All language subtitles for ne.2012-bos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 2 00:00:38,300 --> 00:00:40,000 Spreman, kreni. 3 00:00:48,101 --> 00:00:51,401 Kada prihvatite na godinu dana 4 00:00:51,402 --> 00:00:53,802 misiju Antarktika, poznato je da... 5 00:00:54,903 --> 00:00:58,103 Zapravo, nespreman kuhar, kao ja, 6 00:00:58,104 --> 00:01:03,103 kada prihvatite jednogodi�nju misiju na Antarktici... 7 00:01:03,904 --> 00:01:06,104 ve� znate da �e biti te�ko. 8 00:01:06,805 --> 00:01:10,505 Poznato je da su uvjeti rada i �ivota te�ki... 9 00:01:10,506 --> 00:01:11,706 Ne, ne radi. 10 00:01:11,707 --> 00:01:13,907 �to? -Unutra i van, unutra i van, stalo je. 11 00:01:13,908 --> 00:01:15,508 Poludjela si, nema smisla. 12 00:01:15,509 --> 00:01:17,909 Ali John, vrati se molim te... 13 00:01:17,910 --> 00:01:22,110 Nema smisla to raditi ovdje vani. Neprestano se ljulja. 14 00:01:22,111 --> 00:01:25,011 Mi smo na jebenom brodu. Upozorila sam te tamo u Sydneyu! 15 00:01:25,012 --> 00:01:26,412 Znam da sam na jebenom brodu. Kao da sam pijan. To je smije�no! 16 00:01:26,413 --> 00:01:29,913 �to �eli� Johne? Unutra �e biti puno lak�e. 17 00:01:29,914 --> 00:01:31,814 Halo! Johne! Johne! 18 00:01:43,015 --> 00:01:48,415 Arhipelag Crozet 19 00:02:21,915 --> 00:02:23,715 Hej, hej ti!. 20 00:02:25,216 --> 00:02:27,516 Tko je ona �ena tamo preko? 21 00:02:27,517 --> 00:02:29,917 Mislila sam da su samo mu�karci u bazi... 22 00:02:29,918 --> 00:02:32,718 To je Predsjednik. Na�a kuharica. Kako? 23 00:02:32,719 --> 00:02:37,119 Mi ju tako zovemo jer je prije dolaska ovdje na otok... 24 00:02:37,120 --> 00:02:39,520 bila predsjednikov �ef kuhara 25 00:02:39,521 --> 00:02:41,421 u Elizejskoj pala�i u Parizu... 26 00:02:55,322 --> 00:03:01,322 Znanstvena Baza Alfred Faure 27 00:03:06,822 --> 00:03:10,622 Predstavljam ti novog kuhara, Loic. Dobro jutro, dobrodo�ao. 28 00:03:13,523 --> 00:03:14,523 Dakle, Babette? 29 00:03:14,524 --> 00:03:17,224 Tu su patke koje sam pripremila za tri tjedna. 30 00:03:17,225 --> 00:03:19,925 Jesi li ve� pripremao patke? Ne, nikada. 31 00:03:19,926 --> 00:03:24,926 Gr�gory objasniti mu kako pripremamo patke. -Da, gospo�o. 32 00:03:24,927 --> 00:03:29,927 Napuni ovu teglu s jajima i tartufima. 33 00:03:30,528 --> 00:03:33,928 Jaja upijaju miris tartufa... Da znam to. 34 00:03:33,929 --> 00:03:37,529 U me�uvremenu �u pripremiti patke za sutra�nju ve�eru. 35 00:03:38,330 --> 00:03:40,930 Zna� li koji mi je meni na opro�tajnoj zabavi? 36 00:03:40,931 --> 00:03:42,331 Ne, �elio bih znati. 37 00:03:42,332 --> 00:03:44,932 �e�njakova juha s kockicama svje�e gu��je jetre, 38 00:03:45,133 --> 00:03:48,033 Prsa sa slatkim i kiselim umakom popra�en s krumpirom Sarladaise 39 00:03:48,034 --> 00:03:50,234 i Saint-Honor� sa sladoledom. 40 00:04:15,535 --> 00:04:16,635 Oprostite. 41 00:04:18,936 --> 00:04:20,236 Gregory. Da, gospo�o? 42 00:04:20,237 --> 00:04:22,437 Za dvije minute mo�e� procijediti umak koji sam stavila sa strane. 43 00:04:22,438 --> 00:04:26,138 Zatim ga pomije�aj s minestronima i s parmezanom koji poslu�i odvojeno. 44 00:04:26,139 --> 00:04:27,139 Dobar dan. Pozdrav. 45 00:04:31,841 --> 00:04:34,141 Snimam dokumentarac za Australsku televizijsku... 46 00:04:34,142 --> 00:04:36,142 U redu je ako snimam? 47 00:04:37,443 --> 00:04:40,443 Jako sam zauzeta pripremanjem sutra�nje ve�ere. 48 00:04:40,444 --> 00:04:42,844 Nemam vremena, jako sam zauzeta. 49 00:04:45,445 --> 00:04:48,545 Netko mi je rekao da ste bili kuharica Francuskog predsjednika. 50 00:04:50,446 --> 00:04:53,146 Posao koji ste radili u Elizejskoj pala�i je bio puno 51 00:04:53,147 --> 00:04:56,146 druga�iji nego �to je to ovdje na otoku Crozet? 52 00:04:56,847 --> 00:04:59,047 Gr�gory, mislim da je ve�ina spremna. 53 00:05:00,848 --> 00:05:02,648 Sigurna sam da to nije ista stvar. 54 00:05:11,149 --> 00:05:13,449 Mo�ete li zamoliti svog snimatelja da me prestane snimati? 55 00:05:13,450 --> 00:05:17,350 Mo�ete razgovarati s njim, znate? Ne, to nije mogu�e. �ao mi je. 56 00:05:18,151 --> 00:05:19,651 To nije mogu�e. 57 00:05:21,847 --> 00:05:25,047 Perigord, prije �etiri godine... 58 00:06:52,047 --> 00:06:55,047 OKUS PALA�E 59 00:07:01,352 --> 00:07:02,452 Dakle, moramo se okrenuti. 60 00:07:03,153 --> 00:07:05,653 U redu, skrenuti lijevo nakon raskr��a. 61 00:07:05,654 --> 00:07:06,654 Dobro. 62 00:07:08,255 --> 00:07:10,455 Na cesti je iz Terrassona. 63 00:07:10,456 --> 00:07:13,656 Tako da moraju skrenuti lijevo odmah nakon raskr��a. 64 00:07:13,657 --> 00:07:16,257 To sam im upravo rekla. 65 00:07:22,358 --> 00:07:25,258 Rekla si da skrene lijevo? Da, upravo je stigao, upravo je stigao. 66 00:07:25,259 --> 00:07:27,309 Bok. -Bok. 67 00:07:27,310 --> 00:07:29,610 Profesor se ispri�ava. �elio je osobno do�i po vas, 68 00:07:29,611 --> 00:07:31,610 ali se je u zadnji �as pojavio problem. 69 00:07:31,611 --> 00:07:33,711 Za minutu smo. 70 00:07:36,012 --> 00:07:39,212 Malo je neudobno. Ali moramo odmah do�i do stanice Brive. 71 00:07:39,513 --> 00:07:42,713 Na vlak u 8:50 za Pariz. Bitno je da tamo imamo nekoga za do�ek. 72 00:07:42,999 --> 00:07:44,615 Hvala vam, Nicole. 73 00:07:46,216 --> 00:07:50,616 Za natrag polazak u 17:23, dolazak u 22:18... 74 00:07:50,617 --> 00:07:53,417 Taxi �e �ekati na stanici Brive da vas odveze doma. 75 00:07:53,418 --> 00:07:56,918 Na stanici Austerlitz je auto da vas odveze izravno na Rue de Valois. 76 00:07:56,919 --> 00:07:58,419 Ministarstvo kulture. 77 00:07:59,120 --> 00:08:01,720 Tamo �ete imati sastanak u uredu �efa kabineta. 78 00:08:01,721 --> 00:08:05,021 Ne mo�emo pro�i... Prokletnik. 79 00:08:05,022 --> 00:08:08,222 On je du�nosnik koji treba kuhara? 80 00:08:09,123 --> 00:08:10,723 Nemam tu informaciju. 81 00:08:10,724 --> 00:08:13,624 Jer kada me je gospodin Landreau ju�er nazvao... Gospode Bo�e �to? 82 00:08:13,625 --> 00:08:18,325 G. Landreau, na�elnik udruge Francuske Haute Cuisine. 83 00:08:18,326 --> 00:08:19,926 Nemam tu informaciju. 84 00:08:20,427 --> 00:08:25,927 Rekao je da visoki du�nosnik dr�ave tra�i kuhara. 