All language subtitles for 16-De

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,970 --> 00:01:08,570 Es ist wieder soweit. Ich habe für heute Abend einige gute Freunde eingeladen, 2 00:01:08,570 --> 00:01:09,850 die zusammen mit mir feiern wollen. 3 00:01:10,190 --> 00:01:14,130 Unsere Feiern sind berühmt in der Gegend um Padua, denn fast jeder Edelmann und 4 00:01:14,130 --> 00:01:18,290 fast jedes Burgfräulein ist dazu eingeladen. Und wir lachen, singen, 5 00:01:18,290 --> 00:01:20,330 vergnügen uns bis in die frühen Morgenstunden. 6 00:01:20,610 --> 00:01:22,210 Dabei erzählen wir uns Geschichten. 7 00:01:22,410 --> 00:01:24,230 Eine anrüchiger als die andere. 8 00:01:24,650 --> 00:01:28,430 Hauptsache, sie ist amüsant und gepfeffert und sie bringt uns in die 9 00:01:28,430 --> 00:01:30,990 die wir haben wollen in dieser Nacht auf meinem Schloss. 10 00:01:31,850 --> 00:01:36,270 Denn wir alle, die wir hier feiern, lieben es, unsere Lüfte auszuleben, ohne 11 00:01:36,270 --> 00:01:40,530 Grenzen und ohne Scham. Wir zelebrieren sämtliche Spielarten der körperlichen 12 00:01:40,530 --> 00:01:44,670 Liebe und wir sind allzeit bereit, in diesen Nächten Neues auszuprobieren. 13 00:01:45,170 --> 00:01:48,510 Seht also nun eine weitere Geschichte aus meinem Decameron. 14 00:01:49,150 --> 00:01:55,990 Freunde, ich finde, es ist wieder einmal Zeit für eine unserer 15 00:01:55,990 --> 00:01:56,990 Geschichten. 16 00:01:57,580 --> 00:02:01,240 Und du hast lange keine mehr erzählt. Ich bin dran, weißt du. Na gut. 17 00:02:02,360 --> 00:02:07,580 Ich werde euch eine Geschichte erzählen, die mir wirklich passiert ist. Eine 18 00:02:07,580 --> 00:02:11,560 Geschichte von meinen Reisen. Ich lernte vor einiger Zeit einen Grafen kennen, 19 00:02:11,660 --> 00:02:15,250 der mich einlud, ihn auf seinem Schloss zu besuchen. Er sagte... feiere ein Fest 20 00:02:15,250 --> 00:02:19,450 und ich solle der Ehrengast sein. So weit, so gut. Aber dann, als die anderen 21 00:02:19,450 --> 00:02:22,650 Gäste gegangen waren, blieb ich mit ihm und seiner jungen Frau allein. 22 00:02:22,870 --> 00:02:27,010 Einer holden Schönheit, deren Antlitz so klar wie der morgendliche Tau war und 23 00:02:27,010 --> 00:02:31,250 deren Körper süß wie reife Früchte roch. Er bat mich, mit dieser Prinzessin zu 24 00:02:31,250 --> 00:02:35,950 schlafen. Er könne sie nicht mehr befriedigen, aber er empfände große Lust 25 00:02:35,950 --> 00:02:36,950 Zusehen. 26 00:02:38,130 --> 00:02:40,750 Und seine Frau hätte ihr Interesse an mir bekundet. 27 00:02:41,410 --> 00:02:43,230 Bitte stellt euch nun meine Staunen vor. 28 00:02:43,850 --> 00:02:47,210 Ich sollte es mit dieser hübschen Maid treiben, während der Alte zu sieht. Und 29 00:02:47,210 --> 00:02:51,170 natürlich habe ich so getan, als ob es ein großes Opfer wäre, das ich nur 30 00:02:51,170 --> 00:02:54,890 war zu bringen, um seine Gastfreundschaft nicht zu verletzen. 31 00:02:54,890 --> 00:02:58,230 glauben, mein kleines Pferdchen war mittlerweile zu einem stattlichen 32 00:02:58,230 --> 00:02:59,230 Schlachtross geworden. 33 00:02:59,430 --> 00:03:03,950 Er dankte mir sehr für mein Entgegenkommen und ging Rosalia, so hieß 34 00:03:03,950 --> 00:03:08,410 Kind, zu holen. Denn man hat sich bereit erklärt, es zu tun. Ich gebe dich in 35 00:03:08,410 --> 00:03:09,410 seine Hände. 36 00:03:09,770 --> 00:03:12,970 Auch wenn es mir natürlich recht schwer fällt. 