All language subtitles for 15-De

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,200 --> 00:00:09,160 Es ist wieder soweit. Ich habe für heute Abend einige gute Freunde eingeladen, 2 00:00:09,180 --> 00:00:10,460 die zusammen mit mir feiern wollen. 3 00:00:10,800 --> 00:00:14,740 Unsere Feiern sind berühmt in der Gegend um Padua, denn fast jeder Edelmann und 4 00:00:14,740 --> 00:00:18,900 fast jedes Burgfräulein ist dazu eingeladen. Und wir lachen, singen, 5 00:00:18,900 --> 00:00:20,940 vergnügen uns bis in die frühen Morgenstunden. 6 00:00:21,200 --> 00:00:22,760 Dabei erzählen wir uns Geschichten. 7 00:00:23,020 --> 00:00:24,840 Eine anrüchiger als die andere. 8 00:00:25,220 --> 00:00:29,040 Hauptsache sie ist amüsant und gepfeffert und sie bringt uns in die 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,580 die wir haben wollen in dieser Nacht auf meinem Schloss. 10 00:00:32,430 --> 00:00:36,890 Denn wir alle, die wir hier feiern, lieben es, unsere Lüste auszuleben, ohne 11 00:00:36,890 --> 00:00:41,130 Grenzen und ohne Scham. Wir zelebrieren sämtliche Spielarten der körperlichen 12 00:00:41,130 --> 00:00:45,270 Liebe und wir sind allzeit bereit, in diesen Nächten Neues auszuprobieren. 13 00:00:45,790 --> 00:00:49,110 Seht also nun eine weitere Geschichte aus meinem Decameron. 14 00:00:49,770 --> 00:00:56,610 Freunde, ich finde, es ist wieder einmal Zeit für eine unserer 15 00:00:56,610 --> 00:00:57,610 Geschichten. 16 00:00:58,110 --> 00:01:00,030 Und du hast lange keine mehr erzählt. 17 00:01:00,330 --> 00:01:01,850 Ich bin dran, weißt du. Na gut. 18 00:01:02,910 --> 00:01:08,170 Ich werde euch eine Geschichte erzählen, die mir wirklich passiert ist. Eine 19 00:01:08,170 --> 00:01:09,690 Geschichte von meinen Reisen. 20 00:01:10,080 --> 00:01:13,500 Ich lernte vor einiger Zeit einen Grafen kennen, der mich einlud, ihn auf seinem 21 00:01:13,500 --> 00:01:17,340 Schloss zu besuchen. Er sagte, er feiere ein Fest und ich solle der Ehrengast 22 00:01:17,340 --> 00:01:21,760 sein. Soweit, so gut. Aber dann, als die anderen Gäste gegangen waren, blieb ich 23 00:01:21,760 --> 00:01:25,740 mit ihm und seiner jungen Frau allein. Einer holden Schönheit, deren Antlitz so 24 00:01:25,740 --> 00:01:29,820 klar wie der morgendliche Tau war und deren Körper süß wie reife Früchte roch. 25 00:01:29,960 --> 00:01:33,760 Er bat mich, mit dieser Prinzessin zu schlafen. Er könne sie nicht mehr 26 00:01:33,760 --> 00:01:37,240 befriedigen, aber er empfände große Lust beim Zusehen. 27 00:01:38,910 --> 00:01:41,450 Und seine Frau hätte ihr Interesse an mir bekundet. 28 00:01:42,090 --> 00:01:43,830 Bitte stellt euch nun mein Erstaunen vor. 29 00:01:44,330 --> 00:01:47,470 Ich sollte sie mit dieser hübschen Maid treiben, während der Alte zu sieht. 30 00:01:47,650 --> 00:01:51,770 Natürlich habe ich so getan, als ob es ein großes Opfer wäre, das ich nur 31 00:01:51,770 --> 00:01:55,490 war zu bringen, um seine Gastfreundschaft nicht zu verletzen. 