85 00:08:25,928 --> 00:08:31,928 Bez daljnjih informacija samo je rekao da �eli �enu koja mo�e kuhati. 86 00:08:34,129 --> 00:08:35,329 Samo naprijed... 87 00:08:35,330 --> 00:08:37,930 S velikim grudima, ako je to mogu�e... 88 00:08:39,031 --> 00:08:40,431 Nikada se ne�e maknuti. 89 00:08:40,432 --> 00:08:43,632 Oprostite, �to ste rekli? Ni�ta, ni�ta. 90 00:09:03,933 --> 00:09:07,633 Gospo�a Laborie. Jeste li vi �ovjek koji �e me odvesti do Ministarstva kulture? 91 00:09:07,634 --> 00:09:10,734 Ne. Ja �u. David Azoulay. 92 00:09:10,735 --> 00:09:14,635 Ne idemo u Rue de Valois. I�i �emo ravno u 55. Dopustite. 93 00:09:14,636 --> 00:09:16,736 U 55. gdje? 94 00:09:16,737 --> 00:09:19,137 55 Rue du Faubourg Saint-Honor�. 95 00:09:20,238 --> 00:09:23,238 Znate �to je to? -Ne. Trebam znati? 96 00:09:24,539 --> 00:09:26,939 55 je Elizejska pala�a. 97 00:10:01,340 --> 00:10:03,440 Molim... oprostite. 98 00:10:03,541 --> 00:10:05,641 Mo�ete me pratiti. 99 00:10:08,042 --> 00:10:11,442 Dobar dan. �eka se dama u susjednoj sobi. Molim vas pratite me. 100 00:10:14,943 --> 00:10:16,843 Dobar dan. U�ite, molim vas. 101 00:10:16,844 --> 00:10:19,144 Dobar dan. Ovdje. 102 00:10:19,145 --> 00:10:22,145 Sjednite, molim vas. 103 00:10:23,846 --> 00:10:25,546 Znam da imate malo vremena... 104 00:10:26,247 --> 00:10:32,147 Ukratko, Predsjednik �e biti sretan ako prihvatite vo�enje osobne kuhinje u �lys�esu, 105 00:10:32,148 --> 00:10:35,648 odnosno njegove osobne obroke, prijateljima i kolegama. 106 00:10:41,000 --> 00:10:43,349 Po�a��ena sam, samo... 107 00:10:44,000 --> 00:10:46,450 Mislim da nisam osoba koju tra�ite. 108 00:10:47,051 --> 00:10:48,551 Ne, ne, ne... 109 00:10:48,999 --> 00:10:51,352 Samo vrlo jednostavne stvari. 110 00:10:51,353 --> 00:10:55,352 Uvijek kuhane samo za mog brata, moju majku i baku... 111 00:10:55,353 --> 00:10:58,253 To je upravo ono �to predsjednik �eli. 112 00:10:58,254 --> 00:11:01,654 �eli vas u kuhinji Elizejske pala�e. 113 00:11:02,255 --> 00:11:05,800 Da, ali ne znam mogu li 114 00:11:05,801 --> 00:11:08,001 �efe dr�ave... Kabineta, oprostite. 115 00:11:09,000 --> 00:11:10,602 �elim.... re�i... 116 00:11:11,703 --> 00:11:13,803 Mislim da nisam dorasla, znate? 117 00:11:13,804 --> 00:11:15,504 Predsjednik misli druga�ije. 118 00:11:15,505 --> 00:11:19,405 Preporu�io vas je netko s krajnjim povjerenjem. 119 00:11:20,106 --> 00:11:24,006 Oprostite, ali mo�e li mi re�i tko je rekao za mene predsjedniku? 120 00:11:24,007 --> 00:11:27,007 Spomenuto je to Jo�l Robuchon ministru kulture. 121 00:11:27,008 --> 00:11:28,508 Jo�l Robuchon? 122 00:11:28,709 --> 00:11:32,209 Jo�l Robuchon znate ga, zar ne? Da, naravno. 123 00:11:33,900 --> 00:11:38,910 Vidjela sam ga samo jedanput, razmijenili smo posjetnice. 124 00:11:40,411 --> 00:11:43,111 Ako vam je potrebno nekoliko dana da se smjestite u Parizu, 125 00:11:43,312 --> 00:11:45,111 ne�e biti nikakav problem. 126 00:11:46,312 --> 00:11:51,812 Da, ali moram priznati da ne mogu ostaviti svoju farmu na cijeli dan. 127 00:11:52,513 --> 00:11:56,813 �ivotinje, moj ujak... toliko stvari. 128 00:11:56,814 --> 00:11:58,714 Sigurno �ete prona�i rje�enje. 129 00:11:58,715 --> 00:12:01,115 Da, da, govorite s takvom sigurno��u. 130 00:12:02,216 --> 00:12:05,216 Ah! Va�no. Nikada ne prije�i dvori�te. 131 00:12:05,217 --> 00:12:08,717 Pratite zid i u�ite kroz mala vrata koja vode dolje u podrum. 132 00:12:08,718 --> 00:12:13,218 Ili izme�u Rue des �lys�es na lijevo, ali to je ulaz za dobavlja�e. 133 00:12:13,219 --> 00:12:15,919 To ne bi bilo pametno. Molim vas. 134 00:12:15,920 --> 00:12:17,920 Druga va�na preporuka. 135 00:12:18,621 --> 00:12:19,921 Ljudi prolaze. 136 00:12:19,922 --> 00:12:24,322 Mladi, stari, poznati, nepoznati... Pozdravite ih sve. 137 00:12:24,923 --> 00:12:29,123 Recite dobro jutro s po�tovanjem, jer nikada ne znate tko �e naletjeti. 138 00:12:29,124 --> 00:12:32,724 Imate osje�aj za smjer? Za�to? Trebam kompas? 139 00:12:32,725 --> 00:12:36,325 Ovo je va�no pri radu u �lys�esu, jednako va�no kao protokol. 140 00:12:36,326 --> 00:12:39,626 Na jednoj strani se nalazi isto�no ulaz, drugi zapadno. 141 00:12:39,627 --> 00:12:41,027 Istok, zapad. 142 00:12:41,028 --> 00:12:44,128 Prvo zapad. Divlji zapad kao �to neki ka�u. 143 00:12:44,629 --> 00:12:46,429 To je zbog pla�enih ubojica... 144 00:12:46,730 --> 00:12:48,130 Da bi dobili ideju... 145 00:12:48,131 --> 00:12:52,531 Glavna priprema 70.000 obroka godi�nje koju poslu�uje tim od 24 ljudi. 146 00:12:52,532 --> 00:12:57,132 Tave su sve bakrene, iz vremena Louis Philippea 147 00:12:57,133 --> 00:12:59,333 i treba sat i pol svaki dan da se o�iste. 148 00:12:59,634 --> 00:13:01,534 Ali ne bojte se. 149 00:13:01,535 --> 00:13:05,035 Oni su svi iskusni i brzi, kao trka�i. I nose bijele rukavice. 150 00:13:05,835 --> 00:13:06,735 Oprostite. 151 00:13:08,537 --> 00:13:11,437 Ovo je gospodin Lepiq na� glavni kuhar. 152 00:13:11,438 --> 00:13:13,638 Da, ne.... 153 00:13:13,639 --> 00:13:16,739 Vi�e �emo obaviti sljede�i put. 154 00:13:16,740 --> 00:13:20,840 Tra�im nadzornika... Ah, gospodine Moncoulon! 155 00:13:22,000 --> 00:13:24,041 G. Moncoulon, na� suradnik. 156 00:13:24,042 --> 00:13:26,841 Gospo�a Laborie, koja �e voditi privatnu kuhinju predsjednika. 157 00:13:26,842 --> 00:13:29,542 Pa, oni su svi jako zauzeti. Do�ite ovdje... 158 00:13:29,543 --> 00:13:31,043 Gdje je nadzornik? 159 00:13:31,744 --> 00:13:33,844 Lepiq je jo� uvijek na telefonu... 160 00:13:34,145 --> 00:13:37,845 Ne mogu prona�i g. Coche-Durya. Nazvat �u ga... 161 00:13:37,946 --> 00:13:38,999 Sa�ekajte trenutak. 162 00:13:53,800 --> 00:13:56,900 Dobar dan, Philippe Coche-Dury. Imali smo sastanak, oprostite zbog ka�njenja... 163 00:13:56,901 --> 00:13:58,901 Ne brinite. I�ao sam vas zvati. 164 00:13:58,902 --> 00:14:01,502 Pa, ispri�avam se... 165 00:14:01,703 --> 00:14:04,303 Pro�i �emo pri�uve, napokon.... 166 00:14:05,604 --> 00:14:07,104 Ako �elite mo�emo po�eti odmah. 167 00:14:07,105 --> 00:14:08,705 Da, pratite me. 168 00:14:11,206 --> 00:14:13,306 Nikad ne trebate osobno raditi narud�bu. 169 00:14:13,307 --> 00:14:16,400 Pala�a ima svoje dobavlja�e. Ako ne�to trebate.... 