37 00:03:13,290 --> 00:03:14,350 Komm her, mein schönes Kind. 38 00:03:15,050 --> 00:03:16,810 Ich will sehen, was ich für dich tun kann. 39 00:03:17,810 --> 00:03:21,770 Ich hatte es nicht glauben wollen, aber durch das Verhalten des Grafen wurde es 40 00:03:21,770 --> 00:03:25,810 mir zur Gewissheit. Er erlangte seine Lust dadurch, dass er zusah, wie seine 41 00:03:25,810 --> 00:03:27,850 Frau von einem fremden Mann genommen wurde. 42 00:04:13,210 --> 00:04:18,149 Als ich das Mäktelein in ihrer ganzen Pracht erblickte, konnte ich kaum an 43 00:04:18,149 --> 00:04:19,149 halten vor Erregung. 44 00:04:19,510 --> 00:04:24,190 Ihr kennt mich und meine Vorlieben für junges, knospendes Fleisch. Und davon 45 00:04:24,190 --> 00:04:26,710 hatte diese tierliche Person eine Menge zu bieten. 46 00:04:35,260 --> 00:04:37,080 So wie es dir gerade wünscht. 47 00:04:37,500 --> 00:04:39,640 Aber wir spielen das Spiel nach meinen Regeln. 48 00:04:41,720 --> 00:04:45,440 Und du wirst hinnehmen, wie du noch nie einen Schwanz genommen hast. Und ich 49 00:04:45,440 --> 00:04:48,740 werde Dinge mit dir tun, die weder du noch dein geiler Gemahl sich je hätten 50 00:04:48,740 --> 00:04:49,599 träumen lassen. 51 00:04:49,600 --> 00:04:53,860 Und du wirst mich anflehen, nicht aufzuhören. Und als erstes will ich 52 00:04:53,860 --> 00:04:56,820 du auch zungenfertig bist, so wie sich das für eine Ehefrau gehört. 53 00:04:57,940 --> 00:05:01,600 Los, los, nimm mein Rohr tief in deinen gierigen Schlund. 54 00:05:02,500 --> 00:05:05,080 Mach. Ja, ja, ich will es so. 55 00:05:05,340 --> 00:05:06,700 Ja, komm. 56 00:05:07,040 --> 00:05:08,040 Oh ja. 57 00:06:07,400 --> 00:06:08,400 Mach schon. 58 00:07:20,850 --> 00:07:23,510 Und jetzt wieder die Eier. Na los. 59 00:07:24,590 --> 00:07:27,750 Die Eier. Das Arschloch. Den dicken Schaf. 60 00:07:28,520 --> 00:07:30,120 Ich weiß, was du magst. 61 00:08:11,490 --> 00:08:14,870 Ich will dich zwischen deinen niedlichen spitzen Titten. 62 00:08:28,490 --> 00:08:29,870 Jetzt ist es soweit. 63 00:08:30,210 --> 00:08:31,970 Du wirst dich jetzt auf ihn setzen. 64 00:08:33,690 --> 00:08:34,690 Na los. 65 00:08:35,010 --> 00:08:37,070 Ja, zieh dich nicht, Kleines. 66 00:08:37,330 --> 00:08:40,190 Komm, du spielst doch dieses Spielchen nicht zum ersten Mal, oder? 67 00:08:42,640 --> 00:08:43,640 Also gib ihm mir doch... 68 00:13:51,640 --> 00:13:52,880 Sehen wir noch ein bisschen. Ja. 69 00:14:43,470 --> 00:14:44,750 Damit ich ihn ganz tief in meine... 70 00:15:13,100 --> 00:15:15,640 Die größte aller Lüste, die königliche Lust erfahren. 71 00:17:33,180 --> 00:17:35,860 So komm her, Lutschi, mein Schwanz. 72 00:17:36,240 --> 00:17:41,020 Ja, Lutschi, bis er platzt und dein zartes Antlitz mit seiner Sahne 73 00:17:41,020 --> 00:17:42,640 überschwemmt. Ja. 74 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Nein, nein. 75 00:17:46,800 --> 00:17:50,020 Erst noch mal in deinen Arsch. Ich liebe Arschwecken. 76 00:17:50,240 --> 00:17:51,920 Komm, präsentier mir deinen Arsch. 77 00:17:53,240 --> 00:17:54,760 Welche Lust, Karamia. 78 00:17:59,200 --> 00:18:01,060 Welche Lust in deine Geheimnisse. 79 00:18:53,680 --> 00:18:55,420 dass dein Mann mir nicht glaubt, was ich getan habe. 80 00:18:57,880 --> 00:19:00,000 Jetzt, jetzt bin ich soweit. 81 00:19:00,500 --> 00:19:04,600 Warte, warte, ich will sehen, was passiert. Na, dann komm, schön 82 00:20:05,480 --> 00:20:08,060 auf den letzten Tropfen ausgetrunken und es hat ihm sogar geschmeckt. 