Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,200 --> 00:00:09,160
Es ist wieder soweit. Ich habe für heute
Abend einige gute Freunde eingeladen,
2
00:00:09,180 --> 00:00:10,460
die zusammen mit mir feiern wollen.
3
00:00:10,800 --> 00:00:14,740
Unsere Feiern sind berühmt in der Gegend
um Padua, denn fast jeder Edelmann und
4
00:00:14,740 --> 00:00:18,900
fast jedes Burgfräulein ist dazu
eingeladen. Und wir lachen, singen,
5
00:00:18,900 --> 00:00:20,940
vergnügen uns bis in die frühen
Morgenstunden.
6
00:00:21,200 --> 00:00:22,760
Dabei erzählen wir uns Geschichten.
7
00:00:23,020 --> 00:00:24,840
Eine anrüchiger als die andere.
8
00:00:25,220 --> 00:00:29,040
Hauptsache sie ist amüsant und
gepfeffert und sie bringt uns in die
9
00:00:29,040 --> 00:00:31,580
die wir haben wollen in dieser Nacht auf
meinem Schloss.
10
00:00:32,430 --> 00:00:36,890
Denn wir alle, die wir hier feiern,
lieben es, unsere Lüste auszuleben, ohne
11
00:00:36,890 --> 00:00:41,130
Grenzen und ohne Scham. Wir zelebrieren
sämtliche Spielarten der körperlichen
12
00:00:41,130 --> 00:00:45,270
Liebe und wir sind allzeit bereit, in
diesen Nächten Neues auszuprobieren.
13
00:00:45,790 --> 00:00:49,110
Seht also nun eine weitere Geschichte
aus meinem Decameron.
14
00:00:49,770 --> 00:00:56,610
Freunde, ich finde, es ist wieder einmal
Zeit für eine unserer
15
00:00:56,610 --> 00:00:57,610
Geschichten.
16
00:00:58,110 --> 00:01:00,030
Und du hast lange keine mehr erzählt.
17
00:01:00,330 --> 00:01:01,850
Ich bin dran, weißt du. Na gut.
18
00:01:02,910 --> 00:01:08,170
Ich werde euch eine Geschichte erzählen,
die mir wirklich passiert ist. Eine
19
00:01:08,170 --> 00:01:09,690
Geschichte von meinen Reisen.
20
00:01:10,080 --> 00:01:13,500
Ich lernte vor einiger Zeit einen Grafen
kennen, der mich einlud, ihn auf seinem
21
00:01:13,500 --> 00:01:17,340
Schloss zu besuchen. Er sagte, er feiere
ein Fest und ich solle der Ehrengast
22
00:01:17,340 --> 00:01:21,760
sein. Soweit, so gut. Aber dann, als die
anderen Gäste gegangen waren, blieb ich
23
00:01:21,760 --> 00:01:25,740
mit ihm und seiner jungen Frau allein.
Einer holden Schönheit, deren Antlitz so
24
00:01:25,740 --> 00:01:29,820
klar wie der morgendliche Tau war und
deren Körper süß wie reife Früchte roch.
25
00:01:29,960 --> 00:01:33,760
Er bat mich, mit dieser Prinzessin zu
schlafen. Er könne sie nicht mehr
26
00:01:33,760 --> 00:01:37,240
befriedigen, aber er empfände große Lust
beim Zusehen.
27
00:01:38,910 --> 00:01:41,450
Und seine Frau hätte ihr Interesse an
mir bekundet.
28
00:01:42,090 --> 00:01:43,830
Bitte stellt euch nun mein Erstaunen
vor.
29
00:01:44,330 --> 00:01:47,470
Ich sollte sie mit dieser hübschen Maid
treiben, während der Alte zu sieht.
30
00:01:47,650 --> 00:01:51,770
Natürlich habe ich so getan, als ob es
ein großes Opfer wäre, das ich nur
31
00:01:51,770 --> 00:01:55,490
war zu bringen, um seine
Gastfreundschaft nicht zu verletzen.
32
00:01:55,490 --> 00:01:58,830
glauben, mein kleines Pferdchen war
mittlerweile zu einem stattlichen
33
00:01:58,830 --> 00:01:59,830
Schlachtross geworden.