170 00:14:16,401 --> 00:14:19,901 �teta �to ne mogu dulje ostati, ali sve �to trebate... 171 00:14:19,902 --> 00:14:22,402 Bilo kakva pitanja ili problemi, znate gdje �ete me na�i. 172 00:14:22,403 --> 00:14:24,603 U redu? Osje�aj smjera? 173 00:14:24,604 --> 00:14:25,604 To! 174 00:14:25,605 --> 00:14:26,775 Bok. Azoulay. 175 00:14:26,776 --> 00:14:31,676 Kao �to sam rekao, ako vam treba ne�to posebno prvo �e morati pro�i kroz moje ruke. 176 00:14:31,677 --> 00:14:33,277 Apsolutno sve mora biti pravdano. 177 00:14:33,678 --> 00:14:35,378 Ovdje je hladnjak. 178 00:14:35,979 --> 00:14:40,479 Tu su, naravno, meso, riba, itd.... 179 00:14:40,480 --> 00:14:42,480 Nastavimo. 180 00:14:44,681 --> 00:14:47,181 Ovdje je blagovaonica velike kuhinje. 181 00:14:47,782 --> 00:14:51,672 Ovo je mjesto gdje se svaki dan u 11:30 sve to�no precizira, 182 00:14:51,673 --> 00:14:54,783 gospo�a �e biti pozvana da dijeli stol s Pascal Lepiqom, 183 00:14:54,784 --> 00:14:56,783 njegovim pomo�nikom i kuharom za tijesto. 184 00:14:58,784 --> 00:15:00,384 Dobar dan. Dobar dan. 185 00:15:02,585 --> 00:15:03,785 Dobar dan. 186 00:15:04,685 --> 00:15:06,385 Toliko duga�ak hodnik! 187 00:15:07,586 --> 00:15:09,486 Ovdje ga zovu "Tunel". 188 00:15:16,487 --> 00:15:19,250 G. Luchet nije ovdje? Ne, ali mogu ga nazvati, ako �elite. 189 00:15:19,251 --> 00:15:20,651 Nema potrebe. Ja �u se pobrinuti. 190 00:15:20,652 --> 00:15:23,452 Da vas upoznam... Nicolas Bauvois. 191 00:15:23,453 --> 00:15:26,600 Nicolas Bauvois, mladi� koji se brine da vam kuhinja blista. 192 00:15:26,601 --> 00:15:27,601 Dobro jutro. Dobro jutro. 193 00:15:27,602 --> 00:15:29,102 To �e biti va� pomo�nik. 194 00:15:29,103 --> 00:15:31,503 Ispri�avam se, idem potra�iti poslu�itelja. 195 00:15:36,504 --> 00:15:38,904 Zna�i da je "ustupljena" meni? 196 00:15:38,905 --> 00:15:40,105 Da, gospo�o. 197 00:15:42,106 --> 00:15:43,306 Dakle... 198 00:15:46,907 --> 00:15:51,407 Ovo je "Piano Lacanche". Da, vidim. 199 00:15:51,808 --> 00:15:53,408 Isto i s druge strane. 200 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Ali su novi! 201 00:15:57,210 --> 00:15:59,210 Zapravo su vrlo malo kori�teni. 202 00:16:00,811 --> 00:16:02,811 Za �to je ovaj stroj? 203 00:16:02,812 --> 00:16:04,312 To je Pacojet, gospo�o. 204 00:16:04,313 --> 00:16:08,900 Stroj za izradu sladoleda, sorbeta... 205 00:16:08,901 --> 00:16:11,401 Kasnije mi to objasni... 206 00:16:11,402 --> 00:16:14,502 A to? �to je to? 207 00:16:14,999 --> 00:16:16,503 To je Gastrovac ekspres lonac. 208 00:16:16,504 --> 00:16:20,404 Kao mali lonac koji se mo�e isprazniti s crpkom 209 00:16:20,805 --> 00:16:23,405 Uklju�uje se ovdje, pode�eno je tako da... 210 00:16:23,406 --> 00:16:26,906 �to je to? To je za temperaturu. Stvara buku... 211 00:16:26,907 --> 00:16:28,507 To je prili�no komplicirano, zar ne? 212 00:16:29,408 --> 00:16:31,808 A ovo je pe�nica? Da, to je Convotherme. 213 00:16:31,809 --> 00:16:33,309 Tamo je napisano. 214 00:16:33,310 --> 00:16:36,910 Ne.... da... te�ko je re�i. To je parna pe�nica. 215 00:16:36,999 --> 00:16:41,195 Odgovara za ribu, povr�e, neko meso na niskim temperaturama... 216 00:16:41,196 --> 00:16:44,896 Predstavljam vam gospodina Lucheta, poslu�itelj zadu�en za osobno poslu�ivanje. 217 00:16:45,797 --> 00:16:46,897 Gospo�o. 218 00:16:47,698 --> 00:16:48,698 Gospodine. 219 00:16:48,699 --> 00:16:52,499 Samo neki unaprijed znaju koliko ljudi �e biti za stolom. 220 00:16:52,500 --> 00:16:54,999 Uobi�ajeno se obavje�tava u 11:00... 221 00:16:55,200 --> 00:16:57,700 za ru�ak koji �e biti poslu�en u 13:15. 222 00:16:57,701 --> 00:17:01,201 �to vam daje dva sata za pripremu, prisiljava vas da se pripremite svako jutro. 223 00:17:01,202 --> 00:17:04,002 Ja sam taj tko bi trebao predati predlo�eni meni. 224 00:17:04,003 --> 00:17:06,503 Predaje se tajni�tvu predsjednika 225 00:17:06,504 --> 00:17:10,104 onda se u povratku ispravljen ili neispravljen, �alje na pisa�. 226 00:17:10,105 --> 00:17:13,205 Stol �e biti postavljen prije podneva ovisno o broju gostiju. 227 00:17:13,206 --> 00:17:17,006 Ubrusi su postavljeni na mjesto kako vole. 228 00:17:17,707 --> 00:17:18,997 Ovuda, molim vas. 229 00:17:18,998 --> 00:17:23,298 Tada dolazi srebrnina i kona�no cvje�ar. 230 00:17:23,299 --> 00:17:26,699 Oprostite. �to to�no od mene o�ekuje Predsjednik? 231 00:17:27,399 --> 00:17:30,800 Da li Predsjednik ima neki posebni specijalitet? 232 00:17:30,801 --> 00:17:33,501 Ne�to �to mu se ne svi�a? Nitko mi ni�ta nije rekao o njegovom ukusu. 233 00:17:33,502 --> 00:17:39,102 Otkad sam do�la samo se govoriti o putevima, protokolima, pla�enim ubojicama, kompasima... 234 00:17:39,103 --> 00:17:40,903 Ali bez kuhinje. 235 00:17:41,104 --> 00:17:45,804 Mo�da bismo trebali dogovoriti sastanak s predsjednikom da saznamo �to on �eli. 236 00:17:45,805 --> 00:17:49,005 Tako stvari ne funkcioniraju. 237 00:17:49,006 --> 00:17:52,406 Ako �elite da Predsjednik napravi sastanak s vama, znat �ete. 238 00:17:52,907 --> 00:17:54,107 Dolaze! 239 00:17:56,508 --> 00:18:00,008 Gospodo! Dobar tek svima. 240 00:18:00,109 --> 00:18:01,509 Dobar dan. 241 00:18:12,810 --> 00:18:14,910 Dobar dan, gospodo. Dobar dan. 242 00:18:18,011 --> 00:18:20,001 Sriktana �enica, ha? 243 00:18:20,002 --> 00:18:22,002 Ali je lijepa... Dosta, sti�ajte se. 244 00:18:23,603 --> 00:18:26,403 Znam da ste prije dolaska ovdje radili u Jeep Dordogne. 245 00:18:28,090 --> 00:18:30,404 Ka�u da je to vrlo uobi�ajeno u unutra�njosti. 246 00:18:30,505 --> 00:18:32,805 Ne, ne posve. 247 00:18:33,606 --> 00:18:35,406 Misle oni koji nisu dobro informirani. 248 00:18:36,907 --> 00:18:39,807 Zapravo, ja sam jedan od pionira u organiziranju 249 00:18:39,808 --> 00:18:42,807 sta�iranja za strance u pokretanju Francuske kuhinje. 250 00:18:43,408 --> 00:18:46,708 U proizvodnji gu��e jetre i pa�jeg Confita, itd.. 251 00:18:47,809 --> 00:18:49,109 To je to... 252 00:18:49,410 --> 00:18:54,210 Dovelo je do primanja mladih kuhara diljem svijeta, Japana, SAD-a... 253 00:18:55,611 --> 00:19:00,211 U svakom slu�aju, sigurno ste negdje pro�itali, u Le Bohemio, u Time Magazine... 