثوا للأيرلنديين في العادة،
208
00:18:54,550 --> 00:18:57,010
حتى يصرفوني من الجيش، وذهبت إلى "باريس"،
209
00:18:57,094 --> 00:18:59,555
حيث قضيت وقتًا ممتعًا في احتساء النبيذ
210
00:18:59,638 --> 00:19:02,766
مع عارضات الأزياء والفنانين والتحدث إليهم.
211
00:19:04,601 --> 00:19:07,855
هل تجدون هذا مضحكًا؟
قضيت وقتًا رائعًا هناك.
212
00:19:49,188 --> 00:19:54,067
الراحة الأبدية امنحه يا رب
ونورك الدائم ليشرق عليه.
213
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
فليرقد بسلام.
214
00:19:56,820 --> 00:20:00,908
فلترقد روحه وأرواح كل المؤمنين
215
00:20:00,991 --> 00:20:03,535
في سلام برحمة الرب.
216
00:20:05,078 --> 00:20:09,291
باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.
217
00:20:09,374 --> 00:20:10,375
- آمين.
- آمين.
218
00:20:32,731 --> 00:20:35,359
لا أدري ما يمنعنا عن الاحتفاظ بـ"أوليفر".
219
00:20:36,693 --> 00:20:39,529
لا أدري سبب إرساله في صندوق مثل أختي.
220
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
هذا ليس صائبًا.
221
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
ليتني أستطيع إخبار أحدهم.
222
00:21:03,470 --> 00:21:06,515
قال أبي إنه ذاهب إلى مكتب التوظيف
للحصول على إعانة العاطلين.
223
00:21:06,598 --> 00:21:10,143
وقال إنه سيعود إلى المنزل في الظهيرة،
لتناول شرائح اللحم والبيض مع الشاي.
224
00:21:16,650 --> 00:21:18,193
لم يعد في الظهيرة،
225
00:21:19,653 --> 00:21:21,613
- أو الساعة الـ1…
- انهض.
226
00:21:21,697 --> 00:21:22,864
أو 2،
227
00:21:24,116 --> 00:21:27,869
أو قبل أن تغرب شمس ذلك اليوم في مايو.
228
00:21:36,670 --> 00:21:38,630
- قتال!
- سأقتلك!
229
00:21:38,714 --> 00:21:45,304
- قتال!
- قتال!
230
00:21:45,387 --> 00:21:52,394
- قتال!
- قتال!
231
00:21:52,477 --> 00:21:57,357
- قتال!
- تعاليا إلى هنا، توقفا عن ذلك الآن!
232
00:21:57,441 --> 00:21:59,443
توقف! أخبرتك أن تتوقف!
233
00:22:00,777 --> 00:22:02,404
أيها الهمجي الصغير.
234
00:22:03,071 --> 00:22:05,699
هل هذا هو السلوك
الذي اكتسبته في "أمريكا"؟ حقًا؟
235
00:22:06,616 --> 00:22:07,909
تعاليا معي.
236
00:22:08,910 --> 00:22:13,707
سأقضي على روح القتال فيك
أيها الأمريكي الصغير.
237
00:22:13,790 --> 00:22:17,127
جميع أساتذة مدرسة "ليمي"
لديهم أربطة وأحزمة.
238
00:22:17,210 --> 00:22:19,379
يضربونك إن كنت لا تعرف أن الرب خلق العالم،
239
00:22:19,880 --> 00:22:22,049
أو إن كنت لا تعرف
القديس الشفيع في "ليمريك".
240
00:22:22,132 --> 00:22:24,134
أو إن كنت لا تستطيع تلاوة
صلاة "مريم" بالأيرلندية،
241
00:22:24,217 --> 00:22:26,887
أو لا تستطيع الاستئذان للذهاب
إلى المرحاض بالأيرلندية.
242
00:22:26,970 --> 00:22:29,890
يضربونك إن ضحكت أو تأخرت أو تكلمت.
243
00:22:29,973 --> 00:22:32,601
قد يضربك أستاذ إن كنت
لا تعرف أن "إيمون دي فاليرا"
244
00:22:32,684 --> 00:22:34,478
كان أعظم الرجال على الإطلاق.
245
00:22:34,561 --> 00:22:36,730
ويضربك أستاذ آخر
إن كنت لا تعرف أن "مايكل كولينز"
246
00:22:36,813 --> 00:22:38,690
كان أعظم الرجال على الإطلاق.
247
00:22:39,691 --> 00:22:40,692
"ماكورت".
248
00:23:01,963 --> 00:23:05,926
أنت أمريكي فاسق يا "ماكورت"، ماذا تكون؟
249
00:23:06,009 --> 00:23:09,221
لقد قالوا إننا رعاة بقر
ورجال عصابات يا سيدي.
250
00:23:09,304 --> 00:23:12,099
- كنت أمزح فقط يا سيدي.
- لا نكات بعد الآن.
251
00:23:12,891 --> 00:23:14,893
- ليس ذنبهم أنهم من "أمريكا".
- ليس ذنبهم يا سيدي.
252
00:23:14,976 --> 00:23:17,020
يجب أن تجثو على ركبتيك كل ليلة
253
00:23:17,104 --> 00:23:18,855
وتحمد الرب على أنك لست من "أمريكا"،
254
00:23:18,939 --> 00:23:20,816
لأنك إن كنت كذلك، بحق السماء،
255
00:23:20,899 --> 00:23:23,026
كان المجرم الأمريكي "آل كابون" بنفسه
سيطلب العلم منك.
256
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
هذا مؤلم.
257
00:23:33,745 --> 00:23:37,249
أعرف أن "أوليفر" ميت
و"مالاكي" يعرف أن "أوليفر" ميت،
258
00:23:37,999 --> 00:23:41,586
لكن "يوجين" في الـ2 من العمر
وأصغر من أن يعرف شيئًا.
259
00:23:42,671 --> 00:23:46,133
أنا و"مالاكي" نضحكه،
ونعبث بوجهينا، ونضع الأواني على رأسينا،
260
00:23:46,216 --> 00:23:48,760
ونأخذه إلى المتنزه، ونريه الأزهار.
261
00:23:50,470 --> 00:23:54,266
يقول أبي إن "يوجين" محظوظ
بوجود أخوين مثلي أنا و"مالاكي".
262
00:24:09,781 --> 00:24:12,200
- لقد مات على أي حال.
- أمي.
263
00:24:25,797 --> 00:24:26,798
أرجوك يا إلهي!
264
00:24:29,259 --> 00:24:30,760
هل هذا ما تريده؟
265
00:24:33,847 --> 00:24:35,682
لا يُفترض بي طرح هذا السؤال، صحيح؟
266
00:24:38,268 --> 00:24:41,479
أخذت ابني "أوليفر".
267
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
أخذت أخاه "يوجين".
268
00:24:47,319 --> 00:24:49,946
أخذت شقيقتهما الصغيرة الجميلة
"مارغريت ماري".
269
00:24:52,741 --> 00:24:54,159
الرب الأعلى،
270
00:24:56,995 --> 00:24:58,997
لماذا تريد أن يموت الأطفال الصغار؟
271
00:25:15,931 --> 00:25:20,018
أرجوك يا إلهي، لا تدع "مالاكي" وأنا
وبقيتنا
272
00:25:20,101 --> 00:25:24,064
نُوضع في الصندوق في فجوة في الأرض.
273
00:25:24,147 --> 00:25:27,901
أو حتى الخالة "آغي" أو السيد "بنسون"
في مدرسة "ليمي".
274
00:25:27,984 --> 00:25:31,988
باسم الأب والابن والدوح القدس.
275
00:26:20,412 --> 00:26:24,124
- سنذهب بعد قليل يا بنيّ.
- لا، إنه نعش "يوجين".
276
00:26:24,207 --> 00:26:27,085
سأخبر أمي أنك وضعت مشروبك
على تابوت "يوجين".
277
00:26:27,168 --> 00:26:28,336
تناول كأسًا آخر يا سيدي.
278
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
هلّا تنتظر في الخارج
بضع دقائق يا "فرانسيس"؟
279
00:26:30,255 --> 00:26:32,382
- لا!
- يا إلهي! إن كان هذا ابني
280
00:26:32,465 --> 00:26:34,676
لركلته من هنا إلى مقاطعة "كيري".
281
00:26:35,552 --> 00:26:37,804
إن لم يستطع الرجل احتساء مشروب
يوم الجنازة،
282
00:26:39,556 --> 00:26:40,598
ما الجدوى من الحياة؟
283
00:27:20,347 --> 00:27:22,557
ما كنت لأمضي دقيقةً أخرى في تلك الغرفة.
284
00:27:24,934 --> 00:27:27,312
كنت أرى توأمي الصغير ليل نهار.
285
00:27:29,272 --> 00:27:30,148
لو لم ننتقل،
286
00:27:30,231 --> 00:27:33,568
لفقدت صوابي
وانتهى بي الأمر في مصحة المجانين.
287
00:27:39,449 --> 00:27:42,869
أنا آسفة، لكن كان ذلك قبل 5 أشهر فقط.
288
00:27:42,952 --> 00:27:46,581
وقبل ذلك، فقدت طفلتي الصغيرة في "نيويورك".
289
00:27:47,707 --> 00:27:49,918
ولديّ هذان الولدان وجنين في بطني.
290
00:27:51,586 --> 00:27:55,340
- هلّا تجلسين يا سيدتي؟
- شكرًا.
291
00:27:59,761 --> 00:28:00,970
المعطف الذي ترتدينه جميل.
292
00:28:01,679 --> 00:28:03,807
أعطاني إياه قريبي في "بروكلين".
293
00:28:03,890 --> 00:28:05,058
إنه ليس جديدًا.
294
00:28:06,559 --> 00:28:11,231
"ماكورت" ليس اسمًا مألوفًا في "ليمريك"،
من أين اكتسبت اسمًا كهذا؟
295
00:28:11,314 --> 00:28:13,358
زوجي يا سيدي، إنه من الشمال.
296
00:28:13,441 --> 00:28:16,111
لم لا تذهبين إلى "بلفاست"
وتطلبين العون هناك؟
297
00:28:20,365 --> 00:28:23,284
- لا أعرف يا سيدي.
- بالطبع لا تعرفين.
298
00:28:23,368 --> 00:28:25,120
هناك جهل عظيم في العالم.
299
00:28:25,620 --> 00:28:27,705
قلت إن هناك جهلًا عظيمًا في العالم.
300
00:28:28,373 --> 00:28:30,291
- أجل.
- أجل.
301
00:28:33,002 --> 00:28:34,462
وماذا تريدين منا؟
302
00:28:35,547 --> 00:28:38,299
لا توجد أيّ قطعة أثاث في الشقة الجديدة.
303
00:28:38,383 --> 00:28:41,803
- هل يملك زوجك عملًا؟
- لا يا سيدي، إنه يأخذ إعانة العاطلين.
304
00:28:47,350 --> 00:28:49,686
سنعطيك قسيمةً لطاولة ومقعدين وسريرين.
305
00:28:49,769 --> 00:28:52,731
يمكنك أخذها إلى متجر الأثاث المستعمل
في بلدة "أيرلندا".
306
00:28:52,814 --> 00:28:55,817
عذرًا يا سيدي،
لكن هل سيكون السريران مستعملين؟
307
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
بالطبع.
308
00:28:58,361 --> 00:29:01,114
أنا فقط أخشى النوم على فراش
ربما مات عليه أحدهم.
309
00:29:01,197 --> 00:29:03,199
وخصوصًا إن كانوا قد ماتوا بسبب السلّ.
310
00:29:04,200 --> 00:29:06,035
المتسولون لا يملكون رفاهية الاختيار يا
سيدة "ماكورت".
311
00:29:10,540 --> 00:29:11,583
شكرًا.
312
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
أرى أنها شعلة جيدة.
313
00:30:11,601 --> 00:30:13,603
- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟
- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟
314
00:30:13,686 --> 00:30:19,901
- هذه زوجتي.
- شخص مثلك يمكنه أن يحبني…
315
00:30:19,984 --> 00:30:21,194
من هذا؟
316
00:30:21,778 --> 00:30:24,989
هذا يا "فرانسيس" هو البابا "ليو" الـ13،
317
00:30:25,073 --> 00:30:28,159
وكان صديقًا رائعًا للكادحين.
318
00:30:28,243 --> 00:30:31,496
وجدت هذا في زقاق في "بروكلين"
بين قمامة أحدهم.
319
00:30:31,579 --> 00:30:34,457
لا بد أنه أُلقي على يد أحد الحمقى
الذين لا يملكون الوقت للكادحين.
320
00:30:35,375 --> 00:30:36,501
ما هذه الرائحة الكريهة؟
321
00:30:38,586 --> 00:30:40,213
ماذا تفعل؟
322
00:30:40,296 --> 00:30:42,465
لماذا تفرغ دلوًا في مرحاضنا؟
323
00:30:42,549 --> 00:30:46,761
مرحاضكم يا سيدي؟ لا، أعتقد أنك مخطئ.
324
00:30:46,845 --> 00:30:48,513
هذا هو مرحاض الزقاق بأكمله.
325
00:30:49,430 --> 00:30:51,975
يتم تصريف دلاء 11 عائلة هنا كل يوم.
326
00:30:52,058 --> 00:30:54,686
وأؤكد لك أن الرائحة
لا تُطاق في الطقس الحار.
327
00:30:54,769 --> 00:30:56,646
لدرجة أنك ستحتاج إلى قناع واق من الغازات.
328
00:30:56,729 --> 00:30:58,314
لذا أتمنى لك ليلةً سعيدة.
329
00:30:58,398 --> 00:31:00,859
آمل أن تكوني سعيدةً في المنزل يا سيدتي.
330
00:31:01,359 --> 00:31:03,194
شكرًا جزيلًا.
331
00:31:05,488 --> 00:31:09,075
وأتى كهل لمقابلة تلك المرأة،
332
00:31:09,158 --> 00:31:12,161
ومنحها الرب لحيةً كثيفة على وجهها،
333
00:31:12,245 --> 00:31:14,247
ثم تزوجا.
334
00:31:34,142 --> 00:31:37,562
- هل انتقلنا مجددًا يا "فرانكي"؟
- لا، لن يذهبا من دون صورة البابا.
335
00:31:54,621 --> 00:31:56,456
يا إلهي! انظرا إلى حاليكما.
336
00:31:56,539 --> 00:31:58,791
ادخلا أيها الجرذان المبتلّان.
337
00:31:58,875 --> 00:32:01,336
انزعا ملابسكما المبللة
وجففا نفسيكما بجانب النار،
338
00:32:01,419 --> 00:32:02,754
ورحّبا بأخيكما "مايكل".
339
00:32:06,716 --> 00:32:08,676
إنه أسمن من الطفل "يسوع".
340
00:32:09,886 --> 00:32:12,096
إنه نسخة مطابقة لأختك الراحلة
341
00:32:12,180 --> 00:32:14,849
مع العينين الزرقاوين الجميلتين
والحاجبين الرائعين.
342
00:32:14,933 --> 00:32:17,101
- تعال إلى هنا.
- لماذا جميعنا في الطابق العلوي؟
343
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
حسنًا، الطابق السفلي
مفعم بالرطوبة يا "فرانسيس".
344
00:32:20,104 --> 00:32:21,230
إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر.
345
00:32:21,314 --> 00:32:23,942
ذلك المرحاض قد يقتلنا بكل أنواع الأمراض.
346
00:32:24,025 --> 00:32:26,527
الرطوبة في "ليمريك"
هي ما قتلت أخويك الصغيرين.
347
00:32:26,611 --> 00:32:28,154
سنكون في راحة وجفاف هنا حاليًا،
348
00:32:28,237 --> 00:32:29,989
وسنعود إلى الطابق السفلي في فصل الربيع.
349
00:32:30,073 --> 00:32:33,159
هذا أشبه بالذهاب في عطلة
إلى مكان دافئ وأجنبي،
350
00:32:33,242 --> 00:32:35,745
- مثل "إيطاليا".
- "إيطاليا"؟
351
00:32:35,828 --> 00:32:38,790
- نعم، قد نكون في "سورينتو".
- بل "كالكوتا".
352
00:32:38,873 --> 00:32:42,669
- ماذا عن البابا؟
- يمكنه البقاء في الأسفل في "أيرلندا".
353
00:32:44,253 --> 00:32:46,547
هلّا نظرت إلى حال أحذية هذين الولدين؟
354
00:32:47,465 --> 00:32:50,343
لن أقصد القديس "فينسنت" من أجل الأحذية،
لا أقوى على الوقوف في الصف.
355
00:32:51,594 --> 00:32:53,596
كانت هناك امرأة من بلدة أيرلندية
مع توأم ثلاثي،
356
00:32:53,680 --> 00:32:55,098
تنتظر بلا نهاية في ذلك الصف.
357
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
أليس لديك كبرياء يا "أنجيلا"
حتى تتسولي هكذا؟
358
00:32:59,477 --> 00:33:01,562
ماذا ستفعل أيها المتعالي؟
359
00:33:01,646 --> 00:33:03,815
ستدعهما يسيران حافيا القدمين
قبل أن تبرح مكانك،
360
00:33:03,898 --> 00:33:05,108
أيها الوغد عديم النفع.
361
00:33:10,363 --> 00:33:14,575
صحيح، أنا وغد عديم النفع؟ سنرى.
362
00:33:37,473 --> 00:33:38,975
أنا فقير.
363
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
أنا سيئ الحظ.
364
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
لكن عديم النفع…
365
00:33:57,118 --> 00:33:58,244
لست كذلك.
366
00:34:12,382 --> 00:34:15,219
انظروا إلى ملابسهما!
انظروا إلى ذلك الحذاء!
367
00:34:54,884 --> 00:34:56,636
- أين حذاؤك؟
- لا أعرف يا سيدي.
368
00:34:56,719 --> 00:34:59,764
بالطبع تعرف يا فتى، أين هو؟
369
00:34:59,847 --> 00:35:01,724
ألم تلبسك أمك حذاءك هذا الصباح؟
370
00:35:01,808 --> 00:35:03,893
هل أتيت إلى المدرسة من دون حذاء؟
371
00:35:03,976 --> 00:35:07,522
كم مرة نهيتك عن المشي في الشوارع
حافي القدمين؟
372
00:35:08,689 --> 00:35:10,775
أقسم إنني سأقتلع قدميك العاريتين.
373
00:35:20,493 --> 00:35:21,494
انتعل حذاءك يا ولد.
374
00:35:28,042 --> 00:35:29,335
هدوء!
375
00:35:30,837 --> 00:35:33,089
هل أسمع الازدراء في هذا الصف؟
376
00:35:34,173 --> 00:35:36,634
هل أسمع سخريةً من محنة الآخرين؟
377
00:35:38,094 --> 00:35:40,721
هل يوجد فتى في هذا الصف يظن أنه مثالي؟
378
00:35:40,805 --> 00:35:41,973
إن كان الأمر كذلك، فليرفع يده.