83 00:20:08,960 --> 00:20:11,500 Aber trotzdem, ich hoffe, meine Geschichte hat euch gefallen. 84 00:20:12,460 --> 00:20:16,200 Und wenn sie dich genauso scharf gemacht hat wie mich, soll es Gericht sein, 85 00:20:16,280 --> 00:20:18,180 meine teure, bezaubernde Freundin. 86 00:20:18,680 --> 00:20:21,660 Hey, bist du etwa schon wieder geil? Wer würde nicht geil werden, wenn er die 87 00:20:21,660 --> 00:20:25,360 Brüste unserer Gastgeberin Beatrice in seinen Händen hielte, du Ignorant. 88 00:20:26,020 --> 00:20:27,620 Ach, lass mich dich liebkosen. 89 00:20:41,550 --> 00:20:47,270 Ich bin sicher, ihr könnt das nachvollziehen. 90 00:20:51,770 --> 00:20:55,750 Nein, ich halte das nicht mehr aus. Wenn du mich suchst, ich liege unter dem 91 00:20:55,750 --> 00:20:56,750 Tisch. 92 00:20:58,830 --> 00:21:01,550 Jetzt erzählt Olivier immer eine Geschichte. 93 00:21:01,890 --> 00:21:04,690 Na gut, dann streue ich mich nicht. 94 00:21:05,010 --> 00:21:09,610 So hell, wie er erfahren ist, damals, als ich noch ein junger... Reisender 95 00:21:09,610 --> 00:21:10,610 Wandelsmann war. 96 00:21:10,850 --> 00:21:15,370 Es begab sich, als ich einen Abstecher nach Rom machen musste. Rom, die goldene 97 00:21:15,370 --> 00:21:19,470 Stadt. Aber nicht für mich, mit leeren Taschen und einem noch leeren Magen. 98 00:21:20,510 --> 00:21:24,270 Müde und hungrig stand ich vor einer Tür, hinter der mir die 99 00:21:24,270 --> 00:21:27,530 Düfte entgegenschlugen. Ich hatte nicht mal genug Geld für einen Leib Brot oder 100 00:21:27,530 --> 00:21:30,750 etwas Käse. Doch dann geschah etwas, was alles verändern sollte. 101 00:21:31,390 --> 00:21:34,750 Ja, ein Herr sprach mich an. Er sagte, lieber Freund, ich biete dir ein 102 00:21:34,750 --> 00:21:37,250 Goldstück, wenn du mit meiner Frau schläfst. Denn du musst wissen, meine 103 00:21:37,250 --> 00:21:39,570 ist wie ein wildes... Hier, und ich werde nicht mehr fertig mit ihr. 104 00:21:39,870 --> 00:21:41,750 Das war Wind auf meine Mühle, liebe Freunde. 105 00:21:42,250 --> 00:21:44,010 Und dann ist Folgendes passiert. 106 00:21:45,730 --> 00:21:48,410 Er brachte mich zu der Frau, zu der Wilden, nicht wahr? 107 00:21:48,830 --> 00:21:51,090 Er hatte sie in eine Art Schandpfahl gesteckt. 108 00:21:51,730 --> 00:21:56,070 Ich hätte alles getan für eine warme Mahlzeit. Und dann... Tretet näher, 109 00:21:56,070 --> 00:21:57,070 nur näher, Fremdling. 110 00:21:57,250 --> 00:21:58,450 Bitte schön, hier sind wir schon. 111 00:21:58,830 --> 00:22:01,390 Ist das ein Anblick, ja? 112 00:22:02,090 --> 00:22:03,390 Bitte, ja, bitte. 113 00:22:03,650 --> 00:22:06,850 Sie hat einen fantastischen Arsch und großen Appetit. 114 00:22:07,560 --> 00:22:10,440 Ich wäre euch dankbar, wenn ihr euch beeilen könntet, denn sonst fängt sie 115 00:22:10,440 --> 00:22:13,680 wieder an zu schreien und dann denkt mir die Nachbar, der geile Alte, reitet sie 116 00:22:13,680 --> 00:22:14,680 wieder zu. 117 00:22:16,060 --> 00:22:17,980 Macht mit ihr, was immer euch einfällt. 118 00:22:18,900 --> 00:22:21,880 Vergesst nicht, ich bezahle euch eine Menge Geld, also lasst euch Zeit. 119 00:22:23,600 --> 00:22:24,740 Ja, das ist gut. 120 00:22:25,060 --> 00:22:27,700 Hatte ich schon erwähnt, dass sie es auch gerne im Arsch hat? Ihr werdet ihr 121 00:22:27,700 --> 00:22:31,800 einen Gefallen tun, wenn ihr... No, ihr werdet euch schon anstrengen müssen, um 122 00:22:31,800 --> 00:22:35,160 diese Blume der Bollos zu befriedigen, denn wenn meine kleine, feuchte 123 00:22:35,160 --> 00:22:38,580 erst einmal in Art gekommen ist... blieb bisher kein Mann lange bei der Spange. 