34
00:02:00,070 --> 00:02:04,550
Er dankte mir sehr für mein
Entgegenkommen und ging Rosalia, so hieß
35
00:02:04,550 --> 00:02:08,850
Kind, zu ruhen. Der Niedelmann hat sich
bereit erklärt, es zu tun. Ich gebe dich
36
00:02:08,850 --> 00:02:09,850
in seine Hände.
37
00:02:10,650 --> 00:02:14,950
Auch wenn es mir natürlich recht schwer
fällt. Komm her, mein schönes Kind.
38
00:02:15,610 --> 00:02:17,390
Ich will sehen, was ich für dich tun
kann.
39
00:02:18,350 --> 00:02:22,370
Ich hatte es nicht glauben wollen, aber
durch das Verhalten des Grafen wurde es
40
00:02:22,370 --> 00:02:26,390
mir zur Gewissheit. Er erlangte seine
Lust dadurch, dass er zusah, wie seine
41
00:02:26,390 --> 00:02:28,430
Frau von einem fremden Mann genommen
wurde.
42
00:03:14,540 --> 00:03:18,760
Als ich das Mäktelein in ihrer ganzen
Pracht erblickte, konnte ich kaum an
43
00:03:18,760 --> 00:03:19,760
halten vor Erregung.
44
00:03:20,240 --> 00:03:24,800
Ihr kennt mich und meine Vorlieben für
junges, nospendes Fleisch, und davon
45
00:03:24,800 --> 00:03:27,280
hatte diese zierliche Person eine Menge
zu bieten.
46
00:03:33,720 --> 00:03:37,680
Ich werde dir gut tun, du kleines Luder,
so wie es dir gerade wünscht.
47
00:03:38,100 --> 00:03:40,220
Aber wir spielen das Spiel nach meinen
Regeln.
48
00:03:42,760 --> 00:03:45,240
Du wirst sie nehmen, wie du noch nie
einen Schwanz genommen hast.
49
00:03:45,460 --> 00:03:49,160
Und ich werde Dinge mit dir tun, die
weder du noch dein geiler Gemahl sich
50
00:03:49,160 --> 00:03:50,160
hätten träumen lassen.
51
00:03:50,200 --> 00:03:54,440
Und du wirst mich anflehen, nicht
aufzuhören. Und als erstes will ich
52
00:03:54,440 --> 00:03:57,440
du auch zungenfertig bist, so wie sich
das für eine Ehefrau gehört.
53
00:03:58,500 --> 00:04:02,260
Los, los, nimm mein roher Tee in deinen
gierigen Schlund.
54
00:04:03,180 --> 00:04:05,660
Mach, ja, ja, ich will es so.
55
00:04:06,000 --> 00:04:08,420
Ja, komm, oh ja.
56
00:05:03,020 --> 00:05:04,060
wieder gesaugt.
57
00:06:24,280 --> 00:06:30,720
Na, die Eier, das Arschloch, den dicken
Schaf. Ich weiß, was du magst.
58
00:07:40,300 --> 00:07:41,300
Bis zum nächsten Mal oder?
59
00:14:14,730 --> 00:14:15,730
Die König...
60
00:16:46,840 --> 00:16:47,840
Nein, nein.
61
00:19:23,880 --> 00:19:26,000
Beatrice in seinen Händen hielte, du
Ignorant.
62
00:19:26,820 --> 00:19:28,900
Lass mich dich liebkosen, Caramilla.
63
00:19:34,140 --> 00:19:37,300
Ja, er ist schon wieder gewaltig dumm
geworden, der Kleine.
64
00:19:37,920 --> 00:19:41,900
Und der Gedanke daran, wie er seinen Weg
durch Beatrices Röcke in ihren süßen
65
00:19:41,900 --> 00:19:43,680
Schoß sucht, ist nun meine Regel.
66
00:19:45,640 --> 00:19:47,860
Ich bin sicher, ihr könnt das
nachvollziehen.
67
00:19:53,390 --> 00:19:56,330
Nein, ich halte das nicht mehr aus. Wenn
du mich suchst, ich liege unter dem
68
00:19:56,330 --> 00:19:59,250
Tisch. Ich will nicht die Jungfrau sein,
die wird vor die Hand annehmen.
69
00:20:00,230 --> 00:20:02,130
Jetzt wird hier bei Olivier immer eine
Geschichte.
70
00:20:02,450 --> 00:20:03,369
Ich will nicht.