32 00:01:55,490 --> 00:01:58,830 glauben, mein kleines Pferdchen war mittlerweile zu einem stattlichen 33 00:01:58,830 --> 00:01:59,830 Schlachtross geworden. 34 00:02:00,070 --> 00:02:04,550 Er dankte mir sehr für mein Entgegenkommen und ging Rosalia, so hieß 35 00:02:04,550 --> 00:02:08,850 Kind, zu ruhen. Der Niedelmann hat sich bereit erklärt, es zu tun. Ich gebe dich 36 00:02:08,850 --> 00:02:09,850 in seine Hände. 37 00:02:10,650 --> 00:02:14,950 Auch wenn es mir natürlich recht schwer fällt. Komm her, mein schönes Kind. 38 00:02:15,610 --> 00:02:17,390 Ich will sehen, was ich für dich tun kann. 39 00:02:18,350 --> 00:02:22,370 Ich hatte es nicht glauben wollen, aber durch das Verhalten des Grafen wurde es 40 00:02:22,370 --> 00:02:26,390 mir zur Gewissheit. Er erlangte seine Lust dadurch, dass er zusah, wie seine 41 00:02:26,390 --> 00:02:28,430 Frau von einem fremden Mann genommen wurde. 42 00:03:14,540 --> 00:03:18,760 Als ich das Mäktelein in ihrer ganzen Pracht erblickte, konnte ich kaum an 43 00:03:18,760 --> 00:03:19,760 halten vor Erregung. 44 00:03:20,240 --> 00:03:24,800 Ihr kennt mich und meine Vorlieben für junges, nospendes Fleisch, und davon 45 00:03:24,800 --> 00:03:27,280 hatte diese zierliche Person eine Menge zu bieten. 46 00:03:33,720 --> 00:03:37,680 Ich werde dir gut tun, du kleines Luder, so wie es dir gerade wünscht. 47 00:03:38,100 --> 00:03:40,220 Aber wir spielen das Spiel nach meinen Regeln. 48 00:03:42,760 --> 00:03:45,240 Du wirst sie nehmen, wie du noch nie einen Schwanz genommen hast. 49 00:03:45,460 --> 00:03:49,160 Und ich werde Dinge mit dir tun, die weder du noch dein geiler Gemahl sich 50 00:03:49,160 --> 00:03:50,160 hätten träumen lassen. 51 00:03:50,200 --> 00:03:54,440 Und du wirst mich anflehen, nicht aufzuhören. Und als erstes will ich 52 00:03:54,440 --> 00:03:57,440 du auch zungenfertig bist, so wie sich das für eine Ehefrau gehört. 53 00:03:58,500 --> 00:04:02,260 Los, los, nimm mein roher Tee in deinen gierigen Schlund. 54 00:04:03,180 --> 00:04:05,660 Mach, ja, ja, ich will es so. 55 00:04:06,000 --> 00:04:08,420 Ja, komm, oh ja. 56 00:05:03,020 --> 00:05:04,060 wieder gesaugt. 57 00:06:24,280 --> 00:06:30,720 Na, die Eier, das Arschloch, den dicken Schaf. Ich weiß, was du magst. 58 00:07:40,300 --> 00:07:41,300 Bis zum nächsten Mal oder? 59 00:14:14,730 --> 00:14:15,730 Die König... 60 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 Nein, nein. 61 00:19:23,880 --> 00:19:26,000 Beatrice in seinen Händen hielte, du Ignorant. 62 00:19:26,820 --> 00:19:28,900 Lass mich dich liebkosen, Caramilla. 63 00:19:34,140 --> 00:19:37,300 Ja, er ist schon wieder gewaltig dumm geworden, der Kleine. 64 00:19:37,920 --> 00:19:41,900 Und der Gedanke daran, wie er seinen Weg durch Beatrices Röcke in ihren süßen 65 00:19:41,900 --> 00:19:43,680 Schoß sucht, ist nun meine Regel. 66 00:19:45,640 --> 00:19:47,860 Ich bin sicher, ihr könnt das nachvollziehen. 67 00:19:53,390 --> 00:19:56,330 Nein, ich halte das nicht mehr aus. Wenn du mich suchst, ich liege unter dem 68 00:19:56,330 --> 00:19:59,250 Tisch. Ich will nicht die Jungfrau sein, die wird vor die Hand annehmen. 