124 00:22:38,780 --> 00:22:42,200 Deswegen habe ich sie auch festgebunden. Zu eurer eigenen Sicherheit. 125 00:22:42,700 --> 00:22:44,040 Versteht ihr, mein dampferer Senior? 126 00:22:44,600 --> 00:22:46,040 Seht ihr, es fängt schon an. 127 00:22:46,720 --> 00:22:50,020 Es wäre vielleicht ratsam, ihr keine Gelegenheit zu geben, euch zu befehlen, 128 00:22:50,020 --> 00:22:52,880 ihr mit ihr tun sollt. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass man ihre 129 00:22:52,880 --> 00:22:56,060 am besten erträgt, wenn man ihr den Mund verbietet. Und was böte sich da besser 130 00:22:56,060 --> 00:22:58,140 an als ja? Ich sehe, ihr versteht es. 131 00:22:58,540 --> 00:23:01,260 Jetzt lasst ihr sie das tun, was ihr am besten versteht, ja? 132 00:23:01,840 --> 00:23:04,620 Zeigt ihm, was du mir täglich achtmal zeigst, Bellissima. 133 00:23:06,160 --> 00:23:07,680 Ich finde das gar nicht so übel. 134 00:23:17,380 --> 00:23:20,800 Sie beißt rein. Ihr habt nichts davon gesagt, dass ihr mir in den Schlafen 135 00:23:20,800 --> 00:23:24,060 beißt. Tut mir leid, aber wenn es sie gepackt hat, kann ich für nichts mehr 136 00:23:24,060 --> 00:23:26,940 garantieren. Sie wird ihn euch schon nicht abbeißen. 137 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Hoffe ich. 138 00:23:30,940 --> 00:23:32,120 Bitte vorsichtig. 139 00:23:32,380 --> 00:23:34,420 Aber sonst macht sie es doch gut, nicht wahr? 140 00:23:35,550 --> 00:23:36,550 Ja, macht sie. 141 00:23:38,690 --> 00:23:40,750 Ja, gut, so weiter. 142 00:23:41,130 --> 00:23:42,350 Ja, das hatte ich nun davon, Freunde. 143 00:23:42,750 --> 00:23:45,230 Dieses Goldstück verdiente sich nicht leicht, das kann ich euch sagen. 144 00:23:45,730 --> 00:23:48,630 Allein der Gedanke an das Essen, das ich mir davon kaufen konnte, hielt mich 145 00:23:48,630 --> 00:23:52,230 standhaft. Bei jedem Stoß, den ich mit meinem Schwanz in ihren Mund führte, 146 00:23:52,330 --> 00:23:56,510 betete ich, er möge heil wieder herauskommen. Ich sage euch, seit dieser 147 00:23:56,510 --> 00:23:59,330 werde ich nie mehr den Fehler machen, gefettelte Frauen zu unterschätzen. 148 00:25:11,300 --> 00:25:16,260 Ja, das ist Musik in meinen Ohren. Auf meine alten Tage bin ich nicht mehr in 149 00:25:16,260 --> 00:25:17,640 der Lage, meinem geliebten... 150 00:25:18,860 --> 00:25:19,860 was sie braucht. 151 00:25:19,960 --> 00:25:25,040 So suche ich täglich auf den Straßen Roms nach potenten Hengsten, die meine 152 00:25:25,040 --> 00:25:26,840 Stute zum Bier anbringen. 153 00:25:28,980 --> 00:25:29,980 Ja. 154 00:25:35,920 --> 00:25:40,640 Richtig so. Richtig so, junger Freund. Wenn ihr sie jetzt richtig herannehmt, 155 00:25:40,640 --> 00:25:44,520 kann ich heute Nacht vielleicht ruhig schlafen, ohne dass sie irgendwann auf 156 00:25:44,520 --> 00:25:48,470 meinem Gesicht sitzt und mich zwingt. Meine Zunge spielen zu lassen. 157 00:25:49,010 --> 00:25:50,010 Ja, 158 00:25:51,430 --> 00:25:54,890 ich erhöre mein Goldstück. Meint ihr das im Ernst? 159 00:25:56,710 --> 00:25:59,530 Vorausgesetzt, ihr schafft es, dass es hier kommt. Ja. 160 00:25:59,910 --> 00:26:01,570 Sag das nicht. 