71
00:20:03,370 --> 00:20:05,310
Na gut, dann streue ich mich nicht.
72
00:20:05,630 --> 00:20:07,450
So hell, was hier widerfahren ist.
73
00:20:07,830 --> 00:20:11,010
Damals, als ich noch ein junger,
reisender Wandersmann war.
74
00:20:11,450 --> 00:20:15,970
Es begab sich, als ich einen Abstecher
nach Rom machen musste. Rom, die goldene
75
00:20:15,970 --> 00:20:20,070
Stadt. Aber nicht für mich, mit leeren
Taschen und einem noch leeren Magen.
76
00:20:21,090 --> 00:20:22,410
Müde und hungrig stand ich.
77
00:20:22,640 --> 00:20:26,120
einer Tür, hinter der mir die
verheißungsvollsten Düfte
78
00:20:26,120 --> 00:20:29,200
hatte nicht mal genug Geld für einen
Leib Brot oder etwas Käse. Doch dann
79
00:20:29,200 --> 00:20:31,360
geschah etwas, was alles verändert
sollte.
80
00:20:32,020 --> 00:20:35,360
Ja, ein Herr sprach mich an. Er sagte,
lieber Freund, ich biete dir ein
81
00:20:35,360 --> 00:20:37,860
Goldstück, wenn du mit meiner Frau
schläfst. Denn du musst wissen, meine
82
00:20:37,860 --> 00:20:40,160
ist wie ein wildes Tier und ich werde
nicht mehr fertig mit ihr.
83
00:20:40,520 --> 00:20:42,340
Das war Wind auf meine Mühle, liebe
Freunde.
84
00:20:42,900 --> 00:20:44,620
Und dann ist Folgendes passiert.
85
00:20:46,360 --> 00:20:49,020
Er brachte mich zu der Frau, zu der
Wilden, nicht wahr?
86
00:20:49,460 --> 00:20:51,700
Er hatte sie in eine Art Schandfall
gesteckt.
87
00:20:52,330 --> 00:20:55,190
Ich hätte alles getan für eine warme
Mahlzeit. Und dann?
88
00:20:55,430 --> 00:20:57,670
Tretet näher, tretet nur näher,
Fremdling.
89
00:20:58,050 --> 00:21:01,950
Bitteschön, hier sind wir schon. Voila.
Na, ist das ein Anblick, ja?
90
00:21:02,590 --> 00:21:03,930
Bitte. Ja, bitte.
91
00:21:04,270 --> 00:21:07,610
Sie hat einen fantastischen Arsch und
großen Appetit.
92
00:21:07,970 --> 00:21:11,050
Ich wäre euch dankbar, wenn ihr euch
beeilen könntet, denn sonst fängt sie
93
00:21:11,050 --> 00:21:14,250
wieder an zu schreien. Dann denken die
Nachbarn der Geile an und schreiten sie
94
00:21:14,250 --> 00:21:15,250
wieder zu.
95
00:21:16,590 --> 00:21:18,590
Macht mit ihr, was immer euch einfällt.
96
00:21:19,450 --> 00:21:22,460
Vergesst. Richtig, ich bezahle euch eine
Menge Geld, also lasst euch Zeit.
97
00:21:24,140 --> 00:21:25,340
Ja, das ist gut.
98
00:21:25,620 --> 00:21:28,300
Hatte ich schon erwähnt, dass ihr es
auch gerne im Arsch habt? Ihr werdet ihr
99
00:21:28,300 --> 00:21:32,400
einen Gefallen tun, wenn ihr... Nun, ihr
werdet euch schon anstrengen müssen, um
100
00:21:32,400 --> 00:21:35,760
diese Blume der Wollus zu befriedigen.
Denn wenn meine kleine, feuchte
101
00:21:35,760 --> 00:21:39,140
erst einmal in Art gekommen ist, blieb
bisher kein Mann lange bei der Spanne.
102
00:21:39,320 --> 00:21:42,800
Deswegen habe ich sie auch festgebunden,
zu eurer eigenen Sicherheit.
103
00:21:43,240 --> 00:21:44,640
Versteht ihr, mein tapferer Senior?
104
00:21:45,140 --> 00:21:46,600
Seht ihr, es fängt schon an.
