All language subtitles for Angelas.Ashes.1999.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,938 --> 00:01:05,315 ‫عندما أسترجع طفولتي،‬ 2 00:01:05,397 --> 00:01:08,735 ‫أتساءل كيف تمكنت أنا وإخوتي‬ ‫من النجاة على الإطلاق.‬ 3 00:01:09,360 --> 00:01:11,279 ‫كانت طفولةً بائسة بالطبع.‬ 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,990 ‫الطفولة السعيدة لا تستدعي الاهتمام.‬ 5 00:01:14,783 --> 00:01:16,785 ‫الأسوأ من الطفولة البائسة العادية…‬ 6 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 ‫هي الطفولة البائسة الأيرلندية.‬ 7 00:01:19,245 --> 00:01:23,041 ‫والأسوأ من ذلك‬ ‫هي الطفولة البائسة الأيرلندية الكاثوليكية.‬ 8 00:01:42,310 --> 00:01:44,854 ‫يا لك من صغيرة جميلة!‬ 9 00:01:45,980 --> 00:01:48,608 ‫عجبًا لك! كم أنت جميلة!‬ 10 00:01:48,691 --> 00:01:49,651 ‫"(بروكلين)، 1935"‬ 11 00:01:51,152 --> 00:01:52,153 ‫ماذا أنجبت؟‬ 12 00:01:53,404 --> 00:01:55,698 ‫إنها فتاة صغيرة جميلة‬ ‫أيتها السيدة "ليبوفيتز".‬ 13 00:01:56,825 --> 00:02:00,620 ‫بعد 4 صبيان، هل تصدقين؟ فتاة صغيرة.‬ 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,833 ‫- ما اسمها يا "مالاكي"؟‬ ‫- "مارغريت ماري".‬ 15 00:02:05,917 --> 00:02:07,627 ‫كم هي جميلة يا "ميني"!‬ 16 00:02:08,586 --> 00:02:12,715 ‫شعر كستنائي وعينان زرقاوان،‬ ‫تمامًا مثل أمها.‬ 17 00:02:14,676 --> 00:02:17,637 ‫ألست صغيرةً جميلة؟‬ 18 00:02:21,808 --> 00:02:27,772 ‫هيا يا "يوجين"، رش الماء يا "أوليفر"!‬ ‫توقف عن البكاء يا "يوجين".‬ 19 00:02:27,856 --> 00:02:31,317 ‫- فتى مطيع.‬ ‫- نحن في الحمام، فقاقيع!‬ 20 00:02:32,610 --> 00:02:34,696 ‫لا تبك يا "يوجين"، لا تبك يا "أوليفر".‬ 21 00:02:34,779 --> 00:02:38,867 ‫- انظر إلى مؤخرتي يا "يوجين".‬ ‫- كف عن إظهار مؤخرتك يا "مالاكي".‬ 22 00:02:38,950 --> 00:02:41,619 ‫- أحاول إضحاكهما وحسب.‬ ‫- هيا يا "أوليفر".‬ 23 00:02:42,120 --> 00:02:43,997 ‫بحقك، كف عن البكاء.‬ 24 00:03:14,068 --> 00:03:16,195 ‫بحق المسيح يا "مالاكي"!‬ 25 00:03:23,870 --> 00:03:25,413 ‫إنها هادئة جدًا يا "أنجيلا".‬ 26 00:03:39,844 --> 00:03:40,845 ‫حرارتها منخفضة.‬ 27 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 ‫سأحضر السيدة "ليبوفيتز".‬ 28 00:04:06,412 --> 00:04:08,706 ‫الجميع أحبوا "مارغريت" الصغيرة.‬ 29 00:04:08,790 --> 00:04:10,541 ‫قال أبي إنه لا بد أن السماوات احتفلت‬ 30 00:04:10,625 --> 00:04:14,045 ‫يوم ولادة هذه الطفلة،‬ ‫وقال إنه سيحصل على عمل قريبًا،‬ 31 00:04:14,128 --> 00:04:18,675 ‫حتى يشتري لها أثوابًا من الحرير‬ ‫وأحذيةً ذات أبازيم فضية.‬ 32 00:04:19,259 --> 00:04:22,762 ‫"مارغريت" الصغيرة المسكينة،‬ ‫بعد أيام معدودة في هذا العالم،‬ 33 00:04:22,845 --> 00:04:26,182 ‫أخذتها الملائكة نفسها‬ ‫التي أحضرتها إلى هنا.‬ 34 00:04:30,311 --> 00:04:32,105 ‫عجبًا لهذا التوأم!‬ 35 00:04:32,188 --> 00:04:34,774 ‫- كف عن البكاء يا "أوليفر".‬ ‫- "يوجين"، أرجوك.‬ 36 00:04:35,858 --> 00:04:39,237 ‫لا أجيد فعل هذا يا "فرانكي"،‬ ‫أين أضع الدبوس؟‬ 37 00:04:40,446 --> 00:04:44,742 ‫قال أبي إنه ذاهب لشراء السجائر،‬ ‫ولم ينقطع التوأم عن الصراخ.‬ 38 00:04:45,994 --> 00:04:48,746 ‫نشكر الرب على السيدة "ليبوفيتز"‬ ‫المقيمة في الطابق العلوي.‬ 39 00:04:55,295 --> 00:05:00,675 ‫أيها الولدان! ماذا حدث لكما؟‬ ‫أين أمكما؟ ماذا تريدان؟‬ 40 00:05:00,758 --> 00:05:02,302 ‫ليس لدينا عشاء.‬ 41 00:05:05,763 --> 00:05:08,766 ‫والآن كلي قليلًا بعد.‬ 42 00:05:09,976 --> 00:05:12,312 ‫هيا يا "أنجيلا"، يجب أن تأكلي.‬ 43 00:05:12,395 --> 00:05:15,565 ‫جيد.‬ 44 00:05:18,901 --> 00:05:20,820 ‫هيا.‬ 45 00:05:29,746 --> 00:05:32,540 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 46 00:05:33,833 --> 00:05:35,460 ‫الأطفال عراة يا "ديليا".‬ 47 00:05:36,044 --> 00:05:39,839 ‫- كيف اكتسبت "أنجيلا" عادات قذرة كهذه؟‬ ‫- كانت والدتها مهووسةً بالنظافة.‬ 48 00:05:44,594 --> 00:05:48,431 ‫- الرائحة نتنة!‬ ‫- إنهما التوأم، البراز يلطخ مؤخرتيهما.‬ 49 00:05:48,514 --> 00:05:51,267 ‫ألفاظك قذرة، لا عجب في ذلك.‬ 50 00:05:51,350 --> 00:05:52,435 ‫الأب من "أيرلندا الشمالية"،‬ 51 00:05:52,518 --> 00:05:54,812 ‫بطريقته الغريبة وعقيدته البروتستانية.‬ 52 00:05:54,896 --> 00:05:57,231 ‫قد تذهب إلى الجحيم بسبب قولك هذا.‬ 53 00:05:57,315 --> 00:05:59,942 ‫- أين والدك على أي حال؟‬ ‫- ذهب لشراء السجائر.‬ 54 00:06:00,026 --> 00:06:02,320 ‫- قبل يومين.‬ ‫- يومان؟‬ 55 00:06:02,403 --> 00:06:05,281 ‫- أقسم إنني سأوسعه ضربًا.‬ ‫- سيعود أبي قريبًا.‬ 56 00:06:08,034 --> 00:06:11,162 ‫- هيا يا "أوليفر" و"يوجين".‬ ‫- أحضري ورقةً وقلمًا يا "ديليا".‬ 57 00:06:11,871 --> 00:06:13,539 ‫علينا كتابة رسالة.‬ 58 00:06:28,054 --> 00:06:31,557 ‫راسلت خالتيّ أم أمي‬ ‫لترسل المال من أجل التذاكر.‬ 59 00:06:32,141 --> 00:06:34,852 ‫لا بد أننا كنا العائلة الوحيدة الأيرلندية‬ ‫في التاريخ‬ 60 00:06:34,936 --> 00:06:38,356 ‫التي ودّعت تمثال الحرية‬ ‫بدلًا من الترحيب به.‬ 61 00:06:40,691 --> 00:06:43,736 ‫كنا عائدين إلى "أيرلندا" حيث لا يوجد عمل‬ 62 00:06:43,820 --> 00:06:46,405 ‫وكان الناس يموتون من الجوع والرطوبة.‬ 63 00:06:47,907 --> 00:06:51,494 ‫لم أجد ذلك منطقيًا، لكن ما أدراني؟‬ 64 00:06:51,577 --> 00:06:54,372 ‫كان عمري 5 أو 6 سنوات.‬ 65 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 ‫"دبلن"‬ 66 00:07:34,495 --> 00:07:35,496 ‫انظر إلى معطفك!‬ 67 00:07:36,497 --> 00:07:38,040 ‫أحكم الأزرار.‬ 68 00:07:38,124 --> 00:07:39,375 ‫ها نحن أولاء.‬ 69 00:07:40,543 --> 00:07:41,752 ‫سآخذه إلى المرحاض،‬ 70 00:07:41,836 --> 00:07:43,880 ‫ثم سأذهب لمقابلة ضابط الجيش من أجل نقودي.‬ 71 00:07:43,963 --> 00:07:45,465 ‫"فرانسيس"، هلّا ترافقني؟‬ 72 00:07:45,548 --> 00:07:47,175 ‫سأحتاج إليه ليساعدني هنا.‬ 73 00:07:47,258 --> 00:07:49,427 ‫ألن أحتاج إليه ليساعدني في حمل كل المال؟‬ 74 00:07:51,262 --> 00:07:53,222 ‫حسنًا يا "فرانكي"، يمكنك الذهاب مع والدك.‬ 75 00:07:53,764 --> 00:07:55,558 ‫- "مالاكي"!‬ ‫- لا تفعل ذلك يا "مالاكي"!‬ 76 00:07:55,641 --> 00:07:58,102 ‫- اذهب إلى المرحاض هناك يا بنيّ.‬ ‫- لا يمكنني التوقف.‬ 77 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 ‫- غمرتني بالبول.‬ ‫- تبول لا إرادي.‬ 78 00:08:01,063 --> 00:08:03,149 ‫انتظرني يا أبي، أريد الذهاب.‬ 79 00:08:08,029 --> 00:08:11,449 ‫لا سجل؟ لكنني أديت واجبي تجاه "أيرلندا".‬ 80 00:08:12,116 --> 00:08:14,327 ‫حاربت مع سلاح الطيران‬ ‫في نزاع "أيرلندا الشمالية".‬ 81 00:08:14,911 --> 00:08:18,456 ‫كنت مُستهدفًا، ولزم تهريبي إلى "أمريكا".‬ 82 00:08:20,625 --> 00:08:23,085 ‫لا سجل عن خدمتك هنا، لا شيء.‬ 83 00:08:23,169 --> 00:08:27,089 ‫لكن لديّ زوجة و4 أولاد،‬ ‫أنا أربّي أولادي على حب "أيرلندا".‬ 84 00:08:29,008 --> 00:08:30,051 ‫انظر.‬ 85 00:08:31,928 --> 00:08:33,136 ‫أرجوك.‬ 86 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‫لا نملك شيئًا.‬ 87 00:08:37,558 --> 00:08:41,312 ‫آسف، لا يمكننا أن نعطي المال‬ ‫لكل من يقتحم المكان،‬ 88 00:08:41,395 --> 00:08:43,231 ‫قائلًا إنه أدّى واجبه تجاه "أيرلندا".‬ 89 00:08:44,857 --> 00:08:48,277 ‫سأنظر في ادعائك وأعلمك بالنتيجة.‬ 90 00:08:50,238 --> 00:08:52,240 ‫هذه نقود لتعود بالحافلة إلى المدينة.‬ 91 00:08:53,824 --> 00:08:56,035 ‫أيمكنك أن تضيف ثمن كأس من الجعة؟‬ 92 00:08:57,453 --> 00:08:59,288 ‫إذًا هدفك الحقيقي هو الشراب، صحيح؟‬ 93 00:09:00,873 --> 00:09:02,083 ‫كأس واحد بالكاد يُعدّ شرابًا.‬ 94 00:09:02,166 --> 00:09:05,503 ‫هل ستجعل هذا الطفل يعود إلى "دبلن"‬ ‫مشيًا على قدميه لأنك تريد الشراب؟‬ 95 00:09:06,254 --> 00:09:10,174 ‫تذكر هذا يا "فرانسيس"،‬ ‫هذه "أيرلندا" الجديدة.‬ 96 00:09:10,258 --> 00:09:12,343 ‫رجال وضيعون على مقاعد صغيرة‬ ‫مع أوراق قليلة.‬ 97 00:09:12,426 --> 00:09:15,346 ‫أظن أن عليك المغادرة، الباب يا "ديكلان".‬ 98 00:09:15,429 --> 00:09:18,891 ‫- ولا تتكبد عناء العودة.‬ ‫- أهذه "أيرلندا" التي مات الرجال من أجلها؟‬ 99 00:09:19,475 --> 00:09:22,311 ‫هيا يا "فرانكي"، تبًا لحريتكم!‬ 100 00:09:22,395 --> 00:09:25,565 ‫نحن لا نوزّع المال لنعيل أسرة "غينيس".‬ 101 00:09:29,694 --> 00:09:32,572 ‫كان يريد أن يزوجها من ملك "صقلية".‬ 102 00:09:32,655 --> 00:09:36,909 ‫لكن "ويلغفورتس" الشابة الجميلة،‬ 103 00:09:36,993 --> 00:09:39,912 ‫لم ترد أن تتزوج من عجوز أجرب، أليس كذلك؟‬ 104 00:09:39,996 --> 00:09:45,334 ‫لذا استغاثت بالرب،‬ ‫وهل تعلم ماذا فعل يا "فرانكي"؟‬ 105 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 ‫لا، ماذا فعل؟‬ 106 00:09:46,586 --> 00:09:49,088 ‫أطلق شاربًا ولحية في وجهها.‬ 107 00:09:49,171 --> 00:09:50,131 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 108 00:09:57,888 --> 00:09:58,889 ‫"ليمريك"‬ 109 00:10:04,604 --> 00:10:06,731 ‫"مالاكي"، ابتعد عن تلك النافذة.‬ 110 00:10:07,231 --> 00:10:09,609 ‫خذ "يوجين" يا "فرانك"، ولا تنس حقيبتك.‬ 111 00:10:10,109 --> 00:10:13,529 ‫ارتد معطفك الآن يا "مالاكي".‬ 112 00:10:15,323 --> 00:10:17,158 ‫أحذّرك، سوف أركلك بقوة.‬ 113 00:10:19,577 --> 00:10:22,413 ‫ها أنت ذا.‬ 114 00:10:24,040 --> 00:10:26,292 ‫تقيأ "أوليفر" على سترتي.‬ 115 00:10:30,379 --> 00:10:31,339 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 116 00:10:36,177 --> 00:10:37,345 ‫هيا.‬ 117 00:10:40,014 --> 00:10:43,059 ‫- هذا هو "مالاكي".‬ ‫- سُررت بلقائك أيتها السيدة "شيهان".‬ 118 00:10:48,064 --> 00:10:50,650 ‫- و"آغي".‬ ‫- مرحبًا يا "آغي"، كيف حالك؟‬ 119 00:10:55,154 --> 00:10:55,988 ‫و"بات".‬ 120 00:10:58,115 --> 00:10:59,283 ‫مرحبًا يا "بات".‬ 121 00:11:08,501 --> 00:11:09,752 ‫ما الذي تحدقان به؟‬ 122 00:11:09,835 --> 00:11:10,920 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 123 00:11:15,674 --> 00:11:17,635 ‫قالت جدتي إنها عاجزة‬ ‫عن استقبالنا في منزلها،‬ 124 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 ‫لذا أعطتنا 10 شلنات مقابل إيجار أسبوعين‬ 125 00:11:20,679 --> 00:11:24,016 ‫في غرفة علوية في شارع "ويندميل"‬ ‫قرب شقيقة أمي، "آغي".‬ 126 00:11:30,815 --> 00:11:32,942 ‫- انتبهي لنفسك أيتها السيدة "شيهان".‬ ‫- هلّا تنظر إلى ذلك؟‬ 127 00:11:33,025 --> 00:11:35,694 ‫- سأتحمل العبء.‬ ‫- لم قلب الرجل مشتعل؟‬ 128 00:11:36,695 --> 00:11:38,030 ‫إنه القلب المقدس للمسيح.‬ 129 00:11:38,948 --> 00:11:41,200 ‫ألا يعرف هؤلاء الأولاد شيئًا عن ديانتهم؟‬ 130 00:11:41,283 --> 00:11:43,786 ‫أمي، الأمر مختلف في "أمريكا".‬ 131 00:11:44,745 --> 00:11:47,706 ‫القلب المقدس في كل مكان، حتى في "أمريكا".‬ 132 00:11:47,790 --> 00:11:50,584 ‫لا عذر لذلك النوع من الجهل.‬ 133 00:11:50,668 --> 00:11:53,671 ‫انظر، إنه "يسوع" الرضيع.‬ 134 00:11:53,754 --> 00:11:55,965 ‫وإن احتجت إلى شيء، فيجب أن تصلي له.‬ 135 00:11:56,966 --> 00:12:00,261 ‫- هلّا تخبر "يسوع" أننا جائعون؟‬ ‫- اخرس!‬ 136 00:12:27,580 --> 00:12:31,792 ‫- أمي!‬ ‫- أمي!‬ 137 00:12:34,128 --> 00:12:35,045 ‫إنها تعضّني!‬ 138 00:12:39,842 --> 00:12:42,136 ‫- أمي، أنا أنزف!‬ ‫- كفى صراخًا الآن.‬ 139 00:12:42,219 --> 00:12:45,431 ‫انظروا إلى "مالاكي"! ذراعه تنزف!‬ 140 00:12:45,514 --> 00:12:47,433 ‫البراغيث يا "أنجيلا"، إنها في كل مكان.‬ 141 00:12:47,516 --> 00:12:51,437 ‫- هيا يا "مالاكي"، اخرج من السرير.‬ ‫- يا إلهي! ألن نستريح؟‬ 142 00:12:51,520 --> 00:12:55,149 ‫- هيا يا "مالاكي"، اسحبها.‬ ‫- لنأخذ الفراش إلى الأسفل.‬ 143 00:12:55,232 --> 00:12:58,444 ‫- اسحبها يا "مالاكي".‬ ‫- هيا، تعال إليّ.‬ 144 00:12:58,527 --> 00:12:59,570 ‫احملوا الفراش إلى الأسفل.‬ 145 00:12:59,653 --> 00:13:01,322 ‫- انزعوا البراغيث.‬ ‫- توجد براغيث على الأرض!‬ 146 00:13:01,405 --> 00:13:05,409 ‫أخرجاها، هل تمسكان بها؟ أجل على الأرض هنا.‬ 147 00:13:06,285 --> 00:13:08,913 ‫يا إلهي! سنلقى حتفنا هنا بالتأكيد‬ ‫يا "مالاكي"،‬ 148 00:13:09,413 --> 00:13:10,498 ‫وستُصاب بالالتهاب الرئوي.‬ 149 00:13:10,581 --> 00:13:13,334 ‫قال أبي إنه إن كان بمقدور الرجل‬ ‫القفز مثل البرغوث،‬ 150 00:13:13,417 --> 00:13:15,711 ‫ليوشك على بلوغ القمر بقفزة واحدة.‬ 151 00:13:15,794 --> 00:13:18,422 ‫حالما يعضّ البرغوث إنسانًا، رائحة دمائه‬ 152 00:13:18,506 --> 00:13:19,924 ‫لا يمكن احتمالها، وتجعله معتوهًا.‬ 153 00:13:21,300 --> 00:13:22,551 ‫لقد أحضرها الإنكليز‬ 154 00:13:22,635 --> 00:13:26,096 ‫حتى تؤرّقنا وتدفعنا إلى الجنون تمامًا.‬ 155 00:13:26,180 --> 00:13:29,975 ‫لأن الإنكليز عرفوا أن البراغيث‬ ‫تتكاثر بشكل أسرع من الهندوس.‬ 156 00:13:30,059 --> 00:13:32,978 ‫- لم المياه يا أبي؟‬ ‫- هذا صحيح!‬ 157 00:13:33,062 --> 00:13:34,897 ‫لا أستبعد أن يفعل الإنكليز ذلك.‬ 158 00:13:34,980 --> 00:13:36,440 ‫القديس "باتريك" أخرج الأفاعي من "أيرلندا"،‬ 159 00:13:36,524 --> 00:13:39,860 ‫والإنكليز جلبوا البراغيث والرطوبة.‬ 160 00:13:40,861 --> 00:13:42,738 ‫كنا نحب قصص والدنا.‬ 161 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 ‫مهلًا لحظةً، أحتاج إلى بعض الفحم.‬ 162 00:13:55,334 --> 00:13:57,711 ‫لديّ قسيمة‬ ‫من جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬ 163 00:14:01,715 --> 00:14:02,967 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 164 00:14:15,437 --> 00:14:17,690 ‫"فرانسيس"، ضع هذا أرضًا.‬ 165 00:14:18,899 --> 00:14:22,027 ‫لا تجمع الفحم من الطريق، لسنا متسولين.‬ 166 00:14:27,950 --> 00:14:30,953 ‫هذا فظيع، انظر،‬ ‫ليس لديهم كبرياء يا "فرانكي".‬ 167 00:14:34,123 --> 00:14:34,957 ‫هيا!‬ 168 00:14:42,006 --> 00:14:43,215 ‫لا أصدقك.‬ 169 00:14:44,258 --> 00:14:46,385 ‫هذا الطفل مريض، وهو بحاجة إلى شراب ساخن.‬ 170 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 ‫إن كنت أعظم من أن تجمع‬ ‫الفحم عن الطريق، فأنا لست كذلك.‬ 171 00:14:55,895 --> 00:14:58,230 ‫"فرانكي"، "مالاكي"!‬ 172 00:15:17,124 --> 00:15:18,250 ‫حسنًا، هيا بنا، لنذهب.‬ 173 00:15:20,836 --> 00:15:22,046 ‫تبًا!‬ 174 00:15:26,717 --> 00:15:27,927 ‫هيا يا "مالاكي"!‬ 175 00:15:44,944 --> 00:15:46,403 ‫هيا يا "أنجيلا".‬ 176 00:15:53,077 --> 00:15:55,079 ‫"أنجيلا" كثيرة الإنجاب.‬ 177 00:15:55,162 --> 00:15:57,581 ‫لا أفهم لماذا يجب أن ندفع ثمن أخطائها.‬ 178 00:15:58,082 --> 00:16:01,502 ‫5 أولاد وطفلة راحلة، ولا تجيد تنظيف الأرض.‬ 179 00:16:01,585 --> 00:16:03,462 ‫لا تسرف في السكر، لسنا أثرياء.‬ 180 00:16:03,545 --> 00:16:05,923 ‫لطالما كانت الخالة "آغي" غاضبة.‬ 181 00:16:06,006 --> 00:16:09,843 ‫قال أبي إنه من الجيد‬ ‫أنها لم تمتلك الإسطبل في "بيثليهام"‬ 182 00:16:09,927 --> 00:16:13,555 ‫وإلا لكان أفراد العائلة المقدسة‬ ‫ما زالوا هائمين يتضورون جوعًا.‬ 183 00:16:13,639 --> 00:16:16,558 ‫أقسم إن ذلك النحيل هو نسخة عن والده.‬ 184 00:16:16,642 --> 00:16:19,144 ‫أجل، النظرات الغريبة والعابسة.‬ 185 00:16:20,729 --> 00:16:22,398 ‫حسنًا، أظن أن هذا الشاب مُعجب بي.‬ 186 00:16:22,481 --> 00:16:25,985 ‫إنه يعدّني "آل جولسون"،‬ ‫أظن أننا سنحتفظ بهذا الفتى الصغير.‬ 187 00:16:26,068 --> 00:16:28,445 ‫- لا، إنه شقيقنا!‬ ‫- هذا "يوجين".‬ 188 00:16:28,529 --> 00:16:31,073 ‫- لا يمكنك الاحتفاظ به.‬ ‫- لا تتعب نفسك.‬ 189 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‫لا أريد طفلًا أصوله‬ ‫من "ليمريك" و"أيرلندا الشمالية".‬ 190 00:16:34,910 --> 00:16:37,997 ‫- كم أنت محظوظة!‬ ‫- لا تقلقي، سأنجب ولدي يومًا ما‬ 191 00:16:38,080 --> 00:16:41,125 ‫حتى لو اضطررت إلى الزحف‬ ‫إلى "لورد" على ركبتيّ.‬ 192 00:16:41,208 --> 00:16:43,043 ‫هل أصبت قدمك؟ أرني إياها.‬ 193 00:17:11,405 --> 00:17:14,032 ‫سأذهب إلى آل "تومبسون" المسؤولين عن الدفن،‬ 194 00:17:14,616 --> 00:17:17,618 ‫لأتدبر أمر النعش والعربة.‬ 195 00:17:19,246 --> 00:17:23,375 ‫ستتكفل جمعية القديس "فينسنت دي بول"‬ ‫بالمصاريف بالتأكيد.