161 00:26:01,830 --> 00:26:05,330 Ich habe Männer hier gehabt, die als stolze Stiere gekommen sind. Und die 162 00:26:05,330 --> 00:26:09,030 drei Stunden so fertig waren, dass sie wie kastrierte Ochsen... 163 00:26:30,350 --> 00:26:32,470 Sie ist jetzt so ermartet, dass wir es riskieren können. 164 00:26:32,690 --> 00:26:34,270 Ja, komm doch raus. 165 00:26:34,590 --> 00:26:37,910 Entschuldigt, aber seid ihr sicher, dass sie keinen Schaden anrichtet? 166 00:26:39,210 --> 00:26:40,550 Ach, macht euch keine Gedanken. 167 00:26:40,750 --> 00:26:44,810 Ah, sie bläst ja schon wieder. Was für eine unersättliche Triebhaftigkeit. 168 00:26:46,030 --> 00:26:49,530 Macht sie mit dem Mund Karami auf, dass er seinen Freunden etwas zu erzählen 169 00:26:49,530 --> 00:26:50,530 hat, wenn er nach Hause kommt. 170 00:26:50,830 --> 00:26:52,250 Boah. Ja. 171 00:26:54,510 --> 00:26:57,430 Welche Lust lauert hinter diesem Dippen? Lass ihn spüren, wozu deine langen... 172 00:26:57,440 --> 00:27:00,500 zu mir fähig ist. Ja, du machst das schon. Ich habe vollstes Vertrauen zu 173 00:27:00,580 --> 00:27:02,060 Ja. Oh, ah. 174 00:27:02,660 --> 00:27:06,000 Ach, dieses Zünglein ist zu den allerartigsten Liebkosungen fähig, wie 175 00:27:06,060 --> 00:27:07,740 Nur darf man sie es nicht übertreiben lassen. 176 00:27:08,340 --> 00:27:09,340 Ja, mach. 177 00:27:09,720 --> 00:27:10,900 Saug dran, leck ihn schön hart. 178 00:27:11,120 --> 00:27:12,120 Oh. 179 00:27:12,780 --> 00:27:16,420 Oh, das ist gewaltig. Oh, sie ist eine Meisterin. Nein, ich habe nie eine 180 00:27:16,420 --> 00:27:18,380 bessere kennengelernt. Nein, niemals. 181 00:27:18,980 --> 00:27:22,140 Ja, nun zeig dem Herrn all deine künftige Liebte. Was kann sie denn noch? 182 00:27:22,140 --> 00:27:23,440 Herr ist sehr neugierig, oder? 183 00:27:23,740 --> 00:27:26,360 Darf ich mir erlauben, Herr, euch zu sagen, dass ihr euch bis jetzt wacker 184 00:27:26,360 --> 00:27:30,130 schlagt? was nicht jeder getan hat. Oh, nein, mach es so hart wie du kannst, du 185 00:27:30,130 --> 00:27:31,150 kleines Luder. 186 00:27:31,610 --> 00:27:33,910 Wenn du ihn so melkst, wird er sicher bald kommen. 187 00:27:34,130 --> 00:27:36,750 Und da du das nicht willst, würde ich vorschlagen, du lutschst ihn wieder ein 188 00:27:36,750 --> 00:27:38,230 bisschen, damit er sich erholen kann. 189 00:27:39,330 --> 00:27:42,970 Obwohl es in deinem Mund auch nicht die reine Erholung ist, wie mein Täubchen. 190 00:27:44,250 --> 00:27:45,530 Müsst ihr eigentlich noch viel reden? 191 00:27:45,770 --> 00:27:49,590 Der Himmel sei mein Zeuge. Ohne das Reden ist es für die Signora nur halb so 192 00:27:49,590 --> 00:27:52,790 erregend. Aber wenn ihr weiterredet, wird man es sonst immer kleiner. 193 00:27:53,280 --> 00:27:56,120 Also, wenn ihr eure Zunge ein klein wenig zügeln könntet. 194 00:28:07,300 --> 00:28:09,500 Naja, rede ich halt eine Zeit lang nicht so viel. 195 00:28:10,340 --> 00:28:14,320 Bitte, wenn er dann wieder besser steht, verleihen wir euch, Frau Bär. 196 00:28:14,740 --> 00:28:18,820 Es ist an der Zeit, ohne jede Umschweife einen guten, harten, schwarzen Tiefen 197 00:28:18,820 --> 00:28:19,820 zu nehmen, meine Liebe. 198 00:28:20,320 --> 00:28:21,920 Sagte dir nicht, ihr wollt nicht mehr reden. 199 00:28:22,510 --> 00:28:23,970 Außerdem sind sie schon längst dabei. 