105
00:21:47,280 --> 00:21:50,500
Es wäre vielleicht ratsam, ihr keine...
Gelegenheit zu geben, euch zu befehlen,
106
00:21:50,560 --> 00:21:53,260
was ihr mit ihr tun sollt. Aus eigener
Erfahrung kann ich sagen, dass man ihre
107
00:21:53,260 --> 00:21:56,380
Lust am besten erträgt, wenn man ihr den
Mund verbietet. Und was fühlte sich da
108
00:21:56,380 --> 00:21:58,560
besser an, als ja, ich sehe, ihr
versteht.
109
00:21:59,120 --> 00:22:01,860
Jetzt lasst ihr sie das tun, was ihr am
besten versteht, ja.
110
00:22:02,480 --> 00:22:05,220
Zeigt ihm, was du mir täglich achtmal
zeigst, Bellissima.
111
00:22:05,620 --> 00:22:08,300
Oh ja, ich finde das gar nicht so übel.
112
00:22:19,660 --> 00:22:21,300
Ihr habt nichts davon gesagt, was ihr
mir in den Schwanz gebt.
113
00:22:21,660 --> 00:22:24,660
Tut mir leid, aber wenn es sie gepackt
hat, kann ich für nichts mehr
114
00:22:24,660 --> 00:22:27,540
garantieren. Ach, sie wird ihn euch
schon nicht abbeißen.
115
00:22:28,680 --> 00:22:29,680
Hoffentlich.
116
00:22:31,540 --> 00:22:32,700
Bitte vorsichtig.
117
00:22:32,960 --> 00:22:35,020
Aber sonst macht sie es doch gut, nicht
wahr?
118
00:22:35,920 --> 00:22:36,920
Ja, macht sie.
119
00:22:39,320 --> 00:22:41,320
Ja, gut, so weiter.
120
00:22:41,720 --> 00:22:42,940
Tja, das hatte ich nun davon, Freunde.
121
00:22:43,340 --> 00:22:45,820
Dieses Goldstück verdiente sich nicht
leicht, das kann ich euch sagen.
122
00:22:46,290 --> 00:22:49,250
Allein der Gedanke an das Essen, das ich
mir davon kaufen konnte, hielt mich
123
00:22:49,250 --> 00:22:52,830
standhaft. Bei jedem Stoß, den ich mit
meinem Schwanz in ihren Mund führte,
124
00:22:52,930 --> 00:22:57,110
betete ich, er möge heil wieder
herauskommen. Ich sage euch, seit dieser
125
00:22:57,110 --> 00:22:59,970
werde ich nie mehr den Fehler machen,
gefettelte Frauen zu unterschätzen.
126
00:23:51,340 --> 00:23:53,220
Vielleicht dann sollen Sie ein
Grundstücker ist.
127
00:23:53,420 --> 00:23:56,560
Also tut mir den Gefallen und lagt euch
an den Brunnenhänden Ihres Schoßes.
128
00:23:57,260 --> 00:24:01,340
Je tiefer Ihr ihn in Ihr Loch versenkt,
desto lauter werden Ihre Mastschreie.
129
00:24:01,540 --> 00:24:05,240
Das ist aber kein Preis, aber Ihr müsst
nicht jede Woche neues Kristall kaufen,
130
00:24:05,360 --> 00:24:07,720
weil das alte von Ihren Schreien
gesprungen ist.
131
00:24:11,920 --> 00:24:16,860
Ja, das ist Musik in meinen Ohren. Auf
meine alten Tage bin ich nicht mehr in
132
00:24:16,860 --> 00:24:20,160
der Lage, meinem geliebten Weib das zu
geben, was sie braucht.
133
00:24:20,840 --> 00:24:25,640
So suche ich täglich auf den Straßen
Roms nach potenten Hengsten, die meine
134
00:24:25,640 --> 00:24:27,380
Stute zum Wirren bringen.
135
00:24:29,480 --> 00:24:30,480
Ja.
136
00:24:36,440 --> 00:24:41,220
Richtig so, richtig so, junger Freund.
Wenn ihr sie jetzt richtig herannehmt,
137
00:24:41,220 --> 00:24:45,120
kann ich heute Nacht vielleicht ruhig
schlafen, ohne dass sie irgendwann auf
138
00:24:45,120 --> 00:24:47,060
meinem Gesicht sitzt und mich zwingt.