69 00:20:00,230 --> 00:20:02,130 Jetzt wird hier bei Olivier immer eine Geschichte. 70 00:20:02,450 --> 00:20:03,369 Ich will nicht. 71 00:20:03,370 --> 00:20:05,310 Na gut, dann streue ich mich nicht. 72 00:20:05,630 --> 00:20:07,450 So hell, was hier widerfahren ist. 73 00:20:07,830 --> 00:20:11,010 Damals, als ich noch ein junger, reisender Wandersmann war. 74 00:20:11,450 --> 00:20:15,970 Es begab sich, als ich einen Abstecher nach Rom machen musste. Rom, die goldene 75 00:20:15,970 --> 00:20:20,070 Stadt. Aber nicht für mich, mit leeren Taschen und einem noch leeren Magen. 76 00:20:21,090 --> 00:20:22,410 Müde und hungrig stand ich. 77 00:20:22,640 --> 00:20:26,120 einer Tür, hinter der mir die verheißungsvollsten Düfte 78 00:20:26,120 --> 00:20:29,200 hatte nicht mal genug Geld für einen Leib Brot oder etwas Käse. Doch dann 79 00:20:29,200 --> 00:20:31,360 geschah etwas, was alles verändert sollte. 80 00:20:32,020 --> 00:20:35,360 Ja, ein Herr sprach mich an. Er sagte, lieber Freund, ich biete dir ein 81 00:20:35,360 --> 00:20:37,860 Goldstück, wenn du mit meiner Frau schläfst. Denn du musst wissen, meine 82 00:20:37,860 --> 00:20:40,160 ist wie ein wildes Tier und ich werde nicht mehr fertig mit ihr. 83 00:20:40,520 --> 00:20:42,340 Das war Wind auf meine Mühle, liebe Freunde. 84 00:20:42,900 --> 00:20:44,620 Und dann ist Folgendes passiert. 85 00:20:46,360 --> 00:20:49,020 Er brachte mich zu der Frau, zu der Wilden, nicht wahr? 86 00:20:49,460 --> 00:20:51,700 Er hatte sie in eine Art Schandfall gesteckt. 87 00:20:52,330 --> 00:20:55,190 Ich hätte alles getan für eine warme Mahlzeit. Und dann? 88 00:20:55,430 --> 00:20:57,670 Tretet näher, tretet nur näher, Fremdling. 89 00:20:58,050 --> 00:21:01,950 Bitteschön, hier sind wir schon. Voila. Na, ist das ein Anblick, ja? 90 00:21:02,590 --> 00:21:03,930 Bitte. Ja, bitte. 91 00:21:04,270 --> 00:21:07,610 Sie hat einen fantastischen Arsch und großen Appetit. 92 00:21:07,970 --> 00:21:11,050 Ich wäre euch dankbar, wenn ihr euch beeilen könntet, denn sonst fängt sie 93 00:21:11,050 --> 00:21:14,250 wieder an zu schreien. Dann denken die Nachbarn der Geile an und schreiten sie 94 00:21:14,250 --> 00:21:15,250 wieder zu. 95 00:21:16,590 --> 00:21:18,590 Macht mit ihr, was immer euch einfällt. 96 00:21:19,450 --> 00:21:22,460 Vergesst. Richtig, ich bezahle euch eine Menge Geld, also lasst euch Zeit. 97 00:21:24,140 --> 00:21:25,340 Ja, das ist gut. 98 00:21:25,620 --> 00:21:28,300 Hatte ich schon erwähnt, dass ihr es auch gerne im Arsch habt? Ihr werdet ihr 99 00:21:28,300 --> 00:21:32,400 einen Gefallen tun, wenn ihr... Nun, ihr werdet euch schon anstrengen müssen, um 100 00:21:32,400 --> 00:21:35,760 diese Blume der Wollus zu befriedigen. Denn wenn meine kleine, feuchte 101 00:21:35,760 --> 00:21:39,140 erst einmal in Art gekommen ist, blieb bisher kein Mann lange bei der Spanne. 102 00:21:39,320 --> 00:21:42,800 Deswegen habe ich sie auch festgebunden, zu eurer eigenen Sicherheit. 103 00:21:43,240 --> 00:21:44,640 Versteht ihr, mein tapferer Senior? 