200 00:28:24,370 --> 00:28:28,090 Ich erlasse euch das zweite Goldstück, wenn ihr eine Weile still seid. 201 00:29:08,840 --> 00:29:11,960 Ja, ich habe eine gute Wahl getroffen. Ja, ich habe es diesem Edelmann gleich 202 00:29:11,960 --> 00:29:15,320 angesehen, dass er meiner geliebten Frau so einiges zu bieten hat, was die 203 00:29:15,320 --> 00:29:18,940 anderen nicht haben und was sie doch so dringend braucht bei Tag und in der 204 00:29:18,940 --> 00:29:21,060 Nacht. Dein Stillen sagt alles, Geliebte. 205 00:29:22,240 --> 00:29:24,900 Wenn ich es mir recht überlege, sollten wir den Herrn fragen, ob er nicht 206 00:29:24,900 --> 00:29:27,300 gewillt ist, eine ständige Anstellung bei uns anzunehmen. 207 00:29:28,060 --> 00:29:30,900 Es ist nicht leicht, jemanden mit einer guten Kondition zu finden. 208 00:29:33,800 --> 00:29:37,200 Nein, bitte, ich kann es nicht mehr ertragen. Hört auf, meine Täubchen, hört 209 00:29:37,200 --> 00:29:41,030 auf. Kommt, fremder, erhebt euch. Die Dame wird euch erlösen von der Qual, die 210 00:29:41,030 --> 00:29:42,470 ihr durch eure Erregung erleidet. 211 00:29:42,770 --> 00:29:43,950 Auch wenn es schwer fällt. 212 00:29:44,370 --> 00:29:45,450 Ich werde nicht hinsehen. 213 00:29:47,310 --> 00:29:49,170 Ja, wiegt euch selber den Saft hoch. 214 00:29:50,650 --> 00:29:55,030 Ja, so ist es richtig schön, reiben. Und bei einem Belladonna -Spiel, die Zunge 215 00:29:55,030 --> 00:29:58,810 aufzubehren, Samen in sich aufzunehmen. Es soll ja eine Verschönerung zur Folge 216 00:29:58,810 --> 00:30:01,930 haben, wenn man nur ein Mütterchen trinkt. Ja, weiter, immer weiter. 217 00:30:03,150 --> 00:30:05,190 Macht, oh ja, macht doch, alles dann. 218 00:30:07,150 --> 00:30:08,570 wie viel da kommen wird, nicht wahr? 219 00:30:09,730 --> 00:30:12,430 So, ja, gleich. Hier ist meine kleine Prinzessin. 220 00:30:16,090 --> 00:30:17,090 Ja, 221 00:30:19,830 --> 00:30:22,330 lasst den Saft raus, ich bitte euch. Ja, scheint sie schon. Oh, 222 00:30:23,610 --> 00:30:27,810 na bitte, da kommt er ja wunderbar. Das war eine riesige Ladung und genau in ihr 223 00:30:27,810 --> 00:30:28,810 Mäulchen getroffen. 224 00:30:29,330 --> 00:30:31,770 Ah, jetzt denkt er bestimmt gleich ans Bezirken. 225 00:30:32,090 --> 00:30:36,570 Ja, das soll sein. Aber, ja, es gibt da noch ein kleines Problem, das wir vorher 226 00:30:36,570 --> 00:30:39,430 aus der Welt... schaffen sollten, damit keine Missverständnisse entstehen. 227 00:30:39,750 --> 00:30:43,510 Es ist nämlich so, meine Frau erlangt ihre höchste Befriedigung dadurch, dass 228 00:30:43,510 --> 00:30:47,210 wir sie in den Arsch schicken. Und weil ihr das nicht... Noch eine Runde? Oh, 229 00:30:47,450 --> 00:30:48,450 meine Güte. 230 00:30:48,530 --> 00:30:51,770 Wenn wir zum ersten Mal oder der Anspruch auf Entlohnung entfällt, ist 231 00:30:51,770 --> 00:30:55,090 logisch. Aber das ist ja entsetzlich. Ich werde verhungert. Nein, nein, nein, 232 00:30:55,110 --> 00:30:57,970 nein. Hier in unserem Lande verhungert niemand, nein. Aber abgemacht ist 233 00:30:57,970 --> 00:31:00,670 abgemacht und ich kann euch kein Goldstück für etwas geben, was ihr nicht 234 00:31:00,670 --> 00:31:02,290 habt. Das müsst ihr doch einsehen, guter Mann. 235 00:31:03,229 --> 00:31:06,470 Das Goldstück ist mir vorhin aus der Tasche gefallen. Das Goldstück ist mir 236 00:31:06,470 --> 00:31:07,470 reich. 237 00:31:07,590 --> 00:31:11,770 Bitte sehr, euer Goldstück. Sehr aufmerksam einem alten Mann. Darf ich es 238 00:31:11,890 --> 00:31:14,550 Oh nein, mein Lieber, so haben wir nicht gewettet. Oh nein, so nicht. 