254 00:19:01,712 --> 00:19:03,412 Ovdje nema puno vremena za �itanje... 255 00:19:04,313 --> 00:19:06,613 Pa, onda, dobar tek svima. 256 00:19:06,614 --> 00:19:08,314 Ah, ispri�avam se, ve� sam po�ela. 257 00:19:11,915 --> 00:19:15,315 Ovo je prvi i zadnji put da sam s ovim �ovinistima. 258 00:19:18,516 --> 00:19:20,616 Oni nisu lo�i ljudi... 259 00:19:20,617 --> 00:19:23,417 Ne, samo nepristojni. 260 00:19:51,418 --> 00:19:53,318 Jesi li ve� prije vozila po ovakvim cestama? 261 00:19:53,919 --> 00:19:57,319 Da Johne, naravno da sam ve� prije vozila po ovakvim cestama. 262 00:19:57,320 --> 00:19:59,420 Samo govorim da bude� pa�ljiva. 263 00:20:00,921 --> 00:20:02,521 Johne! �to? 264 00:20:03,322 --> 00:20:07,120 Kamera, kamera! To je kuharica! To je kuharica! Snimaj! 265 00:20:07,123 --> 00:20:09,323 OK? Je l' ju vidi�? -Ne! 266 00:20:09,324 --> 00:20:11,824 Kako to misli� da ne vidi�? Ne mogu vidjeti nikakvu jebenu stvar! 267 00:20:19,225 --> 00:20:20,425 Pozdrav! 268 00:20:21,626 --> 00:20:22,826 Bok! 269 00:20:25,427 --> 00:20:28,027 Ako si uspio ovo uhvatiti to je sjajno, fantasti�no... 270 00:20:28,628 --> 00:20:30,928 John, �to je? 271 00:20:31,529 --> 00:20:34,529 Baterija? O, sranje! 272 00:20:43,430 --> 00:20:44,530 Jacques! Da? 273 00:20:44,531 --> 00:20:48,831 Treba� razgovarati s tom Australkom da prestane inzistirati na snimanju. 274 00:20:48,832 --> 00:20:51,632 Sino� sam rekao. Dakle, nije razumjela. 275 00:20:51,633 --> 00:20:54,933 Tr�ala sam, a ona me je proganjala s kamionetom. 276 00:20:54,934 --> 00:20:57,434 Ne mogu to podnijeti. 277 00:20:57,435 --> 00:20:58,635 Ponovno �u razgovarati s njom. 278 00:20:58,636 --> 00:21:03,236 Tra�im malo mira. Uostalom ovo mi je zadnji dan u bazi. 279 00:21:03,237 --> 00:21:05,937 Moram pripremiti veliku ve�eru, iscrpljena sam... 280 00:21:05,938 --> 00:21:07,638 Ne �eli� da me snima. 281 00:21:07,639 --> 00:21:11,939 Samo mi nedostaje da me snima u kupaonici. 282 00:21:11,940 --> 00:21:13,940 Prepusti to meni. 283 00:21:18,241 --> 00:21:20,441 Halo? Dobro jutro, gospo�o. 284 00:21:20,442 --> 00:21:23,542 Dobro. -Onda? 285 00:21:23,543 --> 00:21:27,443 Baci se na posao. �est osoba za ru�ak. 286 00:21:29,644 --> 00:21:33,344 Predsjednik �e dobiti 5 gostiju danas u podne, ovdje u Elizejskoj pala�i. 287 00:21:33,345 --> 00:21:36,345 Stvarno? Ve� smo obavije�teni, Jean-Marc. 288 00:21:36,546 --> 00:21:37,546 Ah? 289 00:21:37,647 --> 00:21:39,847 I �to planirate? 290 00:21:40,148 --> 00:21:42,548 Hmm... Jo� uvijek ne znam. 291 00:21:46,549 --> 00:21:47,949 Dobro. 292 00:21:54,150 --> 00:21:56,350 Uzmi desetak vrganja... 293 00:21:56,851 --> 00:21:59,051 Tako�er �emo uzeti... 294 00:21:59,052 --> 00:22:00,552 Nije to... Ah, ovdje je... 295 00:22:00,553 --> 00:22:02,353 Ovaj veliki kelj. Hm-hmm. 296 00:22:02,354 --> 00:22:05,554 Male mrkve... ah, preferiram one tamo. 297 00:22:11,755 --> 00:22:13,755 Za pripremiti dobru juhu. 298 00:22:14,256 --> 00:22:17,856 Dakle, po�injemo s juhom od gljiva, 299 00:22:17,857 --> 00:22:20,057 slijedi kelj punjen lososom. 300 00:22:20,758 --> 00:22:24,358 Mo�da na �aru, mo�da s kockicama slanine... 301 00:22:24,859 --> 00:22:26,859 Stanite... Kako da to�no napi�em? 302 00:22:27,660 --> 00:22:31,460 Kelj punjen s lososom iz �kotske i mrkva iz doline Loire. 303 00:22:31,461 --> 00:22:33,861 Svi�aju mi se stvari s poznatim podrijetlom. 304 00:22:34,562 --> 00:22:36,562 A za desert? 305 00:22:38,563 --> 00:22:40,663 Saint-Honor�, Jean-Marc. 306 00:22:43,164 --> 00:22:45,564 Mo�e� procijediti juhu. 307 00:22:45,565 --> 00:22:47,565 Da, samo da ovo stavim u pe�nicu. 308 00:22:47,566 --> 00:22:50,466 U me�uvremenu, moja mrkva ide pet minuta u paru... 309 00:22:50,467 --> 00:22:52,167 Onda ide izravno u kelj... 310 00:22:52,168 --> 00:22:54,568 Ah, Nicolas, trebam etamin. 311 00:22:54,569 --> 00:22:58,169 �to? Etamin, komad tanke tkanine. 312 00:22:58,170 --> 00:23:02,270 Za moje sito. Hmm... Ne, nemamo to. 313 00:23:02,271 --> 00:23:05,150 Idi vidi je li imaju u glavnoj, molim te. Da, �efice. 314 00:23:05,251 --> 00:23:07,251 �to sada Du Barry �eli? Treba etamin. 315 00:23:07,252 --> 00:23:10,252 Za �to joj treba etamin? Za kelj. 316 00:23:10,753 --> 00:23:16,453 Treba etamin da stavi u cjediljku i pripremi punjeni kelj. 317 00:23:17,000 --> 00:23:18,554 Priprema punjeni kelj, je li? 318 00:23:18,755 --> 00:23:20,455 Predsjedniku �e nafilati kelj. 319 00:23:22,556 --> 00:23:25,456 Polako tamo... Vratimo se na posao, ljudi. 320 00:23:27,657 --> 00:23:28,757 �efe... 321 00:23:30,158 --> 00:23:31,458 Nicolas... 322 00:23:31,459 --> 00:23:33,259 Ako �eli� ne�to za privatnu 323 00:23:33,260 --> 00:23:36,860 ovdje �e� potra�iti, ali nakon nadzora od Coche-Durya. 324 00:23:37,960 --> 00:23:42,060 Reci svojoj �efici da ovo ovdje nije sajam ili tr�nica, u redu? 325 00:23:43,761 --> 00:23:44,861 Da, �efe. 326 00:23:44,900 --> 00:23:46,362 Pa, nemaju. 327 00:23:49,463 --> 00:23:50,563 Pa... 328 00:23:52,564 --> 00:23:54,564 Oti�i �u na 15 minuta. Ah, dobro? 329 00:23:54,565 --> 00:23:56,865 Mo�e� li zavr�iti Saint-Honor� u me�uvremenu? Da, �efice. 330 00:23:56,866 --> 00:23:59,366 S Chiboust kremom? Ne! Kremom memee. 331 00:23:59,367 --> 00:24:01,967 �ekajte! �to je krema memee? Kamo idete? 332 00:24:01,968 --> 00:24:03,368 Vratit �u se za 15 minuta. 333 00:24:05,069 --> 00:24:06,869 �to je krema memee? 334 00:24:08,470 --> 00:24:10,270 Ti si slasti�ar. 335 00:24:10,671 --> 00:24:13,471 Memee... mora imati veze s bakom. 336 00:24:27,072 --> 00:24:29,272 Nakon �to stavi� bra�no 337 00:24:29,273 --> 00:24:32,173 dodaj vru�e mlijeko kako bi omek�alo smjesu 338 00:24:32,174 --> 00:24:35,074 zatim ga pomije�aj s ostatkom mlijeka. 339 00:24:35,175 --> 00:24:40,575 Stavi na laganu vatru dok ne zavrije, stalno mije�aju�i pet minuta. 340 00:24:40,576 --> 00:24:44,576 Dobro, prona�la sam! 341 00:24:44,577 --> 00:24:46,577 Nicolas, najva�nije je... 342 00:24:47,278 --> 00:24:50,678 Kada dodaje� bjeljanjak, pobrini se da je krema vru�a... 343 00:24:50,679 --> 00:24:52,579 Tako da se malo kuha. 344 00:24:52,580 --> 00:24:53,580 Dobro? 