379
00:35:43,808 --> 00:35:47,478
هل يوجد فتى هنا لديه
أموال طائلة لينفقها على الأحذية؟
380
00:35:47,562 --> 00:35:49,188
فليرفع يده.
381
00:35:51,065 --> 00:35:51,983
لا.
382
00:35:52,733 --> 00:35:57,029
هناك فتيان في هذا الصف
دون أحذية على الإطلاق،
383
00:35:58,364 --> 00:35:59,740
وهذا ليس خطأهم.
384
00:36:00,825 --> 00:36:02,243
هذا ليس ذنبهم.
385
00:36:03,327 --> 00:36:09,834
لم يكن لربنا حذاء، لقد مات حافي القدمين.
386
00:36:11,043 --> 00:36:14,297
لا ترونه معلقًا على الصليب مرتديًا حذاء.
387
00:36:15,131 --> 00:36:17,633
- أليس كذلك يا أولاد؟
- لا يا سيدي!
388
00:36:17,717 --> 00:36:19,677
ما الذي لا ترون الرب يفعله؟
389
00:36:19,760 --> 00:36:25,224
- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.
- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.
390
00:36:25,308 --> 00:36:27,935
- ماذا؟
- لا يرتدي حذاءً
391
00:36:28,019 --> 00:36:30,104
وهو مصلوب يا سيدي.
392
00:36:33,816 --> 00:36:37,486
كان أبي يبحث عن وظيفة كل يوم،
لكن لسبب ما، لم يحصل على واحدة قط.
393
00:36:37,570 --> 00:36:41,741
- أنا آسف، لدينا عمالة كافية اليوم.
- قالت أمي إن لكنته الشمالية هي السبب.
394
00:36:41,824 --> 00:36:42,825
لا عمل هنا، آسف.
395
00:36:43,618 --> 00:36:46,037
وقالت الجدة إن السبب هو أسلوبه الغريب.
396
00:37:01,344 --> 00:37:04,180
كان أبي يحفظ أزقة "ليمريك" عن ظهر قلب.
397
00:37:04,263 --> 00:37:07,308
كثيرًا ما تجوّل فيها
عندما كان يفشل في تدبير عمل
398
00:37:07,391 --> 00:37:09,685
ويخجل من العودة إلى المنزل لمواجهة أمي.
399
00:37:14,982 --> 00:37:16,609
لهذا أحببنا عيد "الفصح"،
400
00:37:17,276 --> 00:37:20,696
لأن أبي حصل على عمله الأول في عيد "الفصح".
401
00:37:54,772 --> 00:37:57,858
- هلّا توقفت؟
- لو أنك لا تخنقينني،
402
00:37:57,942 --> 00:38:00,111
- لكنت بخير.
- توقف.
403
00:38:03,990 --> 00:38:05,950
كانت مجرد وظيفة في مصنع "ليمريك" للإسمنت،
404
00:38:06,033 --> 00:38:08,202
مع ذلك، كان يرتدي قميصًا وربطة عنق.
405
00:38:08,286 --> 00:38:11,330
قال إن الرجل بلا ربطة عنق لا يحترم ذاته.
406
00:38:24,510 --> 00:38:25,720
هيا.
407
00:38:38,399 --> 00:38:43,863
"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين
408
00:38:44,739 --> 00:38:48,868
أعلى شجرة المشنقة،
409
00:38:49,910 --> 00:38:53,789
(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة
410
00:38:53,873 --> 00:38:59,378
- في سبيل الحرية…"
- بحق المسيح، اخرس!
411
00:38:59,462 --> 00:39:01,756
على بعضنا الذهاب للعمل في الصباح!
412
00:39:02,506 --> 00:39:06,927
"ومع ذلك لا أحد يمكنه أن ينكر
413
00:39:07,553 --> 00:39:14,560
أنه كان مرفوع الهامة
وهو يسير إلى حتفه في ذلك الصباح…
414
00:39:19,648 --> 00:39:21,067
مرفوع الهامة…"
415
00:39:27,073 --> 00:39:30,284
"فرانسيس"! "مالاكي"!
416
00:39:37,541 --> 00:39:40,044
انزلا إلى هنا، سأعطيكما مصروف الأسبوع.
417
00:39:41,504 --> 00:39:43,005
لا، اصمت.
418
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
استيقظا!
419
00:39:47,802 --> 00:39:52,932
فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!
420
00:39:53,474 --> 00:39:55,893
الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!
421
00:39:56,477 --> 00:40:00,606
استيقظا!
422
00:40:21,710 --> 00:40:24,130
لديّ مصروفكما الأسبوعي أيها الولدان.
423
00:40:25,631 --> 00:40:30,177
اصطفّا كالجنود الآن،
وتعهّدا بالموت من أجل "أيرلندا".
424
00:40:31,053 --> 00:40:33,681
- لا أريد هذا.
- لا أريد هذا أيضًا.
425
00:40:39,854 --> 00:40:40,896
اللعنة!
426
00:40:47,570 --> 00:40:50,406
عندما استيقظنا في الصباح التالي
كان لا يزال نائمًا.
427
00:40:51,240 --> 00:40:53,659
تغيّب عن العمل وخسر وظيفته.
428
00:41:16,348 --> 00:41:18,350
وماذا لديّ هنا يا "كلوهيسي"؟
429
00:41:19,185 --> 00:41:23,772
- شرائط من الصحيفة يا سيدي.
- وماذا تمثّل يا "كلوهيسي"؟
430
00:41:23,856 --> 00:41:26,567
- أشلاء قائد "ليمريك" يا سيدي.
- لا!
431
00:41:28,986 --> 00:41:30,362
بل جسد "المسيح" ودمه.
432
00:41:32,156 --> 00:41:33,282
ما لم تنتبه أكثر،
433
00:41:33,365 --> 00:41:35,826
سنقيم لك طقوس الجنازة
بدلًا من طقوس المناولة.
434
00:41:38,746 --> 00:41:44,960
الأيرلندية هي لغة الوطنيين،
والإنكليزية لغة الخونة والمخبرين.
435
00:41:45,586 --> 00:41:46,670
لكن اللاتينية…
436
00:41:46,754 --> 00:41:51,509
اللاتينية التي كان الشهداء المقدسون
يتحدثون بها قبل الفناء
437
00:41:51,592 --> 00:41:54,470
في أفواه الأسود النهمة.
438
00:41:54,553 --> 00:41:58,349
نعم، اللغة اللاتينية هي السبيل إلى الجنة.
439
00:41:58,849 --> 00:42:04,313
لكن هناك فتيان في هذا الصف
لن يعرفوا أبدًا نعمة التكفير.
440
00:42:04,813 --> 00:42:07,525
ولماذا؟ بسبب الجشع.
441
00:42:08,442 --> 00:42:10,903
هؤلاء الحراس السود الجشعون يتكلمون الآن
442
00:42:11,487 --> 00:42:13,239
عن المال الذي سيجنونه من التبرعات.
443
00:42:14,782 --> 00:42:19,495
سيقصدون منزلًا تلو الآخر
ببدلاتهم الصغيرة مثل المتسولين.
444
00:42:20,079 --> 00:42:21,372
وهل سيأخذون أيًا من ذلك المال
445
00:42:21,455 --> 00:42:26,085
ويرسلونه إلى الأطفال السود
في "أفريقيا" كما ينبغي؟
446
00:42:26,585 --> 00:42:27,628
لا.
447
00:42:28,796 --> 00:42:30,506
بل سيذهبون إلى السينما.
448
00:42:30,589 --> 00:42:33,384
فتيان المناولة الأولى سيذهبون
449
00:42:34,176 --> 00:42:37,805
للانغماس في الفسق
450
00:42:38,472 --> 00:42:45,437
المنتشر حول العالم
على يد أتباع الشيطان في "هوليوود".
451
00:42:46,355 --> 00:42:49,400
- أليس كذلك يا "ماكورت"؟
- بلى يا سيدي.
452
00:42:49,483 --> 00:42:53,320
لا تتكلم! ألا ترى أن الرب على لسانك؟
453
00:42:54,989 --> 00:42:56,323
أين الرب يا شباب؟
454
00:42:56,407 --> 00:43:01,453
- على لسانه يا سيدي.
- على لسانه.
455
00:43:04,498 --> 00:43:05,916
"سينما (ليريك)"
456
00:43:06,000 --> 00:43:08,752
حدّثنا صديقي "مايكي مولوي"
عن المال الذي سنجنيه
457
00:43:08,836 --> 00:43:11,171
في تبرعات المناولة الأولى لنا
458
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
عندما نطرق أبواب الجيران،
459
00:43:13,632 --> 00:43:16,719
ونحصل على 5 شلنات من أجل الحلوى والكعك
460
00:43:16,802 --> 00:43:19,138
والذهاب إلى سينما "ليريك"
لمشاهدة "جيمس كاغني".
461
00:43:19,722 --> 00:43:22,474
- شاهدته 3 مرات.
- ماذا يحدث فيه؟
462
00:43:22,558 --> 00:43:25,185
كما كان "مايكي" خبير الزقاق
463
00:43:25,269 --> 00:43:28,689
في أجساد الفتيات والفحشاء بشكل عام.
464
00:43:28,772 --> 00:43:31,567
في النصف العلوي، تمتلك الفتيات
أعضاء متدلية تُدعى النهد.
465
00:43:31,650 --> 00:43:35,279
وفي نهايتها، ثمة أشياء حمراء كبيرة
مثل أنوف الكلاب.
466
00:43:35,362 --> 00:43:38,657
وفي النصف السفلي، يختلف الأمر كليًا.
467
00:43:38,741 --> 00:43:41,910
لا يملكن عضوًا ذكريًا هناك على الإطلاق.
468
00:43:41,994 --> 00:43:42,870
ماذا يملكن؟
469
00:43:42,953 --> 00:43:45,623
حسنًا، يمكنني إخبارك بذلك،
لكن لا أظن أن عليه سماعنا.
470
00:43:45,706 --> 00:43:47,499
ابتعد يا "مالاكي".
471
00:43:52,504 --> 00:43:53,714
مقرف!
472
00:44:00,429 --> 00:44:02,640
انظر، سآخذ واحدةً من هذه أيضًا.
473
00:44:33,295 --> 00:44:36,465
باسم الأب والابن والروح القدس.
474
00:44:36,548 --> 00:44:39,802
سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،
هذا أول اعتراف لي.
475
00:44:39,885 --> 00:44:43,639
أجل يا ولدي، وما الذنوب التي ارتكبتها؟
476
00:44:43,722 --> 00:44:48,519
كذبت، وضربت أخي، وسرقت فلسًا من حقيبة أمي،
477
00:44:48,602 --> 00:44:52,940
- وتناولت النقانق يوم الجمعة.
- أجل يا صغيري، هل من شيء آخر؟
478
00:44:53,023 --> 00:44:56,026
أصغيت إلى أمور قذرة عن فتيات الأزقة
479
00:44:56,110 --> 00:44:57,736
اللاتي لا يكترثن لما يفعلن
480
00:44:57,820 --> 00:45:01,281
لأنهن فعلن ذلك مسبقًا مع أشقائهن.
481
00:45:03,784 --> 00:45:07,121
- ومن أخبرك بهذه الأشياء؟
- "مايكي مولوي" يا أبت.
482
00:45:08,288 --> 00:45:11,542
للتكفير عن ذنبك، اتل الصلاة على "مريم"
والصلاة الربانية 3 مرات،
483
00:45:11,625 --> 00:45:15,754
- وصلاة خاصة من أجلي.
- هل أنا أحد أسوأ الصبية يا أبتاه؟
484
00:45:15,838 --> 00:45:18,340
لا يا بنيّ، أمامك طريق طويل لتقطعه.
485
00:45:21,677 --> 00:45:24,346
استيقظا!
486
00:45:24,430 --> 00:45:27,433
المناولة الأولى له، وأسعد يوم في حياته،
487
00:45:27,516 --> 00:45:32,521
ومع ذلك ما زلتما تشخران في الداخل،
انهضا أنتما الاثنين.
488
00:45:32,604 --> 00:45:34,898
- هيا.
- عجبًا لحاله!
489
00:45:34,982 --> 00:45:37,818
- إنه في حاجة ماسة إلى الصابون.
- سيلتهب جلدي.
490
00:45:38,485 --> 00:45:42,239
أقسم إن انتماءك لـ"أيرلندا الشمالية"
هو ما يجذب الأتربة.
491
00:45:42,322 --> 00:45:46,618
- لديك لسان والدك القذر.
- الماء بارد!
492
00:45:46,702 --> 00:45:50,873
يا إلهي! لديك ما يكفي من التراب
في أذنك لزرع البطاطا.
493
00:45:52,624 --> 00:45:55,752
عجبًا لهذا الشعر! من المستحيل تسريحه.
494
00:45:56,462 --> 00:45:59,214
لم ترث هذا الشعر من جانبنا من العائلة.
495
00:45:59,298 --> 00:46:02,426
هذا شعر "أيرلندا الشمالية"
الذي ورثته عن والدك.
496
00:46:02,509 --> 00:46:05,345
إنه كشعر أتباع المشيخية.
497
00:46:08,557 --> 00:46:12,561
- هلّا توقفت عن البصاق عليّ؟
- لن يقتلك القليل من البصاق.
498
00:46:13,145 --> 00:46:16,815
لو أن أمك تزوجت رجلًا لائقًا من "ليمريك"،
499
00:46:16,899 --> 00:46:20,527
لما كان شعرك
مثل شعر بروتستاني من "أيرلندا الشمالية".
500
00:46:20,611 --> 00:46:22,070
وما كنا لنتأخر.
501
00:46:39,087 --> 00:46:40,172
جسد "المسيح".
502
00:46:44,510 --> 00:46:45,802
جسد "المسيح".
503
00:46:51,975 --> 00:46:53,352
جسد "المسيح".
504
00:47:00,192 --> 00:47:02,611
هلّا توقفت عن الغرغرة وعدت إلى مقعدك؟
505
00:47:04,738 --> 00:47:05,948
جسد "المسيح".
506
00:47:14,957 --> 00:47:17,543
أمي، هل يمكنني الذهاب الآن لجمع التبرعات؟
507
00:47:17,626 --> 00:47:19,836
أريد الذهاب إلى سينما "ليريك"
لمشاهدة "جيمس كاغني".
508
00:47:19,920 --> 00:47:23,173
لا، لا يمكنك أن تجمع التبرعات حتى تتناول
509
00:47:23,257 --> 00:47:25,968
- فطور المناولة الأولى في منزلي.
- أمي.
510
00:47:38,230 --> 00:47:40,482
انظروا إليه، يتصرف كالخنازير.
511
00:47:40,566 --> 00:47:42,067
يأكل مثل أتباع الكنيسة المشيخية.
512
00:47:42,985 --> 00:47:46,029
هل تظن أنني مليونيرة، أمريكية؟
513
00:47:46,655 --> 00:47:48,198
هل يوجد المزيد من الشاي في الإبريق يا أمي؟
514
00:47:48,282 --> 00:47:51,243
- نعم.
- أودّ شرب كوب من الشاي.
515
00:47:51,952 --> 00:47:53,287
هل أنت بخير يا "فرانكي"؟
516
00:47:53,829 --> 00:47:56,790
- ما الأمر يا "فرانكي"؟
- ما خطب ذلك الولد؟
517
00:48:01,003 --> 00:48:02,129
انظري ماذا فعل!
518
00:48:02,212 --> 00:48:03,922
لقد تقيأ جسد "يسوع" ودمه.
519
00:48:04,006 --> 00:48:07,926
ماذا أفعل؟ لديّ إله في فنائي الخلفي!
520
00:48:15,601 --> 00:48:17,060
سآخذك إلى الكاهن.
521
00:48:17,144 --> 00:48:19,813
أنت فعلت أمرًا شنيعًا في فنائي الخلفي.
522
00:48:23,775 --> 00:48:27,195
باسم الأب والابن وروح القدس.
523
00:48:27,279 --> 00:48:31,366
سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،
مضى يوم على آخر اعتراف لي.
524
00:48:31,450 --> 00:48:32,492
يوم واحد؟
525
00:48:32,576 --> 00:48:35,162
وما الذنوب التي ارتكبتها
في يوم واحد يا بنيّ؟
526
00:48:35,245 --> 00:48:38,540
استغرقت في النوم،
وكدت أفوّت المناولة الأولى لي.
527
00:48:38,624 --> 00:48:40,626
كان شعري مبعثرًا مثل أتباع البروتستانية،
528
00:48:40,709 --> 00:48:43,587
وتقيأت فطور المناولة الأولى لي.
529
00:48:43,670 --> 00:48:46,340
والآن جدتي تقول
إن لديها الرب في فنائها الخلفي،
530
00:48:46,423 --> 00:48:47,799
وماذا عليها أن تفعل؟
531
00:48:48,759 --> 00:48:51,803
أخبر جدتك أن تغسله بالقليل من الماء.
532
00:48:55,557 --> 00:48:58,810
- الماء المقدس أم الماء العادي؟
- لم يحدد يا جدتي.
533
00:48:58,894 --> 00:49:00,354
إذًا، عد واسأله.
534
00:49:06,985 --> 00:49:10,238
باسم الأب والابن وروح القدس.
535
00:49:11,031 --> 00:49:12,908
سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت.
536
00:49:12,991 --> 00:49:14,951
مضى دقيقة على آخر اعتراف لي.
537
00:49:15,035 --> 00:49:18,246
دقيقة؟ هل أنت الصبي الذي كان هنا للتو؟
538
00:49:18,330 --> 00:49:21,708
- نعم يا أبتاه.
- ما الأمر الآن؟
539
00:49:21,792 --> 00:49:25,128
جدتي تتساءل إن كانت المياه مقدسة أم عادية؟
540
00:49:28,340 --> 00:49:31,510
قال إنها مياه عادية
ونهاني عن إزعاجه مجددًا.
541
00:49:32,761 --> 00:49:35,806
إزعاجه؟ يا له من عجوز جاهل!
542
00:49:38,850 --> 00:49:42,437
لم يكن هناك وقت لجمع التبرعات،
ولا قرش واحد.
543
00:49:42,521 --> 00:49:45,023
لذا تظاهر "مايكي مولوي"
بأنه أُصيب بإحدى نوباته
544
00:49:45,107 --> 00:49:47,859
حتى أتسلل خفيةً.
545
00:49:47,943 --> 00:49:50,112
- بسرعة يا آنسة، إنه مصاب بنوبة!
- هل هو بخير؟
546
00:49:50,195 --> 00:49:51,780
بسرعة أيها السيد "أوبراين"!
547
00:49:58,495 --> 00:50:01,123
- حذار من أن يبتلع لسانه.
- هل من أحد يعرف ما يجب فعله؟
548
00:50:01,957 --> 00:50:03,208
أظنني أعرف ما عليّ فعله.
549
00:50:04,126 --> 00:50:07,003
لا، سأفعل أي شيء.
550
00:50:07,087 --> 00:50:09,798
لا، لن تفعل، حظيت بفرصتك الأخيرة،
551
00:50:09,881 --> 00:50:12,759
- لذا خذه معك.