239 00:31:14,850 --> 00:31:16,790 Das lasse ich mir nicht bieten. Nimm dies. 240 00:31:17,970 --> 00:31:20,230 Stirb, dann hungerst du auch nicht mehr. Nein, stirb. 241 00:31:21,470 --> 00:31:24,090 Bezahle du lieber für das, was du meiner Frau angetan hast. 242 00:31:24,910 --> 00:31:25,910 Er ist weg. 243 00:31:26,870 --> 00:31:27,970 Siehst du, meine Geliebte? 244 00:31:29,420 --> 00:31:32,400 Ich habe uns schon wieder ein Goldstück gespart. Ja, weil ich nämlich ein ganz 245 00:31:32,400 --> 00:31:33,760 gerissener Fuchs bin, meine Liebe. 246 00:31:33,980 --> 00:31:37,000 Da hast du gesehen, wie er gerade ist, als er mein Dolch gesehen hat. Köstlich. 247 00:31:37,800 --> 00:31:41,320 Und von dem Goldstück gehen wir beide dir etwas Schönes zum Anziehen kaufen. 248 00:31:41,320 --> 00:31:44,400 das wirst du dann tragen, wenn du den nächsten Idioten verpusten wirst. 249 00:31:45,000 --> 00:31:46,960 Das war ja eine tolle Geschichte mit dem Hero. 250 00:31:48,840 --> 00:31:50,240 Wie ging es denn dann weiter? 251 00:31:50,920 --> 00:31:53,760 Tja, dieser Kerl hat mich also tatsächlich um einen Lohn gebracht. 252 00:31:53,960 --> 00:31:57,020 Aber Gott sei Dank habe ich kurz danach Arbeit bekommen. Also musste ich nicht. 253 00:31:57,040 --> 00:32:01,000 Warum? Ich hätte mich nicht darauf einlassen sollen, denn der Kerl, der mir 254 00:32:01,000 --> 00:32:03,640 besagte Frau anbot, der war gar nicht ihr Ehemann. 255 00:32:03,900 --> 00:32:06,900 Sie war eine Hure. Eine ganz normale Hure. 256 00:32:07,140 --> 00:32:12,260 Ja, und er war ihr Zuhälter. Das Goldstück habe ich nie gesehen. Doch 257 00:32:12,260 --> 00:32:13,900 ich eine Stunde lang toll gefickt. 258 00:32:17,800 --> 00:32:21,920 Und wenn wir schon mal vom Ficken reden, ich wäre nur zu gerne bereit. 259 00:32:24,940 --> 00:32:28,000 dir diese oder jene kleine Gefälligkeit zu erweisen. 260 00:32:30,800 --> 00:32:32,700 Du bist dran mit deiner Geschichte. 261 00:32:33,060 --> 00:32:34,060 Na gut. 262 00:32:36,100 --> 00:32:39,480 Eine Geschichte. Eine Geschichte von einer Jungfrau. 263 00:32:41,180 --> 00:32:45,540 Ja, eine Jungfrau, zart und rein, wie der Ton auf ordentlichem Gras. Sie ging 264 00:32:45,540 --> 00:32:47,700 allein in den Wald Kräuter zu suchen. 265 00:32:49,100 --> 00:32:50,740 Doch ich beobachtete sie. 266 00:32:51,320 --> 00:32:52,320 Ja. 267 00:32:57,000 --> 00:32:58,820 Hört die Geschichte, sie wird euch gefallen. 268 00:33:00,680 --> 00:33:04,200 Na komm schon. 269 00:33:05,940 --> 00:33:12,480 Und wenn du tief in den Wald gehst, meine Liebe, sei vorsichtig. 270 00:33:12,840 --> 00:33:15,820 Man kann nie wissen, welches Gesindel sich dort herumtreibt. 271 00:33:16,060 --> 00:33:17,180 Ja, ich werde aufpassen. 272 00:33:19,080 --> 00:33:20,080 Bis bald. 273 00:33:24,900 --> 00:33:26,040 Vielen Dank bei der Suche. Danke. 274 00:34:53,040 --> 00:34:54,040 an, mein Herr. 275 00:35:01,860 --> 00:35:03,320 Nein, ich kann nicht. 276 00:35:03,580 --> 00:35:05,280 Bitte, lasst mich. Komm her. 277 00:35:05,580 --> 00:35:07,840 Ich kann das nicht tun. So schön artig sonst. 