139
00:25:04,880 --> 00:25:09,040
gekommen sind und die nach drei Stunden
so fertig waren, dass sie wie kastrierte
140
00:25:09,040 --> 00:25:10,740
Ochsen von dahin schlichen.
141
00:25:11,420 --> 00:25:12,580
Das wird sich nicht...
142
00:25:36,199 --> 00:25:38,520
Seid ihr sicher, dass sie keinen Schaden
anrichtet?
143
00:25:39,820 --> 00:25:41,120
Ach, macht euch keine Gedanken.
144
00:25:41,360 --> 00:25:45,420
Ah, sie bläst ja schon wieder. Was für
eine unersättliche Triebhaftigkeit.
145
00:25:46,680 --> 00:25:50,260
Hört sie mit dem Mund Karami auf, dass
er seinen Freunden etwas zu erzählen
146
00:25:50,300 --> 00:25:51,300
wenn er nach Hause kommt.
147
00:25:52,380 --> 00:25:53,380
Ja.
148
00:25:55,100 --> 00:25:58,220
Welche Lust lauert hinter diesem Ritten?
Lass ihn spüren, wozu deine lange Zunge
149
00:25:58,220 --> 00:26:01,340
fähig ist. Ja, du magst das schon. Ich
habe vollstes Vertrauen zu dir. Ja.
150
00:26:03,370 --> 00:26:06,590
Ach, dieses Zimtland ist zu den
allerartigsten Liebkosungen fähig, wie
151
00:26:06,650 --> 00:26:08,330
Nur darf man sie es nicht übertreiben
lassen.
152
00:26:08,870 --> 00:26:11,490
Ja, mach, saug dran, leck ihn schön
hart.
153
00:26:11,730 --> 00:26:17,010
Oh, das ist gewaltig. Oh, sie ist eine
Meisterin. Nein, ich habe nie eine
154
00:26:17,010 --> 00:26:18,010
bessere kennengelernt.
155
00:26:18,210 --> 00:26:19,210
Nein, niemals.
156
00:26:19,510 --> 00:26:22,730
Ja, nun zeig dem Herrn all deine Künste,
geliebte. Was kann sie denn noch? Der
157
00:26:22,730 --> 00:26:24,050
Herr ist sehr neugierig, oder?
158
00:26:24,310 --> 00:26:26,950
Darf ich mir erlauben, Herr, euch zu
sagen, dass ihr euch bis jetzt wacker
159
00:26:26,950 --> 00:26:31,210
schlagt, was nicht jeder getan hat? Oh,
nein, so hart wie du kannst, du kleines
160
00:26:31,210 --> 00:26:34,500
Schmuder. Wenn du ihn so... melkst, wird
er sicher bald kommen.
161
00:26:34,720 --> 00:26:37,340
Da du das nicht willst, würde ich
vorschlagen, du lutschst ihn wieder ein
162
00:26:37,340 --> 00:26:38,820
bisschen, damit er sich erholen kann.
163
00:26:39,880 --> 00:26:43,560
Obwohl es in deinem Mund auch nicht die
reine Erholung ist. Wie, mein Täubchen?
164
00:26:44,820 --> 00:26:46,100
Müsst ihr eigentlich so viel reden?
165
00:26:46,300 --> 00:26:50,180
Der Himmel sei mein Zeuge. Ohne das
Reden ist es für die Signora nur halb so
166
00:26:50,180 --> 00:26:53,400
erredend. Aber wenn ihr weiterredet,
wird mein Schwanz immer kleiner.
167
00:26:53,860 --> 00:26:56,740
Also, wenn ihr eure Zunge ein klein
wenig zügeln könntet.
168
00:27:21,290 --> 00:27:22,550
dir nicht, ihr wollt nicht mehr reden.
169
00:27:23,110 --> 00:27:24,550
Außerdem sind wir schon längst dabei.
170
00:27:25,070 --> 00:27:28,670
Ich erlass euch das zweite Goldstück,
wenn ihr eine Weile still seid.
171
00:28:09,450 --> 00:28:12,550
Ja, ich habe eine gute Wahl getroffen.