- أطلق النار عليه!
552
00:50:12,843 --> 00:50:14,094
كل ما كان عليك فعله هو تصفيتي.
553
00:50:20,726 --> 00:50:23,103
- هل تريد حلوى التوفي؟
- شكرًا.
554
00:50:27,691 --> 00:50:30,068
أنا سعيد لأنني أديت طقس المناولة الأولى.
555
00:50:30,152 --> 00:50:32,779
أنا سعيد لأنني أدليت بأول اعتراف لي.
556
00:50:33,280 --> 00:50:37,784
الآن، لديّ الحرية لأكبر حتى أبلغ 10 أعوام
على أي حال.
557
00:50:37,868 --> 00:50:41,079
كبرت بما يكفي لدفع ثمن النضوج.
558
00:50:41,163 --> 00:50:43,582
ثمن أسوأ من الانضمام إلى الجيش أو الشرطة،
559
00:50:43,665 --> 00:50:46,877
أو الذهاب إلى "أستراليا"
أو الرهبنة في "أفريقيا".
560
00:50:46,960 --> 00:50:50,464
الأسوأ من ذلك،
كان عليّ أن أتعلم الرقص الأيرلندي.
561
00:50:50,547 --> 00:50:54,050
لا أريد أن أتعلمه، لماذا فعلت ذلك؟
562
00:50:54,885 --> 00:50:56,678
لا أريد تعلّم الرقص وحسب.
563
00:50:57,763 --> 00:50:58,764
إلى الخلف.
564
00:50:58,847 --> 00:51:05,061
1، 2، 3، أعلى وإلى الخلف، 1، 2.
565
00:51:06,104 --> 00:51:08,398
ارفع قدميك بحق المسيح.
566
00:51:08,899 --> 00:51:10,192
1، 2، 3.
567
00:51:10,275 --> 00:51:14,446
إلى الأعلى والخلف، 1، 2، 3.
568
00:51:14,529 --> 00:51:16,782
إن رآني أصدقائي وأنا أجعل من نفسي أضحوكةً
569
00:51:16,865 --> 00:51:19,493
في الرقص الأيرلندي،
سيلازمني العار إلى الأبد.
570
00:51:19,576 --> 00:51:20,952
أريد أن أكون "فريد أستير".
571
00:51:22,162 --> 00:51:25,540
يبدو الراقصون الأيرلنديون
وكأن عامودًا فولاذيًا يخترق مؤخراتهم.
572
00:51:25,624 --> 00:51:26,917
هلّا تتوقف عن العبوس يا "فرانكي ماكورت"؟
573
00:51:27,000 --> 00:51:29,044
وجهك مثير للاشمئزاز.
574
00:51:29,127 --> 00:51:33,340
إلى أعلى وإلى الخلف، 1، 2، 3.
575
00:51:35,550 --> 00:51:40,180
في زيارتي التالية لدرس الرقص،
صادفت "بادي كلوهيسي".
576
00:51:40,263 --> 00:51:42,265
- مرحبًا يا "فرانكي".
- مرحبًا يا "بادي"، كيف حالك؟
577
00:51:42,349 --> 00:51:44,684
- لا بأس، أنت؟
- رائع، أمسك.
578
00:51:45,560 --> 00:51:48,814
صدّقني يا "فرانكي"، الرقص هواية الجبناء.
579
00:51:48,897 --> 00:51:51,107
- لن تتمكن من لعب كرة القدم بعد ذلك.
- حقًا؟
580
00:51:51,191 --> 00:51:54,277
- لا، ستكون متشبهًا بالفتيات.
- اخرس.
581
00:51:54,361 --> 00:51:56,196
- سيضحك الجميع عليك.
- حقًا؟
582
00:51:56,279 --> 00:51:58,949
نعم، ثم ستجد نفسك تحيك الجوارب في المطبخ.
583
00:51:59,032 --> 00:51:59,866
يا للأسف!
584
00:52:08,416 --> 00:52:10,627
انتهيت من الرقص.
585
00:52:10,710 --> 00:52:14,297
كل سبت، نقود أمي كانت تمكّنني
أنا و"بادي" من الذهاب إلى سينما "ليريك"
586
00:52:14,798 --> 00:52:17,717
بما يكفي من مال
لنملأ أفواهنا بحلوى "كليف".
587
00:52:28,937 --> 00:52:31,940
كنت سعيدًا لدرجة تفوق الخيال.
588
00:52:37,237 --> 00:52:39,698
في كل أسبوع،
كنت آخذ المال وأفوّت درس الرقص
589
00:52:39,781 --> 00:52:41,116
وأذهب إلى السينما.
590
00:52:41,199 --> 00:52:45,370
عند العودة إلى المنزل، كنت أختلق رقصةً
وأتظاهر باستقامة رقصتي.
591
00:52:45,453 --> 00:52:46,413
أحسنت يا بنيّ.
592
00:52:47,998 --> 00:52:50,917
ويكشف "هتلر" حقيقة نفسه.
593
00:52:51,001 --> 00:52:52,961
يقود قواته إلى "راينلاند"
594
00:52:53,044 --> 00:52:55,714
متحديًا بنود معاهدة "فرساي".
595
00:52:58,967 --> 00:53:01,678
الصليب المعقوف يخيّم بظلاله الشريرة.
596
00:53:04,264 --> 00:53:08,310
سيدي، ما فائدة "إقليدس"
ما دام الألمان يفجّرون كل شيء؟
597
00:53:08,393 --> 00:53:10,228
ما فائدة "إقليدس"؟
598
00:53:10,937 --> 00:53:16,401
لولا "إقليدس"،
لما بلغت طائرات "ميسرشميت" السماء
599
00:53:16,484 --> 00:53:21,448
وتسارعت بين السحب وقصفت الإنكليز،
600
00:53:21,531 --> 00:53:25,076
الذين يستحقون ذلك بعد ما فعلوه
بالأيرلنديين طوال 800 سنة.
601
00:53:26,161 --> 00:53:30,999
"إقليدس" هو البهاء والجمال.
602
00:53:31,082 --> 00:53:34,252
- هل تفهمون يا أولاد؟
- نعم يا سيدي.
603
00:53:34,961 --> 00:53:37,297
- نعم يا سيدي.
- أشكّ في ذلك.
604
00:53:38,131 --> 00:53:40,342
إن حب "إقليدس" يبعث
على الوحدة في هذا العالم.
605
00:53:43,094 --> 00:53:45,597
أنت يا "كلوهيسي".
606
00:53:45,680 --> 00:53:48,516
من الذي وقف أمام الصليب بينما صُلب مولانا؟
607
00:53:51,102 --> 00:53:52,103
الرسل الـ12 يا سيدي؟
608
00:53:52,979 --> 00:53:55,398
"كلوهيسي"،
ما هو المرادف الأيرلندي لكلمة أحمق؟
609
00:53:56,399 --> 00:53:58,860
- "أومادان" يا سيدي.
- سيدي.
610
00:53:59,611 --> 00:54:02,155
أعرف من وقف أمام الصليب يا سيدي.
611
00:54:02,238 --> 00:54:06,284
- "مريم العذراء" و"المجدلية" وأم "يعقوب".
- هذا "فينتان سلاتيري".
612
00:54:06,368 --> 00:54:08,703
سيصبح قديسًا عندما يكبر.
613
00:54:09,287 --> 00:54:11,623
الجميع يعلمون أنه يرتدي قميص أخته في الليل
614
00:54:11,706 --> 00:54:13,917
ويجعّد شعره بالملاقط الحديدية الساخنة
615
00:54:14,000 --> 00:54:17,003
حتى يبدو رائعًا في قدّاس يوم الأحد.
616
00:54:17,504 --> 00:54:19,506
لا عجب أننا كنا نتهرّب من المدرسة.
617
00:54:20,340 --> 00:54:21,424
دجاج!
618
00:54:26,429 --> 00:54:27,639
إلى الأعلى!
619
00:54:37,440 --> 00:54:39,275
أسرع يا "فرانكي"، لا يمكنني حملها.
620
00:54:44,656 --> 00:54:46,074
سوف أقتلك.
621
00:54:51,121 --> 00:54:53,748
"فرانكي"، لا شيء في العالم
622
00:54:53,832 --> 00:54:56,292
يضاهي وجبةً لذيذة من التفاح
ورشفة منعشة من الماء
623
00:54:56,376 --> 00:55:00,005
وقدر كبير من البراز مع عشب وافر
لتمسح مؤخرتك.
624
00:55:02,132 --> 00:55:05,135
أسرع ونظّف مؤخرتك يا "بادي"،
إنه وقت الحلب!
625
00:55:05,218 --> 00:55:07,595
هلّا تنتظرني؟ انتظر يا "فرانكي".
626
00:55:09,848 --> 00:55:12,475
"فرانكي"، أنت لا تحلبها كما ينبغي،
عليك أن تشدّها إلى الأسفل.
627
00:55:12,559 --> 00:55:14,394
- اخرس!
- عليك أن تضغط للأسفل.
628
00:55:14,477 --> 00:55:18,398
- قلت اخرس!
- "فرانكي"، لا تفعل ذلك!
629
00:55:18,898 --> 00:55:21,651
- مهلًا! تراجعا أيها الوغدان الصغيران!
- اركض يا "بادي"! اهرب!
630
00:55:21,735 --> 00:55:24,988
سوف أبرحكما ضربًا حتى تفقدا الوعي.
631
00:55:25,989 --> 00:55:26,990
تفضل أيها الخنزير.
632
00:55:28,116 --> 00:55:30,702
أقنعنا "مايكي مولوي" بالذهاب
إلى منزل "بيتر دولي".
633
00:55:31,494 --> 00:55:34,039
"بيتر دولي" لديه حدبة
مثل حدبة "تشارلز لوتن"
634
00:55:34,122 --> 00:55:37,667
في فيلم "أحدب نوتردام"،
لهذا يطلقون عليه لقب "كواسيمودو".
635
00:55:38,960 --> 00:55:42,714
ثم إن لديه 4 شقيقات يتمتعن بأثداء مهولة.
636
00:55:44,716 --> 00:55:47,052
حسنًا، كل من ثلاثتكم سيدفع شلنًا.
637
00:55:47,135 --> 00:55:49,429
تسلّقوا هذا المزراب وألقوا نظرة،
638
00:55:49,512 --> 00:55:51,222
- لكن دون استمناء.
- لديّ أخواتي.
639
00:55:51,306 --> 00:55:53,349
لم عليّ أن أدفع لرؤية أخواتك عاريات؟
640
00:55:53,433 --> 00:55:56,186
لأن النظر إلى أخواتك العاريات
هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.
641
00:55:56,811 --> 00:55:59,064
لا يمكن حتى لأساقفة العالم
أن يغفروا لك ذلك.
642
00:56:01,107 --> 00:56:03,193
- ماذا ترى؟
- إنه ضخم.
643
00:56:03,276 --> 00:56:04,944
هل يمكنك رؤية أثدائهن يا "مايكي"؟
644
00:56:07,530 --> 00:56:09,908
قلت لا استمناء يا "مولوي"،
ممنوع الاستمناء على المزراب.
645
00:56:09,991 --> 00:56:12,368
- إنه ضخم.
- قلت لا استمناء يا "مولوي".
646
00:56:12,452 --> 00:56:13,870
ممنوع الاستمناء على المزراب.
647
00:56:14,662 --> 00:56:15,830
احترس يا "بادي"!
648
00:56:18,374 --> 00:56:22,629
- أيها المنحرفون الحثالة!
- أفلتني!
649
00:56:22,712 --> 00:56:26,508
لا تستطيع فتياتي الاغتسال ليلة الجمعة!
650
00:56:26,591 --> 00:56:28,968
"كواسيمودو" المسكين، لقد كان محقًا.
651
00:56:29,552 --> 00:56:32,597
التحديق في أخواتك العاريات
هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.
652
00:56:33,473 --> 00:56:35,809
إلا إن كنت تتقاضى شلنًا مقابل تلك المتعة.
653
00:56:35,892 --> 00:56:36,893
هذا أسوأ من ذلك.
654
00:56:37,852 --> 00:56:41,898
"فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟
655
00:56:41,981 --> 00:56:45,235
"إلى الله بهجة فرحي".
656
00:56:45,318 --> 00:56:49,531
صحيح، "فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟
657
00:56:49,614 --> 00:56:54,035
- "إلى الله بهجة فرحي".
- أحسنت، مجددًا.
658
00:56:54,119 --> 00:56:58,540
- "فآتي إلى…"
- "إلى الله بهجة فرحي".
659
00:56:59,582 --> 00:57:00,792
مرحبًا، كيف حالك؟
660
00:57:01,876 --> 00:57:03,128
هذا ابني "فرانسيس".
661
00:57:04,003 --> 00:57:07,132
إنه يجيد التلاوة باللاتينية،
وهو جاهز ليصبح خادم المذبح.
662
00:57:08,174 --> 00:57:10,218
- "فآتي إلى مذبح الله…"
- آسف، ليس لدينا مكان.
663
00:57:21,688 --> 00:57:22,647
لا عليك يا بنيّ.
664
00:57:27,777 --> 00:57:29,904
قال القديس "ستان" إنه لا مكان له.
665
00:57:42,167 --> 00:57:43,376
سأخبرك السبب.
666
00:57:45,670 --> 00:57:47,297
إنه التمييز الطبقي.
667
00:57:50,800 --> 00:57:53,219
لا يريدون أن ينضم صبية الأزقة
إلى خدم المذبح.
668
00:57:54,095 --> 00:57:55,972
لا يريدون ذا الركبتين المجروحتين
669
00:57:56,055 --> 00:57:57,974
والمؤخرة المتدلية من سرواله.
670
00:58:01,102 --> 00:58:03,605
يريدون الفتيان ذوي الأحذية الجميلة
والشعر النظيف
671
00:58:03,688 --> 00:58:05,523
وآباء يتمتعون بعمل مستقر.
672
00:58:06,816 --> 00:58:08,109
وليسوا عديمي الفائدة مثلك.
673
00:58:11,112 --> 00:58:12,113
هذه هي الحال.
674
00:58:15,658 --> 00:58:17,535
ومن الصعب التمسك بإيمانك.
675
00:58:39,474 --> 00:58:42,435
تشتري الشراب لرجال لا تعرفهم
لأنهم يمدحونك،
676
00:58:42,519 --> 00:58:43,645
بينما أولادك في المنزل
677
00:58:43,728 --> 00:58:45,355
يتضورون جوعًا.
678
00:58:48,691 --> 00:58:49,734
أجل، أنت محقة.
679
00:58:51,694 --> 00:58:53,655
سأجد وظيفةً، أعدك.
680
00:58:54,322 --> 00:58:56,574
إن حصلت على عمل، تخسره في الأسبوع الثالث…
681
00:58:56,658 --> 00:58:59,869
لأنك تنفق الأجر على الشراب
وتتغيب عن العمل.
682
00:59:01,579 --> 00:59:05,375
سنتدبر أمرنا يا "أنجيلا"، سأتغير.
683
00:59:08,628 --> 00:59:11,214
تبلغ قيمة الإعانة 19 شلنًا والإيجار
6 شلنات،
684
00:59:11,297 --> 00:59:14,968
وهذا يترك 13 شلنًا لإطعام وكسوة 5 أشخاص.
685
00:59:19,806 --> 00:59:20,848
الرب كريم كما تعلمين.
686
00:59:24,352 --> 00:59:25,853
قد يكون الرب كريمًا على أحدهم في مكان ما،
687
00:59:25,937 --> 00:59:28,273
لكن لا أثر له في أزقة "ليمريك" مؤخرًا.
688
00:59:31,484 --> 00:59:32,819
"أنجيلا".
689
00:59:35,655 --> 00:59:37,198
قد تذهبين إلى الجحيم بسبب قول ذلك.
690
00:59:42,036 --> 00:59:43,705
ألست هناك بالفعل يا "مالاكي"؟
691
00:59:51,337 --> 00:59:52,630
اقتربي.
692
01:00:10,523 --> 01:00:13,818
ثم تركت الملائكة طفلًا آخر
على الدرج مجددًا.
693
01:00:16,321 --> 01:00:20,283
- ماذا ستسمينه يا "أنجيلا"؟
- أحب الاسم "كيفن" أو "شون".
694
01:00:20,366 --> 01:00:21,492
لا، إنهما اسمان شائعان.
695
01:00:22,410 --> 01:00:23,661
إن أخرجت رأسك من الباب
696
01:00:23,745 --> 01:00:25,330
وناديت على "كيفين" و"شون" لاحتساء الشاي،
697
01:00:25,413 --> 01:00:26,998
سيهرع إليك نصف فتيان "ليمريك".
698
01:00:27,081 --> 01:00:33,212
- أحب الاسم "ألفونسوس".
- "ألفونسوس"؟ إنه اسم سخيف.
699
01:00:34,047 --> 01:00:36,299
- يا إلهي!
- لا تشتم!
700
01:00:37,300 --> 01:00:41,429
- هلّا تركت الطفل المسكين وشأنه؟
- تساءلت كم طفلًا بعد
701
01:00:41,512 --> 01:00:45,642
ستتركه الملائكة على الدرج
حتى يشاركني عشائي.
702
01:00:47,352 --> 01:00:48,978
- لماذا فعلت ذلك؟
- لا تضحك.
703
01:00:49,062 --> 01:00:50,605
الآن تعرف ذلك الألم.
704
01:00:52,482 --> 01:00:56,778
على الأقل، أرسل لنا جدي في الشمال
5 جنيهات من أجل الطفل "ألفي".
705
01:00:57,945 --> 01:00:59,572
حسنًا أيها الصبيان.
706
01:00:59,656 --> 01:01:01,532
اذهبا إلى المنزل وأخبرا أمكما
أني سأعود بعد بضع دقائق.
707
01:01:02,116 --> 01:01:05,495
لن تذهب إلى الحانة يا أبي،
قالت أمي إنك ستحضر المال إلى المنزل.
708
01:01:05,578 --> 01:01:07,955
- يجب ألّا تشرب الكحول.
- اسمعا الآن.
709
01:01:10,124 --> 01:01:13,169
- عودا إلى والدتكما في المنزل الآن.
- أعطنا المال يا أبي.
710
01:01:13,252 --> 01:01:14,545
إنه مال المولود الجديد.
711
01:01:15,546 --> 01:01:18,216
أبي! أرجوك يا أبي.
712
01:01:23,012 --> 01:01:23,930
اذهبا إلى المنزل!
713
01:01:36,734 --> 01:01:38,361
هلّا تأتي إلى هنا يا "فرانكي"؟
714
01:01:42,532 --> 01:01:44,659
أريدك أن تذهب إلى حانة "ساوث"،
715
01:01:44,742 --> 01:01:46,869
وأريدك أن تقف في منتصف الحانة
716
01:01:46,953 --> 01:01:50,373
وتخبر كل رجل أن والدك يشرب بمال المولود.
717
01:01:51,958 --> 01:01:54,293
عليك أن تخبر العالم
بأنه لا توجد كسرة خبز في المنزل.