‬ 196 00:17:23,459 --> 00:17:24,460 ‫الرب يعلم.‬ 197 00:17:42,394 --> 00:17:43,604 ‫بنيّ.‬ 198 00:18:24,394 --> 00:18:27,898 ‫تعجبت من كمية الغازات في جسدي.‬ 199 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‫من المؤسف إهدارها.‬ 200 00:18:29,274 --> 00:18:32,569 ‫لذا أدخلت أنبوبًا في مؤخرتي‬ ‫وأشعلت عود ثقاب،‬ 201 00:18:32,653 --> 00:18:36,073 ‫وحظيت بشعلة جاهزة لغلي الماء في أي وعاء.‬ 202 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 ‫هرع الإنكليز من الخنادق في كل الأنحاء‬ 203 00:18:38,408 --> 00:18:40,536 ‫ليدفعوا لي أي مبلغ من المال‬ ‫كي أغلي مياههم.‬ 204 00:18:40,619 --> 00:18:43,413 ‫هذه ليست قصةً لائقة في وجود طفل ميت.‬ 205 00:18:43,497 --> 00:18:46,500 ‫هذا أفضل من الجلوس بوجه عابس.‬ 206 00:18:47,960 --> 00:18:51,380 ‫جنيت الكثير من المال في الخنادق‬ ‫لدرجة أنني تمكنت من رشوة القادة،‬ 207 00:18:51,463 --> 00:18:54,466 ‫الذين لم يكترثوا للأيرلنديين في العادة،‬ 208 00:18:54,550 --> 00:18:57,010 ‫حتى يصرفوني من الجيش، وذهبت إلى "باريس"،‬ 209 00:18:57,094 --> 00:18:59,555 ‫حيث قضيت وقتًا ممتعًا في احتساء النبيذ‬ 210 00:18:59,638 --> 00:19:02,766 ‫مع عارضات الأزياء والفنانين والتحدث إليهم.‬ 211 00:19:04,601 --> 00:19:07,855 ‫هل تجدون هذا مضحكًا؟‬ ‫قضيت وقتًا رائعًا هناك.‬ 212 00:19:49,188 --> 00:19:54,067 ‫الراحة الأبدية امنحه يا رب‬ ‫ونورك الدائم ليشرق عليه.‬ 213 00:19:54,151 --> 00:19:55,694 ‫فليرقد بسلام.‬ 214 00:19:56,820 --> 00:20:00,908 ‫فلترقد روحه وأرواح كل المؤمنين‬ 215 00:20:00,991 --> 00:20:03,535 ‫في سلام برحمة الرب.‬ 216 00:20:05,078 --> 00:20:09,291 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬ 217 00:20:09,374 --> 00:20:10,375 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 218 00:20:32,731 --> 00:20:35,359 ‫لا أدري ما يمنعنا عن الاحتفاظ بـ"أوليفر".‬ 219 00:20:36,693 --> 00:20:39,529 ‫لا أدري سبب إرساله في صندوق مثل أختي.‬ 220 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 221 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 ‫ليتني أستطيع إخبار أحدهم.‬ 222 00:21:03,470 --> 00:21:06,515 ‫قال أبي إنه ذاهب إلى مكتب التوظيف‬ ‫للحصول على إعانة العاطلين.‬ 223 00:21:06,598 --> 00:21:10,143 ‫وقال إنه سيعود إلى المنزل في الظهيرة،‬ ‫لتناول شرائح اللحم والبيض مع الشاي.‬ 224 00:21:16,650 --> 00:21:18,193 ‫لم يعد في الظهيرة،‬ 225 00:21:19,653 --> 00:21:21,613 ‫- أو الساعة الـ1…‬ ‫- انهض.‬ 226 00:21:21,697 --> 00:21:22,864 ‫أو 2،‬ 227 00:21:24,116 --> 00:21:27,869 ‫أو قبل أن تغرب شمس ذلك اليوم في مايو.‬ 228 00:21:36,670 --> 00:21:38,630 ‫- قتال!‬ ‫- سأقتلك!‬ 229 00:21:38,714 --> 00:21:45,304 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 230 00:21:45,387 --> 00:21:52,394 ‫- قتال!‬ ‫- قتال!‬ 231 00:21:52,477 --> 00:21:57,357 ‫- قتال!‬ ‫- تعاليا إلى هنا، توقفا عن ذلك الآن!‬ 232 00:21:57,441 --> 00:21:59,443 ‫توقف! أخبرتك أن تتوقف!‬ 233 00:22:00,777 --> 00:22:02,404 ‫أيها الهمجي الصغير.‬ 234 00:22:03,071 --> 00:22:05,699 ‫هل هذا هو السلوك‬ ‫الذي اكتسبته في "أمريكا"؟ حقًا؟‬ 235 00:22:06,616 --> 00:22:07,909 ‫تعاليا معي.‬ 236 00:22:08,910 --> 00:22:13,707 ‫سأقضي على روح القتال فيك‬ ‫أيها الأمريكي الصغير.‬ 237 00:22:13,790 --> 00:22:17,127 ‫جميع أساتذة مدرسة "ليمي"‬ ‫لديهم أربطة وأحزمة.‬ 238 00:22:17,210 --> 00:22:19,379 ‫يضربونك إن كنت لا تعرف أن الرب خلق العالم،‬ 239 00:22:19,880 --> 00:22:22,049 ‫أو إن كنت لا تعرف‬ ‫القديس الشفيع في "ليمريك".‬ 240 00:22:22,132 --> 00:22:24,134 ‫أو إن كنت لا تستطيع تلاوة‬ ‫صلاة "مريم" بالأيرلندية،‬ 241 00:22:24,217 --> 00:22:26,887 ‫أو لا تستطيع الاستئذان للذهاب‬ ‫إلى المرحاض بالأيرلندية.‬ 242 00:22:26,970 --> 00:22:29,890 ‫يضربونك إن ضحكت أو تأخرت أو تكلمت.‬ 243 00:22:29,973 --> 00:22:32,601 ‫قد يضربك أستاذ إن كنت‬ ‫لا تعرف أن "إيمون دي فاليرا"‬ 244 00:22:32,684 --> 00:22:34,478 ‫كان أعظم الرجال على الإطلاق.‬ 245 00:22:34,561 --> 00:22:36,730 ‫ويضربك أستاذ آخر‬ ‫إن كنت لا تعرف أن "مايكل كولينز"‬ 246 00:22:36,813 --> 00:22:38,690 ‫كان أعظم الرجال على الإطلاق.‬ 247 00:22:39,691 --> 00:22:40,692 ‫"ماكورت".‬ 248 00:23:01,963 --> 00:23:05,926 ‫أنت أمريكي فاسق يا "ماكورت"، ماذا تكون؟‬ 249 00:23:06,009 --> 00:23:09,221 ‫لقد قالوا إننا رعاة بقر‬ ‫ورجال عصابات يا سيدي.‬ 250 00:23:09,304 --> 00:23:12,099 ‫- كنت أمزح فقط يا سيدي.‬ ‫- لا نكات بعد الآن.‬ 251 00:23:12,891 --> 00:23:14,893 ‫- ليس ذنبهم أنهم من "أمريكا".‬ ‫- ليس ذنبهم يا سيدي.‬ 252 00:23:14,976 --> 00:23:17,020 ‫يجب أن تجثو على ركبتيك كل ليلة‬ 253 00:23:17,104 --> 00:23:18,855 ‫وتحمد الرب على أنك لست من "أمريكا"،‬ 254 00:23:18,939 --> 00:23:20,816 ‫لأنك إن كنت كذلك، بحق السماء،‬ 255 00:23:20,899 --> 00:23:23,026 ‫كان المجرم الأمريكي "آل كابون" بنفسه‬ ‫سيطلب العلم منك.‬ 256 00:23:26,696 --> 00:23:27,697 ‫هذا مؤلم.‬ 257 00:23:33,745 --> 00:23:37,249 ‫أعرف أن "أوليفر" ميت‬ ‫و"مالاكي" يعرف أن "أوليفر" ميت،‬ 258 00:23:37,999 --> 00:23:41,586 ‫لكن "يوجين" في الـ2 من العمر‬ ‫وأصغر من أن يعرف شيئًا.‬ 259 00:23:42,671 --> 00:23:46,133 ‫أنا و"مالاكي" نضحكه،‬ ‫ونعبث بوجهينا، ونضع الأواني على رأسينا،‬ 260 00:23:46,216 --> 00:23:48,760 ‫ونأخذه إلى المتنزه، ونريه الأزهار.‬ 261 00:23:50,470 --> 00:23:54,266 ‫يقول أبي إن "يوجين" محظوظ‬ ‫بوجود أخوين مثلي أنا و"مالاكي".‬ 262 00:24:09,781 --> 00:24:12,200 ‫- لقد مات على أي حال.‬ ‫- أمي.‬ 263 00:24:25,797 --> 00:24:26,798 ‫أرجوك يا إلهي!‬ 264 00:24:29,259 --> 00:24:30,760 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 265 00:24:33,847 --> 00:24:35,682 ‫لا يُفترض بي طرح هذا السؤال، صحيح؟‬ 266 00:24:38,268 --> 00:24:41,479 ‫أخذت ابني "أوليفر".‬ 267 00:24:43,523 --> 00:24:45,150 ‫أخذت أخاه "يوجين".‬ 268 00:24:47,319 --> 00:24:49,946 ‫أخذت شقيقتهما الصغيرة الجميلة‬ ‫"مارغريت ماري".‬ 269 00:24:52,741 --> 00:24:54,159 ‫الرب الأعلى،‬ 270 00:24:56,995 --> 00:24:58,997 ‫لماذا تريد أن يموت الأطفال الصغار؟‬ 271 00:25:15,931 --> 00:25:20,018 ‫أرجوك يا إلهي، لا تدع "مالاكي" وأنا‬ ‫وبقيتنا‬ 272 00:25:20,101 --> 00:25:24,064 ‫نُوضع في الصندوق في فجوة في الأرض.‬ 273 00:25:24,147 --> 00:25:27,901 ‫أو حتى الخالة "آغي" أو السيد "بنسون"‬ ‫في مدرسة "ليمي".‬ 274 00:25:27,984 --> 00:25:31,988 ‫باسم الأب والابن والدوح القدس.‬ 275 00:26:20,412 --> 00:26:24,124 ‫- سنذهب بعد قليل يا بنيّ.‬ ‫- لا، إنه نعش "يوجين".‬ 276 00:26:24,207 --> 00:26:27,085 ‫سأخبر أمي أنك وضعت مشروبك‬ ‫على تابوت "يوجين".‬ 277 00:26:27,168 --> 00:26:28,336 ‫تناول كأسًا آخر يا سيدي.‬ 278 00:26:28,420 --> 00:26:30,171 ‫هلّا تنتظر في الخارج‬ ‫بضع دقائق يا "فرانسيس"؟‬ 279 00:26:30,255 --> 00:26:32,382 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي! إن كان هذا ابني‬ 280 00:26:32,465 --> 00:26:34,676 ‫لركلته من هنا إلى مقاطعة "كيري".‬ 281 00:26:35,552 --> 00:26:37,804 ‫إن لم يستطع الرجل احتساء مشروب‬ ‫يوم الجنازة،‬ 282 00:26:39,556 --> 00:26:40,598 ‫ما الجدوى من الحياة؟‬ 283 00:27:20,347 --> 00:27:22,557 ‫ما كنت لأمضي دقيقةً أخرى في تلك الغرفة.‬ 284 00:27:24,934 --> 00:27:27,312 ‫كنت أرى توأمي الصغير ليل نهار.‬ 285 00:27:29,272 --> 00:27:30,148 ‫لو لم ننتقل،‬ 286 00:27:30,231 --> 00:27:33,568 ‫لفقدت صوابي‬ ‫وانتهى بي الأمر في مصحة المجانين.‬ 287 00:27:39,449 --> 00:27:42,869 ‫أنا آسفة، لكن كان ذلك قبل 5 أشهر فقط.‬ 288 00:27:42,952 --> 00:27:46,581 ‫وقبل ذلك، فقدت طفلتي الصغيرة في "نيويورك".‬ 289 00:27:47,707 --> 00:27:49,918 ‫ولديّ هذان الولدان وجنين في بطني.‬ 290 00:27:51,586 --> 00:27:55,340 ‫- هلّا تجلسين يا سيدتي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 291 00:27:59,761 --> 00:28:00,970 ‫المعطف الذي ترتدينه جميل.‬ 292 00:28:01,679 --> 00:28:03,807 ‫أعطاني إياه قريبي في "بروكلين".‬ 293 00:28:03,890 --> 00:28:05,058 ‫إنه ليس جديدًا.‬ 294 00:28:06,559 --> 00:28:11,231 ‫"ماكورت" ليس اسمًا مألوفًا في "ليمريك"،‬ ‫من أين اكتسبت اسمًا كهذا؟‬ 295 00:28:11,314 --> 00:28:13,358 ‫زوجي يا سيدي، إنه من الشمال.‬ 296 00:28:13,441 --> 00:28:16,111 ‫لم لا تذهبين إلى "بلفاست"‬ ‫وتطلبين العون هناك؟‬ 297 00:28:20,365 --> 00:28:23,284 ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ ‫- بالطبع لا تعرفين.‬ 298 00:28:23,368 --> 00:28:25,120 ‫هناك جهل عظيم في العالم.‬ 299 00:28:25,620 --> 00:28:27,705 ‫قلت إن هناك جهلًا عظيمًا في العالم.‬ 300 00:28:28,373 --> 00:28:30,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:28:33,002 --> 00:28:34,462 ‫وماذا تريدين منا؟‬ 302 00:28:35,547 --> 00:28:38,299 ‫لا توجد أيّ قطعة أثاث في الشقة الجديدة.‬ 303 00:28:38,383 --> 00:28:41,803 ‫- هل يملك زوجك عملًا؟‬ ‫- لا يا سيدي، إنه يأخذ إعانة العاطلين.‬ 304 00:28:47,350 --> 00:28:49,686 ‫سنعطيك قسيمةً لطاولة ومقعدين وسريرين.‬ 305 00:28:49,769 --> 00:28:52,731 ‫يمكنك أخذها إلى متجر الأثاث المستعمل‬ ‫في بلدة "أيرلندا".‬ 306 00:28:52,814 --> 00:28:55,817 ‫عذرًا يا سيدي،‬ ‫لكن هل سيكون السريران مستعملين؟‬ 307 00:28:55,900 --> 00:28:57,277 ‫بالطبع.‬ 308 00:28:58,361 --> 00:29:01,114 ‫أنا فقط أخشى النوم على فراش‬ ‫ربما مات عليه أحدهم.‬ 309 00:29:01,197 --> 00:29:03,199 ‫وخصوصًا إن كانوا قد ماتوا بسبب السلّ.‬ 310 00:29:04,200 --> 00:29:06,035 ‫المتسولون لا يملكون رفاهية الاختيار يا‬ ‫سيدة "ماكورت".‬ 311 00:29:10,540 --> 00:29:11,583 ‫شكرًا.‬ 312 00:30:06,429 --> 00:30:08,848 ‫أرى أنها شعلة جيدة.‬ 313 00:30:11,601 --> 00:30:13,603 ‫- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟‬ ‫- أيُعقل أن يكون ذلك صحيحًا؟‬ 314 00:30:13,686 --> 00:30:19,901 ‫- هذه زوجتي.‬ ‫- شخص مثلك يمكنه أن يحبني…‬ 315 00:30:19,984 --> 00:30:21,194 ‫من هذا؟‬ 316 00:30:21,778 --> 00:30:24,989 ‫هذا يا "فرانسيس" هو البابا "ليو" الـ13،‬ 317 00:30:25,073 --> 00:30:28,159 ‫وكان صديقًا رائعًا للكادحين.‬ 318 00:30:28,243 --> 00:30:31,496 ‫وجدت هذا في زقاق في "بروكلين"‬ ‫بين قمامة أحدهم.‬ 319 00:30:31,579 --> 00:30:34,457 ‫لا بد أنه أُلقي على يد أحد الحمقى‬ ‫الذين لا يملكون الوقت للكادحين.‬ 320 00:30:35,375 --> 00:30:36,501 ‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 321 00:30:38,586 --> 00:30:40,213 ‫ماذا تفعل؟‬ 322 00:30:40,296 --> 00:30:42,465 ‫لماذا تفرغ دلوًا في مرحاضنا؟‬ 323 00:30:42,549 --> 00:30:46,761 ‫مرحاضكم يا سيدي؟ لا، أعتقد أنك مخطئ.‬ 324 00:30:46,845 --> 00:30:48,513 ‫هذا هو مرحاض الزقاق بأكمله.‬ 325 00:30:49,430 --> 00:30:51,975 ‫يتم تصريف دلاء 11 عائلة هنا كل يوم.‬ 326 00:30:52,058 --> 00:30:54,686 ‫وأؤكد لك أن الرائحة‬ ‫لا تُطاق في الطقس الحار.‬ 327 00:30:54,769 --> 00:30:56,646 ‫لدرجة أنك ستحتاج إلى قناع واق من الغازات.‬ 328 00:30:56,729 --> 00:30:58,314 ‫لذا أتمنى لك ليلةً سعيدة.‬ 329 00:30:58,398 --> 00:31:00,859 ‫آمل أن تكوني سعيدةً في المنزل يا سيدتي.‬ 330 00:31:01,359 --> 00:31:03,194 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 331 00:31:05,488 --> 00:31:09,075 ‫وأتى كهل لمقابلة تلك المرأة،‬ 332 00:31:09,158 --> 00:31:12,161 ‫ومنحها الرب لحيةً كثيفة على وجهها،‬ 333 00:31:12,245 --> 00:31:14,247 ‫ثم تزوجا.‬ 334 00:31:34,142 --> 00:31:37,562 ‫- هل انتقلنا مجددًا يا "فرانكي"؟‬ ‫- لا، لن يذهبا من دون صورة البابا.‬ 335 00:31:54,621 --> 00:31:56,456 ‫يا إلهي! انظرا إلى حاليكما.‬ 336 00:31:56,539 --> 00:31:58,791 ‫ادخلا أيها الجرذان المبتلّان.‬ 337 00:31:58,875 --> 00:32:01,336 ‫انزعا ملابسكما المبللة‬ ‫وجففا نفسيكما بجانب النار،‬ 338 00:32:01,419 --> 00:32:02,754 ‫ورحّبا بأخيكما "مايكل".‬ 339 00:32:06,716 --> 00:32:08,676 ‫إنه أسمن من الطفل "يسوع".‬ 340 00:32:09,886 --> 00:32:12,096 ‫إنه نسخة مطابقة لأختك الراحلة‬ 341 00:32:12,180 --> 00:32:14,849 ‫مع العينين الزرقاوين الجميلتين‬ ‫والحاجبين الرائعين.‬ 342 00:32:14,933 --> 00:32:17,101 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- لماذا جميعنا في الطابق العلوي؟‬ 343 00:32:17,185 --> 00:32:20,021 ‫حسنًا، الطابق السفلي‬ ‫مفعم بالرطوبة يا "فرانسيس".‬ 344 00:32:20,104 --> 00:32:21,230 ‫إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر.‬ 345 00:32:21,314 --> 00:32:23,942 ‫ذلك المرحاض قد يقتلنا بكل أنواع الأمراض.‬ 346 00:32:24,025 --> 00:32:26,527 ‫الرطوبة في "ليمريك"‬ ‫هي ما قتلت أخويك الصغيرين.‬ 347 00:32:26,611 --> 00:32:28,154 ‫سنكون في راحة وجفاف هنا حاليًا،‬ 348 00:32:28,237 --> 00:32:29,989 ‫وسنعود إلى الطابق السفلي في فصل الربيع.‬ 349 00:32:30,073 --> 00:32:33,159 ‫هذا أشبه بالذهاب في عطلة‬ ‫إلى مكان دافئ وأجنبي،‬ 350 00:32:33,242 --> 00:32:35,745 ‫- مثل "إيطاليا".‬ ‫- "إيطاليا"؟‬ 351 00:32:35,828 --> 00:32:38,790 ‫- نعم، قد نكون في "سورينتو".‬ ‫- بل "كالكوتا".‬ 352 00:32:38,873 --> 00:32:42,669 ‫- ماذا عن البابا؟‬ ‫- يمكنه البقاء في الأسفل في "أيرلندا".‬ 353 00:32:44,253 --> 00:32:46,547 ‫هلّا نظرت إلى حال أحذية هذين الولدين؟‬ 354 00:32:47,465 --> 00:32:50,343 ‫لن أقصد القديس "فينسنت" من أجل الأحذية،‬ ‫لا أقوى على الوقوف في الصف.‬ 355 00:32:51,594 --> 00:32:53,596 ‫كانت هناك امرأة من بلدة أيرلندية‬ ‫مع توأم ثلاثي،‬ 356 00:32:53,680 --> 00:32:55,098 ‫تنتظر بلا نهاية في ذلك الصف.‬ 357 00:32:55,682 --> 00:32:58,685 ‫أليس لديك كبرياء يا "أنجيلا"‬ ‫حتى تتسولي هكذا؟‬ 358 00:32:59,477 --> 00:33:01,562 ‫ماذا ستفعل أيها المتعالي؟‬ 359 00:33:01,646 --> 00:33:03,815 ‫ستدعهما يسيران حافيا القدمين‬ ‫قبل أن تبرح مكانك،‬ 360 00:33:03,898 --> 00:33:05,108 ‫أيها الوغد عديم النفع.‬ 361 00:33:10,363 --> 00:33:14,575 ‫صحيح، أنا وغد عديم النفع؟ سنرى.‬ 362 00:33:37,473 --> 00:33:38,975 ‫أنا فقير.‬ 363 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 ‫أنا سيئ الحظ.‬ 364 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 ‫لكن عديم النفع…‬ 365 00:33:57,118 --> 00:33:58,244 ‫لست كذلك.‬ 366 00:34:12,382 --> 00:34:15,219 ‫انظروا إلى ملابسهما!‬ ‫انظروا إلى ذلك الحذاء!‬ 367 00:34:54,884 --> 00:34:56,636 ‫- أين حذاؤك؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ 368 00:34:56,719 --> 00:34:59,764 ‫بالطبع تعرف يا فتى، أين هو؟‬ 369 00:34:59,847 --> 00:35:01,724 ‫ألم تلبسك أمك حذاءك هذا الصباح؟‬ 370 00:35:01,808 --> 00:35:03,893 ‫هل أتيت إلى المدرسة من دون حذاء؟‬ 371 00:35:03,976 --> 00:35:07,522 ‫كم مرة نهيتك عن المشي في الشوارع‬ ‫حافي القدمين؟‬ 372 00:35:08,689 --> 00:35:10,775 ‫أقسم إنني سأقتلع قدميك العاريتين.‬ 373 00:35:20,493 --> 00:35:21,494 ‫انتعل حذاءك يا ولد.‬ 374 00:35:28,042 --> 00:35:29,335 ‫هدوء!‬ 375 00:35:30,837 --> 00:35:33,089 ‫هل أسمع الازدراء في هذا الصف؟‬ 376 00:35:34,173 --> 00:35:36,634 ‫هل أسمع سخريةً من محنة الآخرين؟‬ 377 00:35:38,094 --> 00:35:40,721 ‫هل يوجد فتى في هذا الصف يظن أنه مثالي؟‬ 378 00:35:40,805 --> 00:35:41,973 ‫إن كان الأمر كذلك، فليرفع يده.‬ 379 00:35:43,808 --> 00:35:47,478 ‫هل يوجد فتى هنا لديه‬ ‫أموال طائلة لينفقها على الأحذية؟‬ 380 00:35:47,562 --> 00:35:49,188 ‫فليرفع يده.‬ 381 00:35:51,065 --> 00:35:51,983 ‫لا.‬ 382 00:35:52,733 --> 00:35:57,029 ‫هناك فتيان في هذا الصف‬ ‫دون أحذية على الإطلاق،‬ 383 00:35:58,364 --> 00:35:59,740 ‫وهذا ليس خطأهم.‬ 384 00:36:00,825 --> 00:36:02,243 ‫هذا ليس ذنبهم.‬ 385 00:36:03,327 --> 00:36:09,834 ‫لم يكن لربنا حذاء، لقد مات حافي القدمين.‬ 386 00:36:11,043 --> 00:36:14,297 ‫لا ترونه معلقًا على الصليب مرتديًا حذاء.‬ 387 00:36:15,131 --> 00:36:17,633 ‫- أليس كذلك يا أولاد؟‬ ‫- لا يا سيدي!‬ 388 00:36:17,717 --> 00:36:19,677 ‫ما الذي لا ترون الرب يفعله؟