104 00:21:45,140 --> 00:21:46,600 Seht ihr, es fängt schon an. 105 00:21:47,280 --> 00:21:50,500 Es wäre vielleicht ratsam, ihr keine... Gelegenheit zu geben, euch zu befehlen, 106 00:21:50,560 --> 00:21:53,260 was ihr mit ihr tun sollt. Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, dass man ihre 107 00:21:53,260 --> 00:21:56,380 Lust am besten erträgt, wenn man ihr den Mund verbietet. Und was fühlte sich da 108 00:21:56,380 --> 00:21:58,560 besser an, als ja, ich sehe, ihr versteht. 109 00:21:59,120 --> 00:22:01,860 Jetzt lasst ihr sie das tun, was ihr am besten versteht, ja. 110 00:22:02,480 --> 00:22:05,220 Zeigt ihm, was du mir täglich achtmal zeigst, Bellissima. 111 00:22:05,620 --> 00:22:08,300 Oh ja, ich finde das gar nicht so übel. 112 00:22:19,660 --> 00:22:21,300 Ihr habt nichts davon gesagt, was ihr mir in den Schwanz gebt. 113 00:22:21,660 --> 00:22:24,660 Tut mir leid, aber wenn es sie gepackt hat, kann ich für nichts mehr 114 00:22:24,660 --> 00:22:27,540 garantieren. Ach, sie wird ihn euch schon nicht abbeißen. 115 00:22:28,680 --> 00:22:29,680 Hoffentlich. 116 00:22:31,540 --> 00:22:32,700 Bitte vorsichtig. 117 00:22:32,960 --> 00:22:35,020 Aber sonst macht sie es doch gut, nicht wahr? 118 00:22:35,920 --> 00:22:36,920 Ja, macht sie. 119 00:22:39,320 --> 00:22:41,320 Ja, gut, so weiter. 120 00:22:41,720 --> 00:22:42,940 Tja, das hatte ich nun davon, Freunde. 121 00:22:43,340 --> 00:22:45,820 Dieses Goldstück verdiente sich nicht leicht, das kann ich euch sagen. 122 00:22:46,290 --> 00:22:49,250 Allein der Gedanke an das Essen, das ich mir davon kaufen konnte, hielt mich 123 00:22:49,250 --> 00:22:52,830 standhaft. Bei jedem Stoß, den ich mit meinem Schwanz in ihren Mund führte, 124 00:22:52,930 --> 00:22:57,110 betete ich, er möge heil wieder herauskommen. Ich sage euch, seit dieser 125 00:22:57,110 --> 00:22:59,970 werde ich nie mehr den Fehler machen, gefettelte Frauen zu unterschätzen. 126 00:23:51,340 --> 00:23:53,220 Vielleicht dann sollen Sie ein Grundstücker ist. 127 00:23:53,420 --> 00:23:56,560 Also tut mir den Gefallen und lagt euch an den Brunnenhänden Ihres Schoßes. 128 00:23:57,260 --> 00:24:01,340 Je tiefer Ihr ihn in Ihr Loch versenkt, desto lauter werden Ihre Mastschreie. 129 00:24:01,540 --> 00:24:05,240 Das ist aber kein Preis, aber Ihr müsst nicht jede Woche neues Kristall kaufen, 130 00:24:05,360 --> 00:24:07,720 weil das alte von Ihren Schreien gesprungen ist. 131 00:24:11,920 --> 00:24:16,860 Ja, das ist Musik in meinen Ohren. Auf meine alten Tage bin ich nicht mehr in 132 00:24:16,860 --> 00:24:20,160 der Lage, meinem geliebten Weib das zu geben, was sie braucht. 133 00:24:20,840 --> 00:24:25,640 So suche ich täglich auf den Straßen Roms nach potenten Hengsten, die meine 134 00:24:25,640 --> 00:24:27,380 Stute zum Wirren bringen. 135 00:24:29,480 --> 00:24:30,480 Ja. 136 00:24:36,440 --> 00:24:41,220 Richtig so, richtig so, junger Freund. Wenn ihr sie jetzt richtig herannehmt, 137 00:24:41,220 --> 00:24:45,120 kann ich heute Nacht vielleicht ruhig schlafen, ohne dass sie irgendwann auf 138 00:24:45,120 --> 00:24:47,060 meinem Gesicht sitzt und mich zwingt. 