718
01:01:54,377 --> 01:01:55,753
ولا توجد قطعة فحم للمدفأة.
719
01:01:56,337 --> 01:01:58,881
حتى أنه لا توجد قطرة حليب لزجاجة الطفل.
720
01:02:06,597 --> 01:02:07,807
هيا.
721
01:02:24,198 --> 01:02:28,369
"وأتمنى أن يتركني العالم في سلام
722
01:02:29,871 --> 01:02:35,626
وترحب بي أودية (أنتريم) الخضراء
723
01:02:37,170 --> 01:02:41,632
وإن كنت تعلم فقط كيف أن ضوء القمر…"
724
01:02:42,341 --> 01:02:44,969
قلبي ينبض بسرعة، وكل ما أستطيع التفكير فيه
725
01:02:45,052 --> 01:02:48,055
هو ركله بقوة والهرب بعيدًا.
726
01:02:49,307 --> 01:02:51,517
- لكنني لم أفعل ذلك.
- "قد تتخيل صورةً…"
727
01:02:51,601 --> 01:02:54,896
لأنني أذكر كل الأوقات الجميلة
التي أجلسني فيها بجانب المدفأة
728
01:02:54,979 --> 01:02:59,400
ليروي قصصه عن "كوكلن"،
و"روزفلت" و"دي فاليرا".
729
01:03:03,112 --> 01:03:04,572
لاحقًا، سيعود إلى المنزل وهو يغني
730
01:03:04,655 --> 01:03:06,824
ويعرض علينا فلسًا
مقابل الموت في سبيل "أيرلندا".
731
01:03:07,825 --> 01:03:09,577
سيكون الأمر مختلفًا الآن.
732
01:03:09,660 --> 01:03:12,747
لأن إنفاق الإعانة أو الأجر على الشراب
سيئ بما يكفي،
733
01:03:12,830 --> 01:03:15,166
لكن الرجل الذي يشرب
بالمال المخصص للمولود الجديد
734
01:03:15,249 --> 01:03:16,876
قد تجاوز كل الحدود.
735
01:03:34,769 --> 01:03:36,020
أمي.
736
01:03:38,189 --> 01:03:39,482
لم أستطع أن أجده.
737
01:03:41,234 --> 01:03:42,485
اخلد إلى النوم يا "فرانكي".
738
01:03:54,747 --> 01:04:00,211
من خلال سر التثبيت،
ستصبحون جنودًا حقيقيين للكنيسة.
739
01:04:01,212 --> 01:04:08,010
هذا يُلزمكم بالاستشهاد
إذا غزانا البروتستانيون
740
01:04:08,094 --> 01:04:11,347
أو المسلمون أو أي نوع آخر من الكفار.
741
01:04:13,057 --> 01:04:16,060
ستُمنحون أنعام الروح القدس.
742
01:04:16,811 --> 01:04:21,190
الحكمة والفهم والمشورة.
743
01:04:21,274 --> 01:04:23,568
ما هي المحطة الـ3 للصليب يا ولدي؟
744
01:04:23,651 --> 01:04:25,736
عندما يقع المسيح لأول مرة.
745
01:04:31,284 --> 01:04:35,580
- ما هي الوصية الـ4 يا ولدي؟
- أكرم أباك وأمك.
746
01:04:40,543 --> 01:04:41,836
هل أنت بخير يا "فرانكي"؟
747
01:05:00,229 --> 01:05:05,818
باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.
748
01:05:05,902 --> 01:05:06,736
آمين.
749
01:05:07,528 --> 01:05:10,239
الكاهن "غوري" يمسح وجهي بالزيت ويصلي،
750
01:05:10,323 --> 01:05:12,366
وهذا يعني أنني سأموت.
751
01:05:14,410 --> 01:05:15,786
لكنني لا أهتم.
752
01:05:23,252 --> 01:05:25,671
ثم دخل الدكتور "كامبل" وأمسك بيدي.
753
01:05:26,923 --> 01:05:29,216
عندها عرفت أنني سأتحسن.
754
01:05:33,262 --> 01:05:36,265
لأن الطبيب ما كان ليطلق الريح
في وجود طفل يُحتضر.
755
01:05:47,652 --> 01:05:49,820
لقد زوّدوني بالكثير من الدماء.
756
01:05:49,904 --> 01:05:53,866
قالت الأخت "ريتا" إنها دماء جندي
في ثكنات "سارسفيلد".
757
01:06:09,924 --> 01:06:14,011
بنيّ، أنت جندي عظيم.
758
01:06:16,013 --> 01:06:17,682
ماذا أصابني؟
759
01:06:19,976 --> 01:06:21,268
أُصبت بالحمّة التيفية.
760
01:06:27,733 --> 01:06:28,567
لا تذهب.
761
01:06:30,194 --> 01:06:33,447
أنت فتى ناضج الآن.
762
01:06:34,407 --> 01:06:36,492
ولا تنس أن دماء الجندي تسري في عروقك.
763
01:06:41,247 --> 01:06:42,248
أنت تخطيت أسوأ مرحلة.
764
01:06:43,499 --> 01:06:45,042
ستعود إلى منزلك في "سورينتو" قريبًا.
765
01:07:01,350 --> 01:07:03,728
كانت تلك المرة الأولى
التي يقبّلني فيها أبي.
766
01:07:04,520 --> 01:07:07,732
شعرت بسعادة غامرة
لدرجة أنني كنت سأطفو من السرير.
767
01:07:23,539 --> 01:07:26,834
كل يوم، لم يسعني انتظار الأطباء والممرضين
768
01:07:26,917 --> 01:07:29,086
حتى يتركوني وحدي لأقرأ كتبي.
769
01:07:29,170 --> 01:07:34,341
أحببت أن أحظى بمرحاض خاص بي
حيث يمكنني القراءة لساعات طويلة.
770
01:07:34,425 --> 01:07:38,179
"الموت، النوم، وفرصة الحلم،
771
01:07:38,262 --> 01:07:42,391
- أجل، هنا تكمن المشكلة."
- هل مت يا "فرانكي"؟
772
01:07:42,475 --> 01:07:46,979
- أليس رائعًا يا "شيموس"؟ إنه "شكسبير".
- كنت أحب "شكسبير".
773
01:07:47,063 --> 01:07:50,149
كان الأمر أشبه بأن تقول كلام من درر.
774
01:07:50,232 --> 01:07:53,402
"أؤمن بأن الظروف العصيبة،
775
01:07:53,486 --> 01:07:55,154
جعلت منك عدوّي."
776
01:07:55,237 --> 01:07:59,158
"أؤمن بأن الظروف العصيبة،
777
01:07:59,241 --> 01:08:01,452
جعلت منك عدوّي."
778
01:08:01,535 --> 01:08:05,206
"أؤمن بأن الظروف العصيبة،
779
01:08:05,289 --> 01:08:07,416
جعلت منك عدوّي."
780
01:08:07,500 --> 01:08:09,835
- وداعًا!
- ها هو "فرانكي".
781
01:08:10,586 --> 01:08:12,880
لكنني اشتقت إلى أمي وأبي و"مالاكي"،
782
01:08:12,963 --> 01:08:15,841
و"مايكل" و"ألفي" الرضيع لسبب ما.
783
01:08:15,925 --> 01:08:18,219
هلّا تسرع يا "فرانكي"؟
784
01:08:18,301 --> 01:08:19,929
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء يا "فرانكي"!
785
01:08:20,011 --> 01:08:21,930
كان يومًا سعيدًا عندما
عدت إلى المنزل أخيرًا.
786
01:08:26,727 --> 01:08:29,145
- مرحبًا يا "فرانكي".
- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".
787
01:08:29,229 --> 01:08:31,064
أنت جندي عظيم يا "فرانكي".
788
01:08:31,148 --> 01:08:34,984
- فخر أمك وأبيك.
- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".
789
01:08:35,736 --> 01:08:36,821
مرحبًا يا "فرانكي".
790
01:08:38,238 --> 01:08:39,823
مرحبًا يا "فرانكي".
791
01:08:41,617 --> 01:08:44,245
تشرّفنا بعودتك إلى المنزل أيها الجندي.
792
01:08:45,328 --> 01:08:49,625
- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل".
- أنت رجل صالح يا "فرانكي".
793
01:08:55,046 --> 01:08:57,006
ابني "فرانسيس".
794
01:08:57,508 --> 01:09:00,678
لكن حالما رأيت أبي يحتضن "ألفي"،
795
01:09:00,761 --> 01:09:04,515
شعرت بفراغ في قلبي
لأنني أدركت أنه عاطل عن العمل مجددًا.
796
01:09:04,598 --> 01:09:06,642
- مرحبًا بعودتك يا بنيّ.
- أبي.
797
01:09:10,770 --> 01:09:12,982
- سُررت برؤيتك.
- ورؤيتك أيضًا.
798
01:09:14,316 --> 01:09:16,527
لم لا تجلس قليلًا؟
799
01:09:16,609 --> 01:09:20,072
والدة القديسة "ويلغفورتس" أنجبت 9 أولاد.
800
01:09:20,156 --> 01:09:24,076
مع ذلك، كنت أحب الاختلاء بأبي في الصباح.
801
01:09:24,160 --> 01:09:27,872
أحببت قصصه عن سيارات وطائرات
تغوص تحت الماء.
802
01:09:27,955 --> 01:09:29,790
وغواصات تطير في السماء،
803
01:09:29,874 --> 01:09:32,626
ودببة قطبية تصارع فيلة على القمر.
804
01:09:33,252 --> 01:09:36,589
كان أبي الثالوث المقدس،
إذ يجمع بين 3 رجال.
805
01:09:37,756 --> 01:09:40,968
رجل يحتسي الشاي مع زهرة العسل
ويروي لنا القصص صباحًا.
806
01:09:42,051 --> 01:09:45,055
رجل يحاول جاهدًا أن يجد عملًا
لكنه لا ينجح أبدًا.
807
01:09:52,354 --> 01:09:56,066
ورجل يعود إلى المنزل ليلًا
وتفوح منه رائحة الويسكي.
808
01:10:07,953 --> 01:10:08,954
اخرج!
809
01:10:15,669 --> 01:10:18,422
لكنه كان يقرأ طوال الوقت
عندما كان في المشفى.
810
01:10:18,505 --> 01:10:21,592
آسف أيتها السيدة "ماكورت"،
لقد تغيّب عن المدرسة لأكثر من شهرين.
811
01:10:22,092 --> 01:10:25,930
عليه العودة إلى الصف الـ5، أنا آسف جدًا.
812
01:10:48,994 --> 01:10:52,706
أمي، لا أريد العودة إلى الصف الـ5.
813
01:10:52,790 --> 01:10:55,876
"مالاكي" في الصف الـ5، وأنا أكبر منه بسنة.
814
01:10:55,960 --> 01:10:57,336
هيا يا "فرانكي".
815
01:10:57,962 --> 01:11:00,881
لكن كل أصدقائي سيسخرون مني
لأنني تخلفت عن الدراسة.
816
01:11:00,965 --> 01:11:01,966
لا.
817
01:11:10,266 --> 01:11:11,976
كنت أحتاج إلى معجزة،
818
01:11:12,518 --> 01:11:16,146
ووقعت المعجزة أمام حانة تمثال الحرية.
819
01:11:16,897 --> 01:11:19,024
نظرت إلى التمثال ووجدته مبتسمًا.
820
01:11:19,525 --> 01:11:21,568
وعندما نظرت للأسفل وجدت فلسًا.
821
01:11:38,419 --> 01:11:41,922
أنفقت الفلس على شمعة
وصليت إلى القديس "فرانسيس"
822
01:11:42,006 --> 01:11:44,341
ليخرجني من صف أخي الصغير.
823
01:11:45,259 --> 01:11:47,594
"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك…"
824
01:11:47,678 --> 01:11:51,515
توقف عن العبوس يا "فرانسيس ماكورت"،
825
01:11:52,266 --> 01:11:54,184
وإلا سأضربك بالعصا.
826
01:11:54,268 --> 01:11:56,562
سيريكم "فرانسيس ماكورت"
827
01:11:56,645 --> 01:12:00,399
كيف تعلم الكتابة جيدًا
في هذا الصف السنة الماضية.
828
01:12:01,233 --> 01:12:03,986
سيكتب موضوع إنشاء عن الرب.
829
01:12:04,486 --> 01:12:05,988
أليس كذلك يا "ماكورت"؟
830
01:12:06,989 --> 01:12:09,116
سيخبرنا بتصوره للواقع
831
01:12:09,199 --> 01:12:13,704
لو أن الرب قد نشأ في "ليمريك"،
أكثر مدينة مقدسة في "أيرلندا".
832
01:12:13,787 --> 01:12:17,416
أراد والد "ويلغفورتس" أن يزوجها
من ملك "صقلية".
833
01:12:17,499 --> 01:12:19,710
- "صقلية"؟
- لكن "ويلغفورتس" الجميلة الشابة
834
01:12:19,793 --> 01:12:22,463
أبت أن تتزوج العجوز الأجرب.
835
01:12:25,341 --> 01:12:27,509
يحرز "ماكورت" هدفًا مذهلًا.
836
01:12:34,391 --> 01:12:36,894
يُقال إن "ليمريك" هي أكثر مدينة مقدسة،
837
01:12:36,977 --> 01:12:40,481
لكن الجميع كانوا يعرفون
سبب وجود أناس في الكنائس دائمًا.
838
01:12:41,106 --> 01:12:42,941
السبب هي الأمطار الدائمة،
839
01:12:43,025 --> 01:12:45,152
وكانوا يدخلون للاحتماء من الرطوبة.
840
01:12:45,235 --> 01:12:50,032
- اسم موضوعي هو…
- بل العنوان يا "ماكورت".
841
01:12:51,367 --> 01:12:54,745
عنوان موضوعي هو "المسيح والطقس".
842
01:12:54,828 --> 01:12:56,205
ماذا؟
843
01:12:57,206 --> 01:13:01,668
- "المسيح والطقس" يا سيدي.
- حسنًا، اقرأه.
844
01:13:02,336 --> 01:13:06,215
"لا أظن أن مولانا (يسوع)
كان سيحب الطقس في (ليمريك)،
845
01:13:06,298 --> 01:13:10,344
لأنها تمطر دائمًا ونهر (شانون)
يسبب الرطوبة في المدينة بأكملها،
846
01:13:10,427 --> 01:13:13,305
يقول أبي إن (شانون) هو نهر قاتل
847
01:13:13,389 --> 01:13:17,935
لأنه قتل شقيقيّ،
عندما تنظر إلى صور (يسوع)،
848
01:13:18,018 --> 01:13:20,771
دائمًا ما تجده يتجول في (إسرائيل) القديمة
مرتديًا قطعة قماش،
849
01:13:21,522 --> 01:13:24,775
إنها لا تمطر هناك،
ولا تسمع أبدًا بأن أحدهم يسعل،
850
01:13:24,858 --> 01:13:27,528
أو يُصاب بالسلّ وما إلى ذلك،
851
01:13:28,320 --> 01:13:32,157
ولا أحد لديه عمل هناك
لأن كل ما يفعلونه هو الوقوف،
852
01:13:32,241 --> 01:13:36,328
وتناول المن والسخط وحضور العقاب بالصلب،
853
01:13:36,412 --> 01:13:40,666
متى شعر (يسوع) بالجوع،
كل ما كان عليه فعله هو السير في الطريق
854
01:13:40,749 --> 01:13:43,836
إلى شجرة التين أو البرتقال ليتناول كفايته،
855
01:13:43,919 --> 01:13:48,173
أو إن رغب في النبيذ،
كان يمكنه التلويح بيده فوق كأس كبير
856
01:13:48,257 --> 01:13:49,091
ليجد النبيذ،
857
01:13:49,174 --> 01:13:52,636
أو يمكنه زيارة (مريم المجدلية)
وأختها (مارثا)،
858
01:13:52,719 --> 01:13:55,305
ليمنحاه عشاءه دون أسئلة،
859
01:13:55,848 --> 01:13:59,893
لذا من الجيد أن (يسوع) قرر
أن يُولد يهوديًا في ذلك المكان الدافئ،
860
01:13:59,977 --> 01:14:02,729
لأنه إن وُلد في (ليمريك)،
كان سيُصاب بالسلّ
861
01:14:02,813 --> 01:14:06,191
ويموت خلال شهر،
وما كان هناك وجود للكنيسة الكاثوليكية،
862
01:14:06,275 --> 01:14:10,070
وما كنا لنضطر إلى كتابة مواضيع إنشاء عنه،
النهاية."
863
01:14:13,365 --> 01:14:16,618
- هل كتبت هذا الموضوع يا "ماكورت"؟
- أجل يا سيدي.
864
01:14:20,664 --> 01:14:23,750
نجحت المعجزة وعدت إلى صفّي القديم.
865
01:14:24,543 --> 01:14:28,422
غذّوا عقولكم، إنها موضع كنوزكم،
866
01:14:29,256 --> 01:14:31,341
ولا أحد في العالم يستطيع المساس بها.
867
01:14:32,468 --> 01:14:36,054
إذا ملأتم عقولكم بالترهات، ستتعفن رؤوسكم.
868
01:14:37,181 --> 01:14:40,225
قد تكون فقيرًا، قد يكون حذاؤك تالفًا،
869
01:14:41,226 --> 01:14:45,814
لكن ذهنك…بمثابة قصر.
870
01:14:47,191 --> 01:14:50,152
يستحوذ "ماكورت" على الكرة ويجتاز لاعبًا،
871
01:14:50,235 --> 01:14:52,863
يتقدم إلى اللاعب الثاني…
872
01:14:52,946 --> 01:14:57,868
"بيغي"! "شون"! "كاثلين"!
ادخلوا لشرب الشاي.
873
01:14:58,535 --> 01:15:00,454
ادخلوا لتناول فخذ الخاروف اللذيذ
874
01:15:00,537 --> 01:15:04,124
والفاصولياء الخضراء الرائعة
والبطاطا البيضاء اللذيذة.
875
01:15:04,208 --> 01:15:05,292
هلّا تصمتين يا امرأة؟
876
01:15:07,544 --> 01:15:09,588
من الدناءة أن تعذّبي جيرانك
877
01:15:09,671 --> 01:15:11,173
بينما لا نملك سوى الخبز والشاي.
878
01:15:11,256 --> 01:15:13,509
اذهب إلى العمل في "إنكلترا"
مثل بقية أزواجنا.
879
01:15:13,592 --> 01:15:15,469
هل أذهب لمساعدة "إنكلترا" في الفوز بالحرب؟
880
01:15:15,552 --> 01:15:17,554
لن أمنح الإنكليز شيئًا.
881
01:15:17,638 --> 01:15:19,723
بل تفضّل أن تنفق الإعانة على الشراب
882
01:15:19,806 --> 01:15:22,684
وتشاهد أبناءك يركضون بأجساد هزيلة
883
01:15:22,768 --> 01:15:24,520
ومؤخرات متدلية من سراويلهم.
884
01:15:24,603 --> 01:15:25,812
ادخلي لشرب الشاي يا "كاثلين".