‬ 389 00:36:19,760 --> 00:36:25,224 ‫- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.‬ ‫- لا يرتدي حذاءً وهو مصلوب.‬ 390 00:36:25,308 --> 00:36:27,935 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يرتدي حذاءً‬ 391 00:36:28,019 --> 00:36:30,104 ‫وهو مصلوب يا سيدي.‬ 392 00:36:33,816 --> 00:36:37,486 ‫كان أبي يبحث عن وظيفة كل يوم،‬ ‫لكن لسبب ما، لم يحصل على واحدة قط.‬ 393 00:36:37,570 --> 00:36:41,741 ‫- أنا آسف، لدينا عمالة كافية اليوم.‬ ‫- قالت أمي إن لكنته الشمالية هي السبب.‬ 394 00:36:41,824 --> 00:36:42,825 ‫لا عمل هنا، آسف.‬ 395 00:36:43,618 --> 00:36:46,037 ‫وقالت الجدة إن السبب هو أسلوبه الغريب.‬ 396 00:37:01,344 --> 00:37:04,180 ‫كان أبي يحفظ أزقة "ليمريك" عن ظهر قلب.‬ 397 00:37:04,263 --> 00:37:07,308 ‫كثيرًا ما تجوّل فيها‬ ‫عندما كان يفشل في تدبير عمل‬ 398 00:37:07,391 --> 00:37:09,685 ‫ويخجل من العودة إلى المنزل لمواجهة أمي.‬ 399 00:37:14,982 --> 00:37:16,609 ‫لهذا أحببنا عيد "الفصح"،‬ 400 00:37:17,276 --> 00:37:20,696 ‫لأن أبي حصل على عمله الأول في عيد "الفصح".‬ 401 00:37:54,772 --> 00:37:57,858 ‫- هلّا توقفت؟‬ ‫- لو أنك لا تخنقينني،‬ 402 00:37:57,942 --> 00:38:00,111 ‫- لكنت بخير.‬ ‫- توقف.‬ 403 00:38:03,990 --> 00:38:05,950 ‫كانت مجرد وظيفة في مصنع "ليمريك" للإسمنت،‬ 404 00:38:06,033 --> 00:38:08,202 ‫مع ذلك، كان يرتدي قميصًا وربطة عنق.‬ 405 00:38:08,286 --> 00:38:11,330 ‫قال إن الرجل بلا ربطة عنق لا يحترم ذاته.‬ 406 00:38:24,510 --> 00:38:25,720 ‫هيا.‬ 407 00:38:38,399 --> 00:38:43,863 ‫"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين‬ 408 00:38:44,739 --> 00:38:48,868 ‫أعلى شجرة المشنقة،‬ 409 00:38:49,910 --> 00:38:53,789 ‫(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة‬ 410 00:38:53,873 --> 00:38:59,378 ‫- في سبيل الحرية…"‬ ‫- بحق المسيح، اخرس!‬ 411 00:38:59,462 --> 00:39:01,756 ‫على بعضنا الذهاب للعمل في الصباح!‬ 412 00:39:02,506 --> 00:39:06,927 ‫"ومع ذلك لا أحد يمكنه أن ينكر‬ 413 00:39:07,553 --> 00:39:14,560 ‫أنه كان مرفوع الهامة‬ ‫وهو يسير إلى حتفه في ذلك الصباح…‬ 414 00:39:19,648 --> 00:39:21,067 ‫مرفوع الهامة…"‬ 415 00:39:27,073 --> 00:39:30,284 ‫"فرانسيس"! "مالاكي"!‬ 416 00:39:37,541 --> 00:39:40,044 ‫انزلا إلى هنا، سأعطيكما مصروف الأسبوع.‬ 417 00:39:41,504 --> 00:39:43,005 ‫لا، اصمت.‬ 418 00:39:45,424 --> 00:39:46,467 ‫استيقظا!‬ 419 00:39:47,802 --> 00:39:52,932 ‫فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!‬ 420 00:39:53,474 --> 00:39:55,893 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!‬ 421 00:39:56,477 --> 00:40:00,606 ‫استيقظا!‬ 422 00:40:21,710 --> 00:40:24,130 ‫لديّ مصروفكما الأسبوعي أيها الولدان.‬ 423 00:40:25,631 --> 00:40:30,177 ‫اصطفّا كالجنود الآن،‬ ‫وتعهّدا بالموت من أجل "أيرلندا".‬ 424 00:40:31,053 --> 00:40:33,681 ‫- لا أريد هذا.‬ ‫- لا أريد هذا أيضًا.‬ 425 00:40:39,854 --> 00:40:40,896 ‫اللعنة!‬ 426 00:40:47,570 --> 00:40:50,406 ‫عندما استيقظنا في الصباح التالي‬ ‫كان لا يزال نائمًا.‬ 427 00:40:51,240 --> 00:40:53,659 ‫تغيّب عن العمل وخسر وظيفته.‬ 428 00:41:16,348 --> 00:41:18,350 ‫وماذا لديّ هنا يا "كلوهيسي"؟‬ 429 00:41:19,185 --> 00:41:23,772 ‫- شرائط من الصحيفة يا سيدي.‬ ‫- وماذا تمثّل يا "كلوهيسي"؟‬ 430 00:41:23,856 --> 00:41:26,567 ‫- أشلاء قائد "ليمريك" يا سيدي.‬ ‫- لا!‬ 431 00:41:28,986 --> 00:41:30,362 ‫بل جسد "المسيح" ودمه.‬ 432 00:41:32,156 --> 00:41:33,282 ‫ما لم تنتبه أكثر،‬ 433 00:41:33,365 --> 00:41:35,826 ‫سنقيم لك طقوس الجنازة‬ ‫بدلًا من طقوس المناولة.‬ 434 00:41:38,746 --> 00:41:44,960 ‫الأيرلندية هي لغة الوطنيين،‬ ‫والإنكليزية لغة الخونة والمخبرين.‬ 435 00:41:45,586 --> 00:41:46,670 ‫لكن اللاتينية…‬ 436 00:41:46,754 --> 00:41:51,509 ‫اللاتينية التي كان الشهداء المقدسون‬ ‫يتحدثون بها قبل الفناء‬ 437 00:41:51,592 --> 00:41:54,470 ‫في أفواه الأسود النهمة.‬ 438 00:41:54,553 --> 00:41:58,349 ‫نعم، اللغة اللاتينية هي السبيل إلى الجنة.‬ 439 00:41:58,849 --> 00:42:04,313 ‫لكن هناك فتيان في هذا الصف‬ ‫لن يعرفوا أبدًا نعمة التكفير.‬ 440 00:42:04,813 --> 00:42:07,525 ‫ولماذا؟ بسبب الجشع.‬ 441 00:42:08,442 --> 00:42:10,903 ‫هؤلاء الحراس السود الجشعون يتكلمون الآن‬ 442 00:42:11,487 --> 00:42:13,239 ‫عن المال الذي سيجنونه من التبرعات.‬ 443 00:42:14,782 --> 00:42:19,495 ‫سيقصدون منزلًا تلو الآخر‬ ‫ببدلاتهم الصغيرة مثل المتسولين.‬ 444 00:42:20,079 --> 00:42:21,372 ‫وهل سيأخذون أيًا من ذلك المال‬ 445 00:42:21,455 --> 00:42:26,085 ‫ويرسلونه إلى الأطفال السود‬ ‫في "أفريقيا" كما ينبغي؟‬ 446 00:42:26,585 --> 00:42:27,628 ‫لا.‬ 447 00:42:28,796 --> 00:42:30,506 ‫بل سيذهبون إلى السينما.‬ 448 00:42:30,589 --> 00:42:33,384 ‫فتيان المناولة الأولى سيذهبون‬ 449 00:42:34,176 --> 00:42:37,805 ‫للانغماس في الفسق‬ 450 00:42:38,472 --> 00:42:45,437 ‫المنتشر حول العالم‬ ‫على يد أتباع الشيطان في "هوليوود".‬ 451 00:42:46,355 --> 00:42:49,400 ‫- أليس كذلك يا "ماكورت"؟‬ ‫- بلى يا سيدي.‬ 452 00:42:49,483 --> 00:42:53,320 ‫لا تتكلم! ألا ترى أن الرب على لسانك؟‬ 453 00:42:54,989 --> 00:42:56,323 ‫أين الرب يا شباب؟‬ 454 00:42:56,407 --> 00:43:01,453 ‫- على لسانه يا سيدي.‬ ‫- على لسانه.‬ 455 00:43:04,498 --> 00:43:05,916 ‫"سينما (ليريك)"‬ 456 00:43:06,000 --> 00:43:08,752 ‫حدّثنا صديقي "مايكي مولوي"‬ ‫عن المال الذي سنجنيه‬ 457 00:43:08,836 --> 00:43:11,171 ‫في تبرعات المناولة الأولى لنا‬ 458 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 ‫عندما نطرق أبواب الجيران،‬ 459 00:43:13,632 --> 00:43:16,719 ‫ونحصل على 5 شلنات من أجل الحلوى والكعك‬ 460 00:43:16,802 --> 00:43:19,138 ‫والذهاب إلى سينما "ليريك"‬ ‫لمشاهدة "جيمس كاغني".‬ 461 00:43:19,722 --> 00:43:22,474 ‫- شاهدته 3 مرات.‬ ‫- ماذا يحدث فيه؟‬ 462 00:43:22,558 --> 00:43:25,185 ‫كما كان "مايكي" خبير الزقاق‬ 463 00:43:25,269 --> 00:43:28,689 ‫في أجساد الفتيات والفحشاء بشكل عام.‬ 464 00:43:28,772 --> 00:43:31,567 ‫في النصف العلوي، تمتلك الفتيات‬ ‫أعضاء متدلية تُدعى النهد.‬ 465 00:43:31,650 --> 00:43:35,279 ‫وفي نهايتها، ثمة أشياء حمراء كبيرة‬ ‫مثل أنوف الكلاب.‬ 466 00:43:35,362 --> 00:43:38,657 ‫وفي النصف السفلي، يختلف الأمر كليًا.‬ 467 00:43:38,741 --> 00:43:41,910 ‫لا يملكن عضوًا ذكريًا هناك على الإطلاق.‬ 468 00:43:41,994 --> 00:43:42,870 ‫ماذا يملكن؟‬ 469 00:43:42,953 --> 00:43:45,623 ‫حسنًا، يمكنني إخبارك بذلك،‬ ‫لكن لا أظن أن عليه سماعنا.‬ 470 00:43:45,706 --> 00:43:47,499 ‫ابتعد يا "مالاكي".‬ 471 00:43:52,504 --> 00:43:53,714 ‫مقرف!‬ 472 00:44:00,429 --> 00:44:02,640 ‫انظر، سآخذ واحدةً من هذه أيضًا.‬ 473 00:44:33,295 --> 00:44:36,465 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 474 00:44:36,548 --> 00:44:39,802 ‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬ ‫هذا أول اعتراف لي.‬ 475 00:44:39,885 --> 00:44:43,639 ‫أجل يا ولدي، وما الذنوب التي ارتكبتها؟‬ 476 00:44:43,722 --> 00:44:48,519 ‫كذبت، وضربت أخي، وسرقت فلسًا من حقيبة أمي،‬ 477 00:44:48,602 --> 00:44:52,940 ‫- وتناولت النقانق يوم الجمعة.‬ ‫- أجل يا صغيري، هل من شيء آخر؟‬ 478 00:44:53,023 --> 00:44:56,026 ‫أصغيت إلى أمور قذرة عن فتيات الأزقة‬ 479 00:44:56,110 --> 00:44:57,736 ‫اللاتي لا يكترثن لما يفعلن‬ 480 00:44:57,820 --> 00:45:01,281 ‫لأنهن فعلن ذلك مسبقًا مع أشقائهن.‬ 481 00:45:03,784 --> 00:45:07,121 ‫- ومن أخبرك بهذه الأشياء؟‬ ‫- "مايكي مولوي" يا أبت.‬ 482 00:45:08,288 --> 00:45:11,542 ‫للتكفير عن ذنبك، اتل الصلاة على "مريم"‬ ‫والصلاة الربانية 3 مرات،‬ 483 00:45:11,625 --> 00:45:15,754 ‫- وصلاة خاصة من أجلي.‬ ‫- هل أنا أحد أسوأ الصبية يا أبتاه؟‬ 484 00:45:15,838 --> 00:45:18,340 ‫لا يا بنيّ، أمامك طريق طويل لتقطعه.‬ 485 00:45:21,677 --> 00:45:24,346 ‫استيقظا!‬ 486 00:45:24,430 --> 00:45:27,433 ‫المناولة الأولى له، وأسعد يوم في حياته،‬ 487 00:45:27,516 --> 00:45:32,521 ‫ومع ذلك ما زلتما تشخران في الداخل،‬ ‫انهضا أنتما الاثنين.‬ 488 00:45:32,604 --> 00:45:34,898 ‫- هيا.‬ ‫- عجبًا لحاله!‬ 489 00:45:34,982 --> 00:45:37,818 ‫- إنه في حاجة ماسة إلى الصابون.‬ ‫- سيلتهب جلدي.‬ 490 00:45:38,485 --> 00:45:42,239 ‫أقسم إن انتماءك لـ"أيرلندا الشمالية"‬ ‫هو ما يجذب الأتربة.‬ 491 00:45:42,322 --> 00:45:46,618 ‫- لديك لسان والدك القذر.‬ ‫- الماء بارد!‬ 492 00:45:46,702 --> 00:45:50,873 ‫يا إلهي! لديك ما يكفي من التراب‬ ‫في أذنك لزرع البطاطا.‬ 493 00:45:52,624 --> 00:45:55,752 ‫عجبًا لهذا الشعر! من المستحيل تسريحه.‬ 494 00:45:56,462 --> 00:45:59,214 ‫لم ترث هذا الشعر من جانبنا من العائلة.‬ 495 00:45:59,298 --> 00:46:02,426 ‫هذا شعر "أيرلندا الشمالية"‬ ‫الذي ورثته عن والدك.‬ 496 00:46:02,509 --> 00:46:05,345 ‫إنه كشعر أتباع المشيخية.‬ 497 00:46:08,557 --> 00:46:12,561 ‫- هلّا توقفت عن البصاق عليّ؟‬ ‫- لن يقتلك القليل من البصاق.‬ 498 00:46:13,145 --> 00:46:16,815 ‫لو أن أمك تزوجت رجلًا لائقًا من "ليمريك"،‬ 499 00:46:16,899 --> 00:46:20,527 ‫لما كان شعرك‬ ‫مثل شعر بروتستاني من "أيرلندا الشمالية".‬ 500 00:46:20,611 --> 00:46:22,070 ‫وما كنا لنتأخر.‬ 501 00:46:39,087 --> 00:46:40,172 ‫جسد "المسيح".‬ 502 00:46:44,510 --> 00:46:45,802 ‫جسد "المسيح".‬ 503 00:46:51,975 --> 00:46:53,352 ‫جسد "المسيح".‬ 504 00:47:00,192 --> 00:47:02,611 ‫هلّا توقفت عن الغرغرة وعدت إلى مقعدك؟‬ 505 00:47:04,738 --> 00:47:05,948 ‫جسد "المسيح".‬ 506 00:47:14,957 --> 00:47:17,543 ‫أمي، هل يمكنني الذهاب الآن لجمع التبرعات؟‬ 507 00:47:17,626 --> 00:47:19,836 ‫أريد الذهاب إلى سينما "ليريك"‬ ‫لمشاهدة "جيمس كاغني".‬ 508 00:47:19,920 --> 00:47:23,173 ‫لا، لا يمكنك أن تجمع التبرعات حتى تتناول‬ 509 00:47:23,257 --> 00:47:25,968 ‫- فطور المناولة الأولى في منزلي.‬ ‫- أمي.‬ 510 00:47:38,230 --> 00:47:40,482 ‫انظروا إليه، يتصرف كالخنازير.‬ 511 00:47:40,566 --> 00:47:42,067 ‫يأكل مثل أتباع الكنيسة المشيخية.‬ 512 00:47:42,985 --> 00:47:46,029 ‫هل تظن أنني مليونيرة، أمريكية؟‬ 513 00:47:46,655 --> 00:47:48,198 ‫هل يوجد المزيد من الشاي في الإبريق يا أمي؟‬ 514 00:47:48,282 --> 00:47:51,243 ‫- نعم.‬ ‫- أودّ شرب كوب من الشاي.‬ 515 00:47:51,952 --> 00:47:53,287 ‫هل أنت بخير يا "فرانكي"؟‬ 516 00:47:53,829 --> 00:47:56,790 ‫- ما الأمر يا "فرانكي"؟‬ ‫- ما خطب ذلك الولد؟‬ 517 00:48:01,003 --> 00:48:02,129 ‫انظري ماذا فعل!‬ 518 00:48:02,212 --> 00:48:03,922 ‫لقد تقيأ جسد "يسوع" ودمه.‬ 519 00:48:04,006 --> 00:48:07,926 ‫ماذا أفعل؟ لديّ إله في فنائي الخلفي!‬ 520 00:48:15,601 --> 00:48:17,060 ‫سآخذك إلى الكاهن.‬ 521 00:48:17,144 --> 00:48:19,813 ‫أنت فعلت أمرًا شنيعًا في فنائي الخلفي.‬ 522 00:48:23,775 --> 00:48:27,195 ‫باسم الأب والابن وروح القدس.‬ 523 00:48:27,279 --> 00:48:31,366 ‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬ ‫مضى يوم على آخر اعتراف لي.‬ 524 00:48:31,450 --> 00:48:32,492 ‫يوم واحد؟‬ 525 00:48:32,576 --> 00:48:35,162 ‫وما الذنوب التي ارتكبتها‬ ‫في يوم واحد يا بنيّ؟‬ 526 00:48:35,245 --> 00:48:38,540 ‫استغرقت في النوم،‬ ‫وكدت أفوّت المناولة الأولى لي.‬ 527 00:48:38,624 --> 00:48:40,626 ‫كان شعري مبعثرًا مثل أتباع البروتستانية،‬ 528 00:48:40,709 --> 00:48:43,587 ‫وتقيأت فطور المناولة الأولى لي.‬ 529 00:48:43,670 --> 00:48:46,340 ‫والآن جدتي تقول‬ ‫إن لديها الرب في فنائها الخلفي،‬ 530 00:48:46,423 --> 00:48:47,799 ‫وماذا عليها أن تفعل؟‬ 531 00:48:48,759 --> 00:48:51,803 ‫أخبر جدتك أن تغسله بالقليل من الماء.‬ 532 00:48:55,557 --> 00:48:58,810 ‫- الماء المقدس أم الماء العادي؟‬ ‫- لم يحدد يا جدتي.‬ 533 00:48:58,894 --> 00:49:00,354 ‫إذًا، عد واسأله.‬ 534 00:49:06,985 --> 00:49:10,238 ‫باسم الأب والابن وروح القدس.‬ 535 00:49:11,031 --> 00:49:12,908 ‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت.‬ 536 00:49:12,991 --> 00:49:14,951 ‫مضى دقيقة على آخر اعتراف لي.‬ 537 00:49:15,035 --> 00:49:18,246 ‫دقيقة؟ هل أنت الصبي الذي كان هنا للتو؟‬ 538 00:49:18,330 --> 00:49:21,708 ‫- نعم يا أبتاه.‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 539 00:49:21,792 --> 00:49:25,128 ‫جدتي تتساءل إن كانت المياه مقدسة أم عادية؟‬ 540 00:49:28,340 --> 00:49:31,510 ‫قال إنها مياه عادية‬ ‫ونهاني عن إزعاجه مجددًا.‬ 541 00:49:32,761 --> 00:49:35,806 ‫إزعاجه؟ يا له من عجوز جاهل!‬ 542 00:49:38,850 --> 00:49:42,437 ‫لم يكن هناك وقت لجمع التبرعات،‬ ‫ولا قرش واحد.‬ 543 00:49:42,521 --> 00:49:45,023 ‫لذا تظاهر "مايكي مولوي"‬ ‫بأنه أُصيب بإحدى نوباته‬ 544 00:49:45,107 --> 00:49:47,859 ‫حتى أتسلل خفيةً.‬ 545 00:49:47,943 --> 00:49:50,112 ‫- بسرعة يا آنسة، إنه مصاب بنوبة!‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 546 00:49:50,195 --> 00:49:51,780 ‫بسرعة أيها السيد "أوبراين"!‬ 547 00:49:58,495 --> 00:50:01,123 ‫- حذار من أن يبتلع لسانه.‬ ‫- هل من أحد يعرف ما يجب فعله؟‬ 548 00:50:01,957 --> 00:50:03,208 ‫أظنني أعرف ما عليّ فعله.‬ 549 00:50:04,126 --> 00:50:07,003 ‫لا، سأفعل أي شيء.‬ 550 00:50:07,087 --> 00:50:09,798 ‫لا، لن تفعل، حظيت بفرصتك الأخيرة،‬ 551 00:50:09,881 --> 00:50:12,759 ‫- لذا خذه معك.‬ ‫- أطلق النار عليه!‬ 552 00:50:12,843 --> 00:50:14,094 ‫كل ما كان عليك فعله هو تصفيتي.‬ 553 00:50:20,726 --> 00:50:23,103 ‫- هل تريد حلوى التوفي؟‬ ‫- شكرًا.‬ 554 00:50:27,691 --> 00:50:30,068 ‫أنا سعيد لأنني أديت طقس المناولة الأولى.‬ 555 00:50:30,152 --> 00:50:32,779 ‫أنا سعيد لأنني أدليت بأول اعتراف لي.‬ 556 00:50:33,280 --> 00:50:37,784 ‫الآن، لديّ الحرية لأكبر حتى أبلغ 10 أعوام‬ ‫على أي حال.‬ 557 00:50:37,868 --> 00:50:41,079 ‫كبرت بما يكفي لدفع ثمن النضوج.‬ 558 00:50:41,163 --> 00:50:43,582 ‫ثمن أسوأ من الانضمام إلى الجيش أو الشرطة،‬ 559 00:50:43,665 --> 00:50:46,877 ‫أو الذهاب إلى "أستراليا"‬ ‫أو الرهبنة في "أفريقيا".‬ 560 00:50:46,960 --> 00:50:50,464 ‫الأسوأ من ذلك،‬ ‫كان عليّ أن أتعلم الرقص الأيرلندي.‬ 561 00:50:50,547 --> 00:50:54,050 ‫لا أريد أن أتعلمه، لماذا فعلت ذلك؟‬ 562 00:50:54,885 --> 00:50:56,678 ‫لا أريد تعلّم الرقص وحسب.‬ 563 00:50:57,763 --> 00:50:58,764 ‫إلى الخلف.‬ 564 00:50:58,847 --> 00:51:05,061 ‫1، 2، 3، أعلى وإلى الخلف، 1، 2.‬ 565 00:51:06,104 --> 00:51:08,398 ‫ارفع قدميك بحق المسيح.‬ 566 00:51:08,899 --> 00:51:10,192 ‫1، 2، 3.‬ 567 00:51:10,275 --> 00:51:14,446 ‫إلى الأعلى والخلف، 1، 2، 3.‬ 568 00:51:14,529 --> 00:51:16,782 ‫إن رآني أصدقائي وأنا أجعل من نفسي أضحوكةً‬ 569 00:51:16,865 --> 00:51:19,493 ‫في الرقص الأيرلندي،‬ ‫سيلازمني العار إلى الأبد.‬ 570 00:51:19,576 --> 00:51:20,952 ‫أريد أن أكون "فريد أستير".‬ 571 00:51:22,162 --> 00:51:25,540 ‫يبدو الراقصون الأيرلنديون‬ ‫وكأن عامودًا فولاذيًا يخترق مؤخراتهم.‬ 572 00:51:25,624 --> 00:51:26,917 ‫هلّا تتوقف عن العبوس يا "فرانكي ماكورت"؟‬ 573 00:51:27,000 --> 00:51:29,044 ‫وجهك مثير للاشمئزاز.‬ 574 00:51:29,127 --> 00:51:33,340 ‫إلى أعلى وإلى الخلف، 1، 2، 3.‬ 575 00:51:35,550 --> 00:51:40,180 ‫في زيارتي التالية لدرس الرقص،‬ ‫صادفت "بادي كلوهيسي".‬ 576 00:51:40,263 --> 00:51:42,265 ‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬ ‫- مرحبًا يا "بادي"، كيف حالك؟‬ 577 00:51:42,349 --> 00:51:44,684 ‫- لا بأس، أنت؟‬ ‫- رائع، أمسك.‬ 578 00:51:45,560 --> 00:51:48,814 ‫صدّقني يا "فرانكي"، الرقص هواية الجبناء.‬ 579 00:51:48,897 --> 00:51:51,107 ‫- لن تتمكن من لعب كرة القدم بعد ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 580 00:51:51,191 --> 00:51:54,277 ‫- لا، ستكون متشبهًا بالفتيات.‬ ‫- اخرس.‬ 581 00:51:54,361 --> 00:51:56,196 ‫- سيضحك الجميع عليك.‬ ‫- حقًا؟