345 00:25:00,081 --> 00:25:04,081 Sla�u se dva sloja kelja... 346 00:25:04,082 --> 00:25:06,582 Sloj losos... 347 00:25:08,383 --> 00:25:09,483 Tako. 348 00:25:11,884 --> 00:25:16,084 Jean-Marc, malo krupne soli. 349 00:25:17,785 --> 00:25:21,485 Hvala Vam. Ponavljam postupak... 350 00:25:22,086 --> 00:25:24,386 �inite se zbunjenim. Molim? 351 00:25:24,387 --> 00:25:26,887 Kada kuham pri�am, govorim sve �to radim. 352 00:25:27,788 --> 00:25:29,588 Meni ne smeta. -�to se mene ti�e... 353 00:25:29,589 --> 00:25:31,889 Oprostite. Da? Ah! 354 00:25:31,891 --> 00:25:33,090 Proba. 355 00:25:41,891 --> 00:25:44,791 Ba� kao i moja baka. Bravo! 356 00:26:25,792 --> 00:26:28,592 Molim vas, gospodo. Donesite su�e ovdje. 357 00:26:28,593 --> 00:26:30,593 �to je jeo predsjednik? 358 00:26:32,394 --> 00:26:33,694 Stavite ga ovdje. 359 00:26:34,295 --> 00:26:35,895 Znate li je li pojeo cijeli kelj? 360 00:26:35,896 --> 00:26:39,196 Mislim da je. Jeo je li��e od mrkve? 361 00:26:42,797 --> 00:26:44,697 Na prvi pogled izgledao je iznena�eno. 362 00:26:45,000 --> 00:26:47,098 Izrezao je list, jeo mrkvu... 363 00:26:47,099 --> 00:26:50,299 Malo zatim uzeo list s tanjura 364 00:26:50,700 --> 00:26:54,400 pa�ljivo gledao i ku�ao, nema sumnje. 365 00:26:54,801 --> 00:26:58,101 Da, novo iskustvo za njega. 366 00:26:59,402 --> 00:27:01,052 Mo�ete ukloniti su�e, molim vas. 367 00:27:05,553 --> 00:27:09,453 Pa, ipak je on Predsjednik �lys�esa. 368 00:27:13,954 --> 00:27:16,354 Privatna kuhinja Predsjednika Republike, recite. 369 00:27:16,355 --> 00:27:19,355 Ubla�ene konzistencije i posipano krasuljicom, 370 00:27:19,356 --> 00:27:23,856 filet en croute sa paprika�om od lisi�arki 371 00:27:24,457 --> 00:27:27,757 i za kraj, Patissiere pita od �umskog vo�a 372 00:27:27,758 --> 00:27:30,358 i nugata s pistacijom. 373 00:27:54,859 --> 00:27:58,259 Vrata su jo� uvijek zatvorena. Nazvat �u vratara. 374 00:27:58,260 --> 00:27:59,960 Ne, ne. Pustite na miru, idem okolo. 375 00:28:35,061 --> 00:28:37,261 Oh... �ao mi je. Mislim da sam se izgubila. 376 00:28:37,262 --> 00:28:39,762 �to? Dama je...? 377 00:28:40,763 --> 00:28:43,263 Ja sam Vam kuharica, gospodine Predsjedni�e. 378 00:28:43,264 --> 00:28:44,664 Hortense Laborie. 379 00:28:44,665 --> 00:28:46,765 Ah, da, naravno. 380 00:28:46,766 --> 00:28:49,866 Da li sve funkcionira kako ste o�ekivali? 381 00:28:49,867 --> 00:28:52,667 Da li ne�to nedostaje? No, sve je savr�eno. 382 00:28:52,668 --> 00:28:56,268 Do sada mi moje obveze nisu dopustile da vam po�elim dobrodo�licu. 383 00:28:56,269 --> 00:29:00,069 Ali rezervirat �u vrijeme za razgovarati s vama. 384 00:29:00,070 --> 00:29:01,770 S u�itkom. 385 00:29:01,771 --> 00:29:04,771 �elim vam ugodan dan. 386 00:29:09,472 --> 00:29:11,672 Ugodan dan, gospodine Predsjedni�e. 387 00:29:19,573 --> 00:29:22,473 Evo! Hvala vam, Hortense. 388 00:29:23,774 --> 00:29:26,174 Pa, hm... 389 00:29:27,475 --> 00:29:28,875 Molim vas! 390 00:29:29,376 --> 00:29:31,676 Potrebno je malo obja�njenje... 391 00:29:31,977 --> 00:29:36,177 Prvo, tartufi dolaze ravno iz mog vlastitog tartufi�ta. 392 00:29:40,878 --> 00:29:46,478 Malo ih je u gratinu, ali ve�eras su�tinu daju u krumpiru Sarladaise. 393 00:29:46,479 --> 00:29:48,379 Jo� jedna stvar... 394 00:29:48,480 --> 00:29:52,380 Na�alost vrganji koje �ete jesti u gratinu su liofilizirani. 395 00:29:53,181 --> 00:29:54,581 �ao mi je, ali... 396 00:29:54,582 --> 00:29:58,982 Ako ikada po�elite okusiti pravi okus gratiniranih makarona s vrganjima, 397 00:29:58,983 --> 00:30:03,383 samo me posjetite u P�rigordu. To je odavde otprilike 12.000 km... 398 00:30:03,984 --> 00:30:05,584 Svi su pozvani! 399 00:30:10,285 --> 00:30:13,585 Ostavit �u vas da jedete i radit �u ono �to uvijek radim poslije ru�ka... 400 00:30:15,786 --> 00:30:21,286 Od sada �e Gregory i Loic biti odgovorni, dobar tek. 401 00:30:27,287 --> 00:30:30,987 Koliko dugo je bila predsjednikova kuharica? -Radila je tri, mislim da je tri. 402 00:30:30,988 --> 00:30:34,778 Ne, manje, od tri. Rekla mi je tri godine. 403 00:30:34,779 --> 00:30:37,879 Za�to meni ne�e re�i? Ona je tako�er poput nas. 404 00:30:37,880 --> 00:30:39,980 Ne voli govoriti o tome. 405 00:30:41,081 --> 00:30:44,381 Nije lijepo od nje. Morate razumjeti. 406 00:30:44,382 --> 00:30:46,982 Budu�i da je napustila �lys�es 407 00:30:46,983 --> 00:30:50,483 svi ju ispituju kakav je bio predsjednik... 408 00:30:51,684 --> 00:30:52,884 �to voli jesti... 409 00:30:52,885 --> 00:30:54,585 Dali ste znali da je bolestan... 410 00:30:54,586 --> 00:30:55,886 Dali ste imali spolni odnos s njim... 411 00:30:55,887 --> 00:30:57,087 �to? 412 00:30:57,088 --> 00:31:01,388 "Seksala se", da li je spavala s predsjednikom. 413 00:31:01,389 --> 00:31:07,289 Politi�ari bi se seksali s lijepim �enama... 414 00:31:07,290 --> 00:31:10,990 Novinarkama, asistenticama... 415 00:31:10,991 --> 00:31:13,391 U Australiji to nije tako? 416 00:31:13,392 --> 00:31:16,292 Ne, nemamo predsjednika Republike. 417 00:31:16,293 --> 00:31:18,793 U Australiji je druga�ije jer je monarhija. 418 00:31:18,794 --> 00:31:22,594 To je ustavna... Ne, oni imaju Zastupni�ki dom... 419 00:31:24,000 --> 00:31:27,195 U svakom slu�aju jebe�... De�ki! 420 00:32:04,596 --> 00:32:06,496 Predsjednik �eli razgovarati sa mnom. 421 00:32:18,997 --> 00:32:20,897 Molim vas pri�ekajte predsjednika. 422 00:32:23,198 --> 00:32:24,798 Predsjednik zna da smo spremni za polazak? 423 00:32:24,799 --> 00:32:28,299 �eli biti s gospo�om Laborie. Garantirano ne�e trajati vi�e od deset minuta. 424 00:32:28,300 --> 00:32:30,900 Predsjednik �e tek oti�i za deset minuta. -Deset minuta? 425 00:32:30,901 --> 00:32:33,701 Nazvat �u Le Bourget da odgodim polijetanje. 426 00:32:35,102 --> 00:32:37,902 Gospodo, svi na mjesta za pet minuta. 427 00:32:40,003 --> 00:32:43,203 Vrlo sam sretna �to sam ovdje u ovoj prekrasnoj ku�i, 428 00:32:43,204 --> 00:32:45,904 vrlo po�a��na povjerenjem u mene... 429 00:32:45,905 --> 00:32:50,705 Radim u odli�nim uvjetima uz pomo� vrlo talentiranog mladi�a. 430 00:32:52,000 --> 00:32:54,006 Ali... 431 00:32:54,007 --> 00:32:56,007 Jedna stvar mi nedostaje. 