139 00:25:04,880 --> 00:25:09,040 gekommen sind und die nach drei Stunden so fertig waren, dass sie wie kastrierte 140 00:25:09,040 --> 00:25:10,740 Ochsen von dahin schlichen. 141 00:25:11,420 --> 00:25:12,580 Das wird sich nicht... 142 00:25:36,199 --> 00:25:38,520 Seid ihr sicher, dass sie keinen Schaden anrichtet? 143 00:25:39,820 --> 00:25:41,120 Ach, macht euch keine Gedanken. 144 00:25:41,360 --> 00:25:45,420 Ah, sie bläst ja schon wieder. Was für eine unersättliche Triebhaftigkeit. 145 00:25:46,680 --> 00:25:50,260 Hört sie mit dem Mund Karami auf, dass er seinen Freunden etwas zu erzählen 146 00:25:50,300 --> 00:25:51,300 wenn er nach Hause kommt. 147 00:25:52,380 --> 00:25:53,380 Ja. 148 00:25:55,100 --> 00:25:58,220 Welche Lust lauert hinter diesem Ritten? Lass ihn spüren, wozu deine lange Zunge 149 00:25:58,220 --> 00:26:01,340 fähig ist. Ja, du magst das schon. Ich habe vollstes Vertrauen zu dir. Ja. 150 00:26:03,370 --> 00:26:06,590 Ach, dieses Zimtland ist zu den allerartigsten Liebkosungen fähig, wie 151 00:26:06,650 --> 00:26:08,330 Nur darf man sie es nicht übertreiben lassen. 152 00:26:08,870 --> 00:26:11,490 Ja, mach, saug dran, leck ihn schön hart. 153 00:26:11,730 --> 00:26:17,010 Oh, das ist gewaltig. Oh, sie ist eine Meisterin. Nein, ich habe nie eine 154 00:26:17,010 --> 00:26:18,010 bessere kennengelernt. 155 00:26:18,210 --> 00:26:19,210 Nein, niemals. 156 00:26:19,510 --> 00:26:22,730 Ja, nun zeig dem Herrn all deine Künste, geliebte. Was kann sie denn noch? Der 157 00:26:22,730 --> 00:26:24,050 Herr ist sehr neugierig, oder? 158 00:26:24,310 --> 00:26:26,950 Darf ich mir erlauben, Herr, euch zu sagen, dass ihr euch bis jetzt wacker 159 00:26:26,950 --> 00:26:31,210 schlagt, was nicht jeder getan hat? Oh, nein, so hart wie du kannst, du kleines 160 00:26:31,210 --> 00:26:34,500 Schmuder. Wenn du ihn so... melkst, wird er sicher bald kommen. 161 00:26:34,720 --> 00:26:37,340 Da du das nicht willst, würde ich vorschlagen, du lutschst ihn wieder ein 162 00:26:37,340 --> 00:26:38,820 bisschen, damit er sich erholen kann. 163 00:26:39,880 --> 00:26:43,560 Obwohl es in deinem Mund auch nicht die reine Erholung ist. Wie, mein Täubchen? 164 00:26:44,820 --> 00:26:46,100 Müsst ihr eigentlich so viel reden? 165 00:26:46,300 --> 00:26:50,180 Der Himmel sei mein Zeuge. Ohne das Reden ist es für die Signora nur halb so 166 00:26:50,180 --> 00:26:53,400 erredend. Aber wenn ihr weiterredet, wird mein Schwanz immer kleiner. 167 00:26:53,860 --> 00:26:56,740 Also, wenn ihr eure Zunge ein klein wenig zügeln könntet. 168 00:27:21,290 --> 00:27:22,550 dir nicht, ihr wollt nicht mehr reden. 169 00:27:23,110 --> 00:27:24,550 Außerdem sind wir schon längst dabei. 170 00:27:25,070 --> 00:27:28,670 Ich erlass euch das zweite Goldstück, wenn ihr eine Weile still seid. 171 00:28:09,450 --> 00:28:12,550 Ja, ich habe eine gute Wahl getroffen. Ja, ich habe es diesem Edelmann gleich 172 00:28:12,550 --> 00:28:15,930 angesehen, dass er meiner geliebten Frau so einiges zu bieten hat, was die 173 00:28:15,930 --> 00:28:19,570 anderen nicht haben und was sie doch so dringend braucht, bei Tag und in der 174 00:28:19,570 --> 00:28:21,650 Nacht. Dein Stillen sagt alles, verliebte. 