885
01:15:27,147 --> 01:15:29,066
لو أن بإمكاني العمل
لعملت في المصانع الإنكليزية.
886
01:15:29,149 --> 01:15:31,276
المصنع لا يليق بالنساء.
887
01:15:32,819 --> 01:15:34,821
والجلوس على مؤخرتك لا يليق بالرجال.
888
01:15:36,615 --> 01:15:41,245
واللعبة تبدأ من جديد في الشوط 2،
يستحوذ على الكرة ويسرع.
889
01:15:42,454 --> 01:15:43,413
أنت أخذت الكرة منه.
890
01:15:53,507 --> 01:15:54,800
هلّا ابتعدت عني؟
891
01:15:57,636 --> 01:15:58,804
أنا مرهقة.
892
01:16:01,014 --> 01:16:03,350
هذه النهاية بالنسبة لي،
لا مزيد من الأطفال.
893
01:16:05,477 --> 01:16:08,981
المرأة الكاثوليكية الصالحة
يجب أن تؤدي واجباتها الزوجية.
894
01:16:09,064 --> 01:16:10,107
اذهب إلى الجحيم.
895
01:16:15,195 --> 01:16:17,531
ستواجهين العقاب الأبدي يا "أنجيلا".
896
01:16:18,657 --> 01:16:20,492
ما دمت لن أنجب المزيد من الأطفال،
897
01:16:20,576 --> 01:16:23,704
لا أمانع العقاب الأبدي يا "مالاكي".
898
01:16:47,811 --> 01:16:50,063
هيا يا رفاق، سيفوتكم القطار.
899
01:16:50,147 --> 01:16:52,608
ستفوّتون فرص عمل جيدة، هيا، لدينا "غينيس"،
900
01:16:52,691 --> 01:16:54,693
ولدينا "جيمسون" في "إنكلترا"، اتفقنا؟
901
01:17:10,459 --> 01:17:11,501
صحيح.
902
01:17:13,587 --> 01:17:15,255
تذكّروا واجباتكم الدينية.
903
01:17:17,424 --> 01:17:20,594
والأهم من كل شيء أن تطيعوا أمكم، اتفقنا؟
904
01:17:23,180 --> 01:17:25,307
أنت رجل المنزل الآن يا "فرانسيس".
905
01:17:30,145 --> 01:17:31,396
انتبه إلى نفسك.
906
01:17:42,366 --> 01:17:43,659
حسنًا، اصعدوا.
907
01:17:43,742 --> 01:17:45,118
هيا، لنذهب.
908
01:18:00,759 --> 01:18:03,303
قالت أمي إن كل ما علينا فعله
هو الانتظار لأسبوعين
909
01:18:03,387 --> 01:18:05,013
من أجل البرقية المرفقة بالنقود.
910
01:18:05,097 --> 01:18:08,141
قريبًا، سنحظى بما يكفي من المال
للأحذية والمعاطف،
911
01:18:08,225 --> 01:18:11,061
ولحم الخنزير والملفوف والبطاطا على العشاء
والإنارة الكهربائية،
912
01:18:11,144 --> 01:18:13,689
وربما مرحاض مثلما في "أمريكا".
913
01:18:13,772 --> 01:18:17,984
بما أن أبي ذهب إلى "إنكلترا"،
بالطبع ستنتهي كل مشاكلنا.
914
01:18:18,568 --> 01:18:19,820
بالطبع.
915
01:18:33,709 --> 01:18:35,419
- مرحبًا.
- مرحبًا.
916
01:18:35,502 --> 01:18:37,170
- شكرًا جزيلًا لك.
- شكرًا لك.
917
01:18:37,713 --> 01:18:38,797
ها هو ذا!
918
01:18:41,425 --> 01:18:45,637
- مهلًا! هل وصلت برقيتنا باسم "ماكورت"؟
- لا.
919
01:18:45,721 --> 01:18:47,848
هل أنت متأكد؟ إنها أول برقية لنا.
920
01:18:47,931 --> 01:18:50,183
يجب أن تحمل مبلغ 3 جنيهات وربما أكثر.
921
01:18:50,267 --> 01:18:53,311
- آسف.
- هل يمكنك البحث في حقيبتك مجددًا؟
922
01:18:53,395 --> 01:18:55,897
سبق وفعلت ذلك، لا أملك شيئًا لك.
923
01:19:29,681 --> 01:19:30,515
خذي وقتك.
924
01:19:31,183 --> 01:19:32,476
من الفتى المطيع؟
925
01:19:33,643 --> 01:19:34,644
"ألفي"!
926
01:19:35,437 --> 01:19:36,772
مهلًا.
927
01:19:37,355 --> 01:19:40,233
التوسل من أجل البقايا
أسوأ من الحصول على إعانة العاطلين.
928
01:19:40,317 --> 01:19:42,694
هذا أسوأ من اللجوء
إلى جمعية القديس "فينسنت دي بول".
929
01:19:42,778 --> 01:19:47,449
إن أمي تتسول، هذا أسوأ أنواع العار،
930
01:19:47,532 --> 01:19:50,535
التوسل من أجل بقايا عشاء الكهنة.
931
01:19:50,619 --> 01:19:54,539
مثل عاملين جائلين
يحملون أطفالهم الهزلى في نواصي الشوارع.
932
01:19:54,623 --> 01:19:57,959
أسوأ من اقتراض المال من الدائنة "فينوكان".
933
01:20:16,895 --> 01:20:20,315
كان هناك حل وحيد، كان عليّ إيجاد عمل.
934
01:20:27,113 --> 01:20:31,618
هذا أفضل صباح على الإطلاق يا "فرانكي"،
يوم السبت بدوام نصفي.
935
01:20:32,494 --> 01:20:36,373
نبدأ الساعة 8 وننتهي بحلول صلاة الساعة 12.
936
01:21:52,866 --> 01:21:56,453
الرجل الذي أوصل 1600 وحدة من الفحم
يستحق الشراب.
937
01:21:56,536 --> 01:21:58,496
والصبي الذي ساعده يستحق عصير الليمون.
938
01:22:00,040 --> 01:22:03,585
رباه! عيناك تبدوان فظيعتين يا ولد،
وكأنك أعمش.
939
01:22:03,668 --> 01:22:05,754
السبب هو أتربة الفحم أيها العم "بات".
940
01:22:05,837 --> 01:22:08,632
أنت رجل عظيم يا "فرانك" وعامل جيد.
941
01:22:08,715 --> 01:22:10,717
يمكنك مساعدتي كل خميس بعد المدرسة.
942
01:22:11,259 --> 01:22:15,555
- إليك شلن.
- أحسنت يا "فرانكي".
943
01:22:15,639 --> 01:22:17,641
لكنه سيستحوذ على عملك يا "جون".
944
01:22:23,104 --> 01:22:28,318
ناداني "فرانك" وليس "فرانكي"،
للمرة الأولى أشعر بأنني رجل.
945
01:22:28,818 --> 01:22:32,072
رجل بشلن في جيبه،
رجل احتسى مشروبًا في حانة.
946
01:22:41,498 --> 01:22:43,625
أمي، جنيت شلنًا.
947
01:22:46,002 --> 01:22:48,672
خذ درهمين يا "فرانكي"
واصطحب "مالاكي" إلى سينما "ليريك".
948
01:22:48,755 --> 01:22:51,675
أنت كنز يا "فرانكي"، تستحق ذلك.
949
01:22:52,425 --> 01:22:55,178
يا إلهي! انظر إلى هاتين العينين!
950
01:23:17,659 --> 01:23:18,910
"فرانكي"!
951
01:23:22,330 --> 01:23:23,581
"فرانكي"!
952
01:23:25,625 --> 01:23:28,837
شلن من السيد "هانون" و4 شلنات بقشيش.
953
01:23:31,131 --> 01:23:33,133
هلّا تواجه تلك المرآة وتنظر إلى عينيك؟
954
01:23:40,432 --> 01:23:43,351
- رباه!
- هذه هي النهاية.
955
01:23:43,435 --> 01:23:46,312
- لا مزيد من العمل مع السيد "هانون".
- السيد "هانون" يحتاج إليّ.
956
01:23:46,396 --> 01:23:49,858
تؤسفني مشاكل السيد "هانون"،
لكن لدينا مشاكلنا الخاصة.
957
01:23:50,442 --> 01:23:52,777
وآخر ما أحتاج إليه هو ابن كفيف.
958
01:23:53,945 --> 01:23:55,989
الآن، اغسل عينيك،
ويمكنك الذهاب إلى سينما "ليريك".
959
01:24:05,665 --> 01:24:06,791
ماذا يحدث يا "مالاكي"؟
960
01:24:06,875 --> 01:24:09,544
الرجل الذي يضع القبعة غرس خنجرًا ذهبيًا
961
01:24:09,627 --> 01:24:12,213
- في بطن السيدة اللطيفة.
- هل تناثرت الدماء في كل مكان؟
962
01:24:12,297 --> 01:24:15,675
- لا، إنها تعرض خاتمًا سحريًا للرجل.
- لا أستطيع رؤية أي شيء.
963
01:24:16,176 --> 01:24:17,177
"إسعاف"
964
01:24:23,516 --> 01:24:27,187
قال الطبيب إن هذه أسوأ حالة
من الرمد رآها على الإطلاق.
965
01:24:27,270 --> 01:24:29,189
كم سيطول بقاؤه يا دكتور؟
966
01:24:30,106 --> 01:24:33,526
وحده الله يعلم ذلك يا امرأة،
كان يجب أن أرى هذا الطفل منذ أشهر.
967
01:24:33,610 --> 01:24:36,988
- انتهت أيام عملي.
- افتح عينيك.
968
01:24:37,781 --> 01:24:42,327
- أكثر، افتحهما قدر المستطاع.
- أمي!
969
01:24:42,410 --> 01:24:43,703
ليت أبي كان هنا.
970
01:24:47,832 --> 01:24:50,710
"رصيف 3"
971
01:25:43,179 --> 01:25:44,347
لن يأتي يا أمي.
972
01:25:46,141 --> 01:25:48,101
قد يكون نائمًا في إحدى العربات.
973
01:25:48,184 --> 01:25:51,354
هيا يا أمي، لنذهب إلى المنزل، لن يأتي.
974
01:25:57,402 --> 01:26:00,363
قال ذلك حتمًا في رسالته
قبل عيد الميلاد بيومين.
975
01:26:01,739 --> 01:26:04,909
ربما تأخرت السفينة في "هوليهيد"،
قد يفوته القطار بسبب ذلك.
976
01:26:04,993 --> 01:26:06,995
البحر الأيرلندي مائج
في هذا الوقت من العام.
977
01:26:07,078 --> 01:26:10,123
إنه لا يهتم لأمرنا، إنه ثمل في "إنكلترا".
978
01:26:10,206 --> 01:26:11,916
لا تتحدث عن أبيك بهذه الطريقة.
979
01:26:15,378 --> 01:26:17,672
- أحذية!
- أنا!
980
01:26:19,132 --> 01:26:20,008
التالي.
981
01:26:20,758 --> 01:26:22,302
أين الزوج؟
982
01:26:22,969 --> 01:26:25,680
- إنه في "إنكلترا" يا سيدي.
- "إنكلترا"؟
983
01:26:26,306 --> 01:26:29,267
أين البرقية الأسبوعية بمبلغ 5 جنيهات؟
984
01:26:30,059 --> 01:26:35,064
- لم يرسل لنا فلسًا منذ شهور يا سيدي.
- حسنًا، ربما نعرف السبب، أليس كذلك؟
985
01:26:38,610 --> 01:26:39,444
لا يا سيدي.
986
01:26:39,527 --> 01:26:42,405
نعرف جميعًا أنه من عادة رجال "ليمريك"
987
01:26:42,488 --> 01:26:45,575
أن يرافقوا فتيات "بيكاديلي"، أليس كذلك؟
988
01:26:48,453 --> 01:26:50,747
إنه ليس في "بيكاديلي" يا سيدي،
بل "كوفنتري".
989
01:26:52,290 --> 01:26:54,792
ذهبت أمي للتسول مجددًا
في جمعية القديس "فينسنت دي بول".
990
01:26:56,044 --> 01:26:59,797
حصلت على قسيمة طعام
كي نتناول عشاء عيد الميلاد على الأقل.
991
01:27:09,933 --> 01:27:13,686
ثم في عشية الميلاد،
مات جارنا، الحصان "والتر".
992
01:27:16,147 --> 01:27:18,816
- وعاد والدنا إلى المنزل.
- إنه أبي!
993
01:27:18,900 --> 01:27:23,696
- أبي!
- أبي!
994
01:27:36,125 --> 01:27:37,502
- تفاجأت، أليس كذلك؟
- أجل.
995
01:27:43,675 --> 01:27:46,594
- مرحبًا.
- كنا بانتظارك البارحة.
996
01:27:47,804 --> 01:27:48,805
نعم، حسنًا…
997
01:27:52,642 --> 01:27:54,560
بحق المسيح، ماذا فعلت بنفسك؟
998
01:27:54,644 --> 01:27:57,063
كان البحر الأيرلندي
قاسيًا جدًا كما تعلمين.
999
01:27:57,146 --> 01:27:59,440
صدمت رأسي، وكدت أسقط من جانب السفينة.
1000
01:28:01,567 --> 01:28:03,611
السبب ليس الشجار أو الشراب؟
1001
01:28:06,781 --> 01:28:08,324
أنت قلت إنك ستحضر لنا شيئًا.
1002
01:28:13,830 --> 01:28:17,542
حسنًا، فعلت ذلك.
1003
01:28:25,258 --> 01:28:27,176
يبدو أنك شعرت بالجوع قليلًا على السفينة.
1004
01:28:30,471 --> 01:28:32,640
سنتناولها غدًا بعد عشاء عيد الميلاد.
1005
01:28:35,852 --> 01:28:37,061
هل أحضرت أي مال؟
1006
01:28:40,356 --> 01:28:41,899
أنفقته على الشراب، أليس كذلك؟
1007
01:28:45,111 --> 01:28:46,779
حسنًا، الأوقات عصيبة يا "أنجيلا".
1008
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
- الوظائف قليلة.
- هل أنفقت المال على الشراب يا أبي؟
1009
01:28:51,242 --> 01:28:52,618
أنفقته على الشراب.
1010
01:28:58,791 --> 01:29:00,626
إذًا، لا يحترمون والدهم الآن، أليس كذلك؟
1011
01:29:06,382 --> 01:29:08,134
- يجب أن أذهب لمقابلة أحدهم.
- قابل من شئت،
1012
01:29:08,217 --> 01:29:10,762
لكن لا تأتي إلى المنزل ثملًا
وتغنّي أغانيك السخيفة.
1013
01:29:39,582 --> 01:29:41,084
تناول شيئًا، إنه عيد الميلاد.
1014
01:29:43,377 --> 01:29:44,420
لست جائعًا.
1015
01:29:45,630 --> 01:29:48,049
لكن إن لم يردها أحد، سأتناول عين الخاروف.
1016
01:29:48,132 --> 01:29:50,760
- ليس العينين يا أبي.
- لا تفعل هذا يا أبي.
1017
01:29:50,843 --> 01:29:53,638
- لا تفعل هذا يا أبي.
- ما خطبك؟
1018
01:29:53,721 --> 01:29:55,139
لن تأكل هذه، صحيح؟
1019
01:29:56,933 --> 01:30:00,812
- أبي، يا للقرف!
- أنت مقرف.
1020
01:30:00,895 --> 01:30:03,856
جميل، العينان مغذيتان جدًا.
1021
01:30:13,157 --> 01:30:14,158
صحيح.
1022
01:30:18,454 --> 01:30:19,288
إلى أين تذهب؟
1023
01:30:21,457 --> 01:30:22,333
سأذهب إلى "لندن".
1024
01:30:24,752 --> 01:30:27,505
- في يوم عيد الميلاد؟
- إنه أفضل يوم للسفر.
1025
01:30:28,381 --> 01:30:31,551
أصحاب السيارات مستعدون
لتوصيل الكادحين إلى "دبلن".
1026
01:30:33,094 --> 01:30:35,721
يفكرون في معاناة العائلة المقدسة
ويشعرون بالذنب.
1027
01:30:36,722 --> 01:30:37,974
كيف ستصل إلى "هوليهيد"؟
1028
01:30:39,559 --> 01:30:40,643
بطريقة مجيئي نفسها.
1029
01:30:42,019 --> 01:30:43,604
لا بد أن يغفل أحدهم للحظات.
1030
01:30:52,905 --> 01:30:53,948
صحيح.
1031
01:30:59,287 --> 01:31:00,163
كونوا مطيعين، اتفقنا؟
1032
01:31:01,289 --> 01:31:03,791
اتلوا صلواتكم وأطيعوا والدتكم.
1033
01:31:10,840 --> 01:31:11,674
سأراسلك.
1034
01:31:17,555 --> 01:31:18,556
هيا، وزّعها.
1035
01:31:23,644 --> 01:31:24,812
حصلت على الجوز.
1036
01:31:26,022 --> 01:31:28,566
لم أحصل على الجوز،
كيف يُعقل أن يجده "فرانكي" دائمًا؟
1037
01:31:30,193 --> 01:31:33,070
- الجوز مفيد للعيون الملتهبة.
- حصلت على حلوى تركية.
1038
01:31:34,197 --> 01:31:35,489
هل سيفيد الجوز عينيه؟
1039
01:31:37,116 --> 01:31:39,285
- نعم.
- عين واحدة أم الاثنتان؟
1040
01:31:39,827 --> 01:31:41,162
أعتقد عينان.
1041
01:31:41,245 --> 01:31:43,664
"فرانكي"، لو كان لديّ جوز لأعطيته لك.
1042
01:31:43,748 --> 01:31:44,957
كنت لأفعل ذلك حقًا.
1043
01:31:45,958 --> 01:31:48,711
أمي، هل يمكن أن أحصل أنا و"مايكل"
على قطعة شوكولاتة أخرى؟
1044
01:31:48,794 --> 01:31:49,712
قطعة واحدة فقط.
1045
01:32:32,588 --> 01:32:36,175
لو كنت في "أمريكا"، لقلت: "أحبك يا أبي."
1046
01:32:36,259 --> 01:32:40,471
كما يفعلون في الأفلام
لكن في "ليمريك"، سيسخرون منك.
1047
01:32:41,097 --> 01:32:43,140
في "ليمريك"، فقط يجوز أن تقول
1048
01:32:43,224 --> 01:32:46,018
إنك تحب الرب والأطفال
والأحصنة التي تفوز في السباقات.
1049
01:32:47,144 --> 01:32:49,021
أي شيء آخر يُعدّ نقطة ضعف.
1050
01:32:50,356 --> 01:32:51,357
اذهب إلى المنزل يا "فرانكي".
1051
01:33:08,708 --> 01:33:12,086
بعد أسبوع، وصلتنا برقية بـ3 جنيهات،
1052
01:33:12,169 --> 01:33:13,796
وكنا في نعيم.
1053
01:33:20,594 --> 01:33:22,596
في السبت القادم، لم تصلنا برقية.