‬ 582 00:51:56,279 --> 00:51:58,949 ‫نعم، ثم ستجد نفسك تحيك الجوارب في المطبخ.‬ 583 00:51:59,032 --> 00:51:59,866 ‫يا للأسف!‬ 584 00:52:08,416 --> 00:52:10,627 ‫انتهيت من الرقص.‬ 585 00:52:10,710 --> 00:52:14,297 ‫كل سبت، نقود أمي كانت تمكّنني‬ ‫أنا و"بادي" من الذهاب إلى سينما "ليريك"‬ 586 00:52:14,798 --> 00:52:17,717 ‫بما يكفي من مال‬ ‫لنملأ أفواهنا بحلوى "كليف".‬ 587 00:52:28,937 --> 00:52:31,940 ‫كنت سعيدًا لدرجة تفوق الخيال.‬ 588 00:52:37,237 --> 00:52:39,698 ‫في كل أسبوع،‬ ‫كنت آخذ المال وأفوّت درس الرقص‬ 589 00:52:39,781 --> 00:52:41,116 ‫وأذهب إلى السينما.‬ 590 00:52:41,199 --> 00:52:45,370 ‫عند العودة إلى المنزل، كنت أختلق رقصةً‬ ‫وأتظاهر باستقامة رقصتي.‬ 591 00:52:45,453 --> 00:52:46,413 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 592 00:52:47,998 --> 00:52:50,917 ‫ويكشف "هتلر" حقيقة نفسه.‬ 593 00:52:51,001 --> 00:52:52,961 ‫يقود قواته إلى "راينلاند"‬ 594 00:52:53,044 --> 00:52:55,714 ‫متحديًا بنود معاهدة "فرساي".‬ 595 00:52:58,967 --> 00:53:01,678 ‫الصليب المعقوف يخيّم بظلاله الشريرة.‬ 596 00:53:04,264 --> 00:53:08,310 ‫سيدي، ما فائدة "إقليدس"‬ ‫ما دام الألمان يفجّرون كل شيء؟‬ 597 00:53:08,393 --> 00:53:10,228 ‫ما فائدة "إقليدس"؟‬ 598 00:53:10,937 --> 00:53:16,401 ‫لولا "إقليدس"،‬ ‫لما بلغت طائرات "ميسرشميت" السماء‬ 599 00:53:16,484 --> 00:53:21,448 ‫وتسارعت بين السحب وقصفت الإنكليز،‬ 600 00:53:21,531 --> 00:53:25,076 ‫الذين يستحقون ذلك بعد ما فعلوه‬ ‫بالأيرلنديين طوال 800 سنة.‬ 601 00:53:26,161 --> 00:53:30,999 ‫"إقليدس" هو البهاء والجمال.‬ 602 00:53:31,082 --> 00:53:34,252 ‫- هل تفهمون يا أولاد؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 603 00:53:34,961 --> 00:53:37,297 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- أشكّ في ذلك.‬ 604 00:53:38,131 --> 00:53:40,342 ‫إن حب "إقليدس" يبعث‬ ‫على الوحدة في هذا العالم.‬ 605 00:53:43,094 --> 00:53:45,597 ‫أنت يا "كلوهيسي".‬ 606 00:53:45,680 --> 00:53:48,516 ‫من الذي وقف أمام الصليب بينما صُلب مولانا؟‬ 607 00:53:51,102 --> 00:53:52,103 ‫الرسل الـ12 يا سيدي؟‬ 608 00:53:52,979 --> 00:53:55,398 ‫"كلوهيسي"،‬ ‫ما هو المرادف الأيرلندي لكلمة أحمق؟‬ 609 00:53:56,399 --> 00:53:58,860 ‫- "أومادان" يا سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 610 00:53:59,611 --> 00:54:02,155 ‫أعرف من وقف أمام الصليب يا سيدي.‬ 611 00:54:02,238 --> 00:54:06,284 ‫- "مريم العذراء" و"المجدلية" وأم "يعقوب".‬ ‫- هذا "فينتان سلاتيري".‬ 612 00:54:06,368 --> 00:54:08,703 ‫سيصبح قديسًا عندما يكبر.‬ 613 00:54:09,287 --> 00:54:11,623 ‫الجميع يعلمون أنه يرتدي قميص أخته في الليل‬ 614 00:54:11,706 --> 00:54:13,917 ‫ويجعّد شعره بالملاقط الحديدية الساخنة‬ 615 00:54:14,000 --> 00:54:17,003 ‫حتى يبدو رائعًا في قدّاس يوم الأحد.‬ 616 00:54:17,504 --> 00:54:19,506 ‫لا عجب أننا كنا نتهرّب من المدرسة.‬ 617 00:54:20,340 --> 00:54:21,424 ‫دجاج!‬ 618 00:54:26,429 --> 00:54:27,639 ‫إلى الأعلى!‬ 619 00:54:37,440 --> 00:54:39,275 ‫أسرع يا "فرانكي"، لا يمكنني حملها.‬ 620 00:54:44,656 --> 00:54:46,074 ‫سوف أقتلك.‬ 621 00:54:51,121 --> 00:54:53,748 ‫"فرانكي"، لا شيء في العالم‬ 622 00:54:53,832 --> 00:54:56,292 ‫يضاهي وجبةً لذيذة من التفاح‬ ‫ورشفة منعشة من الماء‬ 623 00:54:56,376 --> 00:55:00,005 ‫وقدر كبير من البراز مع عشب وافر‬ ‫لتمسح مؤخرتك.‬ 624 00:55:02,132 --> 00:55:05,135 ‫أسرع ونظّف مؤخرتك يا "بادي"،‬ ‫إنه وقت الحلب!‬ 625 00:55:05,218 --> 00:55:07,595 ‫هلّا تنتظرني؟ انتظر يا "فرانكي".‬ 626 00:55:09,848 --> 00:55:12,475 ‫"فرانكي"، أنت لا تحلبها كما ينبغي،‬ ‫عليك أن تشدّها إلى الأسفل.‬ 627 00:55:12,559 --> 00:55:14,394 ‫- اخرس!‬ ‫- عليك أن تضغط للأسفل.‬ 628 00:55:14,477 --> 00:55:18,398 ‫- قلت اخرس!‬ ‫- "فرانكي"، لا تفعل ذلك!‬ 629 00:55:18,898 --> 00:55:21,651 ‫- مهلًا! تراجعا أيها الوغدان الصغيران!‬ ‫- اركض يا "بادي"! اهرب!‬ 630 00:55:21,735 --> 00:55:24,988 ‫سوف أبرحكما ضربًا حتى تفقدا الوعي.‬ 631 00:55:25,989 --> 00:55:26,990 ‫تفضل أيها الخنزير.‬ 632 00:55:28,116 --> 00:55:30,702 ‫أقنعنا "مايكي مولوي" بالذهاب‬ ‫إلى منزل "بيتر دولي".‬ 633 00:55:31,494 --> 00:55:34,039 ‫"بيتر دولي" لديه حدبة‬ ‫مثل حدبة "تشارلز لوتن"‬ 634 00:55:34,122 --> 00:55:37,667 ‫في فيلم "أحدب نوتردام"،‬ ‫لهذا يطلقون عليه لقب "كواسيمودو".‬ 635 00:55:38,960 --> 00:55:42,714 ‫ثم إن لديه 4 شقيقات يتمتعن بأثداء مهولة.‬ 636 00:55:44,716 --> 00:55:47,052 ‫حسنًا، كل من ثلاثتكم سيدفع شلنًا.‬ 637 00:55:47,135 --> 00:55:49,429 ‫تسلّقوا هذا المزراب وألقوا نظرة،‬ 638 00:55:49,512 --> 00:55:51,222 ‫- لكن دون استمناء.‬ ‫- لديّ أخواتي.‬ 639 00:55:51,306 --> 00:55:53,349 ‫لم عليّ أن أدفع لرؤية أخواتك عاريات؟‬ 640 00:55:53,433 --> 00:55:56,186 ‫لأن النظر إلى أخواتك العاريات‬ ‫هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.‬ 641 00:55:56,811 --> 00:55:59,064 ‫لا يمكن حتى لأساقفة العالم‬ ‫أن يغفروا لك ذلك.‬ 642 00:56:01,107 --> 00:56:03,193 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- إنه ضخم.‬ 643 00:56:03,276 --> 00:56:04,944 ‫هل يمكنك رؤية أثدائهن يا "مايكي"؟‬ 644 00:56:07,530 --> 00:56:09,908 ‫قلت لا استمناء يا "مولوي"،‬ ‫ممنوع الاستمناء على المزراب.‬ 645 00:56:09,991 --> 00:56:12,368 ‫- إنه ضخم.‬ ‫- قلت لا استمناء يا "مولوي".‬ 646 00:56:12,452 --> 00:56:13,870 ‫ممنوع الاستمناء على المزراب.‬ 647 00:56:14,662 --> 00:56:15,830 ‫احترس يا "بادي"!‬ 648 00:56:18,374 --> 00:56:22,629 ‫- أيها المنحرفون الحثالة!‬ ‫- أفلتني!‬ 649 00:56:22,712 --> 00:56:26,508 ‫لا تستطيع فتياتي الاغتسال ليلة الجمعة!‬ 650 00:56:26,591 --> 00:56:28,968 ‫"كواسيمودو" المسكين، لقد كان محقًا.‬ 651 00:56:29,552 --> 00:56:32,597 ‫التحديق في أخواتك العاريات‬ ‫هو أسوأ خطيئة على الإطلاق.‬ 652 00:56:33,473 --> 00:56:35,809 ‫إلا إن كنت تتقاضى شلنًا مقابل تلك المتعة.‬ 653 00:56:35,892 --> 00:56:36,893 ‫هذا أسوأ من ذلك.‬ 654 00:56:37,852 --> 00:56:41,898 ‫"فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟‬ 655 00:56:41,981 --> 00:56:45,235 ‫"إلى الله بهجة فرحي".‬ 656 00:56:45,318 --> 00:56:49,531 ‫صحيح، "فآتي إلى مذبح الله"، ثم تقول؟‬ 657 00:56:49,614 --> 00:56:54,035 ‫- "إلى الله بهجة فرحي".‬ ‫- أحسنت، مجددًا.‬ 658 00:56:54,119 --> 00:56:58,540 ‫- "فآتي إلى…"‬ ‫- "إلى الله بهجة فرحي".‬ 659 00:56:59,582 --> 00:57:00,792 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 660 00:57:01,876 --> 00:57:03,128 ‫هذا ابني "فرانسيس".‬ 661 00:57:04,003 --> 00:57:07,132 ‫إنه يجيد التلاوة باللاتينية،‬ ‫وهو جاهز ليصبح خادم المذبح.‬ 662 00:57:08,174 --> 00:57:10,218 ‫- "فآتي إلى مذبح الله…"‬ ‫- آسف، ليس لدينا مكان.‬ 663 00:57:21,688 --> 00:57:22,647 ‫لا عليك يا بنيّ.‬ 664 00:57:27,777 --> 00:57:29,904 ‫قال القديس "ستان" إنه لا مكان له.‬ 665 00:57:42,167 --> 00:57:43,376 ‫سأخبرك السبب.‬ 666 00:57:45,670 --> 00:57:47,297 ‫إنه التمييز الطبقي.‬ 667 00:57:50,800 --> 00:57:53,219 ‫لا يريدون أن ينضم صبية الأزقة‬ ‫إلى خدم المذبح.‬ 668 00:57:54,095 --> 00:57:55,972 ‫لا يريدون ذا الركبتين المجروحتين‬ 669 00:57:56,055 --> 00:57:57,974 ‫والمؤخرة المتدلية من سرواله.‬ 670 00:58:01,102 --> 00:58:03,605 ‫يريدون الفتيان ذوي الأحذية الجميلة‬ ‫والشعر النظيف‬ 671 00:58:03,688 --> 00:58:05,523 ‫وآباء يتمتعون بعمل مستقر.‬ 672 00:58:06,816 --> 00:58:08,109 ‫وليسوا عديمي الفائدة مثلك.‬ 673 00:58:11,112 --> 00:58:12,113 ‫هذه هي الحال.‬ 674 00:58:15,658 --> 00:58:17,535 ‫ومن الصعب التمسك بإيمانك.‬ 675 00:58:39,474 --> 00:58:42,435 ‫تشتري الشراب لرجال لا تعرفهم‬ ‫لأنهم يمدحونك،‬ 676 00:58:42,519 --> 00:58:43,645 ‫بينما أولادك في المنزل‬ 677 00:58:43,728 --> 00:58:45,355 ‫يتضورون جوعًا.‬ 678 00:58:48,691 --> 00:58:49,734 ‫أجل، أنت محقة.‬ 679 00:58:51,694 --> 00:58:53,655 ‫سأجد وظيفةً، أعدك.‬ 680 00:58:54,322 --> 00:58:56,574 ‫إن حصلت على عمل، تخسره في الأسبوع الثالث…‬ 681 00:58:56,658 --> 00:58:59,869 ‫لأنك تنفق الأجر على الشراب‬ ‫وتتغيب عن العمل.‬ 682 00:59:01,579 --> 00:59:05,375 ‫سنتدبر أمرنا يا "أنجيلا"، سأتغير.‬ 683 00:59:08,628 --> 00:59:11,214 ‫تبلغ قيمة الإعانة 19 شلنًا والإيجار‬ ‫6 شلنات،‬ 684 00:59:11,297 --> 00:59:14,968 ‫وهذا يترك 13 شلنًا لإطعام وكسوة 5 أشخاص.‬ 685 00:59:19,806 --> 00:59:20,848 ‫الرب كريم كما تعلمين.‬ 686 00:59:24,352 --> 00:59:25,853 ‫قد يكون الرب كريمًا على أحدهم في مكان ما،‬ 687 00:59:25,937 --> 00:59:28,273 ‫لكن لا أثر له في أزقة "ليمريك" مؤخرًا.‬ 688 00:59:31,484 --> 00:59:32,819 ‫"أنجيلا".‬ 689 00:59:35,655 --> 00:59:37,198 ‫قد تذهبين إلى الجحيم بسبب قول ذلك.‬ 690 00:59:42,036 --> 00:59:43,705 ‫ألست هناك بالفعل يا "مالاكي"؟‬ 691 00:59:51,337 --> 00:59:52,630 ‫اقتربي.‬ 692 01:00:10,523 --> 01:00:13,818 ‫ثم تركت الملائكة طفلًا آخر‬ ‫على الدرج مجددًا.‬ 693 01:00:16,321 --> 01:00:20,283 ‫- ماذا ستسمينه يا "أنجيلا"؟‬ ‫- أحب الاسم "كيفن" أو "شون".‬ 694 01:00:20,366 --> 01:00:21,492 ‫لا، إنهما اسمان شائعان.‬ 695 01:00:22,410 --> 01:00:23,661 ‫إن أخرجت رأسك من الباب‬ 696 01:00:23,745 --> 01:00:25,330 ‫وناديت على "كيفين" و"شون" لاحتساء الشاي،‬ 697 01:00:25,413 --> 01:00:26,998 ‫سيهرع إليك نصف فتيان "ليمريك".‬ 698 01:00:27,081 --> 01:00:33,212 ‫- أحب الاسم "ألفونسوس".‬ ‫- "ألفونسوس"؟ إنه اسم سخيف.‬ 699 01:00:34,047 --> 01:00:36,299 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا تشتم!‬ 700 01:00:37,300 --> 01:00:41,429 ‫- هلّا تركت الطفل المسكين وشأنه؟‬ ‫- تساءلت كم طفلًا بعد‬ 701 01:00:41,512 --> 01:00:45,642 ‫ستتركه الملائكة على الدرج‬ ‫حتى يشاركني عشائي.‬ 702 01:00:47,352 --> 01:00:48,978 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لا تضحك.‬ 703 01:00:49,062 --> 01:00:50,605 ‫الآن تعرف ذلك الألم.‬ 704 01:00:52,482 --> 01:00:56,778 ‫على الأقل، أرسل لنا جدي في الشمال‬ ‫5 جنيهات من أجل الطفل "ألفي".‬ 705 01:00:57,945 --> 01:00:59,572 ‫حسنًا أيها الصبيان.‬ 706 01:00:59,656 --> 01:01:01,532 ‫اذهبا إلى المنزل وأخبرا أمكما‬ ‫أني سأعود بعد بضع دقائق.‬ 707 01:01:02,116 --> 01:01:05,495 ‫لن تذهب إلى الحانة يا أبي،‬ ‫قالت أمي إنك ستحضر المال إلى المنزل.‬ 708 01:01:05,578 --> 01:01:07,955 ‫- يجب ألّا تشرب الكحول.‬ ‫- اسمعا الآن.‬ 709 01:01:10,124 --> 01:01:13,169 ‫- عودا إلى والدتكما في المنزل الآن.‬ ‫- أعطنا المال يا أبي.‬ 710 01:01:13,252 --> 01:01:14,545 ‫إنه مال المولود الجديد.‬ 711 01:01:15,546 --> 01:01:18,216 ‫أبي! أرجوك يا أبي.‬ 712 01:01:23,012 --> 01:01:23,930 ‫اذهبا إلى المنزل!‬ 713 01:01:36,734 --> 01:01:38,361 ‫هلّا تأتي إلى هنا يا "فرانكي"؟‬ 714 01:01:42,532 --> 01:01:44,659 ‫أريدك أن تذهب إلى حانة "ساوث"،‬ 715 01:01:44,742 --> 01:01:46,869 ‫وأريدك أن تقف في منتصف الحانة‬ 716 01:01:46,953 --> 01:01:50,373 ‫وتخبر كل رجل أن والدك يشرب بمال المولود.‬ 717 01:01:51,958 --> 01:01:54,293 ‫عليك أن تخبر العالم‬ ‫بأنه لا توجد كسرة خبز في المنزل.‬ 718 01:01:54,377 --> 01:01:55,753 ‫ولا توجد قطعة فحم للمدفأة.‬ 719 01:01:56,337 --> 01:01:58,881 ‫حتى أنه لا توجد قطرة حليب لزجاجة الطفل.‬ 720 01:02:06,597 --> 01:02:07,807 ‫هيا.‬ 721 01:02:24,198 --> 01:02:28,369 ‫"وأتمنى أن يتركني العالم في سلام‬ 722 01:02:29,871 --> 01:02:35,626 ‫وترحب بي أودية (أنتريم) الخضراء‬ 723 01:02:37,170 --> 01:02:41,632 ‫وإن كنت تعلم فقط كيف أن ضوء القمر…"‬ 724 01:02:42,341 --> 01:02:44,969 ‫قلبي ينبض بسرعة، وكل ما أستطيع التفكير فيه‬ 725 01:02:45,052 --> 01:02:48,055 ‫هو ركله بقوة والهرب بعيدًا.‬ 726 01:02:49,307 --> 01:02:51,517 ‫- لكنني لم أفعل ذلك.‬ ‫- "قد تتخيل صورةً…"‬ 727 01:02:51,601 --> 01:02:54,896 ‫لأنني أذكر كل الأوقات الجميلة‬ ‫التي أجلسني فيها بجانب المدفأة‬ 728 01:02:54,979 --> 01:02:59,400 ‫ليروي قصصه عن "كوكلن"،‬ ‫و"روزفلت" و"دي فاليرا".‬ 729 01:03:03,112 --> 01:03:04,572 ‫لاحقًا، سيعود إلى المنزل وهو يغني‬ 730 01:03:04,655 --> 01:03:06,824 ‫ويعرض علينا فلسًا‬ ‫مقابل الموت في سبيل "أيرلندا".‬ 731 01:03:07,825 --> 01:03:09,577 ‫سيكون الأمر مختلفًا الآن.‬ 732 01:03:09,660 --> 01:03:12,747 ‫لأن إنفاق الإعانة أو الأجر على الشراب‬ ‫سيئ بما يكفي،‬ 733 01:03:12,830 --> 01:03:15,166 ‫لكن الرجل الذي يشرب‬ ‫بالمال المخصص للمولود الجديد‬ 734 01:03:15,249 --> 01:03:16,876 ‫قد تجاوز كل الحدود.‬ 735 01:03:34,769 --> 01:03:36,020 ‫أمي.‬ 736 01:03:38,189 --> 01:03:39,482 ‫لم أستطع أن أجده.‬ 737 01:03:41,234 --> 01:03:42,485 ‫اخلد إلى النوم يا "فرانكي".‬ 738 01:03:54,747 --> 01:04:00,211 ‫من خلال سر التثبيت،‬ ‫ستصبحون جنودًا حقيقيين للكنيسة.‬ 739 01:04:01,212 --> 01:04:08,010 ‫هذا يُلزمكم بالاستشهاد‬ ‫إذا غزانا البروتستانيون‬ 740 01:04:08,094 --> 01:04:11,347 ‫أو المسلمون أو أي نوع آخر من الكفار.‬ 741 01:04:13,057 --> 01:04:16,060 ‫ستُمنحون أنعام الروح القدس.‬ 742 01:04:16,811 --> 01:04:21,190 ‫الحكمة والفهم والمشورة.‬ 743 01:04:21,274 --> 01:04:23,568 ‫ما هي المحطة الـ3 للصليب يا ولدي؟‬ 744 01:04:23,651 --> 01:04:25,736 ‫عندما يقع المسيح لأول مرة.‬ 745 01:04:31,284 --> 01:04:35,580 ‫- ما هي الوصية الـ4 يا ولدي؟‬ ‫- أكرم أباك وأمك.‬ 746 01:04:40,543 --> 01:04:41,836 ‫هل أنت بخير يا "فرانكي"؟‬ 747 01:05:00,229 --> 01:05:05,818 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬ 748 01:05:05,902 --> 01:05:06,736 ‫آمين.‬ 749 01:05:07,528 --> 01:05:10,239 ‫الكاهن "غوري" يمسح وجهي بالزيت ويصلي،‬ 750 01:05:10,323 --> 01:05:12,366 ‫وهذا يعني أنني سأموت.‬ 751 01:05:14,410 --> 01:05:15,786 ‫لكنني لا أهتم.‬ 752 01:05:23,252 --> 01:05:25,671 ‫ثم دخل الدكتور "كامبل" وأمسك بيدي.‬ 753 01:05:26,923 --> 01:05:29,216 ‫عندها عرفت أنني سأتحسن.‬ 754 01:05:33,262 --> 01:05:36,265 ‫لأن الطبيب ما كان ليطلق الريح‬ ‫في وجود طفل يُحتضر.‬ 755 01:05:47,652 --> 01:05:49,820 ‫لقد زوّدوني بالكثير من الدماء.‬ 756 01:05:49,904 --> 01:05:53,866 ‫قالت الأخت "ريتا" إنها دماء جندي‬ ‫في ثكنات "سارسفيلد".‬ 757 01:06:09,924 --> 01:06:14,011 ‫بنيّ، أنت جندي عظيم.‬ 758 01:06:16,013 --> 01:06:17,682 ‫ماذا أصابني؟‬ 759 01:06:19,976 --> 01:06:21,268 ‫أُصبت بالحمّة التيفية.‬ 760 01:06:27,733 --> 01:06:28,567 ‫لا تذهب.‬ 761 01:06:30,194 --> 01:06:33,447 ‫أنت فتى ناضج الآن.‬ 762 01:06:34,407 --> 01:06:36,492 ‫ولا تنس أن دماء الجندي تسري في عروقك.‬ 763 01:06:41,247 --> 01:06:42,248 ‫أنت تخطيت أسوأ مرحلة.‬ 764 01:06:43,499 --> 01:06:45,042 ‫ستعود إلى منزلك في "سورينتو" قريبًا.‬ 765 01:07:01,350 --> 01:07:03,728 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي يقبّلني فيها أبي.‬ 766 01:07:04,520 --> 01:07:07,732 ‫شعرت بسعادة غامرة‬ ‫لدرجة أنني كنت سأطفو من السرير.‬ 767 01:07:23,539 --> 01:07:26,834 ‫كل يوم، لم يسعني انتظار الأطباء والممرضين‬ 768 01:07:26,917 --> 01:07:29,086 ‫حتى يتركوني وحدي لأقرأ كتبي.‬ 769 01:07:29,170 --> 01:07:34,341 ‫أحببت أن أحظى بمرحاض خاص بي‬ ‫حيث يمكنني القراءة لساعات طويلة.‬ 770 01:07:34,425 --> 01:07:38,179 ‫"الموت، النوم، وفرصة الحلم،‬ 771 01:07:38,262 --> 01:07:42,391 ‫- أجل، هنا تكمن المشكلة."‬ ‫- هل مت يا "فرانكي"؟‬ 772 01:07:42,475 --> 01:07:46,979 ‫- أليس رائعًا يا "شيموس"؟ إنه "شكسبير".‬ ‫- كنت أحب "شكسبير".‬ 773 01:07:47,063 --> 01:07:50,149 ‫كان الأمر أشبه بأن تقول كلام من درر.‬ 774 01:07:50,232 --> 01:07:53,402 ‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬ 775 01:07:53,486 --> 01:07:55,154 ‫جعلت منك عدوّي."‬ 776 01:07:55,237 --> 01:07:59,158 ‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬ 777 01:07:59,241 --> 01:08:01,452 ‫جعلت منك عدوّي."