278 00:35:10,220 --> 00:35:11,520 Komm, lass. 279 00:35:13,720 --> 00:35:15,200 Ja, lass ihn hart. 280 00:35:27,660 --> 00:35:30,420 Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie einfach so... Nein, natürlich 281 00:35:30,420 --> 00:35:34,240 nicht. Aber ich hatte schon seit langer Zeit ein Verhältnis mit Fiorella und ihr 282 00:35:34,240 --> 00:35:37,540 Verlobter war so schrecklich eifersüchtig. Daher haben wir uns immer 283 00:35:37,540 --> 00:35:41,440 getroffen. Der Wald, das war unsere Ausrede. Und weil Fiorella Rollenspiele 284 00:35:41,440 --> 00:35:44,620 liebte, dachte ich mir an jenem Nachmittag, dass wir Vergewaltigers aus. 285 00:35:44,860 --> 00:35:48,940 Ich verkleidete mich als Waldschrat und dann... Schlau wirklich und sehr geil. 286 00:36:00,360 --> 00:36:03,240 Mach weiter, wir haben nicht ewig Zeit. Und dann willst du ihn doch noch in 287 00:36:03,240 --> 00:36:04,580 seiner Grotte spüren, oder? 288 00:36:04,800 --> 00:36:05,800 Mhm. 289 00:36:05,980 --> 00:36:06,980 Oh, 290 00:36:09,380 --> 00:36:11,000 Liebling. 291 00:37:08,080 --> 00:37:09,560 Gib mir deine ganze Kraft und Stärke. 292 00:42:23,050 --> 00:42:24,130 Und jetzt steck ihn wieder rein. 293 00:42:24,830 --> 00:42:27,490 Bitte, bitte gib mir deinen Fickprügel. 294 00:43:07,120 --> 00:43:09,760 Liebte, ich werde es mir nie verzeihen, dass ich dich damals diesen Trottel 295 00:43:09,760 --> 00:43:10,760 überlassen habe. 296 00:43:10,960 --> 00:43:12,760 Nein, wirst du nicht. Niemals, nein. 297 00:43:13,160 --> 00:43:14,940 Tja, dafür kannst du alles haben. 298 00:43:15,720 --> 00:43:18,980 Ja, ich habe ihm noch nie einen geblasen. 299 00:43:21,120 --> 00:43:22,420 Sagtest du noch nie? Richtig. 300 00:43:23,040 --> 00:43:26,820 Und er hat mir auch noch nie seine ganze Ladung mitten ins Gesicht geschossen. 301 00:43:29,180 --> 00:43:30,180 Ach, 302 00:43:31,260 --> 00:43:32,300 was machst du da? 303 00:44:18,120 --> 00:44:19,120 Das sah lange aus. 304 00:44:20,260 --> 00:44:21,940 Das weißt du ja auch gar nicht. 305 00:44:22,160 --> 00:44:24,580 Du sollst mich jetzt voll spritzen, geliebter. 306 00:47:56,110 --> 00:47:57,110 Du bist einfach schon müde. 307 00:49:35,280 --> 00:49:36,580 Damit ich euch beide damit ver... 308 00:50:21,360 --> 00:50:22,680 Das ist am schönsten, meine Kleine. 309 00:59:52,940 --> 00:59:53,940 Vielen Dank. 310 01:00:40,360 --> 01:00:42,280 Ich möchte Ihre geniale Zunge auch zu spüren. 311 01:01:53,800 --> 01:01:54,940 Pass ihn mir nochmal, okay? 312 01:02:12,320 --> 01:02:14,940 Das reicht. 313 01:02:15,280 --> 01:02:18,080 Ich gehe weiter. Noch mehr Löcher wollen gestoppt sein. 314 01:03:09,870 --> 01:03:10,870 Denken schon da. 315 01:03:55,400 --> 01:03:57,100 jetzt mal wieder um unsere Gastgeberin kümmern. 316 01:06:24,910 --> 01:06:26,270 Du sollst ihn wieder in die Mörse bekaufen. 317 01:08:19,340 --> 01:08:20,340 zu schweigen. 318 01:09:42,200 --> 01:09:43,620 Leck meine Rauchzauber. 319 01:09:44,200 --> 01:09:45,240 Madonna mia. 320 01:09:48,979 --> 01:09:50,840 Und vergiss meine Nächte. 321 01:10:00,320 --> 01:10:01,880 Immer schön da rein noch. 322 01:10:02,380 --> 01:10:05,860 Ja, in jener Nacht ist jeder von uns auf seine Kosten gekommen. 323 01:10:06,260 --> 01:10:10,060 Meine Freunde und ich, wir sind eben völlig hemmungslos, wenn es darum geht, 324 01:10:10,140 --> 01:10:11,340 unsere Begeben zu stillen. 325 01:10:11,800 --> 01:10:16,820 Und nach all den Spermafontänen und den vollgeschleimten Mösen, blieb uns nur 326 01:10:16,820 --> 01:10:21,240 noch ermattet auf das Lager zu sinken und uns so richtig aufzuschlagen. 27751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.