175 00:28:22,850 --> 00:28:25,510 Wenn ich es mir recht überlege, sollten wir den Herrn fragen, ob er nicht 176 00:28:25,510 --> 00:28:27,890 gewillt ist, eine ständige Anstellung bei uns anzunehmen. 177 00:28:28,670 --> 00:28:31,490 Es ist nicht leicht, jemanden mit einer guten Kondition zu finden. 178 00:28:34,310 --> 00:28:37,770 Nein, bitte, ich kann es nicht mehr ertragen. Hört auf, meine Täubchen, hört 179 00:28:37,770 --> 00:28:41,630 auf. Kommt, fremder, erhebt euch. Die Dame wird euch erlösen von der Qual, die 180 00:28:41,630 --> 00:28:43,070 ihr durch eure Erregung erleidet. 181 00:28:43,370 --> 00:28:44,550 Auch wenn es schwer fällt. 182 00:28:44,970 --> 00:28:46,050 Ich werde nicht hinsehen. 183 00:28:47,890 --> 00:28:49,770 Ja, wiegt euch selber den Saft hoch. 184 00:28:51,230 --> 00:28:53,330 Ja, so ist es richtig schön, reiben. 185 00:28:53,530 --> 00:28:57,510 Und meine Belladonna schlägt auf, die Zunge aus den Samen in sich aufzunehmen. 186 00:28:57,650 --> 00:29:01,050 Es soll ja eine Verschönerung zur Folge haben, wenn man nur ein Müsli trinkt. 187 00:29:01,050 --> 00:29:02,510 Ja, weiter, immer weiter. 188 00:29:07,400 --> 00:29:09,160 Spannend, wie viel da kommen wird, nicht wahr? 189 00:29:10,320 --> 00:29:13,060 So, ja, gleich. Hier ist meine kleine Prinzessin. 190 00:29:16,680 --> 00:29:17,680 Ja, 191 00:29:20,440 --> 00:29:23,380 lass den Saft raus, ich bitte euch. Ja, scheint sie von oben aus unten voll, 192 00:29:23,420 --> 00:29:23,919 mein Herr. 193 00:29:23,920 --> 00:29:28,260 Oh, na bitte, da kommt er ja wunderbar. Das war eine riesige Ladung und genau in 194 00:29:28,260 --> 00:29:29,320 ihr Mäulchen getroffen. 195 00:29:29,920 --> 00:29:31,400 Ah, jetzt denkt er... 196 00:29:36,140 --> 00:29:38,660 Das Problem, dass wir vorher aus der Welt schaffen sollten, damit keine 197 00:29:38,660 --> 00:29:40,020 Missverständnisse entstehen. 198 00:29:40,360 --> 00:29:44,120 Es ist nämlich so, meine Frau erlangt ihre höchste Befriedigung dadurch, dass 199 00:29:44,120 --> 00:29:48,440 ich sie eben abkriege. Und weil ihr das nicht... Noch eine Runde? Oh, meine 200 00:29:48,440 --> 00:29:51,780 Güte. Meine Frage, wenn wir zum ersten Mal oder der Anspruch auf Entlohnung 201 00:29:51,780 --> 00:29:54,960 entfällt, ist doch logisch. Aber das ist ja entsetzlich. Ich werde verhungert. 202 00:29:55,040 --> 00:29:57,940 Nein, nein, nein, nein. Hier in unserem Lande verhungert niemand, nein. Aber 203 00:29:57,940 --> 00:30:00,820 abgemacht ist abgemacht und ich kann euch kein Goldstück für etwas geben, was 204 00:30:00,820 --> 00:30:02,880 ihr nicht getan habt. Das müsst ihr doch einsehen, guter Mann. 205 00:30:03,779 --> 00:30:07,060 Das Goldstück ist mir vorhin aus der Tasche gefallen. Das Goldstück ist mir 206 00:30:07,060 --> 00:30:08,060 reich. 