432 00:32:56,008 --> 00:32:58,308 Smjer. 433 00:32:58,309 --> 00:33:02,409 Ne znam kakva se jela od mene o�ekuju. 434 00:33:02,410 --> 00:33:05,910 Pravite jednostavna jela. 435 00:33:06,311 --> 00:33:12,511 Mrzim kompliciranje, preukra�eni pripravak, beskorisno ukra�avanje... 436 00:33:13,712 --> 00:33:15,712 Kad sam do�ao ovdje 437 00:33:15,713 --> 00:33:19,613 slasti�ar, sigurno da bi mi ugodio, 438 00:33:19,814 --> 00:33:25,514 dao si je posla s ukra�avanjem svojih deserta sa �e�ernim ru�ama. 439 00:33:25,515 --> 00:33:27,715 �e�ernim ru�ama. 440 00:33:27,716 --> 00:33:31,016 U�asavam se tih �e�ernih ru�a. 441 00:33:31,017 --> 00:33:34,617 Sustavno sam ih izdvojio na svom tanjuru. 442 00:33:34,618 --> 00:33:38,418 I one su se konstantno ponavljale na mom tanjuru. 443 00:33:38,419 --> 00:33:43,819 Kona�no, sam morao poslati poruku da ih se trajno rije�im. 444 00:33:43,820 --> 00:33:47,820 Treba otkriti okus stvari. 445 00:33:48,221 --> 00:33:51,021 Od jednostavnih stvari, istina. 446 00:33:51,022 --> 00:33:57,322 Na primjer, svidio mi se je omlet od gljiva koji je pripremio prvi dan. 447 00:33:57,323 --> 00:34:00,823 Ako pripremite jela poput moje bake... 448 00:34:00,824 --> 00:34:03,224 biti �u sretan. 449 00:34:03,525 --> 00:34:07,325 Dajte mi ono �to je najbolje u Francuskoj. 450 00:34:07,326 --> 00:34:08,326 Halo, da... 451 00:34:09,627 --> 00:34:10,627 Ha? 452 00:34:12,828 --> 00:34:14,228 Kako jo� uvijek nije oti�ao? 453 00:34:14,229 --> 00:34:16,129 Nitko nije mislio re�i predsjedniku? Ne. 454 00:34:16,130 --> 00:34:18,530 Netko je nazvao na�elnika? Ne. 455 00:34:20,131 --> 00:34:21,631 Koliko je ona s? 456 00:34:21,632 --> 00:34:22,932 Tamo su 5 minuta. 457 00:34:23,833 --> 00:34:26,833 O �emu imaju toliko puno pri�ati? Ne znam. 458 00:34:26,834 --> 00:34:28,434 Pa, poku�aj saznati! 459 00:34:28,435 --> 00:34:31,835 Kao dijete sam voljela kuharice. 460 00:34:31,836 --> 00:34:34,536 Nemojte re�i, knjige recepata, i vi isto? 461 00:34:34,537 --> 00:34:40,600 Znati li za "Pohvala Francuske kuhinje" �douarda Nignona? 462 00:34:40,601 --> 00:34:43,281 Ne, mislim da ne, gospodine Predsjedni�e. 463 00:34:43,282 --> 00:34:46,082 Kad sam bio dijete �itao sam kuharice. 464 00:34:46,083 --> 00:34:50,383 O Nignon mi je miljenik. 465 00:34:51,284 --> 00:34:53,484 Sanjao sam njegove opise. 466 00:34:53,999 --> 00:34:55,785 Znao sam ih napamet. 467 00:34:57,386 --> 00:35:03,586 Mislim da se �ak jo� uvijek mogu sjetiti nekih od njih. 468 00:35:04,287 --> 00:35:07,087 Na primjer, sje�am se... 469 00:35:07,088 --> 00:35:11,088 Patkom Rouen do iznena�enja. 470 00:35:11,089 --> 00:35:15,089 Po�inje s ovim rije�ima: 471 00:35:15,090 --> 00:35:17,790 Kraj Pierre Corneillea... 472 00:35:17,791 --> 00:35:22,191 daje mi najdeblju patku. 473 00:35:22,192 --> 00:35:25,292 Kraj Pierre Corneillea... 474 00:35:25,293 --> 00:35:28,893 daje mi najdeblju patku. 475 00:35:28,894 --> 00:35:34,000 Danas nitko vi�e tako ne pi�e, vremena su bila druga�ija. 476 00:35:34,495 --> 00:35:36,195 Druga kultura. 477 00:35:36,196 --> 00:35:40,596 Mislim da bih ovdje mogao satima govoriti o kuhanju. 478 00:35:40,597 --> 00:35:45,997 �elim zaklju�iti da na� razgovor ne vrijedi manje nego baviti se s politikom. 479 00:35:46,398 --> 00:35:49,198 Spremni. Odlaze. 480 00:35:50,099 --> 00:35:53,299 Philippe, nazovi zra�nu luku. Reci da �e� zakasniti jo� pola sata. 481 00:35:57,100 --> 00:35:58,600 Hvala vam, gospodine Predsjedni�e. 482 00:36:04,301 --> 00:36:06,001 Ne vjerujem u ovo! Predsjedni�e... 483 00:36:06,002 --> 00:36:07,502 �to se de�ava? 484 00:36:07,503 --> 00:36:09,603 �to mu je? Rekao je da �e biti samo 10 minuta. 485 00:36:09,704 --> 00:36:13,304 Oprostite ne dovodim u pitanje kvalitetu dobavlja�a pala�e, 486 00:36:13,305 --> 00:36:15,805 ali mislim da bih mogla na�i jo� bolje stvari. 487 00:36:15,806 --> 00:36:19,006 Zapravo, mogla bih osobno odabrati proizvode... 488 00:36:19,007 --> 00:36:20,807 Bez potrebe da ide kroz Sredi�nju. 489 00:36:20,808 --> 00:36:23,800 �lys�es opet. Imamo novu promjenu. 490 00:36:23,801 --> 00:36:26,001 Na primjer, u Pazayacu, gradi�u u blizini gdje �ivim, 491 00:36:26,002 --> 00:36:29,102 znam �enu koja stvara najbolju piletinu na svijetu. 492 00:36:30,803 --> 00:36:34,103 Bullock Coutency, znate? Pasmina Limousin. 493 00:36:34,104 --> 00:36:36,704 Nastale u Kobeu, u Japanu... 494 00:36:36,705 --> 00:36:42,005 Svakodnevno se masiraju, da im meso bude mekano i ukusno. 495 00:36:42,006 --> 00:36:43,306 Izvanredno! 496 00:36:46,107 --> 00:36:47,107 Hvala Vam. 497 00:36:47,108 --> 00:36:49,208 Gospo�o Laborie, mogu li razgovarati s vama na trenutak? 498 00:36:49,209 --> 00:36:52,409 Zauzeta sam gospodine na�elni�e kabineta. Drugi put. 499 00:36:59,110 --> 00:37:01,110 Predsjednikov omiljeni �ampanjac. 500 00:37:05,811 --> 00:37:07,911 Upravo sam saznao da je Predsjednik odobrio... 501 00:37:07,912 --> 00:37:09,712 Oprostite... Pozdrav, Tonton? 502 00:37:10,813 --> 00:37:14,813 Da! Moram te ne�to pitati. 503 00:37:15,414 --> 00:37:19,100 Mo�e li ko�arica od 3 ili 4 kg vrganja? 504 00:37:19,101 --> 00:37:22,901 Ne, malih. Kao pluteni �ep od �ampanjca. 505 00:37:23,702 --> 00:37:26,102 �elim razgovarati s gospodinom Papasom, molimo Vas. 506 00:37:27,303 --> 00:37:29,503 Predsjedni�tvo Republike. 507 00:37:31,004 --> 00:37:32,604 Ne, nije �ala. 508 00:37:38,405 --> 00:37:42,205 Za podne �e biti janje�i kotlet sa za�inskim biljem, krumpir Julia... 509 00:37:42,506 --> 00:37:45,606 Zatim Aravis tuna s marmeladom... 510 00:37:45,607 --> 00:37:47,707 I, kona�no, fritule za desert. 511 00:37:48,408 --> 00:37:49,408 Tako je. 512 00:37:49,409 --> 00:37:55,009 Ako predsjednik pita �to je to krumpir Julia, recite mu da je Julia moja baka. 513 00:37:57,310 --> 00:38:00,910 Ovo je moja kreacija, sadr�ava krv peradi. 514 00:38:00,911 --> 00:38:03,811 Koristim za svoje nadjeve i umake. 