‬ 778 01:08:01,535 --> 01:08:05,206 ‫"أؤمن بأن الظروف العصيبة،‬ 779 01:08:05,289 --> 01:08:07,416 ‫جعلت منك عدوّي."‬ 780 01:08:07,500 --> 01:08:09,835 ‫- وداعًا!‬ ‫- ها هو "فرانكي".‬ 781 01:08:10,586 --> 01:08:12,880 ‫لكنني اشتقت إلى أمي وأبي و"مالاكي"،‬ 782 01:08:12,963 --> 01:08:15,841 ‫و"مايكل" و"ألفي" الرضيع لسبب ما.‬ 783 01:08:15,925 --> 01:08:18,219 ‫هلّا تسرع يا "فرانكي"؟‬ 784 01:08:18,301 --> 01:08:19,929 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا "فرانكي"!‬ 785 01:08:20,011 --> 01:08:21,930 ‫كان يومًا سعيدًا عندما‬ ‫عدت إلى المنزل أخيرًا.‬ 786 01:08:26,727 --> 01:08:29,145 ‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬ ‫- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".‬ 787 01:08:29,229 --> 01:08:31,064 ‫أنت جندي عظيم يا "فرانكي".‬ 788 01:08:31,148 --> 01:08:34,984 ‫- فخر أمك وأبيك.‬ ‫- مرحبًا بعودتك يا "فرانكي".‬ 789 01:08:35,736 --> 01:08:36,821 ‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 790 01:08:38,238 --> 01:08:39,823 ‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 791 01:08:41,617 --> 01:08:44,245 ‫تشرّفنا بعودتك إلى المنزل أيها الجندي.‬ 792 01:08:45,328 --> 01:08:49,625 ‫- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل".‬ ‫- أنت رجل صالح يا "فرانكي".‬ 793 01:08:55,046 --> 01:08:57,006 ‫ابني "فرانسيس".‬ 794 01:08:57,508 --> 01:09:00,678 ‫لكن حالما رأيت أبي يحتضن "ألفي"،‬ 795 01:09:00,761 --> 01:09:04,515 ‫شعرت بفراغ في قلبي‬ ‫لأنني أدركت أنه عاطل عن العمل مجددًا.‬ 796 01:09:04,598 --> 01:09:06,642 ‫- مرحبًا بعودتك يا بنيّ.‬ ‫- أبي.‬ 797 01:09:10,770 --> 01:09:12,982 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- ورؤيتك أيضًا.‬ 798 01:09:14,316 --> 01:09:16,527 ‫لم لا تجلس قليلًا؟‬ 799 01:09:16,609 --> 01:09:20,072 ‫والدة القديسة "ويلغفورتس" أنجبت 9 أولاد.‬ 800 01:09:20,156 --> 01:09:24,076 ‫مع ذلك، كنت أحب الاختلاء بأبي في الصباح.‬ 801 01:09:24,160 --> 01:09:27,872 ‫أحببت قصصه عن سيارات وطائرات‬ ‫تغوص تحت الماء.‬ 802 01:09:27,955 --> 01:09:29,790 ‫وغواصات تطير في السماء،‬ 803 01:09:29,874 --> 01:09:32,626 ‫ودببة قطبية تصارع فيلة على القمر.‬ 804 01:09:33,252 --> 01:09:36,589 ‫كان أبي الثالوث المقدس،‬ ‫إذ يجمع بين 3 رجال.‬ 805 01:09:37,756 --> 01:09:40,968 ‫رجل يحتسي الشاي مع زهرة العسل‬ ‫ويروي لنا القصص صباحًا.‬ 806 01:09:42,051 --> 01:09:45,055 ‫رجل يحاول جاهدًا أن يجد عملًا‬ ‫لكنه لا ينجح أبدًا.‬ 807 01:09:52,354 --> 01:09:56,066 ‫ورجل يعود إلى المنزل ليلًا‬ ‫وتفوح منه رائحة الويسكي.‬ 808 01:10:07,953 --> 01:10:08,954 ‫اخرج!‬ 809 01:10:15,669 --> 01:10:18,422 ‫لكنه كان يقرأ طوال الوقت‬ ‫عندما كان في المشفى.‬ 810 01:10:18,505 --> 01:10:21,592 ‫آسف أيتها السيدة "ماكورت"،‬ ‫لقد تغيّب عن المدرسة لأكثر من شهرين.‬ 811 01:10:22,092 --> 01:10:25,930 ‫عليه العودة إلى الصف الـ5، أنا آسف جدًا.‬ 812 01:10:48,994 --> 01:10:52,706 ‫أمي، لا أريد العودة إلى الصف الـ5.‬ 813 01:10:52,790 --> 01:10:55,876 ‫"مالاكي" في الصف الـ5، وأنا أكبر منه بسنة.‬ 814 01:10:55,960 --> 01:10:57,336 ‫هيا يا "فرانكي".‬ 815 01:10:57,962 --> 01:11:00,881 ‫لكن كل أصدقائي سيسخرون مني‬ ‫لأنني تخلفت عن الدراسة.‬ 816 01:11:00,965 --> 01:11:01,966 ‫لا.‬ 817 01:11:10,266 --> 01:11:11,976 ‫كنت أحتاج إلى معجزة،‬ 818 01:11:12,518 --> 01:11:16,146 ‫ووقعت المعجزة أمام حانة تمثال الحرية.‬ 819 01:11:16,897 --> 01:11:19,024 ‫نظرت إلى التمثال ووجدته مبتسمًا.‬ 820 01:11:19,525 --> 01:11:21,568 ‫وعندما نظرت للأسفل وجدت فلسًا.‬ 821 01:11:38,419 --> 01:11:41,922 ‫أنفقت الفلس على شمعة‬ ‫وصليت إلى القديس "فرانسيس"‬ 822 01:11:42,006 --> 01:11:44,341 ‫ليخرجني من صف أخي الصغير.‬ 823 01:11:45,259 --> 01:11:47,594 ‫"أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك…"‬ 824 01:11:47,678 --> 01:11:51,515 ‫توقف عن العبوس يا "فرانسيس ماكورت"،‬ 825 01:11:52,266 --> 01:11:54,184 ‫وإلا سأضربك بالعصا.‬ 826 01:11:54,268 --> 01:11:56,562 ‫سيريكم "فرانسيس ماكورت"‬ 827 01:11:56,645 --> 01:12:00,399 ‫كيف تعلم الكتابة جيدًا‬ ‫في هذا الصف السنة الماضية.‬ 828 01:12:01,233 --> 01:12:03,986 ‫سيكتب موضوع إنشاء عن الرب.‬ 829 01:12:04,486 --> 01:12:05,988 ‫أليس كذلك يا "ماكورت"؟‬ 830 01:12:06,989 --> 01:12:09,116 ‫سيخبرنا بتصوره للواقع‬ 831 01:12:09,199 --> 01:12:13,704 ‫لو أن الرب قد نشأ في "ليمريك"،‬ ‫أكثر مدينة مقدسة في "أيرلندا".‬ 832 01:12:13,787 --> 01:12:17,416 ‫أراد والد "ويلغفورتس" أن يزوجها‬ ‫من ملك "صقلية".‬ 833 01:12:17,499 --> 01:12:19,710 ‫- "صقلية"؟‬ ‫- لكن "ويلغفورتس" الجميلة الشابة‬ 834 01:12:19,793 --> 01:12:22,463 ‫أبت أن تتزوج العجوز الأجرب.‬ 835 01:12:25,341 --> 01:12:27,509 ‫يحرز "ماكورت" هدفًا مذهلًا.‬ 836 01:12:34,391 --> 01:12:36,894 ‫يُقال إن "ليمريك" هي أكثر مدينة مقدسة،‬ 837 01:12:36,977 --> 01:12:40,481 ‫لكن الجميع كانوا يعرفون‬ ‫سبب وجود أناس في الكنائس دائمًا.‬ 838 01:12:41,106 --> 01:12:42,941 ‫السبب هي الأمطار الدائمة،‬ 839 01:12:43,025 --> 01:12:45,152 ‫وكانوا يدخلون للاحتماء من الرطوبة.‬ 840 01:12:45,235 --> 01:12:50,032 ‫- اسم موضوعي هو…‬ ‫- بل العنوان يا "ماكورت".‬ 841 01:12:51,367 --> 01:12:54,745 ‫عنوان موضوعي هو "المسيح والطقس".‬ 842 01:12:54,828 --> 01:12:56,205 ‫ماذا؟‬ 843 01:12:57,206 --> 01:13:01,668 ‫- "المسيح والطقس" يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، اقرأه.‬ 844 01:13:02,336 --> 01:13:06,215 ‫"لا أظن أن مولانا (يسوع)‬ ‫كان سيحب الطقس في (ليمريك)،‬ 845 01:13:06,298 --> 01:13:10,344 ‫لأنها تمطر دائمًا ونهر (شانون)‬ ‫يسبب الرطوبة في المدينة بأكملها،‬ 846 01:13:10,427 --> 01:13:13,305 ‫يقول أبي إن (شانون) هو نهر قاتل‬ 847 01:13:13,389 --> 01:13:17,935 ‫لأنه قتل شقيقيّ،‬ ‫عندما تنظر إلى صور (يسوع)،‬ 848 01:13:18,018 --> 01:13:20,771 ‫دائمًا ما تجده يتجول في (إسرائيل) القديمة‬ ‫مرتديًا قطعة قماش،‬ 849 01:13:21,522 --> 01:13:24,775 ‫إنها لا تمطر هناك،‬ ‫ولا تسمع أبدًا بأن أحدهم يسعل،‬ 850 01:13:24,858 --> 01:13:27,528 ‫أو يُصاب بالسلّ وما إلى ذلك،‬ 851 01:13:28,320 --> 01:13:32,157 ‫ولا أحد لديه عمل هناك‬ ‫لأن كل ما يفعلونه هو الوقوف،‬ 852 01:13:32,241 --> 01:13:36,328 ‫وتناول المن والسخط وحضور العقاب بالصلب،‬ 853 01:13:36,412 --> 01:13:40,666 ‫متى شعر (يسوع) بالجوع،‬ ‫كل ما كان عليه فعله هو السير في الطريق‬ 854 01:13:40,749 --> 01:13:43,836 ‫إلى شجرة التين أو البرتقال ليتناول كفايته،‬ 855 01:13:43,919 --> 01:13:48,173 ‫أو إن رغب في النبيذ،‬ ‫كان يمكنه التلويح بيده فوق كأس كبير‬ 856 01:13:48,257 --> 01:13:49,091 ‫ليجد النبيذ،‬ 857 01:13:49,174 --> 01:13:52,636 ‫أو يمكنه زيارة (مريم المجدلية)‬ ‫وأختها (مارثا)،‬ 858 01:13:52,719 --> 01:13:55,305 ‫ليمنحاه عشاءه دون أسئلة،‬ 859 01:13:55,848 --> 01:13:59,893 ‫لذا من الجيد أن (يسوع) قرر‬ ‫أن يُولد يهوديًا في ذلك المكان الدافئ،‬ 860 01:13:59,977 --> 01:14:02,729 ‫لأنه إن وُلد في (ليمريك)،‬ ‫كان سيُصاب بالسلّ‬ 861 01:14:02,813 --> 01:14:06,191 ‫ويموت خلال شهر،‬ ‫وما كان هناك وجود للكنيسة الكاثوليكية،‬ 862 01:14:06,275 --> 01:14:10,070 ‫وما كنا لنضطر إلى كتابة مواضيع إنشاء عنه،‬ ‫النهاية."‬ 863 01:14:13,365 --> 01:14:16,618 ‫- هل كتبت هذا الموضوع يا "ماكورت"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 864 01:14:20,664 --> 01:14:23,750 ‫نجحت المعجزة وعدت إلى صفّي القديم.‬ 865 01:14:24,543 --> 01:14:28,422 ‫غذّوا عقولكم، إنها موضع كنوزكم،‬ 866 01:14:29,256 --> 01:14:31,341 ‫ولا أحد في العالم يستطيع المساس بها.‬ 867 01:14:32,468 --> 01:14:36,054 ‫إذا ملأتم عقولكم بالترهات، ستتعفن رؤوسكم.‬ 868 01:14:37,181 --> 01:14:40,225 ‫قد تكون فقيرًا، قد يكون حذاؤك تالفًا،‬ 869 01:14:41,226 --> 01:14:45,814 ‫لكن ذهنك…بمثابة قصر.‬ 870 01:14:47,191 --> 01:14:50,152 ‫يستحوذ "ماكورت" على الكرة ويجتاز لاعبًا،‬ 871 01:14:50,235 --> 01:14:52,863 ‫يتقدم إلى اللاعب الثاني…‬ 872 01:14:52,946 --> 01:14:57,868 ‫"بيغي"! "شون"! "كاثلين"!‬ ‫ادخلوا لشرب الشاي.‬ 873 01:14:58,535 --> 01:15:00,454 ‫ادخلوا لتناول فخذ الخاروف اللذيذ‬ 874 01:15:00,537 --> 01:15:04,124 ‫والفاصولياء الخضراء الرائعة‬ ‫والبطاطا البيضاء اللذيذة.‬ 875 01:15:04,208 --> 01:15:05,292 ‫هلّا تصمتين يا امرأة؟‬ 876 01:15:07,544 --> 01:15:09,588 ‫من الدناءة أن تعذّبي جيرانك‬ 877 01:15:09,671 --> 01:15:11,173 ‫بينما لا نملك سوى الخبز والشاي.‬ 878 01:15:11,256 --> 01:15:13,509 ‫اذهب إلى العمل في "إنكلترا"‬ ‫مثل بقية أزواجنا.‬ 879 01:15:13,592 --> 01:15:15,469 ‫هل أذهب لمساعدة "إنكلترا" في الفوز بالحرب؟‬ 880 01:15:15,552 --> 01:15:17,554 ‫لن أمنح الإنكليز شيئًا.‬ 881 01:15:17,638 --> 01:15:19,723 ‫بل تفضّل أن تنفق الإعانة على الشراب‬ 882 01:15:19,806 --> 01:15:22,684 ‫وتشاهد أبناءك يركضون بأجساد هزيلة‬ 883 01:15:22,768 --> 01:15:24,520 ‫ومؤخرات متدلية من سراويلهم.‬ 884 01:15:24,603 --> 01:15:25,812 ‫ادخلي لشرب الشاي يا "كاثلين".‬ 885 01:15:27,147 --> 01:15:29,066 ‫لو أن بإمكاني العمل‬ ‫لعملت في المصانع الإنكليزية.‬ 886 01:15:29,149 --> 01:15:31,276 ‫المصنع لا يليق بالنساء.‬ 887 01:15:32,819 --> 01:15:34,821 ‫والجلوس على مؤخرتك لا يليق بالرجال.‬ 888 01:15:36,615 --> 01:15:41,245 ‫واللعبة تبدأ من جديد في الشوط 2،‬ ‫يستحوذ على الكرة ويسرع.‬ 889 01:15:42,454 --> 01:15:43,413 ‫أنت أخذت الكرة منه.‬ 890 01:15:53,507 --> 01:15:54,800 ‫هلّا ابتعدت عني؟‬ 891 01:15:57,636 --> 01:15:58,804 ‫أنا مرهقة.‬ 892 01:16:01,014 --> 01:16:03,350 ‫هذه النهاية بالنسبة لي،‬ ‫لا مزيد من الأطفال.‬ 893 01:16:05,477 --> 01:16:08,981 ‫المرأة الكاثوليكية الصالحة‬ ‫يجب أن تؤدي واجباتها الزوجية.‬ 894 01:16:09,064 --> 01:16:10,107 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 895 01:16:15,195 --> 01:16:17,531 ‫ستواجهين العقاب الأبدي يا "أنجيلا".‬ 896 01:16:18,657 --> 01:16:20,492 ‫ما دمت لن أنجب المزيد من الأطفال،‬ 897 01:16:20,576 --> 01:16:23,704 ‫لا أمانع العقاب الأبدي يا "مالاكي".‬ 898 01:16:47,811 --> 01:16:50,063 ‫هيا يا رفاق، سيفوتكم القطار.‬ 899 01:16:50,147 --> 01:16:52,608 ‫ستفوّتون فرص عمل جيدة، هيا، لدينا "غينيس"،‬ 900 01:16:52,691 --> 01:16:54,693 ‫ولدينا "جيمسون" في "إنكلترا"، اتفقنا؟‬ 901 01:17:10,459 --> 01:17:11,501 ‫صحيح.‬ 902 01:17:13,587 --> 01:17:15,255 ‫تذكّروا واجباتكم الدينية.‬ 903 01:17:17,424 --> 01:17:20,594 ‫والأهم من كل شيء أن تطيعوا أمكم، اتفقنا؟‬ 904 01:17:23,180 --> 01:17:25,307 ‫أنت رجل المنزل الآن يا "فرانسيس".‬ 905 01:17:30,145 --> 01:17:31,396 ‫انتبه إلى نفسك.‬ 906 01:17:42,366 --> 01:17:43,659 ‫حسنًا، اصعدوا.‬ 907 01:17:43,742 --> 01:17:45,118 ‫هيا، لنذهب.‬ 908 01:18:00,759 --> 01:18:03,303 ‫قالت أمي إن كل ما علينا فعله‬ ‫هو الانتظار لأسبوعين‬ 909 01:18:03,387 --> 01:18:05,013 ‫من أجل البرقية المرفقة بالنقود.‬ 910 01:18:05,097 --> 01:18:08,141 ‫قريبًا، سنحظى بما يكفي من المال‬ ‫للأحذية والمعاطف،‬ 911 01:18:08,225 --> 01:18:11,061 ‫ولحم الخنزير والملفوف والبطاطا على العشاء‬ ‫والإنارة الكهربائية،‬ 912 01:18:11,144 --> 01:18:13,689 ‫وربما مرحاض مثلما في "أمريكا".‬ 913 01:18:13,772 --> 01:18:17,984 ‫بما أن أبي ذهب إلى "إنكلترا"،‬ ‫بالطبع ستنتهي كل مشاكلنا.‬ 914 01:18:18,568 --> 01:18:19,820 ‫بالطبع.‬ 915 01:18:33,709 --> 01:18:35,419 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 916 01:18:35,502 --> 01:18:37,170 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 917 01:18:37,713 --> 01:18:38,797 ‫ها هو ذا!‬ 918 01:18:41,425 --> 01:18:45,637 ‫- مهلًا! هل وصلت برقيتنا باسم "ماكورت"؟‬ ‫- لا.‬ 919 01:18:45,721 --> 01:18:47,848 ‫هل أنت متأكد؟ إنها أول برقية لنا.‬ 920 01:18:47,931 --> 01:18:50,183 ‫يجب أن تحمل مبلغ 3 جنيهات وربما أكثر.‬ 921 01:18:50,267 --> 01:18:53,311 ‫- آسف.‬ ‫- هل يمكنك البحث في حقيبتك مجددًا؟‬ 922 01:18:53,395 --> 01:18:55,897 ‫سبق وفعلت ذلك، لا أملك شيئًا لك.‬ 923 01:19:29,681 --> 01:19:30,515 ‫خذي وقتك.‬ 924 01:19:31,183 --> 01:19:32,476 ‫من الفتى المطيع؟‬ 925 01:19:33,643 --> 01:19:34,644 ‫"ألفي"!‬ 926 01:19:35,437 --> 01:19:36,772 ‫مهلًا.‬ 927 01:19:37,355 --> 01:19:40,233 ‫التوسل من أجل البقايا‬ ‫أسوأ من الحصول على إعانة العاطلين.‬ 928 01:19:40,317 --> 01:19:42,694 ‫هذا أسوأ من اللجوء‬ ‫إلى جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬ 929 01:19:42,778 --> 01:19:47,449 ‫إن أمي تتسول، هذا أسوأ أنواع العار،‬ 930 01:19:47,532 --> 01:19:50,535 ‫التوسل من أجل بقايا عشاء الكهنة.‬ 931 01:19:50,619 --> 01:19:54,539 ‫مثل عاملين جائلين‬ ‫يحملون أطفالهم الهزلى في نواصي الشوارع.‬ 932 01:19:54,623 --> 01:19:57,959 ‫أسوأ من اقتراض المال من الدائنة "فينوكان".‬ 933 01:20:16,895 --> 01:20:20,315 ‫كان هناك حل وحيد، كان عليّ إيجاد عمل.‬ 934 01:20:27,113 --> 01:20:31,618 ‫هذا أفضل صباح على الإطلاق يا "فرانكي"،‬ ‫يوم السبت بدوام نصفي.‬ 935 01:20:32,494 --> 01:20:36,373 ‫نبدأ الساعة 8 وننتهي بحلول صلاة الساعة 12.‬ 936 01:21:52,866 --> 01:21:56,453 ‫الرجل الذي أوصل 1600 وحدة من الفحم‬ ‫يستحق الشراب.‬ 937 01:21:56,536 --> 01:21:58,496 ‫والصبي الذي ساعده يستحق عصير الليمون.‬ 938 01:22:00,040 --> 01:22:03,585 ‫رباه! عيناك تبدوان فظيعتين يا ولد،‬ ‫وكأنك أعمش.‬ 939 01:22:03,668 --> 01:22:05,754 ‫السبب هو أتربة الفحم أيها العم "بات".‬ 940 01:22:05,837 --> 01:22:08,632 ‫أنت رجل عظيم يا "فرانك" وعامل جيد.‬ 941 01:22:08,715 --> 01:22:10,717 ‫يمكنك مساعدتي كل خميس بعد المدرسة.‬ 942 01:22:11,259 --> 01:22:15,555 ‫- إليك شلن.‬ ‫- أحسنت يا "فرانكي".‬ 943 01:22:15,639 --> 01:22:17,641 ‫لكنه سيستحوذ على عملك يا "جون".‬ 944 01:22:23,104 --> 01:22:28,318 ‫ناداني "فرانك" وليس "فرانكي"،‬ ‫للمرة الأولى أشعر بأنني رجل.‬ 945 01:22:28,818 --> 01:22:32,072 ‫رجل بشلن في جيبه،‬ ‫رجل احتسى مشروبًا في حانة.‬ 946 01:22:41,498 --> 01:22:43,625 ‫أمي، جنيت شلنًا.‬ 947 01:22:46,002 --> 01:22:48,672 ‫خذ درهمين يا "فرانكي"‬ ‫واصطحب "مالاكي" إلى سينما "ليريك".‬ 948 01:22:48,755 --> 01:22:51,675 ‫أنت كنز يا "فرانكي"، تستحق ذلك.‬ 949 01:22:52,425 --> 01:22:55,178 ‫يا إلهي! انظر إلى هاتين العينين!‬ 950 01:23:17,659 --> 01:23:18,910 ‫"فرانكي"!‬ 951 01:23:22,330 --> 01:23:23,581 ‫"فرانكي"!‬ 952 01:23:25,625 --> 01:23:28,837 ‫شلن من السيد "هانون" و4 شلنات بقشيش.‬ 953 01:23:31,131 --> 01:23:33,133 ‫هلّا تواجه تلك المرآة وتنظر إلى عينيك؟‬ 954 01:23:40,432 --> 01:23:43,351 ‫- رباه!‬ ‫- هذه هي النهاية.‬ 955 01:23:43,435 --> 01:23:46,312 ‫- لا مزيد من العمل مع السيد "هانون".‬ ‫- السيد "هانون" يحتاج إليّ.‬ 956 01:23:46,396 --> 01:23:49,858 ‫تؤسفني مشاكل السيد "هانون"،‬ ‫لكن لدينا مشاكلنا الخاصة.‬ 957 01:23:50,442 --> 01:23:52,777 ‫وآخر ما أحتاج إليه هو ابن كفيف.‬ 958 01:23:53,945 --> 01:23:55,989 ‫الآن، اغسل عينيك،‬ ‫ويمكنك الذهاب إلى سينما "ليريك".‬ 959 01:24:05,665 --> 01:24:06,791 ‫ماذا يحدث يا "مالاكي"؟‬ 960 01:24:06,875 --> 01:24:09,544 ‫الرجل الذي يضع القبعة غرس خنجرًا ذهبيًا‬ 961 01:24:09,627 --> 01:24:12,213 ‫- في بطن السيدة اللطيفة.‬ ‫- هل تناثرت الدماء في كل مكان؟‬ 962 01:24:12,297 --> 01:24:15,675 ‫- لا، إنها تعرض خاتمًا سحريًا للرجل.‬ ‫- لا أستطيع رؤية أي شيء.‬ 963 01:24:16,176 --> 01:24:17,177 ‫"إسعاف"‬ 964 01:24:23,516 --> 01:24:27,187 ‫قال الطبيب إن هذه أسوأ حالة‬ ‫من الرمد رآها على الإطلاق.‬ 965 01:24:27,270 --> 01:24:29,189 ‫كم سيطول بقاؤه يا دكتور؟‬ 966 01:24:30,106 --> 01:24:33,526 ‫وحده الله يعلم ذلك يا امرأة،‬ ‫كان يجب أن أرى هذا الطفل منذ أشهر.‬ 967 01:24:33,610 --> 01:24:36,988 ‫- انتهت أيام عملي.‬ ‫- افتح عينيك.