1054
01:33:24,140 --> 01:33:25,308
ولا الأسبوع الذي يليه.
1055
01:33:27,560 --> 01:33:29,186
ولا أي يوم سبت إلى الأبد.
1056
01:34:01,010 --> 01:34:02,678
- ماذا تفعل؟
- بحذر.
1057
01:34:02,762 --> 01:34:04,513
نحن نشعل نارًا، البرد قارس.
1058
01:34:05,723 --> 01:34:07,224
هيا يا "فرانكي"، هلّا تساعدنا؟
1059
01:34:10,936 --> 01:34:13,773
- خذ البابا يا "مايكل".
- ضع البابا على السرير.
1060
01:34:42,218 --> 01:34:44,345
هل هذا أنت يا "فرانكي"؟
1061
01:34:44,428 --> 01:34:47,681
- نعم أيتها السيدة "برسل".
- ادخل للاحتماء من البرد يا بنيّ.
1062
01:34:50,684 --> 01:34:52,895
رباه! أنت تتجمد من البرد أيها الصبي.
1063
01:35:03,697 --> 01:35:08,786
- أليس الراديو رائعًا يا "فرانكي"؟
- بلى أيتها السيدة "برسل".
1064
01:35:10,204 --> 01:35:15,918
هل ترون البدو في الصحراء
ورعاة البقر في المراعي؟
1065
01:35:16,001 --> 01:35:20,172
نعم، وأناس يحتسون النبيذ في المقاهي.
1066
01:35:21,132 --> 01:35:23,926
والبحارة يشربون الكاكاو في سفنهم.
1067
01:35:24,844 --> 01:35:28,305
ومسرحيات عن الإغريق
يضطرون فيها إلى اقتلاع أعينهم
1068
01:35:28,389 --> 01:35:30,433
لأنهم تزوجوا أمهاتهم بالخطأ.
1069
01:35:31,225 --> 01:35:34,687
ومسرحيات "شكسبير"، أنا أحبها.
1070
01:35:34,770 --> 01:35:37,481
مسرحيات "شكسبير" تشبه
البطاطا المهروسة أيتها السيدة "برسل".
1071
01:35:37,565 --> 01:35:38,983
لا يمكنك أن تكتفي منها.
1072
01:35:40,651 --> 01:35:44,238
أنا واثقة من أن السيد "شكسبير"
كان من "أيرلندا".
1073
01:35:54,206 --> 01:35:55,332
"بيلي هوليدي".
1074
01:35:57,001 --> 01:36:01,547
"بيلي"، أريد أن أكون معك في "أمريكا".
1075
01:36:06,719 --> 01:36:08,387
"أمريكا".
1076
01:36:08,971 --> 01:36:12,141
حيث لا أحد لديه تسوس أسنان
والجميع لديهم مرحاض.
1077
01:36:22,568 --> 01:36:24,820
يا إلهي! أين الغرفة الأخرى؟
1078
01:36:24,904 --> 01:36:25,738
أي غرفة؟
1079
01:36:25,821 --> 01:36:28,407
أجّرتك غرفتين هنا، وإحداهما اختفت.
1080
01:36:28,491 --> 01:36:31,952
أتذكر وجود جدار لأنني أتذكر وجود غرفة.
1081
01:36:32,453 --> 01:36:35,164
- أين اختفت تلك الغرفة؟
- لا أتذكر جدارًا.
1082
01:36:35,247 --> 01:36:38,042
ما دمت لا أتذكر جدارًا،
لا يمكنني أن أتذكر الغرفة.
1083
01:36:38,125 --> 01:36:41,670
أريد أن أعرف أين يوجد ذلك الجدار
وماذا فعلت بتلك الغرفة!
1084
01:36:41,754 --> 01:36:45,674
- هل يتذكر أي منكم وجود جدار؟
- هل هذا هو الجدار الذي أحرقناه في النار؟
1085
01:36:47,718 --> 01:36:50,095
يا إلهي! أنت تستحق البسكويت.
1086
01:36:51,096 --> 01:36:53,849
أنت متخلفة عن دفع الإيجار 4 أسابيع،
والآن هذا.
1087
01:36:54,683 --> 01:36:57,728
اخرجي يا سيدتي، سأطردك بعد أسبوع من اليوم.
1088
01:36:57,811 --> 01:37:00,356
سأطرق هذا الباب وأريد ألّا أجد أحدًا.
1089
01:37:00,856 --> 01:37:02,650
فليخرج الجميع بلا رجعة.
1090
01:37:05,194 --> 01:37:07,780
من المؤسف أنك لم تكن حيًا
عندما كان الإنكليز يطردوننا
1091
01:37:07,863 --> 01:37:10,991
- ويتركوننا على جانب الطريق.
- لا تلاسنيني يا سيدتي،
1092
01:37:11,075 --> 01:37:12,993
وإلا سأرسل الرجال لطردك غدًا.
1093
01:37:13,077 --> 01:37:16,705
ستُرمين على الرصيف ليهطل المطر على أثاثك.
1094
01:37:23,170 --> 01:37:25,214
يا إلهي! ماذا سأفعل؟
1095
01:37:25,839 --> 01:37:28,467
ابن عمك "لامان غريفن"
يعيش على طريق "روسبراين"
1096
01:37:28,551 --> 01:37:29,718
في منزل أمه الصغير.
1097
01:37:29,802 --> 01:37:33,222
لا بد أنه سيأويك إلى أن تستقيم الأمور.
1098
01:37:33,305 --> 01:37:37,560
سأذهب لمقابلته الآن، تعال معي يا "فرانكي".
1099
01:37:37,643 --> 01:37:40,396
- والبس معطفك.
- ليس لديّ معطف.
1100
01:37:40,479 --> 01:37:42,022
يا لها من عائلة!
1101
01:37:50,114 --> 01:37:54,243
أُصيبت جدتي بالزكام في ذلك اليوم،
وتحول الزكام إلى التهاب رئوي.
1102
01:37:55,244 --> 01:37:57,871
نقلوها إلى مشفى المدينة،
1103
01:37:57,955 --> 01:37:59,039
وعندما ماتت،
1104
01:37:59,123 --> 01:38:02,710
قالت أمي إن عائلتها تختفي أمام عينيها.
1105
01:38:14,722 --> 01:38:15,889
"فرانكي"، هلّا تغلق الباب؟
1106
01:38:15,973 --> 01:38:17,308
- هيا بنا.
- صحيح، لنذهب.
1107
01:38:17,391 --> 01:38:19,143
"مالاكي"، العجلات غير ثابتة.
1108
01:38:19,643 --> 01:38:22,521
- تقدّم القيصر "بيل" فوق الهضبة…
- هلّا تصمت؟
1109
01:38:22,605 --> 01:38:24,690
لمحاربة الجيش البريطاني.
1110
01:38:24,773 --> 01:38:26,775
سيعرفون جميعًا أننا طُردنا.
1111
01:38:26,859 --> 01:38:27,860
هلا تصمت؟
1112
01:38:36,118 --> 01:38:39,079
وهكذا أنا و"مالاكي" و"مايكل" وأمي
1113
01:38:39,163 --> 01:38:43,375
انتقلنا إلى منزل ابن عم أمي "لامان غريفن"
على طريق "روسبراين".
1114
01:38:48,422 --> 01:38:50,841
- هل أخذت الكتب من المكتبة؟
- نعم.
1115
01:38:51,425 --> 01:38:53,927
اذهب إلى الفناء وانظر
إن كان هناك شيء آخر لإشعال النار.
1116
01:38:55,179 --> 01:38:58,057
- هل هذا لنا؟
- بل لسيادته في الطابق العلوي.
1117
01:38:58,140 --> 01:38:59,725
ما الجدوى من السؤال؟
1118
01:38:59,808 --> 01:39:03,395
إنه الطعام نفسه كل أسبوع،
شريحة لحم، و4 حبات من البطاطا، والبصل،
1119
01:39:03,479 --> 01:39:05,939
- وزجاجة من الجعة.
- هل عدت يا "فرانكي"؟
1120
01:39:06,565 --> 01:39:07,941
هلّا تأخذ الكتب؟
1121
01:39:17,618 --> 01:39:19,912
أحسنت يا "فرانكي"، ضعها على السرير هناك.
1122
01:39:19,995 --> 01:39:21,997
"أنجيلا"، المبولة ممتلئة.
1123
01:39:22,081 --> 01:39:24,792
هل هناك أي شيء آخر تريده يا سيدي؟
1124
01:39:24,875 --> 01:39:27,086
هذا هو عمل المرأة يا "أنجيلا"
مقابل الإيجار.
1125
01:39:27,169 --> 01:39:30,631
- سأفرغها.
- حقًا؟ حسنًا يا "فرانكي".
1126
01:39:30,714 --> 01:39:32,758
أخرجها واغسلها تحت صنبور المياه.
1127
01:39:33,550 --> 01:39:35,761
ومن الآن فصاعدًا، سيكون ذلك عملك.
1128
01:40:09,962 --> 01:40:14,174
"أمريكا"، موطن قبائل "أراباهو"
1129
01:40:14,258 --> 01:40:17,010
و"تشيين" و"تشيبيوا"،
1130
01:40:17,094 --> 01:40:20,389
و"سو" و"أباتشي" و"إيروكوا".
1131
01:40:21,014 --> 01:40:24,476
شعراء وقادة يا أولاد! اسمعوا.
1132
01:40:24,560 --> 01:40:29,857
"الدب الراكل"، "ندى الوجه"،
"الثور المستكين"، "الحصان المجنون"،
1133
01:40:29,940 --> 01:40:34,737
والرجل الشهير العبقري "جيرونيمو".
1134
01:40:37,865 --> 01:40:39,366
غذّوا عقولكم يا أولاد،
1135
01:40:39,950 --> 01:40:43,287
حينها يمكنكم التألق عبر الحياة.
1136
01:40:44,371 --> 01:40:46,832
"كلارك"، عرّف كلمة "التألق".
1137
01:40:46,915 --> 01:40:50,335
- أظن أنها تعني البريق يا سيدي.
- إجابة مختزلة لكن وافية.
1138
01:40:51,086 --> 01:40:53,589
"ماكورت"، ضع كلمة "مختزل" في جملة.
1139
01:40:56,091 --> 01:41:01,054
- إجابة "كلارك" مختزلة لكن وافية يا سيدي.
- أنت لبق يا "ماكورت".
1140
01:41:01,138 --> 01:41:04,808
لديك عقل الكهنة أو السياسيين يا ولدي.
1141
01:41:07,394 --> 01:41:08,645
اطلب من أمك أن تأتي لرؤيتي.
1142
01:41:09,897 --> 01:41:13,150
طلب "هوبي أوهالوران" من أمي
أن تأخذني إلى الإخوان المسيحيين
1143
01:41:13,233 --> 01:41:18,489
وتقول إنه أرسلني لأنني شاب ذكي
وينبغي أن أرتاد المدرسة الثانوية
1144
01:41:18,572 --> 01:41:22,659
وربما الجامعة أيضًا،
ليته يهتم بشؤونه الخاصة.
1145
01:41:22,743 --> 01:41:26,455
أريد ترك المدرسة إلى الأبد لأحصل على عمل
وأتقاضى أجرًا كل ليلة جمعة
1146
01:41:26,538 --> 01:41:29,625
وأذهب إلى السينما كل سبت مثل الجميع.
1147
01:41:31,084 --> 01:41:34,087
- جئت لأرى الأخ "موراي".
- لا أعرف لماذا تكبدنا ذلك العناء.
1148
01:41:34,171 --> 01:41:36,590
- ألقوا نظرةً واحدة علينا…
- ماذا تريدان؟
1149
01:41:38,175 --> 01:41:40,552
- هذا ابني "فرانك".
- ورفضوا.
1150
01:41:45,390 --> 01:41:48,602
هلّا تصغي إليّ يا "فرانسيس"؟ هل تسمعني؟
1151
01:41:49,520 --> 01:41:50,354
نعم.
1152
01:41:51,438 --> 01:41:54,525
لن تدع أحدًا يغلق الباب في وجهك مجددًا.
1153
01:41:54,608 --> 01:41:55,484
هل تسمعني؟
1154
01:41:56,652 --> 01:41:57,486
نعم.
1155
01:41:59,905 --> 01:42:03,325
النجاسة، أكرر، النجاسة.
1156
01:42:05,494 --> 01:42:08,121
النجاسة هي خطيئة عظيمة…
1157
01:42:10,165 --> 01:42:12,751
لدرجة أن "مريم العذراء"
تشيح بوجهها باكيةً.
1158
01:42:13,752 --> 01:42:19,091
تبكي حين تنظر
إلى هذه الحقبة الطويلة المزرية
1159
01:42:19,174 --> 01:42:23,220
وتتأمل في فزع منظر فتيان "ليمريك"
1160
01:42:23,303 --> 01:42:28,392
وهم يدنسون أنفسهم، ويلوثونها،
ويفسدون أجسادهم
1161
01:42:28,475 --> 01:42:33,313
التي تكمن فيها الروح القدس،
إنهم ينتهكون أنفسهم.
1162
01:42:34,773 --> 01:42:37,818
نصلي إلى "مريم العذراء" لنعتذر
1163
01:42:38,735 --> 01:42:41,655
لأننا لا نستطيع التوقف عن انتهاك أنفسنا.
1164
01:42:42,447 --> 01:42:44,116
- القضيب!
- القضيب!
1165
01:42:44,199 --> 01:42:46,410
- العضو الذكري!
- العضو الذكري!
1166
01:42:46,493 --> 01:42:48,704
- المنتصب!
- المنتصب!
1167
01:42:48,787 --> 01:42:50,706
- الهتّاك!
- الهتّاك!
1168
01:42:50,789 --> 01:42:53,083
- الشبق!
- الشبق!
1169
01:42:53,834 --> 01:42:57,880
- الشبق؟
- نعم، الشبق.
1170
01:42:58,630 --> 01:42:59,756
نعم، سمعت بذلك المصطلح.
1171
01:43:05,137 --> 01:43:08,932
وجد "بادي كلوهيسي" كاهنًا
لنعترف له بذنوبنا البشعة.
1172
01:43:09,016 --> 01:43:14,062
عمره 90 عامًا ولا يسمع شيئًا.
1173
01:43:14,146 --> 01:43:18,609
سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،
لم أعترف منذ زمن طويل.
1174
01:43:18,692 --> 01:43:19,985
أنا أمارس الاستمناء.
1175
01:43:20,068 --> 01:43:22,237
لكن في يوم ما، مات دون علمنا.
1176
01:43:23,280 --> 01:43:26,825
سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت، مضى…
1177
01:43:28,201 --> 01:43:32,748
مضى أسبوعان على آخر اعتراف لي.
1178
01:43:32,831 --> 01:43:35,459
وماذا فعلت منذ ذلك الحين يا صغيري؟
1179
01:43:37,127 --> 01:43:42,090
ضربت أخي وكذبت على أمي.
1180
01:43:42,174 --> 01:43:45,218
نعم يا ولدي، وماذا أيضًا؟
1181
01:43:46,595 --> 01:43:50,307
فعلت أشياء قذرة يا أبت.
1182
01:43:50,390 --> 01:43:54,895
يا صغيري، هل مارست ذلك مع نفسك
أم مع شخص آخر؟
1183
01:43:55,729 --> 01:43:59,399
- أم مع حيوان ما؟
- حيوان؟
1184
01:44:01,109 --> 01:44:03,403
لم أسمع بخطيئة كهذه يا أبت.
1185
01:44:03,487 --> 01:44:08,283
لا بد أن هذا الكاهن من الريف،
إنه يفتح لي عوالمًا جديدة.
1186
01:44:25,175 --> 01:44:27,177
سأناوله آخر كوب من الشاي.
1187
01:45:03,088 --> 01:45:07,509
من العار أن الشبان مثل "ماكورت"
1188
01:45:07,592 --> 01:45:13,682
و"كلارك" و"كينيدي"
عليهم تقطيع الحطب واستخراج الماء
1189
01:45:14,891 --> 01:45:19,021
في "أيرلندا" التي تدّعي الحرية والاستقلال
1190
01:45:19,104 --> 01:45:24,109
بينما تحافظ على نظام طبقي
مفروض علينا من قبل الإنكليز.
1191
01:45:24,192 --> 01:45:26,111
هذا يثير اشمئزازي.
1192
01:45:27,029 --> 01:45:30,657
نحن نرمي أطفالنا الموهوبين في الوحل.
1193
01:45:31,533 --> 01:45:33,326
إن كانت هذه نهاية دراستكم،
1194
01:45:33,410 --> 01:45:37,706
يجب أن تخرجوا من هذا البلد
وتذهبوا إلى "أمريكا".
1195
01:45:39,916 --> 01:45:41,084
هل تسمعني يا "ماكورت"؟
1196
01:45:42,669 --> 01:45:43,587
نعم يا سيدي.
1197
01:45:45,839 --> 01:45:48,300
كان "لامان غريفن" يثمل كل ليلة.
1198
01:45:48,383 --> 01:45:52,095
الأسوأ من ذلك هو اضطرارنا لمشاهدته
وهو يأكل السمك والبطاطا يوم الجمعة.
1199
01:45:52,179 --> 01:45:54,556
اغلي بعض الماء من أجل الشاي يا امرأة.
1200
01:45:56,475 --> 01:45:59,561
- ليس لدينا فحم ولا عشب.
- كم أنت عديمة النفع!
1201
01:46:00,145 --> 01:46:02,647
تعيشين مجانًا تحت سقف منزلي
مع مجموعة من الأشقياء القذرين.
1202
01:46:03,732 --> 01:46:08,111
أنت، اذهب إلى المتجر لشراء العشب والغصون.
1203
01:46:08,612 --> 01:46:11,782
هيا، أم أنك عديم الفائدة مثل أمك؟
1204
01:46:13,450 --> 01:46:14,868
هل أفرغت المبولة اليوم؟
1205
01:46:15,869 --> 01:46:18,080
تبًا! تركتها على الدرج.
1206
01:46:18,580 --> 01:46:20,791
تقف مكانك متصنعًا الذهول،
1207
01:46:20,874 --> 01:46:25,670
- وتخبرني أنك لم تفرغها؟
- أنا آسف، نسيت، سأفعل ذلك الآن.
1208
01:46:26,755 --> 01:46:28,423
- لم يتسن له فعل ذلك.
- اخرسي يا امرأة.
1209
01:46:28,507 --> 01:46:30,842
كان آخر يوم له في المدرسة،
وكان عليه الذهاب إلى الطبيب.
1210
01:46:31,426 --> 01:46:34,471
- قلت اصمتي يا امرأة!
- لا يمكنك أن تطلب منا الصمت.
1211
01:46:34,554 --> 01:46:35,597
أنت لست والدنا!
1212
01:46:35,680 --> 01:46:40,268
إن توجّب عليّ النهوض عن هذه الطاولة،
فسوف تستنجد بالقديس الشفيع.
1213
01:46:40,352 --> 01:46:45,273
- أغلق فمك.