515 00:38:03,812 --> 00:38:06,999 Pomije�ano sa �licom octa da se ne zgru�a. 516 00:38:08,800 --> 00:38:10,200 Koliko je te�ko! 517 00:38:14,501 --> 00:38:17,801 Recite Predsjedniku da ne zaboravi probati prepr�eni kruh s �e�njakom... 518 00:38:17,802 --> 00:38:20,702 Gospo�a Deville ga unutra poslu�uje. 519 00:38:22,203 --> 00:38:24,903 Recept "Oreiller de la Belle Aurore". 520 00:38:24,904 --> 00:38:27,404 Pripremite dvije smjese... 521 00:38:27,405 --> 00:38:31,805 Prvu pripremite s nemasnom teletinom i svinjetinom, drugu... 522 00:38:31,806 --> 00:38:35,606 napravite od pile�e jetre i piletine iz Bressea, 523 00:38:35,707 --> 00:38:42,407 jarebice, pile�ih �eludaca... Bademi... u koli�ini proporcionalnoj piti... 524 00:38:44,908 --> 00:38:50,208 Pomije�ajte jaje... temeljac... i reducirajte dok se ne ugusti. 525 00:39:10,379 --> 00:39:12,279 Savr�eno, savr�eno. 526 00:39:29,280 --> 00:39:33,280 Stavila sam patku kuhati... 527 00:39:34,281 --> 00:39:38,181 Dodajem malo kardamona sa �alfijom... 528 00:39:38,182 --> 00:39:42,482 Dok se patka polako kuha... 529 00:39:43,283 --> 00:39:46,783 Bavim se s povr�em za povrtnjak Sommiere. 530 00:39:46,784 --> 00:39:49,984 Hortense, �to ste napravili nakon �to ste stavili �alfiju? Ne razumijem. 531 00:39:49,985 --> 00:39:51,185 Nije se �ulo. 532 00:39:56,286 --> 00:39:59,886 Brini se o svojim Jakobovim kapicama. Ali to i radim, �efice Laborie. 533 00:39:59,887 --> 00:40:03,787 Prestani me zvati �eficom. Sretna sam da imam lijepe staro ime... 534 00:40:03,788 --> 00:40:05,688 koje dolazi od latinske rije�i "Hortus" 535 00:40:06,289 --> 00:40:08,889 �to zna�i... Jeste li mi ve� rekli, ali sam zaboravio. 536 00:40:08,890 --> 00:40:11,600 Hmmm... Ne sje�am se. 537 00:40:11,601 --> 00:40:13,591 Vrt. -Vrt, tako je. 538 00:40:15,392 --> 00:40:18,192 Nicolas, znate �to to zna�i? 539 00:40:18,993 --> 00:40:23,593 Ne, to zna�i "mjesto gdje naru�uje� vino. " 540 00:40:23,594 --> 00:40:25,294 Kod Nicolasa. 541 00:41:04,395 --> 00:41:05,495 Hortense! 542 00:41:05,996 --> 00:41:06,999 Hortense! 543 00:41:10,500 --> 00:41:15,800 Tra�io sam te posvuda. -Spavala sam malo du�e nego �to bih trebala, svejedno... 544 00:41:16,301 --> 00:41:20,101 Onda ho�emo li pripremiti ve�eru? Idemo. 545 00:41:21,503 --> 00:41:22,603 Idemo. 546 00:41:34,604 --> 00:41:37,604 Gospodine Predsjedni�e. Re�eno mi je da niste dobro. 547 00:41:37,605 --> 00:41:41,305 To nije bilo ni�ta. Nemojte se igrati s tim stvarima. 548 00:41:41,306 --> 00:41:44,206 Zdravlje je na�a najdragocjenija imovina. 549 00:41:44,207 --> 00:41:47,007 Svake godine u svibnju u Parizu... 550 00:41:47,408 --> 00:41:50,508 okupljam svoju obitelj, svoje najbolje prijatelje, 551 00:41:50,509 --> 00:41:54,609 odr�im veliki banket u dvorani za bal. 552 00:41:54,610 --> 00:41:59,310 Do�i �e moja bra�a i sestre sa svojim supru�nicima, 553 00:41:59,311 --> 00:42:00,911 njihova djeca, naravno... 554 00:42:00,912 --> 00:42:03,712 na obiteljski ru�ak. 555 00:42:03,713 --> 00:42:07,413 Ja bih, dakle, za ovaj izvanredan ru�ak, 556 00:42:07,914 --> 00:42:11,914 predlo�io izgled jelovnika. 557 00:42:12,515 --> 00:42:13,515 Da? 558 00:42:17,016 --> 00:42:19,516 Oh, u�ite gospodine Coche-Dury, u�ite. 559 00:42:19,517 --> 00:42:21,000 Sjednite. 560 00:42:21,001 --> 00:42:28,301 Obja�njavao sam gospo�i Laborie iznimnost zna�enja jelovnika 561 00:42:28,302 --> 00:42:31,402 koje dajem susretu u mjesecu svibnju. 562 00:42:32,103 --> 00:42:36,903 S nestrpljenjem �ekam da saznam koji �e nam jelovnik gospo�a Laborie osmisliti. 563 00:42:36,904 --> 00:42:39,204 Za�to? Pozvani ste i vi, gospodine Coche-Dury? 564 00:42:40,505 --> 00:42:46,505 Koliko ja znam, gospodin Coche-Dury jo� uvijek nije dio moje obitelji. 565 00:42:46,506 --> 00:42:51,806 Upotreba rije�i "nam" me podsje�a na kralja Luja XIV. 566 00:42:51,807 --> 00:42:54,907 Govore�i: "mi" pri�a o sebi. 567 00:42:55,108 --> 00:43:00,608 Ali kroz sve to izra�ena je Francuska. 568 00:43:00,609 --> 00:43:03,559 Siguran sam da je gospodin Coche-Dury 569 00:43:03,560 --> 00:43:12,060 mislio da su svi u Francuskoj znati�eljni koji �e jelovnik biti pripremljen. 570 00:43:12,461 --> 00:43:15,761 U svakom slu�aju, hvala vam u korist cijele Francuske g. Coche-Dury. 571 00:43:22,462 --> 00:43:26,762 Predsjednik �eli da stol bude postavljen u stakleniku 572 00:43:26,763 --> 00:43:28,563 da bude bli�e svojim gostima. 573 00:43:28,564 --> 00:43:33,564 Vjerujem da �e na ru�ku biti dvadeset gostiju. Dvadeset jedan, da budemo precizniji. 574 00:43:33,565 --> 00:43:35,665 Dakle, predsjednik �e ru�ati u stakleniku 575 00:43:35,666 --> 00:43:41,366 nakon �ega �e se sastati ovdje na ovom mjestu sa svojim ro�acima, ne�acima... 576 00:43:41,367 --> 00:43:42,767 njegovim prijateljima... 577 00:43:42,768 --> 00:43:45,968 Bilo je impresivno. -Ah, hvala vam. 578 00:43:45,969 --> 00:43:48,469 Vrlo mi je drago i hvala vam, gospodo. 579 00:43:51,770 --> 00:43:52,870 Oprostite.... 580 00:43:54,371 --> 00:43:58,371 Svi zajedno jedu tradicionalni desert Yseges. 581 00:43:58,372 --> 00:44:01,472 Dakle, gospo�a je odgovorna za ru�ak, 582 00:44:01,473 --> 00:44:05,473 a Sredi�nja Kuhinja za �vedski stol i deserte. 583 00:44:06,674 --> 00:44:08,174 Ima li pitanja? 584 00:44:09,875 --> 00:44:15,005 Moja ideja je da se pripremi obiteljski obrok usredoto�en na Loire i njene pritoke. 585 00:44:15,006 --> 00:44:19,006 Mogli bismo po�eti s pa�jom jetrom u umaku od Coteaux du Layonsa (vino s vo�em) 586 00:44:19,007 --> 00:44:23,507 i kukuruzni kruh... Nicolas, �elim probati s nekim kukuruznim kruhom... 587 00:44:23,508 --> 00:44:26,908 Ne�to poput kruha sa za�inima kao poga�a, razumije�? 588 00:44:26,909 --> 00:44:28,409 Ali da je hrskavo, ha? U redu? 589 00:44:28,410 --> 00:44:29,410 Dobro. 590 00:44:29,411 --> 00:44:32,211 Onda.... �to sam jo� zapisala.... 591 00:44:32,212 --> 00:44:34,712 Ragu od pu�eva na Nantski, 592 00:44:34,713 --> 00:44:37,813 nakon �ega slijedi �orba Charantaise. 593 00:44:37,814 --> 00:44:40,014 Znate li �to je to? �orba Charantaise? 