207 00:30:08,580 --> 00:30:11,840 Sehr aufmerksam einem alten Mann. 208 00:30:12,340 --> 00:30:14,380 So haben wir nicht gewettet. 209 00:30:15,180 --> 00:30:17,400 Das lasse ich mir nicht bieten. Nimm dies. 210 00:30:18,520 --> 00:30:20,000 Stirb, dann hungerst du auch nicht mehr. 211 00:30:22,040 --> 00:30:24,660 Bezahle du lieber für das, was du meiner Frau angetan hast. 212 00:30:25,540 --> 00:30:26,540 Er ist weg. 213 00:30:27,460 --> 00:30:28,480 Siehst du, meine Geliebte? 214 00:30:29,500 --> 00:30:31,800 Ich habe uns schon wieder ein Goldstück gespart. 215 00:30:43,340 --> 00:30:47,540 Das war ja eine tolle Geschichte von dem Hero. 216 00:30:49,440 --> 00:30:50,840 Wie ging es denn dann weiter? 217 00:30:51,480 --> 00:30:54,360 Tja, dieser Kerl hat mich also tatsächlich um einen Lohn gebracht. 218 00:30:54,560 --> 00:30:57,620 Aber Gott sei Dank habe ich kurz danach Arbeit bekommen. Also musste ich nicht 219 00:30:57,620 --> 00:31:01,480 verhungern. Ich hätte mich nicht darauf einlassen sollen. Denn der Kerl, der mir 220 00:31:01,480 --> 00:31:04,200 die besagte Frau anbot, Der war gar nicht ihr Ehemann. 221 00:31:04,440 --> 00:31:07,480 Sie war eine Hure. Eine ganz normale Hure. 222 00:31:07,720 --> 00:31:12,900 Ja, und er war ihr Zuheld. Das Goldstück habe ich nie gesehen. Doch dafür habe 223 00:31:12,900 --> 00:31:14,480 ich eine Stunde lang toll gefickt. 224 00:31:18,480 --> 00:31:22,480 Wenn wir schon mal vom Ficken reden, ich wäre nur zu gerne bereit, 225 00:31:22,840 --> 00:31:28,540 dir diese oder jene kleine Gefälligkeit zu erweisen. 226 00:31:32,840 --> 00:31:33,579 deine Geschichte. 227 00:31:33,580 --> 00:31:34,580 Na gut. 228 00:31:36,760 --> 00:31:37,820 Eine Geschichte. 229 00:31:38,100 --> 00:31:40,080 Eine Geschichte von einer Jungfrau. 230 00:31:41,900 --> 00:31:46,140 Ja, eine Jungfrau, zart und rein, wird auf dem öffentlichen Gras. Sie ging 231 00:31:46,140 --> 00:31:48,300 allein in den Wald Kräuter zu suchen. 232 00:31:49,820 --> 00:31:51,360 Doch ich beobachtete sie. 233 00:31:57,580 --> 00:31:59,400 Hört die Geschichte, sie wird euch gefallen. 234 00:32:04,240 --> 00:32:05,240 Komm schon. 235 00:32:06,580 --> 00:32:13,060 Und wenn du tief in den Wald gehst, meine Liebe, sei vorsichtig. 236 00:32:13,420 --> 00:32:16,400 Man kann nie wissen, welches Gesindel sich dort herumtreibt. 237 00:32:16,660 --> 00:32:17,780 Ja, ich werde aufpassen. 238 00:32:19,660 --> 00:32:20,660 Bis bald. 239 00:32:25,440 --> 00:32:26,440 Danke. 240 00:33:53,770 --> 00:33:54,770 Nein, mein Herr. 241 00:33:58,030 --> 00:34:03,850 Nein, ich kann nicht. 242 00:34:04,330 --> 00:34:05,890 Bitte, lasst mich. Komm her. 243 00:34:06,210 --> 00:34:08,630 Ich kann das nicht tun. So schön artig sind sie. 244 00:34:10,909 --> 00:34:12,110 Komm, lass. 245 00:34:14,510 --> 00:34:15,810 Ja, lass ihn hart. 246 00:34:28,199 --> 00:34:31,000 Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass Sie einfach so... Nein, natürlich 247 00:34:31,000 --> 00:34:34,020 nicht. Aber ihr müsst wissen, ich hatte schon seit langer Zeit ein Verhältnis 248 00:34:34,020 --> 00:34:36,679 mit Fiorella und ihr Verlobter war so schrecklich eifersüchtig. 