- سأقتلك!
1214
01:46:45,357 --> 01:46:48,693
- أنت لست أبي!
- توقف!
1215
01:46:48,777 --> 01:46:51,696
دعه وشأنه بحق المسيح، توقف!
1216
01:46:52,364 --> 01:46:54,699
ليس في نيته شر، إنه طفل وحسب.
1217
01:46:54,783 --> 01:46:57,369
وسيبدأ العمل في مكتب البريد يوم الإثنين.
1218
01:46:57,452 --> 01:46:58,662
أعطيني سيجارة يا امرأة.
1219
01:46:58,745 --> 01:47:01,665
كما أقول لك، هذا الصبي وغد صغير.
1220
01:47:01,748 --> 01:47:03,166
سأكلمه غدًا.
1221
01:47:04,292 --> 01:47:05,210
سأخلد إلى النوم.
1222
01:47:10,799 --> 01:47:11,967
سمعتهما يتحدثان.
1223
01:47:12,717 --> 01:47:16,138
سمعت صوت حذاء "لامان"
وهو يتوجه إلى الفراش.
1224
01:47:16,805 --> 01:47:18,765
ظننت أن أمي ستأتي وتقبلّني قبل النوم
1225
01:47:18,849 --> 01:47:20,976
لتشكرني على الدفاع عنها.
1226
01:47:24,563 --> 01:47:26,857
لكنها ذهبت إليه.
1227
01:47:56,720 --> 01:47:57,888
إلى أين تذهب يا "فرانكي"؟
1228
01:47:59,306 --> 01:48:01,933
- سأغادر.
- لماذا تغادر يا "فرانكي"؟
1229
01:48:03,268 --> 01:48:06,146
لأنني إن بقيت، سأطعنه بسكين في رقبته.
1230
01:48:06,229 --> 01:48:07,731
هل ستقتله؟
1231
01:48:09,065 --> 01:48:10,817
اخلد إلى النوم يا "مالاكي".
1232
01:49:15,257 --> 01:49:16,716
لن تأكل البطاطا الخاصة بي.
1233
01:49:17,676 --> 01:49:19,761
أردت أن أبيت هنا الليلة وحسب
أيها العم "بات".
1234
01:49:21,680 --> 01:49:22,514
حسنًا.
1235
01:49:24,182 --> 01:49:25,809
يمكنك البقاء في سرير أمي.
1236
01:49:26,810 --> 01:49:29,521
- لا تتوقع أن أطعمك.
- لن أفعل ذلك.
1237
01:49:30,605 --> 01:49:32,607
لا توجد كسرة خبز في المنزل.
1238
01:49:38,363 --> 01:49:39,614
ماذا حدث لوجهك؟
1239
01:49:40,949 --> 01:49:42,242
إنه متورم بالكامل.
1240
01:49:44,661 --> 01:49:46,037
هل لكمك أحد ما؟
1241
01:49:47,455 --> 01:49:48,748
نعم.
1242
01:49:49,833 --> 01:49:50,792
من لكمك؟
1243
01:49:52,085 --> 01:49:53,295
"جو لويس".
1244
01:49:54,504 --> 01:49:55,880
"جو لويس"؟
1245
01:49:58,466 --> 01:50:00,260
ظننت أنه يعيش في "أمريكا".
1246
01:50:01,761 --> 01:50:04,764
- هل كان يزور "ليمريك"؟
- صحيح أيها العم "بات".
1247
01:50:06,391 --> 01:50:09,102
هذا ليس صائبًا، إنه يضرب صبي صغير
1248
01:50:09,185 --> 01:50:12,105
مع أنه بطل "أمريكا" في الوزن الثقيل.
1249
01:50:12,188 --> 01:50:16,192
- إنه بطل العالم أيها العم "بات".
- هذا أسوأ.
1250
01:50:17,235 --> 01:50:21,865
وانظر إلى حالك، أنت نحيل جدًا،
لا تقوى ذراعاك على رفع شيء.
1251
01:50:23,825 --> 01:50:26,828
بعض الأشياء غريبة جدًا يا "فرانكي".
1252
01:50:30,123 --> 01:50:31,207
سأخلد إلى النوم.
1253
01:50:44,387 --> 01:50:45,805
كنت أتضور جوعًا.
1254
01:50:46,431 --> 01:50:49,476
جلست ولعقت الصفحة الأمامية
وكل العناوين الرئيسية.
1255
01:50:51,186 --> 01:50:53,813
لعقت هجمات "باتون" و"مونتغمري".
1256
01:50:53,897 --> 01:50:55,190
لعقت الصفحات الرياضية.
1257
01:50:55,273 --> 01:50:58,193
لعقت أسعار البيض والزبدة واللحم المقدد.
1258
01:50:58,276 --> 01:51:03,156
مصصت تلك الورقة
حتى أصبح وجهي أسودًا مثل "آل جولسون".
1259
01:51:06,493 --> 01:51:08,745
هيا، على رسلك.
1260
01:51:42,821 --> 01:51:43,863
كن حذرًا.
1261
01:51:45,073 --> 01:51:45,949
علينا أن نأخذك إلى…
1262
01:51:46,032 --> 01:51:50,703
- هيا، اصعد.
- هيا يا "بات"، اصعد على الدرج.
1263
01:51:50,787 --> 01:51:54,457
- كيف سمحت له أن يثمل إلى هذه الدرجة؟
- لم يؤذ الشراب أحدًا، صحيح؟
1264
01:51:54,958 --> 01:51:56,668
أريد احتساء الشراب غدًا.
1265
01:51:58,002 --> 01:51:59,671
- ادفعه.
- إنني أدفعه.
1266
01:51:59,754 --> 01:52:00,755
هيا يا "بات".
1267
01:52:02,340 --> 01:52:04,175
يا للهول! إنك تشغل جانبي الغرفة.
1268
01:52:09,806 --> 01:52:12,475
ماذا تفعل في هذا المنزل، وفي هذا السرير؟
1269
01:52:13,017 --> 01:52:14,853
انهض وضع الإبريق من أجل عمك "بات" المسكين
1270
01:52:14,936 --> 01:52:16,229
الذي أسرف في الشرب.
1271
01:52:19,232 --> 01:52:20,859
يا إلهي!
1272
01:52:22,485 --> 01:52:27,031
- أنت ترتدي ثوب أمي الراحلة.
- غسلت ملابسي من أجل الوظيفة المهمة.
1273
01:52:27,699 --> 01:52:30,618
- أي وظيفة مهمة؟
- ساع في مكتب البريد.
1274
01:52:31,286 --> 01:52:32,954
إن كان مكتب البريد يوظّف أمثالك،
1275
01:52:33,037 --> 01:52:34,747
فلا بد أنه في حال مزرية.
1276
01:52:34,831 --> 01:52:38,626
"فرانكي"، تبدو رائعًا.
1277
01:52:39,586 --> 01:52:43,131
- يا إلهي! بم غسلتها؟
- صابون الـ"كربوليك".
1278
01:52:43,214 --> 01:52:46,634
رائحتها كالحمام الميت! ستجلب لنا العار.
1279
01:52:58,313 --> 01:53:00,815
- متى عليك الذهاب إلى العمل؟
- عند التاسعة.
1280
01:53:01,691 --> 01:53:03,651
أخبرهم في مكتب البريد
أن عمتك كانت بانتظارك،
1281
01:53:03,735 --> 01:53:07,197
- ولهذا تأخرت.
- تأخرت؟ لماذا يجب أن أتأخر؟
1282
01:53:07,280 --> 01:53:09,574
اصمت ونفذّ ما أقول.
1283
01:53:13,703 --> 01:53:15,038
هذا أفضل.
1284
01:53:15,121 --> 01:53:17,874
لطالما تساءلت عن سبب غضب
الخالة "آغي" طوال الوقت.
1285
01:53:17,957 --> 01:53:22,545
لكنك ستحتاج إلى قميص وحذاء جديد،
وليس حذاءً طويلًا، بل حذاء عاديًا.
1286
01:53:22,629 --> 01:53:24,297
مقارنةً بأمي، كانت تملك كل شيء،
1287
01:53:24,380 --> 01:53:26,549
ولم يكن لديها أولاد يجعلونها فقيرةً.
1288
01:53:26,633 --> 01:53:30,970
وها هي في متجر "روتش"
تشتري لي الملابس من أجل عملي الجديد.
1289
01:53:31,054 --> 01:53:32,388
هذا عظيم.
1290
01:53:32,472 --> 01:53:36,851
الآن، خذ شلنين لشراء
الشاي والخبز في عيد ميلادك.
1291
01:53:38,102 --> 01:53:40,897
يا إلهي، تبدو أنيقًا جدًا،
سيظن الناس أنك سرقت مصرفًا.
1292
01:53:52,367 --> 01:53:54,744
كانت خالتي "آغي" غامضةً بالفعل.
1293
01:53:55,620 --> 01:53:56,913
غامضة تمامًا.
1294
01:54:07,882 --> 01:54:11,094
نحن نعرف كل جادة، وطريق، وشارع،
1295
01:54:11,594 --> 01:54:15,640
وشرفة، وإسطبل، وزقاق.
1296
01:54:34,409 --> 01:54:36,077
لا يوجد باب في "ليمريك" لا نعرفه.
1297
01:54:37,036 --> 01:54:41,499
نحن نطرق أبوابًا من كل نوع،
الحديد والبلوط والخشب الرقيق، 20 ألف باب.
1298
01:54:41,583 --> 01:54:44,752
نطرق ونركل وندفع ونقرع الأجراس.
1299
01:54:47,755 --> 01:54:49,549
ونخاطر بأرواحنا وأجسادنا بينما نردع كل كلب
1300
01:54:49,632 --> 01:54:51,050
يريد تحويلنا إلى عشاء.
1301
01:54:52,927 --> 01:54:55,513
هناك برقيات مرسلة إلى منازل الكهنة.
1302
01:54:55,597 --> 01:54:56,764
بارك الرب فيك.
1303
01:54:56,848 --> 01:54:59,601
لكن إن انتظرت بقشيشًا من الراهبات والكهنة،
1304
01:54:59,684 --> 01:55:03,980
- ستموت على أعتاب منازلهم بلا شك.
- أنت محظوظ بالحصول على برقية "كارمودي".
1305
01:55:04,063 --> 01:55:06,065
- حقًا؟
- يعطون بقشيشًا وافرًا.
1306
01:55:06,149 --> 01:55:08,735
- ستحصل على شلن.
- كيف حصلت على البرقية؟
1307
01:55:08,818 --> 01:55:11,529
- لأن لا أحد آخر سيذهب إلى هناك.
- لماذا؟
1308
01:55:11,613 --> 01:55:13,364
لأن "تيريزا كارمودي" مصابة بالسلّ.
1309
01:55:37,722 --> 01:55:42,310
سمعت أن المرضى مثل "تيريزا"
يعلمون أنه ليس لديهم عمر طويل،
1310
01:55:42,393 --> 01:55:45,647
ويجعلهم ذلك يتوقون للحب والرومانسية
1311
01:55:45,730 --> 01:55:47,774
والأشياء القذرة في العموم.
1312
01:55:48,858 --> 01:55:51,152
- برقية.
- هذا ما يُقال على أي حال.
1313
01:55:51,861 --> 01:55:56,199
- أنت مبلل وتنزف.
- انزلقت دراجتي.
1314
01:55:58,409 --> 01:56:00,620
ادخل، سأضمد جرحك.
1315
01:56:00,703 --> 01:56:04,916
أتساءل إن كان عليّ الدخول،
قد أُصاب بالسلّ.
1316
01:56:04,999 --> 01:56:07,335
ستكون هذه نهايتي،
ولن أصل إلى "أمريكا" أبدًا.
1317
01:56:07,418 --> 01:56:11,631
- ادخل، سيهلكك الوقوف هناك.
- لكنني أحتاج إلى الشلن.
1318
01:56:22,100 --> 01:56:23,893
كم أنت مدلل!
1319
01:56:26,562 --> 01:56:27,897
هذا أفضل الآن.
1320
01:56:30,066 --> 01:56:32,902
لم لا تخلع ملابسك وتجففها
بجانب المدفأة هناك؟
1321
01:56:35,196 --> 01:56:37,782
- لا.
- هيا.
1322
01:56:39,701 --> 01:56:40,743
حسنًا.
1323
01:57:04,684 --> 01:57:09,981
يا إلهي! قد تكون هزيلًا، لكن قضيبك ممتاز.
1324
01:57:11,107 --> 01:57:14,110
الخطيئة والخوف من السلّ يجتاحان أفكاري.
1325
01:57:15,069 --> 01:57:19,115
عيناها الخضراوان وبقشيش الشلن.
1326
01:57:20,491 --> 01:57:22,827
إنها تعتليني، قد أقتل نفسي،
1327
01:57:22,910 --> 01:57:24,287
بعدوى السلّ من فمها.
1328
01:57:24,370 --> 01:57:26,831
أنا أحلّق إلى الجنة وأسقط من المنحدر.
1329
01:57:26,914 --> 01:57:30,835
وإن كانت هذه خطيئة، فلا أكترث على الإطلاق.
1330
01:57:35,089 --> 01:57:36,591
اغرب عن وجهي أيها الحثالة!
1331
01:57:39,886 --> 01:57:43,264
- ألفاظك قذرة يا "ماكورت".
- هل سمعتني؟
1332
01:57:43,347 --> 01:57:46,392
- سمعتك أيتها الآنسة "باري".
- لقد سمعوك على السلالم يا "ماكورت".
1333
01:57:46,476 --> 01:57:49,437
- أجل أيتها الآنسة "باري".
- اخرس يا "ماكورت".
1334
01:57:49,520 --> 01:57:52,106
- سأخرس أيتها الآنسة "باري".
- لا تتفوه بكلمة يا "ماكورت".
1335
01:57:52,190 --> 01:57:54,484
- لا يا آنسة "باري".
- أمرتك بالسكوت يا "ماكورت".
1336
01:57:54,567 --> 01:57:58,863
- حسنًا أيتها الآنسة "باري".
- طفح الكيل يا "ماكورت".
1337
01:57:58,946 --> 01:58:01,657
- لا تُغضبني.
- لن أغضبك أيتها الآنسة "باري".
1338
01:58:01,741 --> 01:58:04,911
- يا إلهي! ألهمني الصبر!
- أجل أيتها الآنسة "باري".
1339
01:58:08,539 --> 01:58:13,419
لتكن الكلمة الأخيرة لك يا "ماكورت"!
1340
01:58:18,758 --> 01:58:19,717
حسنًا أيتها الآنسة "باري".
1341
01:58:41,489 --> 01:58:43,324
ما أكثر شيء تريده في العالم؟
1342
01:58:45,493 --> 01:58:46,702
الذهاب إلى "أمريكا".
1343
01:58:48,913 --> 01:58:50,248
ما أكثر ما تريدينه؟
1344
01:58:51,207 --> 01:58:54,210
أن أقع في حب رجل وسيم.
1345
01:58:56,379 --> 01:58:58,047
عانقني يا "فرانكي".
1346
01:59:21,988 --> 01:59:23,364
العم "بات"؟
1347
01:59:27,285 --> 01:59:28,619
مرحبًا يا "فرانكي".
1348
01:59:39,463 --> 01:59:40,381
كيف حال العمل؟
1349
01:59:41,841 --> 01:59:42,884
رائع.
1350
01:59:45,178 --> 01:59:48,097
- هل يعتني بك العم "بات"؟
- نعم.
1351
01:59:50,099 --> 01:59:51,642
لكنني أستطيع الاعتناء بنفسي.
1352
01:59:53,394 --> 01:59:54,228
هذا جيد.
1353
01:59:56,272 --> 01:59:58,608
- أرى أنك تأكل كفايتك.
- أجل.
1354
02:00:00,401 --> 02:00:02,778
- هل تريدين رقاقةً؟
- لا.
1355
02:00:08,910 --> 02:00:10,620
"مايكل" و"ألفي" الصغير بخير.
1356
02:00:12,914 --> 02:00:17,084
- هذا جيد.
- نفتقد "مالاكي" جميعًا، إنه…
1357
02:00:17,168 --> 02:00:18,085
تفتقدونه؟
1358
02:00:18,169 --> 02:00:20,671
لقد ذهب للانضمام إلى فرقة الجيش!
1359
02:00:21,547 --> 02:00:23,633
- سيعزف على البوق.
- البوق؟
1360
02:00:23,716 --> 02:00:26,469
هل يمكنك تخيّله وهو يعزف على البوق؟
يا للسخف!
1361
02:00:28,721 --> 02:00:30,181
هذا من شيم "مالاكي".
1362
02:00:31,432 --> 02:00:32,642
"مالاكي" المجنون.
1363
02:00:41,567 --> 02:00:42,944
أنا أفتقده أيضًا.
1364
02:01:14,642 --> 02:01:16,811
- البرقية أيتها السيدة "كارمودي".
- شكرًا لك.
1365
02:01:18,354 --> 02:01:20,856
عادةً ما أسلّم البرقية لابنتك.
1366
02:01:20,940 --> 02:01:24,068
- "تيريزا"، أليس كذلك؟
- "تيريزا" في المصحة.
1367
02:01:43,254 --> 02:01:46,590
أرجوك يا إلهي! لم تكن "تيريزا" المذنبة.
1368
02:01:47,383 --> 02:01:50,720
الشبق على الأريكة هو بسبب السلّ.
1369
02:01:51,637 --> 02:01:52,972
أنا أحبها يا إلهي،
1370
02:01:53,597 --> 02:01:56,934
مثلما يحب القديس "فرانسيس"
كل الطيور والأسماك.
1371
02:01:57,727 --> 02:02:00,646
أرجوك يا إلهي، أبعد السلّ،
1372
02:02:00,730 --> 02:02:02,982
وأعدك أنني لن أقترب منها مجددًا.
1373
02:02:18,706 --> 02:02:22,293
فلترقد روحها وكل أرواح المؤمنين،
1374
02:02:22,376 --> 02:02:24,920
في سلام
1375
02:02:25,004 --> 02:02:27,590
برحمة الرب.
1376
02:02:28,674 --> 02:02:29,884
آمين.
1377
02:02:34,889 --> 02:02:37,266
أريد أن أخبر الكاهن ووالدي "تيريزا"
1378
02:02:37,350 --> 02:02:40,644
أنني أنا "فرانك ماكورت" الوغد القذر
1379
02:02:40,728 --> 02:02:42,480
الذي أودى بـ"تيريزا" إلى الجحيم.
1380
02:02:46,359 --> 02:02:52,156
أفكر في "تيريزا" الصهباء خضراء العينين
وهي باردة في نعشها.
1381
02:02:54,116 --> 02:02:56,077
لا أستطيع فهم شعوري،
1382
02:02:56,952 --> 02:02:59,705
لكنني أعرف أنه على الرغم
من كل الوفيات في عائلتي
1383
02:03:00,206 --> 02:03:02,708
وكل الوفيات في الأزقة من حولي،
1384
02:03:03,209 --> 02:03:08,130
لم أعان ألمًا كهذا في قلبي،
وآمل ألا يحدث ذلك مجددًا.