‬ 968 01:24:37,781 --> 01:24:42,327 ‫- أكثر، افتحهما قدر المستطاع.‬ ‫- أمي!‬ 969 01:24:42,410 --> 01:24:43,703 ‫ليت أبي كان هنا.‬ 970 01:24:47,832 --> 01:24:50,710 ‫"رصيف 3"‬ 971 01:25:43,179 --> 01:25:44,347 ‫لن يأتي يا أمي.‬ 972 01:25:46,141 --> 01:25:48,101 ‫قد يكون نائمًا في إحدى العربات.‬ 973 01:25:48,184 --> 01:25:51,354 ‫هيا يا أمي، لنذهب إلى المنزل، لن يأتي.‬ 974 01:25:57,402 --> 01:26:00,363 ‫قال ذلك حتمًا في رسالته‬ ‫قبل عيد الميلاد بيومين.‬ 975 01:26:01,739 --> 01:26:04,909 ‫ربما تأخرت السفينة في "هوليهيد"،‬ ‫قد يفوته القطار بسبب ذلك.‬ 976 01:26:04,993 --> 01:26:06,995 ‫البحر الأيرلندي مائج‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 977 01:26:07,078 --> 01:26:10,123 ‫إنه لا يهتم لأمرنا، إنه ثمل في "إنكلترا".‬ 978 01:26:10,206 --> 01:26:11,916 ‫لا تتحدث عن أبيك بهذه الطريقة.‬ 979 01:26:15,378 --> 01:26:17,672 ‫- أحذية!‬ ‫- أنا!‬ 980 01:26:19,132 --> 01:26:20,008 ‫التالي.‬ 981 01:26:20,758 --> 01:26:22,302 ‫أين الزوج؟‬ 982 01:26:22,969 --> 01:26:25,680 ‫- إنه في "إنكلترا" يا سيدي.‬ ‫- "إنكلترا"؟‬ 983 01:26:26,306 --> 01:26:29,267 ‫أين البرقية الأسبوعية بمبلغ 5 جنيهات؟‬ 984 01:26:30,059 --> 01:26:35,064 ‫- لم يرسل لنا فلسًا منذ شهور يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، ربما نعرف السبب، أليس كذلك؟‬ 985 01:26:38,610 --> 01:26:39,444 ‫لا يا سيدي.‬ 986 01:26:39,527 --> 01:26:42,405 ‫نعرف جميعًا أنه من عادة رجال "ليمريك"‬ 987 01:26:42,488 --> 01:26:45,575 ‫أن يرافقوا فتيات "بيكاديلي"، أليس كذلك؟‬ 988 01:26:48,453 --> 01:26:50,747 ‫إنه ليس في "بيكاديلي" يا سيدي،‬ ‫بل "كوفنتري".‬ 989 01:26:52,290 --> 01:26:54,792 ‫ذهبت أمي للتسول مجددًا‬ ‫في جمعية القديس "فينسنت دي بول".‬ 990 01:26:56,044 --> 01:26:59,797 ‫حصلت على قسيمة طعام‬ ‫كي نتناول عشاء عيد الميلاد على الأقل.‬ 991 01:27:09,933 --> 01:27:13,686 ‫ثم في عشية الميلاد،‬ ‫مات جارنا، الحصان "والتر".‬ 992 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 ‫- وعاد والدنا إلى المنزل.‬ ‫- إنه أبي!‬ 993 01:27:18,900 --> 01:27:23,696 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 994 01:27:36,125 --> 01:27:37,502 ‫- تفاجأت، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 995 01:27:43,675 --> 01:27:46,594 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كنا بانتظارك البارحة.‬ 996 01:27:47,804 --> 01:27:48,805 ‫نعم، حسنًا…‬ 997 01:27:52,642 --> 01:27:54,560 ‫بحق المسيح، ماذا فعلت بنفسك؟‬ 998 01:27:54,644 --> 01:27:57,063 ‫كان البحر الأيرلندي‬ ‫قاسيًا جدًا كما تعلمين.‬ 999 01:27:57,146 --> 01:27:59,440 ‫صدمت رأسي، وكدت أسقط من جانب السفينة.‬ 1000 01:28:01,567 --> 01:28:03,611 ‫السبب ليس الشجار أو الشراب؟‬ 1001 01:28:06,781 --> 01:28:08,324 ‫أنت قلت إنك ستحضر لنا شيئًا.‬ 1002 01:28:13,830 --> 01:28:17,542 ‫حسنًا، فعلت ذلك.‬ 1003 01:28:25,258 --> 01:28:27,176 ‫يبدو أنك شعرت بالجوع قليلًا على السفينة.‬ 1004 01:28:30,471 --> 01:28:32,640 ‫سنتناولها غدًا بعد عشاء عيد الميلاد.‬ 1005 01:28:35,852 --> 01:28:37,061 ‫هل أحضرت أي مال؟‬ 1006 01:28:40,356 --> 01:28:41,899 ‫أنفقته على الشراب، أليس كذلك؟‬ 1007 01:28:45,111 --> 01:28:46,779 ‫حسنًا، الأوقات عصيبة يا "أنجيلا".‬ 1008 01:28:48,114 --> 01:28:50,616 ‫- الوظائف قليلة.‬ ‫- هل أنفقت المال على الشراب يا أبي؟‬ 1009 01:28:51,242 --> 01:28:52,618 ‫أنفقته على الشراب.‬ 1010 01:28:58,791 --> 01:29:00,626 ‫إذًا، لا يحترمون والدهم الآن، أليس كذلك؟‬ 1011 01:29:06,382 --> 01:29:08,134 ‫- يجب أن أذهب لمقابلة أحدهم.‬ ‫- قابل من شئت،‬ 1012 01:29:08,217 --> 01:29:10,762 ‫لكن لا تأتي إلى المنزل ثملًا‬ ‫وتغنّي أغانيك السخيفة.‬ 1013 01:29:39,582 --> 01:29:41,084 ‫تناول شيئًا، إنه عيد الميلاد.‬ 1014 01:29:43,377 --> 01:29:44,420 ‫لست جائعًا.‬ 1015 01:29:45,630 --> 01:29:48,049 ‫لكن إن لم يردها أحد، سأتناول عين الخاروف.‬ 1016 01:29:48,132 --> 01:29:50,760 ‫- ليس العينين يا أبي.‬ ‫- لا تفعل هذا يا أبي.‬ 1017 01:29:50,843 --> 01:29:53,638 ‫- لا تفعل هذا يا أبي.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 1018 01:29:53,721 --> 01:29:55,139 ‫لن تأكل هذه، صحيح؟‬ 1019 01:29:56,933 --> 01:30:00,812 ‫- أبي، يا للقرف!‬ ‫- أنت مقرف.‬ 1020 01:30:00,895 --> 01:30:03,856 ‫جميل، العينان مغذيتان جدًا.‬ 1021 01:30:13,157 --> 01:30:14,158 ‫صحيح.‬ 1022 01:30:18,454 --> 01:30:19,288 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1023 01:30:21,457 --> 01:30:22,333 ‫سأذهب إلى "لندن".‬ 1024 01:30:24,752 --> 01:30:27,505 ‫- في يوم عيد الميلاد؟‬ ‫- إنه أفضل يوم للسفر.‬ 1025 01:30:28,381 --> 01:30:31,551 ‫أصحاب السيارات مستعدون‬ ‫لتوصيل الكادحين إلى "دبلن".‬ 1026 01:30:33,094 --> 01:30:35,721 ‫يفكرون في معاناة العائلة المقدسة‬ ‫ويشعرون بالذنب.‬ 1027 01:30:36,722 --> 01:30:37,974 ‫كيف ستصل إلى "هوليهيد"؟‬ 1028 01:30:39,559 --> 01:30:40,643 ‫بطريقة مجيئي نفسها.‬ 1029 01:30:42,019 --> 01:30:43,604 ‫لا بد أن يغفل أحدهم للحظات.‬ 1030 01:30:52,905 --> 01:30:53,948 ‫صحيح.‬ 1031 01:30:59,287 --> 01:31:00,163 ‫كونوا مطيعين، اتفقنا؟‬ 1032 01:31:01,289 --> 01:31:03,791 ‫اتلوا صلواتكم وأطيعوا والدتكم.‬ 1033 01:31:10,840 --> 01:31:11,674 ‫سأراسلك.‬ 1034 01:31:17,555 --> 01:31:18,556 ‫هيا، وزّعها.‬ 1035 01:31:23,644 --> 01:31:24,812 ‫حصلت على الجوز.‬ 1036 01:31:26,022 --> 01:31:28,566 ‫لم أحصل على الجوز،‬ ‫كيف يُعقل أن يجده "فرانكي" دائمًا؟‬ 1037 01:31:30,193 --> 01:31:33,070 ‫- الجوز مفيد للعيون الملتهبة.‬ ‫- حصلت على حلوى تركية.‬ 1038 01:31:34,197 --> 01:31:35,489 ‫هل سيفيد الجوز عينيه؟‬ 1039 01:31:37,116 --> 01:31:39,285 ‫- نعم.‬ ‫- عين واحدة أم الاثنتان؟‬ 1040 01:31:39,827 --> 01:31:41,162 ‫أعتقد عينان.‬ 1041 01:31:41,245 --> 01:31:43,664 ‫"فرانكي"، لو كان لديّ جوز لأعطيته لك.‬ 1042 01:31:43,748 --> 01:31:44,957 ‫كنت لأفعل ذلك حقًا.‬ 1043 01:31:45,958 --> 01:31:48,711 ‫أمي، هل يمكن أن أحصل أنا و"مايكل"‬ ‫على قطعة شوكولاتة أخرى؟‬ 1044 01:31:48,794 --> 01:31:49,712 ‫قطعة واحدة فقط.‬ 1045 01:32:32,588 --> 01:32:36,175 ‫لو كنت في "أمريكا"، لقلت: "أحبك يا أبي."‬ 1046 01:32:36,259 --> 01:32:40,471 ‫كما يفعلون في الأفلام‬ ‫لكن في "ليمريك"، سيسخرون منك.‬ 1047 01:32:41,097 --> 01:32:43,140 ‫في "ليمريك"، فقط يجوز أن تقول‬ 1048 01:32:43,224 --> 01:32:46,018 ‫إنك تحب الرب والأطفال‬ ‫والأحصنة التي تفوز في السباقات.‬ 1049 01:32:47,144 --> 01:32:49,021 ‫أي شيء آخر يُعدّ نقطة ضعف.‬ 1050 01:32:50,356 --> 01:32:51,357 ‫اذهب إلى المنزل يا "فرانكي".‬ 1051 01:33:08,708 --> 01:33:12,086 ‫بعد أسبوع، وصلتنا برقية بـ3 جنيهات،‬ 1052 01:33:12,169 --> 01:33:13,796 ‫وكنا في نعيم.‬ 1053 01:33:20,594 --> 01:33:22,596 ‫في السبت القادم، لم تصلنا برقية.‬ 1054 01:33:24,140 --> 01:33:25,308 ‫ولا الأسبوع الذي يليه.‬ 1055 01:33:27,560 --> 01:33:29,186 ‫ولا أي يوم سبت إلى الأبد.‬ 1056 01:34:01,010 --> 01:34:02,678 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- بحذر.‬ 1057 01:34:02,762 --> 01:34:04,513 ‫نحن نشعل نارًا، البرد قارس.‬ 1058 01:34:05,723 --> 01:34:07,224 ‫هيا يا "فرانكي"، هلّا تساعدنا؟‬ 1059 01:34:10,936 --> 01:34:13,773 ‫- خذ البابا يا "مايكل".‬ ‫- ضع البابا على السرير.‬ 1060 01:34:42,218 --> 01:34:44,345 ‫هل هذا أنت يا "فرانكي"؟‬ 1061 01:34:44,428 --> 01:34:47,681 ‫- نعم أيتها السيدة "برسل".‬ ‫- ادخل للاحتماء من البرد يا بنيّ.‬ 1062 01:34:50,684 --> 01:34:52,895 ‫رباه! أنت تتجمد من البرد أيها الصبي.‬ 1063 01:35:03,697 --> 01:35:08,786 ‫- أليس الراديو رائعًا يا "فرانكي"؟‬ ‫- بلى أيتها السيدة "برسل".‬ 1064 01:35:10,204 --> 01:35:15,918 ‫هل ترون البدو في الصحراء‬ ‫ورعاة البقر في المراعي؟‬ 1065 01:35:16,001 --> 01:35:20,172 ‫نعم، وأناس يحتسون النبيذ في المقاهي.‬ 1066 01:35:21,132 --> 01:35:23,926 ‫والبحارة يشربون الكاكاو في سفنهم.‬ 1067 01:35:24,844 --> 01:35:28,305 ‫ومسرحيات عن الإغريق‬ ‫يضطرون فيها إلى اقتلاع أعينهم‬ 1068 01:35:28,389 --> 01:35:30,433 ‫لأنهم تزوجوا أمهاتهم بالخطأ.‬ 1069 01:35:31,225 --> 01:35:34,687 ‫ومسرحيات "شكسبير"، أنا أحبها.‬ 1070 01:35:34,770 --> 01:35:37,481 ‫مسرحيات "شكسبير" تشبه‬ ‫البطاطا المهروسة أيتها السيدة "برسل".‬ 1071 01:35:37,565 --> 01:35:38,983 ‫لا يمكنك أن تكتفي منها.‬ 1072 01:35:40,651 --> 01:35:44,238 ‫أنا واثقة من أن السيد "شكسبير"‬ ‫كان من "أيرلندا".‬ 1073 01:35:54,206 --> 01:35:55,332 ‫"بيلي هوليدي".‬ 1074 01:35:57,001 --> 01:36:01,547 ‫"بيلي"، أريد أن أكون معك في "أمريكا".‬ 1075 01:36:06,719 --> 01:36:08,387 ‫"أمريكا".‬ 1076 01:36:08,971 --> 01:36:12,141 ‫حيث لا أحد لديه تسوس أسنان‬ ‫والجميع لديهم مرحاض.‬ 1077 01:36:22,568 --> 01:36:24,820 ‫يا إلهي! أين الغرفة الأخرى؟‬ 1078 01:36:24,904 --> 01:36:25,738 ‫أي غرفة؟‬ 1079 01:36:25,821 --> 01:36:28,407 ‫أجّرتك غرفتين هنا، وإحداهما اختفت.‬ 1080 01:36:28,491 --> 01:36:31,952 ‫أتذكر وجود جدار لأنني أتذكر وجود غرفة.‬ 1081 01:36:32,453 --> 01:36:35,164 ‫- أين اختفت تلك الغرفة؟‬ ‫- لا أتذكر جدارًا.‬ 1082 01:36:35,247 --> 01:36:38,042 ‫ما دمت لا أتذكر جدارًا،‬ ‫لا يمكنني أن أتذكر الغرفة.‬ 1083 01:36:38,125 --> 01:36:41,670 ‫أريد أن أعرف أين يوجد ذلك الجدار‬ ‫وماذا فعلت بتلك الغرفة!‬ 1084 01:36:41,754 --> 01:36:45,674 ‫- هل يتذكر أي منكم وجود جدار؟‬ ‫- هل هذا هو الجدار الذي أحرقناه في النار؟‬ 1085 01:36:47,718 --> 01:36:50,095 ‫يا إلهي! أنت تستحق البسكويت.‬ 1086 01:36:51,096 --> 01:36:53,849 ‫أنت متخلفة عن دفع الإيجار 4 أسابيع،‬ ‫والآن هذا.‬ 1087 01:36:54,683 --> 01:36:57,728 ‫اخرجي يا سيدتي، سأطردك بعد أسبوع من اليوم.‬ 1088 01:36:57,811 --> 01:37:00,356 ‫سأطرق هذا الباب وأريد ألّا أجد أحدًا.‬ 1089 01:37:00,856 --> 01:37:02,650 ‫فليخرج الجميع بلا رجعة.‬ 1090 01:37:05,194 --> 01:37:07,780 ‫من المؤسف أنك لم تكن حيًا‬ ‫عندما كان الإنكليز يطردوننا‬ 1091 01:37:07,863 --> 01:37:10,991 ‫- ويتركوننا على جانب الطريق.‬ ‫- لا تلاسنيني يا سيدتي،‬ 1092 01:37:11,075 --> 01:37:12,993 ‫وإلا سأرسل الرجال لطردك غدًا.‬ 1093 01:37:13,077 --> 01:37:16,705 ‫ستُرمين على الرصيف ليهطل المطر على أثاثك.‬ 1094 01:37:23,170 --> 01:37:25,214 ‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬ 1095 01:37:25,839 --> 01:37:28,467 ‫ابن عمك "لامان غريفن"‬ ‫يعيش على طريق "روسبراين"‬ 1096 01:37:28,551 --> 01:37:29,718 ‫في منزل أمه الصغير.‬ 1097 01:37:29,802 --> 01:37:33,222 ‫لا بد أنه سيأويك إلى أن تستقيم الأمور.‬ 1098 01:37:33,305 --> 01:37:37,560 ‫سأذهب لمقابلته الآن، تعال معي يا "فرانكي".‬ 1099 01:37:37,643 --> 01:37:40,396 ‫- والبس معطفك.‬ ‫- ليس لديّ معطف.‬ 1100 01:37:40,479 --> 01:37:42,022 ‫يا لها من عائلة!‬ 1101 01:37:50,114 --> 01:37:54,243 ‫أُصيبت جدتي بالزكام في ذلك اليوم،‬ ‫وتحول الزكام إلى التهاب رئوي.‬ 1102 01:37:55,244 --> 01:37:57,871 ‫نقلوها إلى مشفى المدينة،‬ 1103 01:37:57,955 --> 01:37:59,039 ‫وعندما ماتت،‬ 1104 01:37:59,123 --> 01:38:02,710 ‫قالت أمي إن عائلتها تختفي أمام عينيها.‬ 1105 01:38:14,722 --> 01:38:15,889 ‫"فرانكي"، هلّا تغلق الباب؟‬ 1106 01:38:15,973 --> 01:38:17,308 ‫- هيا بنا.‬ ‫- صحيح، لنذهب.‬ 1107 01:38:17,391 --> 01:38:19,143 ‫"مالاكي"، العجلات غير ثابتة.‬ 1108 01:38:19,643 --> 01:38:22,521 ‫- تقدّم القيصر "بيل" فوق الهضبة…‬ ‫- هلّا تصمت؟‬ 1109 01:38:22,605 --> 01:38:24,690 ‫لمحاربة الجيش البريطاني.‬ 1110 01:38:24,773 --> 01:38:26,775 ‫سيعرفون جميعًا أننا طُردنا.‬ 1111 01:38:26,859 --> 01:38:27,860 ‫هلا تصمت؟‬ 1112 01:38:36,118 --> 01:38:39,079 ‫وهكذا أنا و"مالاكي" و"مايكل" وأمي‬ 1113 01:38:39,163 --> 01:38:43,375 ‫انتقلنا إلى منزل ابن عم أمي "لامان غريفن"‬ ‫على طريق "روسبراين".‬ 1114 01:38:48,422 --> 01:38:50,841 ‫- هل أخذت الكتب من المكتبة؟‬ ‫- نعم.‬ 1115 01:38:51,425 --> 01:38:53,927 ‫اذهب إلى الفناء وانظر‬ ‫إن كان هناك شيء آخر لإشعال النار.‬ 1116 01:38:55,179 --> 01:38:58,057 ‫- هل هذا لنا؟‬ ‫- بل لسيادته في الطابق العلوي.‬ 1117 01:38:58,140 --> 01:38:59,725 ‫ما الجدوى من السؤال؟‬ 1118 01:38:59,808 --> 01:39:03,395 ‫إنه الطعام نفسه كل أسبوع،‬ ‫شريحة لحم، و4 حبات من البطاطا، والبصل،‬ 1119 01:39:03,479 --> 01:39:05,939 ‫- وزجاجة من الجعة.‬ ‫- هل عدت يا "فرانكي"؟‬ 1120 01:39:06,565 --> 01:39:07,941 ‫هلّا تأخذ الكتب؟‬ 1121 01:39:17,618 --> 01:39:19,912 ‫أحسنت يا "فرانكي"، ضعها على السرير هناك.‬ 1122 01:39:19,995 --> 01:39:21,997 ‫"أنجيلا"، المبولة ممتلئة.‬ 1123 01:39:22,081 --> 01:39:24,792 ‫هل هناك أي شيء آخر تريده يا سيدي؟‬ 1124 01:39:24,875 --> 01:39:27,086 ‫هذا هو عمل المرأة يا "أنجيلا"‬ ‫مقابل الإيجار.‬ 1125 01:39:27,169 --> 01:39:30,631 ‫- سأفرغها.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا يا "فرانكي".‬ 1126 01:39:30,714 --> 01:39:32,758 ‫أخرجها واغسلها تحت صنبور المياه.‬ 1127 01:39:33,550 --> 01:39:35,761 ‫ومن الآن فصاعدًا، سيكون ذلك عملك.‬ 1128 01:40:09,962 --> 01:40:14,174 ‫"أمريكا"، موطن قبائل "أراباهو"‬ 1129 01:40:14,258 --> 01:40:17,010 ‫و"تشيين" و"تشيبيوا"،‬ 1130 01:40:17,094 --> 01:40:20,389 ‫و"سو" و"أباتشي" و"إيروكوا".‬ 1131 01:40:21,014 --> 01:40:24,476 ‫شعراء وقادة يا أولاد! اسمعوا.‬ 1132 01:40:24,560 --> 01:40:29,857 ‫"الدب الراكل"، "ندى الوجه"،‬ ‫"الثور المستكين"، "الحصان المجنون"،‬ 1133 01:40:29,940 --> 01:40:34,737 ‫والرجل الشهير العبقري "جيرونيمو".‬ 1134 01:40:37,865 --> 01:40:39,366 ‫غذّوا عقولكم يا أولاد،‬ 1135 01:40:39,950 --> 01:40:43,287 ‫حينها يمكنكم التألق عبر الحياة.‬ 1136 01:40:44,371 --> 01:40:46,832 ‫"كلارك"، عرّف كلمة "التألق".‬ 1137 01:40:46,915 --> 01:40:50,335 ‫- أظن أنها تعني البريق يا سيدي.‬ ‫- إجابة مختزلة لكن وافية.‬ 1138 01:40:51,086 --> 01:40:53,589 ‫"ماكورت"، ضع كلمة "مختزل" في جملة.‬ 1139 01:40:56,091 --> 01:41:01,054 ‫- إجابة "كلارك" مختزلة لكن وافية يا سيدي.‬ ‫- أنت لبق يا "ماكورت".‬ 1140 01:41:01,138 --> 01:41:04,808 ‫لديك عقل الكهنة أو السياسيين يا ولدي.‬ 1141 01:41:07,394 --> 01:41:08,645 ‫اطلب من أمك أن تأتي لرؤيتي.‬ 1142 01:41:09,897 --> 01:41:13,150 ‫طلب "هوبي أوهالوران" من أمي‬ ‫أن تأخذني إلى الإخوان المسيحيين‬ 1143 01:41:13,233 --> 01:41:18,489 ‫وتقول إنه أرسلني لأنني شاب ذكي‬ ‫وينبغي أن أرتاد المدرسة الثانوية‬ 1144 01:41:18,572 --> 01:41:22,659 ‫وربما الجامعة أيضًا،‬ ‫ليته يهتم بشؤونه الخاصة.‬ 1145 01:41:22,743 --> 01:41:26,455 ‫أريد ترك المدرسة إلى الأبد لأحصل على عمل‬ ‫وأتقاضى أجرًا كل ليلة جمعة‬ 1146 01:41:26,538 --> 01:41:29,625 ‫وأذهب إلى السينما كل سبت مثل الجميع.‬ 1147 01:41:31,084 --> 01:41:34,087 ‫- جئت لأرى الأخ "موراي".‬ ‫- لا أعرف لماذا تكبدنا ذلك العناء.‬ 1148 01:41:34,171 --> 01:41:36,590 ‫- ألقوا نظرةً واحدة علينا…‬ ‫- ماذا تريدان؟‬ 1149 01:41:38,175 --> 01:41:40,552 ‫- هذا ابني "فرانك".‬ ‫- ورفضوا.‬ 1150 01:41:45,390 --> 01:41:48,602 ‫هلّا تصغي إليّ يا "فرانسيس"؟ هل تسمعني؟‬ 1151 01:41:49,520 --> 01:41:50,354 ‫نعم.‬ 1152 01:41:51,438 --> 01:41:54,525 ‫لن تدع أحدًا يغلق الباب في وجهك مجددًا.‬ 1153 01:41:54,608 --> 01:41:55,484 ‫هل تسمعني؟‬ 1154 01:41:56,652 --> 01:41:57,486 ‫نعم.‬ 1155 01:41:59,905 --> 01:42:03,325 ‫النجاسة، أكرر، النجاسة.‬ 1156 01:42:05,494 --> 01:42:08,121 ‫النجاسة هي خطيئة عظيمة…‬ 1157 01:42:10,165 --> 01:42:12,751 ‫لدرجة أن "مريم العذراء"‬ ‫تشيح بوجهها باكيةً.‬ 1158 01:42:13,752 --> 01:42:19,091 ‫تبكي حين تنظر‬ ‫إلى هذه الحقبة الطويلة المزرية‬ 1159 01:42:19,174 --> 01:42:23,220 ‫وتتأمل في فزع منظر فتيان "ليمريك"‬ 1160 01:42:23,303 --> 01:42:28,392 ‫وهم يدنسون أنفسهم، ويلوثونها،‬ ‫ويفسدون أجسادهم‬ 1161 01:42:28,475 --> 01:42:33,313 ‫التي تكمن فيها الروح القدس،‬ ‫إنهم ينتهكون أنفسهم.