249 00:34:36,960 --> 00:34:38,540 Daher haben wir uns immer im Wald getroffen. 250 00:34:38,760 --> 00:34:42,300 Der Wald, das war unsere Ausrede. Und weil Fiorella Rollenspiele so liebte, 251 00:34:42,340 --> 00:34:45,139 dachte ich mir an jenem Nachmittag, das ist vergewaltigend aus. 252 00:34:45,520 --> 00:34:49,540 Ich verkleidete mich als Waldschrat und dann... Schau, wirklich und sehr geil. 253 00:35:03,020 --> 00:35:05,180 Dann müssen Sie doch noch ein paar Worte spüren, oder? 254 00:36:08,910 --> 00:36:10,130 deine ganze Kraft und Stärke. 255 00:41:24,110 --> 00:41:25,110 Wieder rein. 256 00:41:25,310 --> 00:41:28,090 Bitte, bitte gib mir deinen Fick, Prügel. 257 00:42:07,440 --> 00:42:09,940 Ach, geliebt, ich werde es mir nie verzeihen, dass ich dich damals diesen 258 00:42:09,940 --> 00:42:11,040 Trottel überlassen habe. 259 00:42:11,560 --> 00:42:13,360 Nein, wirst du nicht. Niemals, nein. 260 00:42:13,740 --> 00:42:15,540 Tja, dafür kannst du alles haben. 261 00:42:16,260 --> 00:42:19,580 Ja, ich habe ihm noch nie einen geblasen. 262 00:42:21,720 --> 00:42:22,720 Sagtest du noch nie? 263 00:42:22,840 --> 00:42:26,860 Richtig. Und er hat mir auch noch nie seine ganze Ladung mitten ins Gesicht 264 00:42:26,860 --> 00:42:27,860 geschossen. 265 00:42:29,780 --> 00:42:30,780 Ach, 266 00:42:31,860 --> 00:42:32,880 was machst du da? 267 00:43:17,900 --> 00:43:19,040 Ja, das halte ich nicht mehr lange aus. 268 00:43:20,780 --> 00:43:22,540 Das weißt du ja auch gar nicht. 269 00:43:22,760 --> 00:43:25,180 Du sollst mich jetzt voll spritzen, geliebter. 270 00:46:56,780 --> 00:46:57,780 Ich bin schon müde. 271 00:55:54,860 --> 00:55:55,860 Du meine Lanze, next. 272 00:59:40,970 --> 00:59:42,710 Ich möchte Ihre geniale Zunge auch zerstören. 273 01:00:54,480 --> 01:00:55,540 Lass ihn mir nochmal, okay? 274 01:01:13,320 --> 01:01:15,560 Das reicht. 275 01:01:15,880 --> 01:01:18,080 Ich gehe weiter. Noch mehr Löcher wollen. 276 01:02:10,670 --> 01:02:11,670 Wir gucken schon da. 277 01:02:56,010 --> 01:02:57,470 Jetzt mal wieder unsere Gastgeberin. 278 01:05:26,090 --> 01:05:27,090 in die Möse gekommen. 279 01:07:19,970 --> 01:07:20,970 Frau Zischlein. 280 01:08:42,809 --> 01:08:44,189 Leck meinen Rauch sauber. 281 01:08:44,830 --> 01:08:45,910 Madame de Mia. 282 01:08:49,569 --> 01:08:51,229 Und vergiss meinen nicht. 283 01:09:01,109 --> 01:09:02,550 Schön da reingenommen. 284 01:09:03,029 --> 01:09:06,470 Ja, in jener Nacht ist jeder von uns auf seine Kanten gekommen. 285 01:09:06,850 --> 01:09:10,670 Meine Freunde und ich, wir sind eben völlig hemmungslos, wenn es darum geht, 286 01:09:10,729 --> 01:09:11,890 unsere Begeben zu stillen. 287 01:09:12,400 --> 01:09:17,420 Und nach all den Spermafontänen und den vollgeschleimten Möwen, blieb uns nur 288 01:09:17,420 --> 01:09:21,920 noch ermattet auf das Lager zu sinken und uns so richtig auszuschlafen. 24803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.