1385
02:03:12,927 --> 02:03:15,930
لحسن الحظ، كُلفت بتوصيل برقية
1386
02:03:16,013 --> 02:03:17,932
إلى السيدة "فينوكان" الدائنة،
1387
02:03:18,015 --> 02:03:20,684
وابتسم لي القديس "فرانسيس" مرةً أخرى.
1388
02:03:30,569 --> 02:03:33,906
- كم عمرك يا فتى؟
- تجاوزت الـ15 يا سيدتي.
1389
02:03:34,782 --> 02:03:35,741
كبير وقبيح بما يكفي.
1390
02:03:37,368 --> 02:03:40,037
- أجل يا سيدتي.
- ولكن هل أنت ذكي يا فتى؟
1391
02:03:40,121 --> 02:03:44,458
- هل أنت ذكي بأي حال؟
- أجيد القراءة والكتابة يا سيدة "فينوكان".
1392
02:03:44,542 --> 02:03:47,169
هناك من يجيدون القراءة والكتابة
في مصحة المجانين.
1393
02:03:47,253 --> 02:03:49,588
- هل يمكنك كتابة رسالة؟
- أستطيع ذلك أيتها السيدة "فينوكان".
1394
02:03:50,464 --> 02:03:52,466
سأعطيك 3 بنسات لكل رسالة تكتبها،
1395
02:03:52,550 --> 02:03:54,718
و3 بنسات إن جنيت قسطًا من المال
بفضل رسالتك.
1396
02:03:55,469 --> 02:03:56,846
تعال يوم الخميس.
1397
02:03:56,929 --> 02:03:59,098
أحضر الأوراق والأظرف الخاصة بك.
1398
02:04:02,017 --> 02:04:08,149
"(أوبراين)، (دونولي)، (ميغر)، (هانون)،
(كينيلي) العجوز، (مولكاهي)، (آهيرن)."
1399
02:04:08,232 --> 02:04:10,568
لنر كيف ستبلي مع هؤلاء في البداية.
1400
02:04:10,651 --> 02:04:14,155
هدّدهم تهديدًا شديدًا يا فتى.
1401
02:04:15,739 --> 02:04:16,991
ما رأيك في هذا؟
1402
02:04:18,534 --> 02:04:19,952
"عزيزتي السيدة (أوبراين)،
1403
02:04:20,035 --> 02:04:24,206
بقدر ما رفضت أن تسددي دينك لي،
1404
02:04:24,290 --> 02:04:26,667
قد أُجبر على اتخاذ إجراء قانوني،
1405
02:04:27,751 --> 02:04:31,630
ابنك (مايكل) يتجول في الأرجاء
مرتديًا بدلته الجديدة،
1406
02:04:31,714 --> 02:04:33,257
التي دفعت ثمنها بنفسي
1407
02:04:33,340 --> 02:04:37,720
بينما بالكاد لديّ كسرة خبز
تحيي جسدي وروحي."
1408
02:04:38,387 --> 02:04:42,725
"أنا واثقة من أنك لا تريدين
أن تهلكي في زنازين سجن (ليمريك)،
1409
02:04:42,808 --> 02:04:47,813
بعيدًا عن الأصدقاء والعائلة، سأظل…"
1410
02:04:48,481 --> 02:04:51,358
- ما هذه الكلمات يا فتى؟
- متربصة بك.
1411
02:04:53,068 --> 02:04:54,737
هذه رسالة قوية.
1412
02:04:56,697 --> 02:05:01,452
كلمة "بقدر" لها وطأة خاصة.
1413
02:05:01,952 --> 02:05:05,706
- ماذا يعني ذلك؟
- هذا يعني أنها فرصتك الأخيرة.
1414
02:05:07,666 --> 02:05:09,418
إنها تعطيني المال من أجل الطوابع،
1415
02:05:09,502 --> 02:05:11,670
لكنني أوصل الرسائل بنفسي وأحتفظ بالمال.
1416
02:05:36,028 --> 02:05:39,865
أي مسخ يعذّب الآخرين برسالة كهذه؟
1417
02:05:39,949 --> 02:05:41,408
هذا فظيع حقًا.
1418
02:05:43,869 --> 02:05:45,204
ما خطب السيدة "هانون"؟
1419
02:05:45,287 --> 02:05:47,790
"فينوكان" العجوز أرسلت لها رسالة تهديد.
1420
02:05:47,873 --> 02:05:51,210
انظر، من يكتب رسائل كهذه
يجب أن يُغلى في الزيت
1421
02:05:51,293 --> 02:05:53,671
ثم ينزع العميان أظافره.
1422
02:05:56,590 --> 02:05:58,592
- هذا رائع، شكرًا جزيلًا.
- التالي رجاءً.
1423
02:06:00,219 --> 02:06:02,012
تؤسفني متاعبهم،
1424
02:06:02,096 --> 02:06:05,599
لكن ما من وسيلة أخرى لأدخر المال
من أجل الرحلة إلى "أمريكا".
1425
02:06:09,061 --> 02:06:11,605
لو كانت "أيرلندا" بأكملها تُحتضر جوعًا،
1426
02:06:11,689 --> 02:06:14,108
ما كنت لألمس هذه الأموال في مكتب البريد.
1427
02:06:15,526 --> 02:06:16,402
شكرًا يا "جون".
1428
02:06:17,611 --> 02:06:19,613
اسمعوني يا رجال لحظةً.
1429
02:06:19,697 --> 02:06:22,783
هذا ابن أختي "فرانكي ماكورت"،
ابن "أنجيلا شيهان"،
1430
02:06:22,866 --> 02:06:25,077
أخت زوجتي، وسيحتسي الجعة لأول مرة.
1431
02:06:25,703 --> 02:06:27,413
نخب صحتك وحياتك الطويلة يا "فرانكي".
1432
02:06:27,496 --> 02:06:30,165
عسى أن تعيش لتستمتع بالجعة
لكن ليس كثيرًا، اتفقنا؟
1433
02:06:37,965 --> 02:06:41,594
على مهلك، لا تشربه دفعةً واحدة.
1434
02:06:42,261 --> 02:06:48,058
"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين،
1435
02:06:48,142 --> 02:06:52,980
أعلى شجرة المشنقة
1436
02:06:53,063 --> 02:06:57,985
(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة
1437
02:06:58,068 --> 02:07:02,906
في سبيل الحرية،
1438
02:07:05,576 --> 02:07:12,207
شاب ذو 18 ربيعًا، ولا…"
1439
02:07:22,384 --> 02:07:24,219
كيف تأتي إلى المنزل في هذه الحال؟
1440
02:07:29,558 --> 02:07:35,856
انهضوا يا أولاد!
فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!
1441
02:07:36,607 --> 02:07:40,736
- الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!
- لا أصدقك.
1442
02:07:40,819 --> 02:07:43,238
- أصبحت مثل والدك.
- الليلة…
1443
02:07:47,701 --> 02:07:51,747
- الليلة، شربت الجعة لأول مرة.
- يجب أن تخجل من نفسك.
1444
02:07:52,247 --> 02:07:56,669
- أول كوب من الجعة مع العم "بات".
- عار على العم "بات".
1445
02:07:57,544 --> 02:08:00,172
ليس لديّ والد ليشاركني شرابي الأول.
1446
02:08:00,255 --> 02:08:03,133
لم يكن والدك طيبًا مع أحد، ولا أنت أيضًا.
1447
02:08:03,217 --> 02:08:05,094
أنت مثله تمامًا أيها الوغد الثمل!
1448
02:08:05,177 --> 02:08:10,057
أفضّل أن أكون مثل أبي
على أن أكون مثل عزيزك "لامان غريفن"!
1449
02:08:10,766 --> 02:08:14,561
- انتبه لكلامك، أنت ثمل.
- انتبهي أنت لكلامك.
1450
02:08:16,480 --> 02:08:22,486
أنت و"لامان غريفن"! أيتها الساقطة!
1451
02:08:23,946 --> 02:08:26,407
ألفاظك أفظع من ألفاظ والدك الثمل!
1452
02:08:26,490 --> 02:08:28,951
أفضّل أن أكون مثل أبي الثمل
1453
02:08:29,034 --> 02:08:32,955
على أن أكون
مثل "لامان غريفن" السمين المقزز،
1454
02:08:33,038 --> 02:08:35,416
الذي كنت تتسللين إلى فراشه كل ليلة
في "روسبراين"!
1455
02:08:35,499 --> 02:08:39,169
- اخرس!
- "لامان غريفن"،
1456
02:08:39,253 --> 02:08:41,714
في علّية "لامان غريفن"!
1457
02:08:41,797 --> 02:08:46,427
صراخ مع "لامان غريفن" البدين، وهو يعتليك!
1458
02:08:46,510 --> 02:08:49,722
- اخرس!
- اصمتي أيتها الساقطة!
1459
02:09:21,378 --> 02:09:22,296
ولدي.
1460
02:09:23,922 --> 02:09:25,007
أخبرني بما يزعجك.
1461
02:09:27,593 --> 02:09:29,261
بلغت 16 عامًا اليوم يا أبتاه.
1462
02:09:31,221 --> 02:09:33,891
- شربت أمس أول كأس من الشراب.
- أجل.
1463
02:09:36,977 --> 02:09:37,895
ضربت أمي.
1464
02:09:41,815 --> 02:09:42,775
فليساعدنا الرب.
1465
02:09:46,487 --> 02:09:47,654
لكنه سيسامحك.
1466
02:09:49,698 --> 02:09:51,074
هل هناك شيء آخر؟
1467
02:09:52,493 --> 02:09:55,454
- لا يمكنني إخبارك يا أبتاه.
- هل تودّ الذهاب للاعتراف؟
1468
02:09:57,581 --> 02:09:59,082
لا أستطيع يا أبتاه.
1469
02:10:00,626 --> 02:10:02,169
اقترفت أعمالًا فظيعة.
1470
02:10:02,252 --> 02:10:05,756
حسنًا، يمكنك إخبار القديس "فرانسيس".
1471
02:10:08,091 --> 02:10:09,676
سنجلس هنا،
1472
02:10:10,511 --> 02:10:14,473
ويمكنك أن تخبر القديس "فرانسيس"
بكل ما يزعجك.
1473
02:10:18,101 --> 02:10:23,607
أخبرت القديس "فرانسيس"
عن "مارغريت" و"أوليفر" و"يوجين".
1474
02:10:25,400 --> 02:10:26,693
"يتقدم أعلى…"
1475
02:10:28,612 --> 02:10:31,323
والدي وهو يغني أغنية "كيفن باري"
دون أن يحضر قرشًا إلى المنزل.
1476
02:10:34,576 --> 02:10:36,745
عدم إرساله المال من "إنكلترا".
1477
02:10:37,621 --> 02:10:38,914
"تيريزا" على الأريكة.
1478
02:10:40,916 --> 02:10:43,502
آثامي الفظيعة بانتهاك نفسي،
1479
02:10:44,002 --> 02:10:47,339
- والاستمناء في كل أنحاء "ليمريك".
- ماذا تريد؟
1480
02:10:47,422 --> 02:10:50,384
الأخ المسيحي الذي أغلق الباب في وجهي.
1481
02:10:51,677 --> 02:10:53,804
الدموع في عيني أمي عندما صفعتها.
1482
02:10:59,393 --> 02:11:02,312
وأعرضت عنها هذا الصباح يا أبتاه،
1483
02:11:03,605 --> 02:11:07,109
مع أنه عيد ميلادي،
ومع أنها قدّمت لي كوب شاي.
1484
02:11:10,779 --> 02:11:13,323
وبذلك، أعفيك من آثامك
1485
02:11:13,407 --> 02:11:17,035
باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.
1486
02:11:18,203 --> 02:11:21,623
اتل الصلاة الربانية وصلاة "مريم العذراء"
وصلاة المجد 3 مرات.
1487
02:11:25,252 --> 02:11:27,379
لكن ماذا عن "تيريزا كارمودي"
التي في الجحيم يا أبي؟
1488
02:11:27,462 --> 02:11:30,382
لا يا بنيّ، لا بد أنها في الجنة.
1489
02:11:30,465 --> 02:11:32,259
بالطبع لا تظن أن الأخوات في المشفى
1490
02:11:32,342 --> 02:11:33,510
تركنها تموت دون كاهن؟
1491
02:11:34,595 --> 02:11:36,763
- هل أنت متأكد يا أبي؟
- نعم.
1492
02:11:37,472 --> 02:11:39,182
الرب يسامحك، ويجب أن تسامح نفسك.
1493
02:11:39,266 --> 02:11:41,059
الرب يحبك، ولا بد أن تحب نفسك.
1494
02:11:41,685 --> 02:11:45,772
فقط عندما تحب الرب وتحب نفسك،
يمكنك أن تحب كل مخلوقات الرب.
1495
02:11:58,744 --> 02:11:59,953
شكرًا لك أيها القديس "فرانسيس".
1496
02:12:22,976 --> 02:12:27,773
أيتها السيدة "فينوكان"، أنا "فرانك"،
أحضرت شرابك.
1497
02:13:52,399 --> 02:13:57,195
كل الأسماء هنا،
2 جنيه لأمي في عيد الميلاد.
1498
02:13:57,279 --> 02:14:01,825
9 جنيهات للخالة "آغي"،
ربما من أجل ملابس مكتب البريد.
1499
02:14:01,908 --> 02:14:05,203
استدانة "برايدي هانون" لشراء
مرهم من أجل ساقي السيد "هانون".
1500
02:14:05,287 --> 02:14:09,833
السيدة "برسل"، و"كلوهيسي"،
و"كويغلي"، و"مولوي".
1501
02:14:10,625 --> 02:14:14,713
كل من أعرفهم ونصف مساكين "ليمريك" هنا.
1502
02:14:14,796 --> 02:14:17,799
جميعهم يدينون بالمال للساقطة العجوز.
1503
02:14:18,300 --> 02:14:20,635
حسنًا، ليس بعد الآن.
1504
02:14:39,821 --> 02:14:42,824
ليس إلى "أمريكا"، وليس بالطائرة.
1505
02:14:43,450 --> 02:14:46,953
لكن يمكنني وضعك على متن سفينة
تغادر "كورك" بعد أسبوعين.
1506
02:14:47,037 --> 02:14:51,083
سفينة "أيرش أوك"، سيكلّفك ذلك 55 جنيهًا.
1507
02:14:51,792 --> 02:14:55,420
- هل المبلغ معك؟
- نعم.
1508
02:14:58,465 --> 02:15:02,719
"وبينما يهجر أمه
1509
02:15:02,803 --> 02:15:06,515
واقفًا على رصيف الميناء
1510
02:15:06,598 --> 02:15:11,561
رمت ذراعيها حول خصره
1511
02:15:11,645 --> 02:15:14,064
- وقالت له…"
- تفضل.
1512
02:15:14,147 --> 02:15:20,278
- فليغنّ الجميع الآن.
- "حب الأم نعمة
1513
02:15:20,362 --> 02:15:24,449
- أينما تهيم
- أينما تهيم
1514
02:15:25,117 --> 02:15:29,162
- احفظها في حياتها
- احفظها في حياتها
1515
02:15:29,246 --> 02:15:33,291
- ستشتاق لها بعد مماتها
- ستشتاق لها بعد مماتها
1516
02:15:33,875 --> 02:15:37,879
- أحبّها مثلما في طفولتك
- أحبّها مثلما في طفولتك
1517
02:15:37,963 --> 02:15:41,800
- مع أنها عجوز واهنة
- مع أنها عجوز واهنة
1518
02:15:41,883 --> 02:15:46,596
- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا
- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا
1519
02:15:46,680 --> 02:15:49,850
- حتى تُدفن تحت الطين…
- حتى تُدفن تحت الطين…"
1520
02:15:49,933 --> 02:15:51,810
أحسنت يا "أنجيلا"، كان ذلك عظيمًا.
1521
02:15:52,435 --> 02:15:54,896
"فرانكي"، لا بد أن مثانتك تؤثّر على عينيك.
1522
02:15:55,647 --> 02:15:58,066
هذه الليلة تتحول إلى جنازة تقليدية.
1523
02:15:58,150 --> 02:15:59,985
هلّا يغني أحدكم أغنيةً مبهجة
1524
02:16:00,068 --> 02:16:03,697
لنبتهج قبل أن أشرب من شدة الحزن؟
1525
02:16:03,780 --> 02:16:05,073
- نسيت!
- ماذا؟
1526
02:16:05,157 --> 02:16:07,826
سنشهد خسوف القمر الليلة.
1527
02:16:07,909 --> 02:16:09,411
- ما هو الخسوف؟
- هيا جميعًا.
1528
02:16:09,494 --> 02:16:11,288
سنبدو كالمغفلين إن فوّتنا ذلك المشهد.
1529
02:16:22,841 --> 02:16:24,426
ماذا سيحدث؟
1530
02:16:26,136 --> 02:16:28,972
هذه إشارة جيدة جدًا
لذهابك إلى "أمريكا" يا "فرانكي".
1531
02:16:29,055 --> 02:16:30,682
بل إنه نذير شؤم.
1532
02:16:30,765 --> 02:16:33,768
قرأت أن القمر يتمرن على نهاية العالم.
1533
02:16:34,519 --> 02:16:36,062
اللعنة على نهاية العالم!
1534
02:16:54,456 --> 02:16:56,082
انظروا إلى هذا!
1535
02:17:01,838 --> 02:17:06,425
- أليس عظيمًا؟
- أليس هذا رائعًا؟
1536
02:17:08,219 --> 02:17:10,972
- إنه جميل.
- ربما لا نرى ذلك مجددًا.
1537
02:17:11,056 --> 02:17:12,599
ليس في حياتنا على أي حال.
1538
02:17:17,771 --> 02:17:18,730
هل انتهى الأمر؟
1539
02:17:23,943 --> 02:17:25,654
إنها مجرد البداية
بالنسبة لـ"فرانكي ماكورت".
1540
02:17:26,154 --> 02:17:28,531
سيعود بعد عدة سنوات ببدلة جديدة
1541
02:17:28,615 --> 02:17:30,700
ودهون تكسو عظامه مثل أي أمريكي.
1542
02:17:31,450 --> 02:17:33,827
ومع فتاة جميلة بأسنان ناصعة البياض
1543
02:17:33,912 --> 02:17:36,456
- تمسك بذراعه.
- لا يا "بات".
1544
02:17:41,460 --> 02:17:44,004
عودي إلى الداخل يا "أنجيلا"
لنحتسي بعض الشراب.
1545
02:17:48,300 --> 02:17:51,263
- حظًا موفقًا في "أمريكا" يا "فرانكي".
- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".
1546
02:18:15,327 --> 02:18:19,582
- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".
- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل"
1547
02:19:53,802 --> 02:19:56,012
"أيرش أوك"
1548
02:20:24,207 --> 02:20:28,044
"مقتبس عن كتاب (فرانك ماكورت)"
1549
02:25:49,949 --> 02:25:51,951
ترجمة "نورا حسن"
169023