‬ 1162 01:42:34,773 --> 01:42:37,818 ‫نصلي إلى "مريم العذراء" لنعتذر‬ 1163 01:42:38,735 --> 01:42:41,655 ‫لأننا لا نستطيع التوقف عن انتهاك أنفسنا.‬ 1164 01:42:42,447 --> 01:42:44,116 ‫- القضيب!‬ ‫- القضيب!‬ 1165 01:42:44,199 --> 01:42:46,410 ‫- العضو الذكري!‬ ‫- العضو الذكري!‬ 1166 01:42:46,493 --> 01:42:48,704 ‫- المنتصب!‬ ‫- المنتصب!‬ 1167 01:42:48,787 --> 01:42:50,706 ‫- الهتّاك!‬ ‫- الهتّاك!‬ 1168 01:42:50,789 --> 01:42:53,083 ‫- الشبق!‬ ‫- الشبق!‬ 1169 01:42:53,834 --> 01:42:57,880 ‫- الشبق؟‬ ‫- نعم، الشبق.‬ 1170 01:42:58,630 --> 01:42:59,756 ‫نعم، سمعت بذلك المصطلح.‬ 1171 01:43:05,137 --> 01:43:08,932 ‫وجد "بادي كلوهيسي" كاهنًا‬ ‫لنعترف له بذنوبنا البشعة.‬ 1172 01:43:09,016 --> 01:43:14,062 ‫عمره 90 عامًا ولا يسمع شيئًا.‬ 1173 01:43:14,146 --> 01:43:18,609 ‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت،‬ ‫لم أعترف منذ زمن طويل.‬ 1174 01:43:18,692 --> 01:43:19,985 ‫أنا أمارس الاستمناء.‬ 1175 01:43:20,068 --> 01:43:22,237 ‫لكن في يوم ما، مات دون علمنا.‬ 1176 01:43:23,280 --> 01:43:26,825 ‫سامحني يا أبتاه لأنني أخطأت، مضى…‬ 1177 01:43:28,201 --> 01:43:32,748 ‫مضى أسبوعان على آخر اعتراف لي.‬ 1178 01:43:32,831 --> 01:43:35,459 ‫وماذا فعلت منذ ذلك الحين يا صغيري؟‬ 1179 01:43:37,127 --> 01:43:42,090 ‫ضربت أخي وكذبت على أمي.‬ 1180 01:43:42,174 --> 01:43:45,218 ‫نعم يا ولدي، وماذا أيضًا؟‬ 1181 01:43:46,595 --> 01:43:50,307 ‫فعلت أشياء قذرة يا أبت.‬ 1182 01:43:50,390 --> 01:43:54,895 ‫يا صغيري، هل مارست ذلك مع نفسك‬ ‫أم مع شخص آخر؟‬ 1183 01:43:55,729 --> 01:43:59,399 ‫- أم مع حيوان ما؟‬ ‫- حيوان؟‬ 1184 01:44:01,109 --> 01:44:03,403 ‫لم أسمع بخطيئة كهذه يا أبت.‬ 1185 01:44:03,487 --> 01:44:08,283 ‫لا بد أن هذا الكاهن من الريف،‬ ‫إنه يفتح لي عوالمًا جديدة.‬ 1186 01:44:25,175 --> 01:44:27,177 ‫سأناوله آخر كوب من الشاي.‬ 1187 01:45:03,088 --> 01:45:07,509 ‫من العار أن الشبان مثل "ماكورت"‬ 1188 01:45:07,592 --> 01:45:13,682 ‫و"كلارك" و"كينيدي"‬ ‫عليهم تقطيع الحطب واستخراج الماء‬ 1189 01:45:14,891 --> 01:45:19,021 ‫في "أيرلندا" التي تدّعي الحرية والاستقلال‬ 1190 01:45:19,104 --> 01:45:24,109 ‫بينما تحافظ على نظام طبقي‬ ‫مفروض علينا من قبل الإنكليز.‬ 1191 01:45:24,192 --> 01:45:26,111 ‫هذا يثير اشمئزازي.‬ 1192 01:45:27,029 --> 01:45:30,657 ‫نحن نرمي أطفالنا الموهوبين في الوحل.‬ 1193 01:45:31,533 --> 01:45:33,326 ‫إن كانت هذه نهاية دراستكم،‬ 1194 01:45:33,410 --> 01:45:37,706 ‫يجب أن تخرجوا من هذا البلد‬ ‫وتذهبوا إلى "أمريكا".‬ 1195 01:45:39,916 --> 01:45:41,084 ‫هل تسمعني يا "ماكورت"؟‬ 1196 01:45:42,669 --> 01:45:43,587 ‫نعم يا سيدي.‬ 1197 01:45:45,839 --> 01:45:48,300 ‫كان "لامان غريفن" يثمل كل ليلة.‬ 1198 01:45:48,383 --> 01:45:52,095 ‫الأسوأ من ذلك هو اضطرارنا لمشاهدته‬ ‫وهو يأكل السمك والبطاطا يوم الجمعة.‬ 1199 01:45:52,179 --> 01:45:54,556 ‫اغلي بعض الماء من أجل الشاي يا امرأة.‬ 1200 01:45:56,475 --> 01:45:59,561 ‫- ليس لدينا فحم ولا عشب.‬ ‫- كم أنت عديمة النفع!‬ 1201 01:46:00,145 --> 01:46:02,647 ‫تعيشين مجانًا تحت سقف منزلي‬ ‫مع مجموعة من الأشقياء القذرين.‬ 1202 01:46:03,732 --> 01:46:08,111 ‫أنت، اذهب إلى المتجر لشراء العشب والغصون.‬ 1203 01:46:08,612 --> 01:46:11,782 ‫هيا، أم أنك عديم الفائدة مثل أمك؟‬ 1204 01:46:13,450 --> 01:46:14,868 ‫هل أفرغت المبولة اليوم؟‬ 1205 01:46:15,869 --> 01:46:18,080 ‫تبًا! تركتها على الدرج.‬ 1206 01:46:18,580 --> 01:46:20,791 ‫تقف مكانك متصنعًا الذهول،‬ 1207 01:46:20,874 --> 01:46:25,670 ‫- وتخبرني أنك لم تفرغها؟‬ ‫- أنا آسف، نسيت، سأفعل ذلك الآن.‬ 1208 01:46:26,755 --> 01:46:28,423 ‫- لم يتسن له فعل ذلك.‬ ‫- اخرسي يا امرأة.‬ 1209 01:46:28,507 --> 01:46:30,842 ‫كان آخر يوم له في المدرسة،‬ ‫وكان عليه الذهاب إلى الطبيب.‬ 1210 01:46:31,426 --> 01:46:34,471 ‫- قلت اصمتي يا امرأة!‬ ‫- لا يمكنك أن تطلب منا الصمت.‬ 1211 01:46:34,554 --> 01:46:35,597 ‫أنت لست والدنا!‬ 1212 01:46:35,680 --> 01:46:40,268 ‫إن توجّب عليّ النهوض عن هذه الطاولة،‬ ‫فسوف تستنجد بالقديس الشفيع.‬ 1213 01:46:40,352 --> 01:46:45,273 ‫- أغلق فمك.‬ ‫- سأقتلك!‬ 1214 01:46:45,357 --> 01:46:48,693 ‫- أنت لست أبي!‬ ‫- توقف!‬ 1215 01:46:48,777 --> 01:46:51,696 ‫دعه وشأنه بحق المسيح، توقف!‬ 1216 01:46:52,364 --> 01:46:54,699 ‫ليس في نيته شر، إنه طفل وحسب.‬ 1217 01:46:54,783 --> 01:46:57,369 ‫وسيبدأ العمل في مكتب البريد يوم الإثنين.‬ 1218 01:46:57,452 --> 01:46:58,662 ‫أعطيني سيجارة يا امرأة.‬ 1219 01:46:58,745 --> 01:47:01,665 ‫كما أقول لك، هذا الصبي وغد صغير.‬ 1220 01:47:01,748 --> 01:47:03,166 ‫سأكلمه غدًا.‬ 1221 01:47:04,292 --> 01:47:05,210 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 1222 01:47:10,799 --> 01:47:11,967 ‫سمعتهما يتحدثان.‬ 1223 01:47:12,717 --> 01:47:16,138 ‫سمعت صوت حذاء "لامان"‬ ‫وهو يتوجه إلى الفراش.‬ 1224 01:47:16,805 --> 01:47:18,765 ‫ظننت أن أمي ستأتي وتقبلّني قبل النوم‬ 1225 01:47:18,849 --> 01:47:20,976 ‫لتشكرني على الدفاع عنها.‬ 1226 01:47:24,563 --> 01:47:26,857 ‫لكنها ذهبت إليه.‬ 1227 01:47:56,720 --> 01:47:57,888 ‫إلى أين تذهب يا "فرانكي"؟‬ 1228 01:47:59,306 --> 01:48:01,933 ‫- سأغادر.‬ ‫- لماذا تغادر يا "فرانكي"؟‬ 1229 01:48:03,268 --> 01:48:06,146 ‫لأنني إن بقيت، سأطعنه بسكين في رقبته.‬ 1230 01:48:06,229 --> 01:48:07,731 ‫هل ستقتله؟‬ 1231 01:48:09,065 --> 01:48:10,817 ‫اخلد إلى النوم يا "مالاكي".‬ 1232 01:49:15,257 --> 01:49:16,716 ‫لن تأكل البطاطا الخاصة بي.‬ 1233 01:49:17,676 --> 01:49:19,761 ‫أردت أن أبيت هنا الليلة وحسب‬ ‫أيها العم "بات".‬ 1234 01:49:21,680 --> 01:49:22,514 ‫حسنًا.‬ 1235 01:49:24,182 --> 01:49:25,809 ‫يمكنك البقاء في سرير أمي.‬ 1236 01:49:26,810 --> 01:49:29,521 ‫- لا تتوقع أن أطعمك.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 1237 01:49:30,605 --> 01:49:32,607 ‫لا توجد كسرة خبز في المنزل.‬ 1238 01:49:38,363 --> 01:49:39,614 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 1239 01:49:40,949 --> 01:49:42,242 ‫إنه متورم بالكامل.‬ 1240 01:49:44,661 --> 01:49:46,037 ‫هل لكمك أحد ما؟‬ 1241 01:49:47,455 --> 01:49:48,748 ‫نعم.‬ 1242 01:49:49,833 --> 01:49:50,792 ‫من لكمك؟‬ 1243 01:49:52,085 --> 01:49:53,295 ‫"جو لويس".‬ 1244 01:49:54,504 --> 01:49:55,880 ‫"جو لويس"؟‬ 1245 01:49:58,466 --> 01:50:00,260 ‫ظننت أنه يعيش في "أمريكا".‬ 1246 01:50:01,761 --> 01:50:04,764 ‫- هل كان يزور "ليمريك"؟‬ ‫- صحيح أيها العم "بات".‬ 1247 01:50:06,391 --> 01:50:09,102 ‫هذا ليس صائبًا، إنه يضرب صبي صغير‬ 1248 01:50:09,185 --> 01:50:12,105 ‫مع أنه بطل "أمريكا" في الوزن الثقيل.‬ 1249 01:50:12,188 --> 01:50:16,192 ‫- إنه بطل العالم أيها العم "بات".‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 1250 01:50:17,235 --> 01:50:21,865 ‫وانظر إلى حالك، أنت نحيل جدًا،‬ ‫لا تقوى ذراعاك على رفع شيء.‬ 1251 01:50:23,825 --> 01:50:26,828 ‫بعض الأشياء غريبة جدًا يا "فرانكي".‬ 1252 01:50:30,123 --> 01:50:31,207 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 1253 01:50:44,387 --> 01:50:45,805 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 1254 01:50:46,431 --> 01:50:49,476 ‫جلست ولعقت الصفحة الأمامية‬ ‫وكل العناوين الرئيسية.‬ 1255 01:50:51,186 --> 01:50:53,813 ‫لعقت هجمات "باتون" و"مونتغمري".‬ 1256 01:50:53,897 --> 01:50:55,190 ‫لعقت الصفحات الرياضية.‬ 1257 01:50:55,273 --> 01:50:58,193 ‫لعقت أسعار البيض والزبدة واللحم المقدد.‬ 1258 01:50:58,276 --> 01:51:03,156 ‫مصصت تلك الورقة‬ ‫حتى أصبح وجهي أسودًا مثل "آل جولسون".‬ 1259 01:51:06,493 --> 01:51:08,745 ‫هيا، على رسلك.‬ 1260 01:51:42,821 --> 01:51:43,863 ‫كن حذرًا.‬ 1261 01:51:45,073 --> 01:51:45,949 ‫علينا أن نأخذك إلى…‬ 1262 01:51:46,032 --> 01:51:50,703 ‫- هيا، اصعد.‬ ‫- هيا يا "بات"، اصعد على الدرج.‬ 1263 01:51:50,787 --> 01:51:54,457 ‫- كيف سمحت له أن يثمل إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- لم يؤذ الشراب أحدًا، صحيح؟‬ 1264 01:51:54,958 --> 01:51:56,668 ‫أريد احتساء الشراب غدًا.‬ 1265 01:51:58,002 --> 01:51:59,671 ‫- ادفعه.‬ ‫- إنني أدفعه.‬ 1266 01:51:59,754 --> 01:52:00,755 ‫هيا يا "بات".‬ 1267 01:52:02,340 --> 01:52:04,175 ‫يا للهول! إنك تشغل جانبي الغرفة.‬ 1268 01:52:09,806 --> 01:52:12,475 ‫ماذا تفعل في هذا المنزل، وفي هذا السرير؟‬ 1269 01:52:13,017 --> 01:52:14,853 ‫انهض وضع الإبريق من أجل عمك "بات" المسكين‬ 1270 01:52:14,936 --> 01:52:16,229 ‫الذي أسرف في الشرب.‬ 1271 01:52:19,232 --> 01:52:20,859 ‫يا إلهي!‬ 1272 01:52:22,485 --> 01:52:27,031 ‫- أنت ترتدي ثوب أمي الراحلة.‬ ‫- غسلت ملابسي من أجل الوظيفة المهمة.‬ 1273 01:52:27,699 --> 01:52:30,618 ‫- أي وظيفة مهمة؟‬ ‫- ساع في مكتب البريد.‬ 1274 01:52:31,286 --> 01:52:32,954 ‫إن كان مكتب البريد يوظّف أمثالك،‬ 1275 01:52:33,037 --> 01:52:34,747 ‫فلا بد أنه في حال مزرية.‬ 1276 01:52:34,831 --> 01:52:38,626 ‫"فرانكي"، تبدو رائعًا.‬ 1277 01:52:39,586 --> 01:52:43,131 ‫- يا إلهي! بم غسلتها؟‬ ‫- صابون الـ"كربوليك".‬ 1278 01:52:43,214 --> 01:52:46,634 ‫رائحتها كالحمام الميت! ستجلب لنا العار.‬ 1279 01:52:58,313 --> 01:53:00,815 ‫- متى عليك الذهاب إلى العمل؟‬ ‫- عند التاسعة.‬ 1280 01:53:01,691 --> 01:53:03,651 ‫أخبرهم في مكتب البريد‬ ‫أن عمتك كانت بانتظارك،‬ 1281 01:53:03,735 --> 01:53:07,197 ‫- ولهذا تأخرت.‬ ‫- تأخرت؟ لماذا يجب أن أتأخر؟‬ 1282 01:53:07,280 --> 01:53:09,574 ‫اصمت ونفذّ ما أقول.‬ 1283 01:53:13,703 --> 01:53:15,038 ‫هذا أفضل.‬ 1284 01:53:15,121 --> 01:53:17,874 ‫لطالما تساءلت عن سبب غضب‬ ‫الخالة "آغي" طوال الوقت.‬ 1285 01:53:17,957 --> 01:53:22,545 ‫لكنك ستحتاج إلى قميص وحذاء جديد،‬ ‫وليس حذاءً طويلًا، بل حذاء عاديًا.‬ 1286 01:53:22,629 --> 01:53:24,297 ‫مقارنةً بأمي، كانت تملك كل شيء،‬ 1287 01:53:24,380 --> 01:53:26,549 ‫ولم يكن لديها أولاد يجعلونها فقيرةً.‬ 1288 01:53:26,633 --> 01:53:30,970 ‫وها هي في متجر "روتش"‬ ‫تشتري لي الملابس من أجل عملي الجديد.‬ 1289 01:53:31,054 --> 01:53:32,388 ‫هذا عظيم.‬ 1290 01:53:32,472 --> 01:53:36,851 ‫الآن، خذ شلنين لشراء‬ ‫الشاي والخبز في عيد ميلادك.‬ 1291 01:53:38,102 --> 01:53:40,897 ‫يا إلهي، تبدو أنيقًا جدًا،‬ ‫سيظن الناس أنك سرقت مصرفًا.‬ 1292 01:53:52,367 --> 01:53:54,744 ‫كانت خالتي "آغي" غامضةً بالفعل.‬ 1293 01:53:55,620 --> 01:53:56,913 ‫غامضة تمامًا.‬ 1294 01:54:07,882 --> 01:54:11,094 ‫نحن نعرف كل جادة، وطريق، وشارع،‬ 1295 01:54:11,594 --> 01:54:15,640 ‫وشرفة، وإسطبل، وزقاق.‬ 1296 01:54:34,409 --> 01:54:36,077 ‫لا يوجد باب في "ليمريك" لا نعرفه.‬ 1297 01:54:37,036 --> 01:54:41,499 ‫نحن نطرق أبوابًا من كل نوع،‬ ‫الحديد والبلوط والخشب الرقيق، 20 ألف باب.‬ 1298 01:54:41,583 --> 01:54:44,752 ‫نطرق ونركل وندفع ونقرع الأجراس.‬ 1299 01:54:47,755 --> 01:54:49,549 ‫ونخاطر بأرواحنا وأجسادنا بينما نردع كل كلب‬ 1300 01:54:49,632 --> 01:54:51,050 ‫يريد تحويلنا إلى عشاء.‬ 1301 01:54:52,927 --> 01:54:55,513 ‫هناك برقيات مرسلة إلى منازل الكهنة.‬ 1302 01:54:55,597 --> 01:54:56,764 ‫بارك الرب فيك.‬ 1303 01:54:56,848 --> 01:54:59,601 ‫لكن إن انتظرت بقشيشًا من الراهبات والكهنة،‬ 1304 01:54:59,684 --> 01:55:03,980 ‫- ستموت على أعتاب منازلهم بلا شك.‬ ‫- أنت محظوظ بالحصول على برقية "كارمودي".‬ 1305 01:55:04,063 --> 01:55:06,065 ‫- حقًا؟‬ ‫- يعطون بقشيشًا وافرًا.‬ 1306 01:55:06,149 --> 01:55:08,735 ‫- ستحصل على شلن.‬ ‫- كيف حصلت على البرقية؟‬ 1307 01:55:08,818 --> 01:55:11,529 ‫- لأن لا أحد آخر سيذهب إلى هناك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1308 01:55:11,613 --> 01:55:13,364 ‫لأن "تيريزا كارمودي" مصابة بالسلّ.‬ 1309 01:55:37,722 --> 01:55:42,310 ‫سمعت أن المرضى مثل "تيريزا"‬ ‫يعلمون أنه ليس لديهم عمر طويل،‬ 1310 01:55:42,393 --> 01:55:45,647 ‫ويجعلهم ذلك يتوقون للحب والرومانسية‬ 1311 01:55:45,730 --> 01:55:47,774 ‫والأشياء القذرة في العموم.‬ 1312 01:55:48,858 --> 01:55:51,152 ‫- برقية.‬ ‫- هذا ما يُقال على أي حال.‬ 1313 01:55:51,861 --> 01:55:56,199 ‫- أنت مبلل وتنزف.‬ ‫- انزلقت دراجتي.‬ 1314 01:55:58,409 --> 01:56:00,620 ‫ادخل، سأضمد جرحك.‬ 1315 01:56:00,703 --> 01:56:04,916 ‫أتساءل إن كان عليّ الدخول،‬ ‫قد أُصاب بالسلّ.‬ 1316 01:56:04,999 --> 01:56:07,335 ‫ستكون هذه نهايتي،‬ ‫ولن أصل إلى "أمريكا" أبدًا.‬ 1317 01:56:07,418 --> 01:56:11,631 ‫- ادخل، سيهلكك الوقوف هناك.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى الشلن.‬ 1318 01:56:22,100 --> 01:56:23,893 ‫كم أنت مدلل!‬ 1319 01:56:26,562 --> 01:56:27,897 ‫هذا أفضل الآن.‬ 1320 01:56:30,066 --> 01:56:32,902 ‫لم لا تخلع ملابسك وتجففها‬ ‫بجانب المدفأة هناك؟‬ 1321 01:56:35,196 --> 01:56:37,782 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 1322 01:56:39,701 --> 01:56:40,743 ‫حسنًا.‬ 1323 01:57:04,684 --> 01:57:09,981 ‫يا إلهي! قد تكون هزيلًا، لكن قضيبك ممتاز.‬ 1324 01:57:11,107 --> 01:57:14,110 ‫الخطيئة والخوف من السلّ يجتاحان أفكاري.‬ 1325 01:57:15,069 --> 01:57:19,115 ‫عيناها الخضراوان وبقشيش الشلن.‬ 1326 01:57:20,491 --> 01:57:22,827 ‫إنها تعتليني، قد أقتل نفسي،‬ 1327 01:57:22,910 --> 01:57:24,287 ‫بعدوى السلّ من فمها.‬ 1328 01:57:24,370 --> 01:57:26,831 ‫أنا أحلّق إلى الجنة وأسقط من المنحدر.‬ 1329 01:57:26,914 --> 01:57:30,835 ‫وإن كانت هذه خطيئة، فلا أكترث على الإطلاق.‬ 1330 01:57:35,089 --> 01:57:36,591 ‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة!‬ 1331 01:57:39,886 --> 01:57:43,264 ‫- ألفاظك قذرة يا "ماكورت".‬ ‫- هل سمعتني؟‬ 1332 01:57:43,347 --> 01:57:46,392 ‫- سمعتك أيتها الآنسة "باري".‬ ‫- لقد سمعوك على السلالم يا "ماكورت".‬ 1333 01:57:46,476 --> 01:57:49,437 ‫- أجل أيتها الآنسة "باري".‬ ‫- اخرس يا "ماكورت".‬ 1334 01:57:49,520 --> 01:57:52,106 ‫- سأخرس أيتها الآنسة "باري".‬ ‫- لا تتفوه بكلمة يا "ماكورت".‬ 1335 01:57:52,190 --> 01:57:54,484 ‫- لا يا آنسة "باري".‬ ‫- أمرتك بالسكوت يا "ماكورت".‬ 1336 01:57:54,567 --> 01:57:58,863 ‫- حسنًا أيتها الآنسة "باري".‬ ‫- طفح الكيل يا "ماكورت".‬ 1337 01:57:58,946 --> 01:58:01,657 ‫- لا تُغضبني.‬ ‫- لن أغضبك أيتها الآنسة "باري".‬ 1338 01:58:01,741 --> 01:58:04,911 ‫- يا إلهي! ألهمني الصبر!‬ ‫- أجل أيتها الآنسة "باري".‬ 1339 01:58:08,539 --> 01:58:13,419 ‫لتكن الكلمة الأخيرة لك يا "ماكورت"!‬ 1340 01:58:18,758 --> 01:58:19,717 ‫حسنًا أيتها الآنسة "باري".‬ 1341 01:58:41,489 --> 01:58:43,324 ‫ما أكثر شيء تريده في العالم؟‬ 1342 01:58:45,493 --> 01:58:46,702 ‫الذهاب إلى "أمريكا".‬ 1343 01:58:48,913 --> 01:58:50,248 ‫ما أكثر ما تريدينه؟‬ 1344 01:58:51,207 --> 01:58:54,210 ‫أن أقع في حب رجل وسيم.‬ 1345 01:58:56,379 --> 01:58:58,047 ‫عانقني يا "فرانكي".‬ 1346 01:59:21,988 --> 01:59:23,364 ‫العم "بات"؟‬ 1347 01:59:27,285 --> 01:59:28,619 ‫مرحبًا يا "فرانكي".‬ 1348 01:59:39,463 --> 01:59:40,381 ‫كيف حال العمل؟‬ 1349 01:59:41,841 --> 01:59:42,884 ‫رائع.‬ 1350 01:59:45,178 --> 01:59:48,097 ‫- هل يعتني بك العم "بات"؟‬ ‫- نعم.‬ 1351 01:59:50,099 --> 01:59:51,642 ‫لكنني أستطيع الاعتناء بنفسي.‬ 1352 01:59:53,394 --> 01:59:54,228 ‫هذا جيد.‬ 1353 01:59:56,272 --> 01:59:58,608 ‫- أرى أنك تأكل كفايتك.‬ ‫- أجل.‬ 1354 02:00:00,401 --> 02:00:02,778 ‫- هل تريدين رقاقةً؟‬ ‫- لا.‬ 1355 02:00:08,910 --> 02:00:10,620 ‫"مايكل" و"ألفي" الصغير بخير.‬ 1356 02:00:12,914 --> 02:00:17,084 ‫- هذا جيد.‬ ‫- نفتقد "مالاكي" جميعًا، إنه…‬ 1357 02:00:17,168 --> 02:00:18,085 ‫تفتقدونه؟‬ 1358 02:00:18,169 --> 02:00:20,671 ‫لقد ذهب للانضمام إلى فرقة الجيش!