Ja, ich habe es diesem Edelmann gleich
172
00:28:12,550 --> 00:28:15,930
angesehen, dass er meiner geliebten Frau
so einiges zu bieten hat, was die
173
00:28:15,930 --> 00:28:19,570
anderen nicht haben und was sie doch so
dringend braucht, bei Tag und in der
174
00:28:19,570 --> 00:28:21,650
Nacht. Dein Stillen sagt alles,
verliebte.
175
00:28:22,850 --> 00:28:25,510
Wenn ich es mir recht überlege, sollten
wir den Herrn fragen, ob er nicht
176
00:28:25,510 --> 00:28:27,890
gewillt ist, eine ständige Anstellung
bei uns anzunehmen.
177
00:28:28,670 --> 00:28:31,490
Es ist nicht leicht, jemanden mit einer
guten Kondition zu finden.
178
00:28:34,310 --> 00:28:37,770
Nein, bitte, ich kann es nicht mehr
ertragen. Hört auf, meine Täubchen, hört
179
00:28:37,770 --> 00:28:41,630
auf. Kommt, fremder, erhebt euch. Die
Dame wird euch erlösen von der Qual, die
180
00:28:41,630 --> 00:28:43,070
ihr durch eure Erregung erleidet.
181
00:28:43,370 --> 00:28:44,550
Auch wenn es schwer fällt.
182
00:28:44,970 --> 00:28:46,050
Ich werde nicht hinsehen.
183
00:28:47,890 --> 00:28:49,770
Ja, wiegt euch selber den Saft hoch.
184
00:28:51,230 --> 00:28:53,330
Ja, so ist es richtig schön, reiben.
185
00:28:53,530 --> 00:28:57,510
Und meine Belladonna schlägt auf, die
Zunge aus den Samen in sich aufzunehmen.
186
00:28:57,650 --> 00:29:01,050
Es soll ja eine Verschönerung zur Folge
haben, wenn man nur ein Müsli trinkt.
187
00:29:01,050 --> 00:29:02,510
Ja, weiter, immer weiter.
188
00:29:07,400 --> 00:29:09,160
Spannend, wie viel da kommen wird, nicht
wahr?
189
00:29:10,320 --> 00:29:13,060
So, ja, gleich. Hier ist meine kleine
Prinzessin.
190
00:29:16,680 --> 00:29:17,680
Ja,
191
00:29:20,440 --> 00:29:23,380
lass den Saft raus, ich bitte euch. Ja,
scheint sie von oben aus unten voll,
192
00:29:23,420 --> 00:29:23,919
mein Herr.
193
00:29:23,920 --> 00:29:28,260
Oh, na bitte, da kommt er ja wunderbar.
Das war eine riesige Ladung und genau in
194
00:29:28,260 --> 00:29:29,320
ihr Mäulchen getroffen.
195
00:29:29,920 --> 00:29:31,400
Ah, jetzt denkt er...
196
00:29:36,140 --> 00:29:38,660
Das Problem, dass wir vorher aus der
Welt schaffen sollten, damit keine
197
00:29:38,660 --> 00:29:40,020
Missverständnisse entstehen.
198
00:29:40,360 --> 00:29:44,120
Es ist nämlich so, meine Frau erlangt
ihre höchste Befriedigung dadurch, dass
199
00:29:44,120 --> 00:29:48,440
ich sie eben abkriege. Und weil ihr das
nicht... Noch eine Runde? Oh, meine
200
00:29:48,440 --> 00:29:51,780
Güte. Meine Frage, wenn wir zum ersten
Mal oder der Anspruch auf Entlohnung
201
00:29:51,780 --> 00:29:54,960
entfällt, ist doch logisch. Aber das ist
ja entsetzlich. Ich werde verhungert.
202
00:29:55,040 --> 00:29:57,940
Nein, nein, nein, nein. Hier in unserem
Lande verhungert niemand, nein. Aber
203
00:29:57,940 --> 00:30:00,820
abgemacht ist abgemacht und ich kann
euch kein Goldstück für etwas geben, was
204
00:30:00,820 --> 00:30:02,880
ihr nicht getan habt. Das müsst ihr doch
einsehen, guter Mann.
205
00:30:03,779 --> 00:30:07,060
Das Goldstück ist mir vorhin aus der
Tasche gefallen. Das Goldstück ist mir
206
00:30:07,060 --> 00:30:08,060
reich.
207
00:30:08,580 --> 00:30:11,840
Sehr aufmerksam einem alten Mann.
208
00:30:12,340 --> 00:30:14,380
So haben wir nicht gewettet.
209
00:30:15,180 --> 00:30:17,400
Das lasse ich mir nicht bieten. Nimm
dies.
210
00:30:18,520 --> 00:30:20,000
Stirb, dann hungerst du auch nicht mehr.
211
00:30:22,040 --> 00:30:24,660
Bezahle du lieber für das, was du meiner
Frau angetan hast.
212
00:30:25,540 --> 00:30:26,540
Er ist weg.
213
00:30:27,460 --> 00:30:28,480
Siehst du, meine Geliebte?
214
00:30:29,500 --> 00:30:31,800
Ich habe uns schon wieder ein Goldstück
gespart.
215
00:30:43,340 --> 00:30:47,540
Das war ja eine tolle Geschichte von dem
Hero.
216
00:30:49,440 --> 00:30:50,840
Wie ging es denn dann weiter?
217
00:30:51,480 --> 00:30:54,360
Tja, dieser Kerl hat mich also
tatsächlich um einen Lohn gebracht.
218
00:30:54,560 --> 00:30:57,620
Aber Gott sei Dank habe ich kurz danach
Arbeit bekommen. Also musste ich nicht
219
00:30:57,620 --> 00:31:01,480
verhungern. Ich hätte mich nicht darauf
einlassen sollen. Denn der Kerl, der mir
220
00:31:01,480 --> 00:31:04,200
die besagte Frau anbot, Der war gar
nicht ihr Ehemann.
221
00:31:04,440 --> 00:31:07,480
Sie war eine Hure. Eine ganz normale
Hure.
222
00:31:07,720 --> 00:31:12,900
Ja, und er war ihr Zuheld. Das Goldstück
habe ich nie gesehen. Doch dafür habe
223
00:31:12,900 --> 00:31:14,480
ich eine Stunde lang toll gefickt.
224
00:31:18,480 --> 00:31:22,480
Wenn wir schon mal vom Ficken reden, ich
wäre nur zu gerne bereit,
225
00:31:22,840 --> 00:31:28,540
dir diese oder jene kleine Gefälligkeit
zu erweisen.
226
00:31:32,840 --> 00:31:33,579
deine Geschichte.
227
00:31:33,580 --> 00:31:34,580
Na gut.
228
00:31:36,760 --> 00:31:37,820
Eine Geschichte.
229
00:31:38,100 --> 00:31:40,080
Eine Geschichte von einer Jungfrau.
230
00:31:41,900 --> 00:31:46,140
Ja, eine Jungfrau, zart und rein, wird
auf dem öffentlichen Gras. Sie ging
231
00:31:46,140 --> 00:31:48,300
allein in den Wald Kräuter zu suchen.
232
00:31:49,820 --> 00:31:51,360
Doch ich beobachtete sie.
233
00:31:57,580 --> 00:31:59,400
Hört die Geschichte, sie wird euch
gefallen.
234
00:32:04,240 --> 00:32:05,240
Komm schon.
235
00:32:06,580 --> 00:32:13,060
Und wenn du tief in den Wald gehst,
meine Liebe, sei vorsichtig.
236
00:32:13,420 --> 00:32:16,400
Man kann nie wissen, welches Gesindel
sich dort herumtreibt.
237
00:32:16,660 --> 00:32:17,780
Ja, ich werde aufpassen.
238
00:32:19,660 --> 00:32:20,660
Bis bald.
239
00:32:25,440 --> 00:32:26,440
Danke.
240
00:33:53,770 --> 00:33:54,770
Nein, mein Herr.
241
00:33:58,030 --> 00:34:03,850
Nein, ich kann nicht.
242
00:34:04,330 --> 00:34:05,890
Bitte, lasst mich. Komm her.
243
00:34:06,210 --> 00:34:08,630
Ich kann das nicht tun. So schön artig
sind sie.
244
00:34:10,909 --> 00:34:12,110
Komm, lass.
245
00:34:14,510 --> 00:34:15,810
Ja, lass ihn hart.
246
00:34:28,199 --> 00:34:31,000
Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass
Sie einfach so... Nein, natürlich
247
00:34:31,000 --> 00:34:34,020
nicht. Aber ihr müsst wissen, ich hatte
schon seit langer Zeit ein Verhältnis
248
00:34:34,020 --> 00:34:36,679
mit Fiorella und ihr Verlobter war so
schrecklich eifersüchtig.