‬ 1359 02:00:21,547 --> 02:00:23,633 ‫- سيعزف على البوق.‬ ‫- البوق؟‬ 1360 02:00:23,716 --> 02:00:26,469 ‫هل يمكنك تخيّله وهو يعزف على البوق؟‬ ‫يا للسخف!‬ 1361 02:00:28,721 --> 02:00:30,181 ‫هذا من شيم "مالاكي".‬ 1362 02:00:31,432 --> 02:00:32,642 ‫"مالاكي" المجنون.‬ 1363 02:00:41,567 --> 02:00:42,944 ‫أنا أفتقده أيضًا.‬ 1364 02:01:14,642 --> 02:01:16,811 ‫- البرقية أيتها السيدة "كارمودي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1365 02:01:18,354 --> 02:01:20,856 ‫عادةً ما أسلّم البرقية لابنتك.‬ 1366 02:01:20,940 --> 02:01:24,068 ‫- "تيريزا"، أليس كذلك؟‬ ‫- "تيريزا" في المصحة.‬ 1367 02:01:43,254 --> 02:01:46,590 ‫أرجوك يا إلهي! لم تكن "تيريزا" المذنبة.‬ 1368 02:01:47,383 --> 02:01:50,720 ‫الشبق على الأريكة هو بسبب السلّ.‬ 1369 02:01:51,637 --> 02:01:52,972 ‫أنا أحبها يا إلهي،‬ 1370 02:01:53,597 --> 02:01:56,934 ‫مثلما يحب القديس "فرانسيس"‬ ‫كل الطيور والأسماك.‬ 1371 02:01:57,727 --> 02:02:00,646 ‫أرجوك يا إلهي، أبعد السلّ،‬ 1372 02:02:00,730 --> 02:02:02,982 ‫وأعدك أنني لن أقترب منها مجددًا.‬ 1373 02:02:18,706 --> 02:02:22,293 ‫فلترقد روحها وكل أرواح المؤمنين،‬ 1374 02:02:22,376 --> 02:02:24,920 ‫في سلام‬ 1375 02:02:25,004 --> 02:02:27,590 ‫برحمة الرب.‬ 1376 02:02:28,674 --> 02:02:29,884 ‫آمين.‬ 1377 02:02:34,889 --> 02:02:37,266 ‫أريد أن أخبر الكاهن ووالدي "تيريزا"‬ 1378 02:02:37,350 --> 02:02:40,644 ‫أنني أنا "فرانك ماكورت" الوغد القذر‬ 1379 02:02:40,728 --> 02:02:42,480 ‫الذي أودى بـ"تيريزا" إلى الجحيم.‬ 1380 02:02:46,359 --> 02:02:52,156 ‫أفكر في "تيريزا" الصهباء خضراء العينين‬ ‫وهي باردة في نعشها.‬ 1381 02:02:54,116 --> 02:02:56,077 ‫لا أستطيع فهم شعوري،‬ 1382 02:02:56,952 --> 02:02:59,705 ‫لكنني أعرف أنه على الرغم‬ ‫من كل الوفيات في عائلتي‬ 1383 02:03:00,206 --> 02:03:02,708 ‫وكل الوفيات في الأزقة من حولي،‬ 1384 02:03:03,209 --> 02:03:08,130 ‫لم أعان ألمًا كهذا في قلبي،‬ ‫وآمل ألا يحدث ذلك مجددًا.‬ 1385 02:03:12,927 --> 02:03:15,930 ‫لحسن الحظ، كُلفت بتوصيل برقية‬ 1386 02:03:16,013 --> 02:03:17,932 ‫إلى السيدة "فينوكان" الدائنة،‬ 1387 02:03:18,015 --> 02:03:20,684 ‫وابتسم لي القديس "فرانسيس" مرةً أخرى.‬ 1388 02:03:30,569 --> 02:03:33,906 ‫- كم عمرك يا فتى؟‬ ‫- تجاوزت الـ15 يا سيدتي.‬ 1389 02:03:34,782 --> 02:03:35,741 ‫كبير وقبيح بما يكفي.‬ 1390 02:03:37,368 --> 02:03:40,037 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- ولكن هل أنت ذكي يا فتى؟‬ 1391 02:03:40,121 --> 02:03:44,458 ‫- هل أنت ذكي بأي حال؟‬ ‫- أجيد القراءة والكتابة يا سيدة "فينوكان".‬ 1392 02:03:44,542 --> 02:03:47,169 ‫هناك من يجيدون القراءة والكتابة‬ ‫في مصحة المجانين.‬ 1393 02:03:47,253 --> 02:03:49,588 ‫- هل يمكنك كتابة رسالة؟‬ ‫- أستطيع ذلك أيتها السيدة "فينوكان".‬ 1394 02:03:50,464 --> 02:03:52,466 ‫سأعطيك 3 بنسات لكل رسالة تكتبها،‬ 1395 02:03:52,550 --> 02:03:54,718 ‫و3 بنسات إن جنيت قسطًا من المال‬ ‫بفضل رسالتك.‬ 1396 02:03:55,469 --> 02:03:56,846 ‫تعال يوم الخميس.‬ 1397 02:03:56,929 --> 02:03:59,098 ‫أحضر الأوراق والأظرف الخاصة بك.‬ 1398 02:04:02,017 --> 02:04:08,149 ‫"(أوبراين)، (دونولي)، (ميغر)، (هانون)،‬ ‫(كينيلي) العجوز، (مولكاهي)، (آهيرن)."‬ 1399 02:04:08,232 --> 02:04:10,568 ‫لنر كيف ستبلي مع هؤلاء في البداية.‬ 1400 02:04:10,651 --> 02:04:14,155 ‫هدّدهم تهديدًا شديدًا يا فتى.‬ 1401 02:04:15,739 --> 02:04:16,991 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 1402 02:04:18,534 --> 02:04:19,952 ‫"عزيزتي السيدة (أوبراين)،‬ 1403 02:04:20,035 --> 02:04:24,206 ‫بقدر ما رفضت أن تسددي دينك لي،‬ 1404 02:04:24,290 --> 02:04:26,667 ‫قد أُجبر على اتخاذ إجراء قانوني،‬ 1405 02:04:27,751 --> 02:04:31,630 ‫ابنك (مايكل) يتجول في الأرجاء‬ ‫مرتديًا بدلته الجديدة،‬ 1406 02:04:31,714 --> 02:04:33,257 ‫التي دفعت ثمنها بنفسي‬ 1407 02:04:33,340 --> 02:04:37,720 ‫بينما بالكاد لديّ كسرة خبز‬ ‫تحيي جسدي وروحي."‬ 1408 02:04:38,387 --> 02:04:42,725 ‫"أنا واثقة من أنك لا تريدين‬ ‫أن تهلكي في زنازين سجن (ليمريك)،‬ 1409 02:04:42,808 --> 02:04:47,813 ‫بعيدًا عن الأصدقاء والعائلة، سأظل…"‬ 1410 02:04:48,481 --> 02:04:51,358 ‫- ما هذه الكلمات يا فتى؟‬ ‫- متربصة بك.‬ 1411 02:04:53,068 --> 02:04:54,737 ‫هذه رسالة قوية.‬ 1412 02:04:56,697 --> 02:05:01,452 ‫كلمة "بقدر" لها وطأة خاصة.‬ 1413 02:05:01,952 --> 02:05:05,706 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- هذا يعني أنها فرصتك الأخيرة.‬ 1414 02:05:07,666 --> 02:05:09,418 ‫إنها تعطيني المال من أجل الطوابع،‬ 1415 02:05:09,502 --> 02:05:11,670 ‫لكنني أوصل الرسائل بنفسي وأحتفظ بالمال.‬ 1416 02:05:36,028 --> 02:05:39,865 ‫أي مسخ يعذّب الآخرين برسالة كهذه؟‬ 1417 02:05:39,949 --> 02:05:41,408 ‫هذا فظيع حقًا.‬ 1418 02:05:43,869 --> 02:05:45,204 ‫ما خطب السيدة "هانون"؟‬ 1419 02:05:45,287 --> 02:05:47,790 ‫"فينوكان" العجوز أرسلت لها رسالة تهديد.‬ 1420 02:05:47,873 --> 02:05:51,210 ‫انظر، من يكتب رسائل كهذه‬ ‫يجب أن يُغلى في الزيت‬ 1421 02:05:51,293 --> 02:05:53,671 ‫ثم ينزع العميان أظافره.‬ 1422 02:05:56,590 --> 02:05:58,592 ‫- هذا رائع، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- التالي رجاءً.‬ 1423 02:06:00,219 --> 02:06:02,012 ‫تؤسفني متاعبهم،‬ 1424 02:06:02,096 --> 02:06:05,599 ‫لكن ما من وسيلة أخرى لأدخر المال‬ ‫من أجل الرحلة إلى "أمريكا".‬ 1425 02:06:09,061 --> 02:06:11,605 ‫لو كانت "أيرلندا" بأكملها تُحتضر جوعًا،‬ 1426 02:06:11,689 --> 02:06:14,108 ‫ما كنت لألمس هذه الأموال في مكتب البريد.‬ 1427 02:06:15,526 --> 02:06:16,402 ‫شكرًا يا "جون".‬ 1428 02:06:17,611 --> 02:06:19,613 ‫اسمعوني يا رجال لحظةً.‬ 1429 02:06:19,697 --> 02:06:22,783 ‫هذا ابن أختي "فرانكي ماكورت"،‬ ‫ابن "أنجيلا شيهان"،‬ 1430 02:06:22,866 --> 02:06:25,077 ‫أخت زوجتي، وسيحتسي الجعة لأول مرة.‬ 1431 02:06:25,703 --> 02:06:27,413 ‫نخب صحتك وحياتك الطويلة يا "فرانكي".‬ 1432 02:06:27,496 --> 02:06:30,165 ‫عسى أن تعيش لتستمتع بالجعة‬ ‫لكن ليس كثيرًا، اتفقنا؟‬ 1433 02:06:37,965 --> 02:06:41,594 ‫على مهلك، لا تشربه دفعةً واحدة.‬ 1434 02:06:42,261 --> 02:06:48,058 ‫"في سجن (ماونت جوي) صباح يوم الإثنين،‬ 1435 02:06:48,142 --> 02:06:52,980 ‫أعلى شجرة المشنقة‬ 1436 02:06:53,063 --> 02:06:57,985 ‫(كيفن باري) ضحّى بحياته الشابة‬ 1437 02:06:58,068 --> 02:07:02,906 ‫في سبيل الحرية،‬ 1438 02:07:05,576 --> 02:07:12,207 ‫شاب ذو 18 ربيعًا، ولا…"‬ 1439 02:07:22,384 --> 02:07:24,219 ‫كيف تأتي إلى المنزل في هذه الحال؟‬ 1440 02:07:29,558 --> 02:07:35,856 ‫انهضوا يا أولاد!‬ ‫فرسان الجيش الأحمر! رجال جماعة "فنيان"!‬ 1441 02:07:36,607 --> 02:07:40,736 ‫- الجيش الجمهوري الأيرلندي العظيم!‬ ‫- لا أصدقك.‬ 1442 02:07:40,819 --> 02:07:43,238 ‫- أصبحت مثل والدك.‬ ‫- الليلة…‬ 1443 02:07:47,701 --> 02:07:51,747 ‫- الليلة، شربت الجعة لأول مرة.‬ ‫- يجب أن تخجل من نفسك.‬ 1444 02:07:52,247 --> 02:07:56,669 ‫- أول كوب من الجعة مع العم "بات".‬ ‫- عار على العم "بات".‬ 1445 02:07:57,544 --> 02:08:00,172 ‫ليس لديّ والد ليشاركني شرابي الأول.‬ 1446 02:08:00,255 --> 02:08:03,133 ‫لم يكن والدك طيبًا مع أحد، ولا أنت أيضًا.‬ 1447 02:08:03,217 --> 02:08:05,094 ‫أنت مثله تمامًا أيها الوغد الثمل!‬ 1448 02:08:05,177 --> 02:08:10,057 ‫أفضّل أن أكون مثل أبي‬ ‫على أن أكون مثل عزيزك "لامان غريفن"!‬ 1449 02:08:10,766 --> 02:08:14,561 ‫- انتبه لكلامك، أنت ثمل.‬ ‫- انتبهي أنت لكلامك.‬ 1450 02:08:16,480 --> 02:08:22,486 ‫أنت و"لامان غريفن"! أيتها الساقطة!‬ 1451 02:08:23,946 --> 02:08:26,407 ‫ألفاظك أفظع من ألفاظ والدك الثمل!‬ 1452 02:08:26,490 --> 02:08:28,951 ‫أفضّل أن أكون مثل أبي الثمل‬ 1453 02:08:29,034 --> 02:08:32,955 ‫على أن أكون‬ ‫مثل "لامان غريفن" السمين المقزز،‬ 1454 02:08:33,038 --> 02:08:35,416 ‫الذي كنت تتسللين إلى فراشه كل ليلة‬ ‫في "روسبراين"!‬ 1455 02:08:35,499 --> 02:08:39,169 ‫- اخرس!‬ ‫- "لامان غريفن"،‬ 1456 02:08:39,253 --> 02:08:41,714 ‫في علّية "لامان غريفن"!‬ 1457 02:08:41,797 --> 02:08:46,427 ‫صراخ مع "لامان غريفن" البدين، وهو يعتليك!‬ 1458 02:08:46,510 --> 02:08:49,722 ‫- اخرس!‬ ‫- اصمتي أيتها الساقطة!‬ 1459 02:09:21,378 --> 02:09:22,296 ‫ولدي.‬ 1460 02:09:23,922 --> 02:09:25,007 ‫أخبرني بما يزعجك.‬ 1461 02:09:27,593 --> 02:09:29,261 ‫بلغت 16 عامًا اليوم يا أبتاه.‬ 1462 02:09:31,221 --> 02:09:33,891 ‫- شربت أمس أول كأس من الشراب.‬ ‫- أجل.‬ 1463 02:09:36,977 --> 02:09:37,895 ‫ضربت أمي.‬ 1464 02:09:41,815 --> 02:09:42,775 ‫فليساعدنا الرب.‬ 1465 02:09:46,487 --> 02:09:47,654 ‫لكنه سيسامحك.‬ 1466 02:09:49,698 --> 02:09:51,074 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 1467 02:09:52,493 --> 02:09:55,454 ‫- لا يمكنني إخبارك يا أبتاه.‬ ‫- هل تودّ الذهاب للاعتراف؟‬ 1468 02:09:57,581 --> 02:09:59,082 ‫لا أستطيع يا أبتاه.‬ 1469 02:10:00,626 --> 02:10:02,169 ‫اقترفت أعمالًا فظيعة.‬ 1470 02:10:02,252 --> 02:10:05,756 ‫حسنًا، يمكنك إخبار القديس "فرانسيس".‬ 1471 02:10:08,091 --> 02:10:09,676 ‫سنجلس هنا،‬ 1472 02:10:10,511 --> 02:10:14,473 ‫ويمكنك أن تخبر القديس "فرانسيس"‬ ‫بكل ما يزعجك.‬ 1473 02:10:18,101 --> 02:10:23,607 ‫أخبرت القديس "فرانسيس"‬ ‫عن "مارغريت" و"أوليفر" و"يوجين".‬ 1474 02:10:25,400 --> 02:10:26,693 ‫"يتقدم أعلى…"‬ 1475 02:10:28,612 --> 02:10:31,323 ‫والدي وهو يغني أغنية "كيفن باري"‬ ‫دون أن يحضر قرشًا إلى المنزل.‬ 1476 02:10:34,576 --> 02:10:36,745 ‫عدم إرساله المال من "إنكلترا".‬ 1477 02:10:37,621 --> 02:10:38,914 ‫"تيريزا" على الأريكة.‬ 1478 02:10:40,916 --> 02:10:43,502 ‫آثامي الفظيعة بانتهاك نفسي،‬ 1479 02:10:44,002 --> 02:10:47,339 ‫- والاستمناء في كل أنحاء "ليمريك".‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 1480 02:10:47,422 --> 02:10:50,384 ‫الأخ المسيحي الذي أغلق الباب في وجهي.‬ 1481 02:10:51,677 --> 02:10:53,804 ‫الدموع في عيني أمي عندما صفعتها.‬ 1482 02:10:59,393 --> 02:11:02,312 ‫وأعرضت عنها هذا الصباح يا أبتاه،‬ 1483 02:11:03,605 --> 02:11:07,109 ‫مع أنه عيد ميلادي،‬ ‫ومع أنها قدّمت لي كوب شاي.‬ 1484 02:11:10,779 --> 02:11:13,323 ‫وبذلك، أعفيك من آثامك‬ 1485 02:11:13,407 --> 02:11:17,035 ‫باسم الأب والابن والروح القدس، آمين.‬ 1486 02:11:18,203 --> 02:11:21,623 ‫اتل الصلاة الربانية وصلاة "مريم العذراء"‬ ‫وصلاة المجد 3 مرات.‬ 1487 02:11:25,252 --> 02:11:27,379 ‫لكن ماذا عن "تيريزا كارمودي"‬ ‫التي في الجحيم يا أبي؟‬ 1488 02:11:27,462 --> 02:11:30,382 ‫لا يا بنيّ، لا بد أنها في الجنة.‬ 1489 02:11:30,465 --> 02:11:32,259 ‫بالطبع لا تظن أن الأخوات في المشفى‬ 1490 02:11:32,342 --> 02:11:33,510 ‫تركنها تموت دون كاهن؟‬ 1491 02:11:34,595 --> 02:11:36,763 ‫- هل أنت متأكد يا أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 1492 02:11:37,472 --> 02:11:39,182 ‫الرب يسامحك، ويجب أن تسامح نفسك.‬ 1493 02:11:39,266 --> 02:11:41,059 ‫الرب يحبك، ولا بد أن تحب نفسك.‬ 1494 02:11:41,685 --> 02:11:45,772 ‫فقط عندما تحب الرب وتحب نفسك،‬ ‫يمكنك أن تحب كل مخلوقات الرب.‬ 1495 02:11:58,744 --> 02:11:59,953 ‫شكرًا لك أيها القديس "فرانسيس".‬ 1496 02:12:22,976 --> 02:12:27,773 ‫أيتها السيدة "فينوكان"، أنا "فرانك"،‬ ‫أحضرت شرابك.‬ 1497 02:13:52,399 --> 02:13:57,195 ‫كل الأسماء هنا،‬ ‫2 جنيه لأمي في عيد الميلاد.‬ 1498 02:13:57,279 --> 02:14:01,825 ‫9 جنيهات للخالة "آغي"،‬ ‫ربما من أجل ملابس مكتب البريد.‬ 1499 02:14:01,908 --> 02:14:05,203 ‫استدانة "برايدي هانون" لشراء‬ ‫مرهم من أجل ساقي السيد "هانون".‬ 1500 02:14:05,287 --> 02:14:09,833 ‫السيدة "برسل"، و"كلوهيسي"،‬ ‫و"كويغلي"، و"مولوي".‬ 1501 02:14:10,625 --> 02:14:14,713 ‫كل من أعرفهم ونصف مساكين "ليمريك" هنا.‬ 1502 02:14:14,796 --> 02:14:17,799 ‫جميعهم يدينون بالمال للساقطة العجوز.‬ 1503 02:14:18,300 --> 02:14:20,635 ‫حسنًا، ليس بعد الآن.‬ 1504 02:14:39,821 --> 02:14:42,824 ‫ليس إلى "أمريكا"، وليس بالطائرة.‬ 1505 02:14:43,450 --> 02:14:46,953 ‫لكن يمكنني وضعك على متن سفينة‬ ‫تغادر "كورك" بعد أسبوعين.‬ 1506 02:14:47,037 --> 02:14:51,083 ‫سفينة "أيرش أوك"، سيكلّفك ذلك 55 جنيهًا.‬ 1507 02:14:51,792 --> 02:14:55,420 ‫- هل المبلغ معك؟‬ ‫- نعم.‬ 1508 02:14:58,465 --> 02:15:02,719 ‫"وبينما يهجر أمه‬ 1509 02:15:02,803 --> 02:15:06,515 ‫واقفًا على رصيف الميناء‬ 1510 02:15:06,598 --> 02:15:11,561 ‫رمت ذراعيها حول خصره‬ 1511 02:15:11,645 --> 02:15:14,064 ‫- وقالت له…"‬ ‫- تفضل.‬ 1512 02:15:14,147 --> 02:15:20,278 ‫- فليغنّ الجميع الآن.‬ ‫- "حب الأم نعمة‬ 1513 02:15:20,362 --> 02:15:24,449 ‫- أينما تهيم‬ ‫- أينما تهيم‬ 1514 02:15:25,117 --> 02:15:29,162 ‫- احفظها في حياتها‬ ‫- احفظها في حياتها‬ 1515 02:15:29,246 --> 02:15:33,291 ‫- ستشتاق لها بعد مماتها‬ ‫- ستشتاق لها بعد مماتها‬ 1516 02:15:33,875 --> 02:15:37,879 ‫- أحبّها مثلما في طفولتك‬ ‫- أحبّها مثلما في طفولتك‬ 1517 02:15:37,963 --> 02:15:41,800 ‫- مع أنها عجوز واهنة‬ ‫- مع أنها عجوز واهنة‬ 1518 02:15:41,883 --> 02:15:46,596 ‫- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا‬ ‫- لأنك لن تخسر حب الأم أبدًا‬ 1519 02:15:46,680 --> 02:15:49,850 ‫- حتى تُدفن تحت الطين…‬ ‫- حتى تُدفن تحت الطين…"‬ 1520 02:15:49,933 --> 02:15:51,810 ‫أحسنت يا "أنجيلا"، كان ذلك عظيمًا.‬ 1521 02:15:52,435 --> 02:15:54,896 ‫"فرانكي"، لا بد أن مثانتك تؤثّر على عينيك.‬ 1522 02:15:55,647 --> 02:15:58,066 ‫هذه الليلة تتحول إلى جنازة تقليدية.‬ 1523 02:15:58,150 --> 02:15:59,985 ‫هلّا يغني أحدكم أغنيةً مبهجة‬ 1524 02:16:00,068 --> 02:16:03,697 ‫لنبتهج قبل أن أشرب من شدة الحزن؟‬ 1525 02:16:03,780 --> 02:16:05,073 ‫- نسيت!‬ ‫- ماذا؟‬ 1526 02:16:05,157 --> 02:16:07,826 ‫سنشهد خسوف القمر الليلة.‬ 1527 02:16:07,909 --> 02:16:09,411 ‫- ما هو الخسوف؟‬ ‫- هيا جميعًا.‬ 1528 02:16:09,494 --> 02:16:11,288 ‫سنبدو كالمغفلين إن فوّتنا ذلك المشهد.‬ 1529 02:16:22,841 --> 02:16:24,426 ‫ماذا سيحدث؟‬ 1530 02:16:26,136 --> 02:16:28,972 ‫هذه إشارة جيدة جدًا‬ ‫لذهابك إلى "أمريكا" يا "فرانكي".‬ 1531 02:16:29,055 --> 02:16:30,682 ‫بل إنه نذير شؤم.‬ 1532 02:16:30,765 --> 02:16:33,768 ‫قرأت أن القمر يتمرن على نهاية العالم.‬ 1533 02:16:34,519 --> 02:16:36,062 ‫اللعنة على نهاية العالم!‬ 1534 02:16:54,456 --> 02:16:56,082 ‫انظروا إلى هذا!‬ 1535 02:17:01,838 --> 02:17:06,425 ‫- أليس عظيمًا؟‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 1536 02:17:08,219 --> 02:17:10,972 ‫- إنه جميل.‬ ‫- ربما لا نرى ذلك مجددًا.‬ 1537 02:17:11,056 --> 02:17:12,599 ‫ليس في حياتنا على أي حال.‬ 1538 02:17:17,771 --> 02:17:18,730 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 1539 02:17:23,943 --> 02:17:25,654 ‫إنها مجرد البداية‬ ‫بالنسبة لـ"فرانكي ماكورت".‬ 1540 02:17:26,154 --> 02:17:28,531 ‫سيعود بعد عدة سنوات ببدلة جديدة‬ 1541 02:17:28,615 --> 02:17:30,700 ‫ودهون تكسو عظامه مثل أي أمريكي.‬ 1542 02:17:31,450 --> 02:17:33,827 ‫ومع فتاة جميلة بأسنان ناصعة البياض‬ 1543 02:17:33,912 --> 02:17:36,456 ‫- تمسك بذراعه.‬ ‫- لا يا "بات".‬ 1544 02:17:41,460 --> 02:17:44,004 ‫عودي إلى الداخل يا "أنجيلا"‬ ‫لنحتسي بعض الشراب.‬ 1545 02:17:48,300 --> 02:17:51,263 ‫- حظًا موفقًا في "أمريكا" يا "فرانكي".‬ ‫- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".‬ 1546 02:18:15,327 --> 02:18:19,582 ‫- حظًا موفقًا لك يا "فرانكي".‬ ‫- شكرًا لك أيتها السيدة "برسل"‬ 1547 02:19:53,802 --> 02:19:56,012 ‫"أيرش أوك"‬ 1548 02:20:24,207 --> 02:20:28,044 ‫"مقتبس عن كتاب (فرانك ماكورت)"‬ 1549 02:25:49,949 --> 02:25:51,951 ‫ترجمة "نورا حسن"‬ 169023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.