249
00:34:36,960 --> 00:34:38,540
Daher haben wir uns immer im Wald
getroffen.
250
00:34:38,760 --> 00:34:42,300
Der Wald, das war unsere Ausrede. Und
weil Fiorella Rollenspiele so liebte,
251
00:34:42,340 --> 00:34:45,139
dachte ich mir an jenem Nachmittag, das
ist vergewaltigend aus.
252
00:34:45,520 --> 00:34:49,540
Ich verkleidete mich als Waldschrat und
dann... Schau, wirklich und sehr geil.
253
00:35:03,020 --> 00:35:05,180
Dann müssen Sie doch noch ein paar Worte
spüren, oder?
254
00:36:08,910 --> 00:36:10,130
deine ganze Kraft und Stärke.
255
00:41:24,110 --> 00:41:25,110
Wieder rein.
256
00:41:25,310 --> 00:41:28,090
Bitte, bitte gib mir deinen Fick,
Prügel.
257
00:42:07,440 --> 00:42:09,940
Ach, geliebt, ich werde es mir nie
verzeihen, dass ich dich damals diesen
258
00:42:09,940 --> 00:42:11,040
Trottel überlassen habe.
259
00:42:11,560 --> 00:42:13,360
Nein, wirst du nicht. Niemals, nein.
260
00:42:13,740 --> 00:42:15,540
Tja, dafür kannst du alles haben.
261
00:42:16,260 --> 00:42:19,580
Ja, ich habe ihm noch nie einen
geblasen.
262
00:42:21,720 --> 00:42:22,720
Sagtest du noch nie?
263
00:42:22,840 --> 00:42:26,860
Richtig. Und er hat mir auch noch nie
seine ganze Ladung mitten ins Gesicht
264
00:42:26,860 --> 00:42:27,860
geschossen.
265
00:42:29,780 --> 00:42:30,780
Ach,
266
00:42:31,860 --> 00:42:32,880
was machst du da?
267
00:43:17,900 --> 00:43:19,040
Ja, das halte ich nicht mehr lange aus.
268
00:43:20,780 --> 00:43:22,540
Das weißt du ja auch gar nicht.
269
00:43:22,760 --> 00:43:25,180
Du sollst mich jetzt voll spritzen,
geliebter.
270
00:46:56,780 --> 00:46:57,780
Ich bin schon müde.
271
00:55:54,860 --> 00:55:55,860
Du meine Lanze, next.
272
00:59:40,970 --> 00:59:42,710
Ich möchte Ihre geniale Zunge auch
zerstören.
273
01:00:54,480 --> 01:00:55,540
Lass ihn mir nochmal, okay?
274
01:01:13,320 --> 01:01:15,560
Das reicht.
275
01:01:15,880 --> 01:01:18,080
Ich gehe weiter. Noch mehr Löcher
wollen.
276
01:02:10,670 --> 01:02:11,670
Wir gucken schon da.
277
01:02:56,010 --> 01:02:57,470
Jetzt mal wieder unsere Gastgeberin.
278
01:05:26,090 --> 01:05:27,090
in die Möse gekommen.
279
01:07:19,970 --> 01:07:20,970
Frau Zischlein.
280
01:08:42,809 --> 01:08:44,189
Leck meinen Rauch sauber.
281
01:08:44,830 --> 01:08:45,910
Madame de Mia.
282
01:08:49,569 --> 01:08:51,229
Und vergiss meinen nicht.
283
01:09:01,109 --> 01:09:02,550
Schön da reingenommen.
284
01:09:03,029 --> 01:09:06,470
Ja, in jener Nacht ist jeder von uns auf
seine Kanten gekommen.
285
01:09:06,850 --> 01:09:10,670
Meine Freunde und ich, wir sind eben
völlig hemmungslos, wenn es darum geht,
286
01:09:10,729 --> 01:09:11,890
unsere Begeben zu stillen.
287
01:09:12,400 --> 01:09:17,420
Und nach all den Spermafontänen und den
vollgeschleimten Möwen, blieb uns nur
288
01:09:17,420 --> 01:09:21,920
noch ermattet auf das Lager zu sinken
und uns so richtig auszuschlafen.
24803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.