594 00:44:40,015 --> 00:44:43,115 To je juha od ribe i sipe. 595 00:44:43,116 --> 00:44:45,116 Poslu�it �emo kao glavno jelo. 596 00:44:45,117 --> 00:44:47,817 Nakon kozjeg sira Gr�vy 597 00:44:47,818 --> 00:44:51,218 i zavr�iti s Jonch�e Rochefortaise. 598 00:44:51,219 --> 00:44:53,819 Ah, Jonch�e Rochefortaise. -�to je to? 599 00:44:53,820 --> 00:44:55,020 To je vrsta bijelog sira. 600 00:44:55,021 --> 00:44:57,800 Izra�en od mlije�ne skute s okusom lovora 601 00:44:57,801 --> 00:45:00,301 koji se jede na trakama od vlati pletene trske. 602 00:45:00,302 --> 00:45:02,202 Ne�to �to se mo�e samo naru�iti, 603 00:45:02,503 --> 00:45:06,603 a mo�da ti mo�e� poku�ati i ovdje napraviti. To �e biti zabavno, zar ne? 604 00:45:06,604 --> 00:45:09,100 Ovo je za tebe, Nicolas. To mi se svi�a. 605 00:45:09,706 --> 00:45:11,806 Dakle, �to mislite kakav je jelovnik? 606 00:45:11,807 --> 00:45:14,407 �ini se vrlo konzistentnim. 607 00:45:15,908 --> 00:45:19,208 A vi, Alix? Svi�a mi se ova pristranost. 608 00:45:19,209 --> 00:45:23,309 Sve ovo prati logi�nost. Kao da je u Loire. 609 00:45:24,510 --> 00:45:27,210 Zapis o svje�ini minerala. 610 00:45:28,111 --> 00:45:31,111 Za popratiti gu��ju jetru mo�emo po�eti s vinom iz 611 00:45:31,112 --> 00:45:34,812 Vouvraya, Sevennieresom. 612 00:45:34,813 --> 00:45:36,613 A sa Chaudreeom? Chaudree... 613 00:45:36,614 --> 00:45:38,614 Mislila sam na vino Coul�e Serrant... 614 00:45:38,615 --> 00:45:41,915 Zavr�avamo s Rougeard Clos des Freres Foucault. 615 00:45:41,916 --> 00:45:43,616 Vina iz doline Loire. 616 00:45:43,617 --> 00:45:45,517 �in-�in. �ivjeli, Hortense. 617 00:45:50,118 --> 00:45:54,668 Pet sipa i tri lista, molimo Vas. 618 00:45:54,669 --> 00:45:57,569 Dobar dan gospo�o, poljoprivredna komora... 619 00:45:58,470 --> 00:46:03,070 Poljoprivredna komora Charente-Maritime, mi je dala va� broj. 620 00:46:03,071 --> 00:46:07,271 Prona�la sam u "Upoznajte jela iz Charentesa." 621 00:46:07,272 --> 00:46:10,172 Staro izdanje, 1922. 622 00:46:10,173 --> 00:46:11,873 1922! 623 00:46:11,874 --> 00:46:15,274 Spremne trake od vlati pletene trske. 624 00:46:15,275 --> 00:46:18,975 Uzme� smjesu, poslo�i� je na traku od trske 625 00:46:18,976 --> 00:46:20,676 i zarola�. 626 00:46:22,877 --> 00:46:23,877 Ne.... 627 00:46:25,078 --> 00:46:26,678 Ne, nije dobro. 628 00:46:26,679 --> 00:46:28,579 Ah, ovaj recept nije dobar? 629 00:46:32,380 --> 00:46:33,330 Previ�e �e�era. 630 00:46:33,331 --> 00:46:35,131 Ne stavljate bijelo vino u Chaudree? 631 00:46:35,632 --> 00:46:37,300 Ah, mjestimi�no. 632 00:46:37,301 --> 00:46:39,201 Ali to je bilo prije nego... 633 00:46:39,202 --> 00:46:41,622 Prije... poslije? 634 00:46:41,623 --> 00:46:45,023 Malo pre �vrsto, ali... 635 00:46:48,724 --> 00:46:50,424 Ispri�avam se, ispljunuti �u. 636 00:46:50,825 --> 00:46:52,925 Nije tako. To jo� uvijek nije to. 637 00:46:54,426 --> 00:46:58,226 Pa, i onda? Ona govori sve unatrag! 638 00:46:58,227 --> 00:47:00,827 Gospo�o... Gospo�o, stanite. 639 00:47:00,828 --> 00:47:03,528 Re�e se na kri�ke ili je cijeli? 640 00:47:03,529 --> 00:47:05,529 Ne, ne, ne, bijela sipa! 641 00:47:09,030 --> 00:47:11,530 Rasipa se. Zar nije tako? 642 00:47:11,531 --> 00:47:13,631 Poku�at �u opet. 643 00:47:15,532 --> 00:47:16,832 Zbogom, gospo�o. 644 00:47:20,233 --> 00:47:21,733 Hortense, stani, stani! 645 00:47:22,234 --> 00:47:26,434 Novo iskustvo kukuruznog kruha. Napravio sam neke male promjene. 646 00:47:33,135 --> 00:47:35,435 Gorko. Pre gorko. 647 00:47:35,436 --> 00:47:38,736 Vidimo se sutra. Zbogom, Nicolas. Laku no�, Hortense. 648 00:47:39,737 --> 00:47:41,137 Gorko. 649 00:47:48,638 --> 00:47:54,138 Funkcionira. Jelovnik je prihva�en od strane predsjednika. 650 00:47:56,139 --> 00:47:57,139 Ah! 651 00:47:57,940 --> 00:47:58,940 Dobro. 652 00:48:05,041 --> 00:48:06,441 Savr�eno 653 00:48:06,442 --> 00:48:07,842 Idemo, br�e! 654 00:48:09,443 --> 00:48:11,943 Dobro da je priveden kraju da mogu donijeti jelovnik. 655 00:48:31,644 --> 00:48:33,344 Ovo je �ala, ha? 656 00:48:33,345 --> 00:48:34,845 Ovaj desert izgleda smije�no. 657 00:48:35,446 --> 00:48:36,900 Desert je moj. 658 00:48:36,901 --> 00:48:39,201 Gospo�ino je predjelo, glavno jelo i sir. 659 00:48:39,202 --> 00:48:42,102 Pa mi napravite uslugu i uklonite ovaj va� desert s jelovnika. 660 00:48:43,003 --> 00:48:47,103 Molim vas! Da, ali nije Jonch�e desert, sir je bijeli. 661 00:48:47,104 --> 00:48:48,804 Ismijavate me? To je razvratno? 662 00:48:49,605 --> 00:48:51,605 Krem bademi, to je sir?! 663 00:48:52,506 --> 00:48:55,999 Elderberry sirup je sir?! Hej, tu je vrelo! 664 00:48:59,207 --> 00:49:01,207 Nicolas, pazi na ono tamo. -Mo�ete ostaviti. 665 00:49:01,408 --> 00:49:02,508 Chefe! 666 00:49:02,509 --> 00:49:04,509 Nisam vas mislila povrijediti, 667 00:49:04,510 --> 00:49:07,409 ali ne mogu promijeniti jelovnik, jer je ovjeren od predsjednika. 668 00:49:07,410 --> 00:49:10,310 Ah, Predsjednik! Mislite da nisam shvatio va� dogovor s njim? 669 00:49:10,311 --> 00:49:12,411 �elite da ovaj gad ovdje postane beskoristan, je li tako? 670 00:49:12,412 --> 00:49:14,812 Imam 30 godina sta�a, gospo�o. Trideset godina! 671 00:49:14,813 --> 00:49:16,713 Upoznao sam puno ljudi poput vas. 672 00:49:16,714 --> 00:49:19,114 Kurtizane, preru�ene kao prijateljice predsjednika... 673 00:49:19,115 --> 00:49:20,915 Pokvarene i zapovijedaju drugima... 674 00:49:20,916 --> 00:49:22,616 Takve su, ali ne�ete mene! 675 00:49:22,617 --> 00:49:25,317 Ne�ete mene, sa mnom je druk�ije! 676 00:49:26,018 --> 00:49:28,118 I ne zaboravite da je desert moj, a ne va�! 677 00:49:32,319 --> 00:49:34,819 Ne mogu poslu�iti taj desert. �ak ni kao slasticu. 678 00:49:34,820 --> 00:49:36,820 Sve se dakle svodi na bijeli sir. 679 00:49:36,821 --> 00:49:39,321 Posebno Rochefortaise koji on voli. 680 00:49:39,322 --> 00:49:42,000 �to se ni na koji na�in ne mije�a u zada�u koja je povjerena sredi�njoj kuhinji, 681 00:49:42,001 --> 00:49:43,180 koja priprema deserte. 682 00:49:43,181 --> 00:49:47,281 �to komponira ovaj obrok? Po�etak, sredina i kraj. 683 00:49:47,282 --> 00:49:49,382 Svaki tanjur vodi drugome. 684 00:49:49,383 --> 00:49:51,383 Tu postoji red, logika. 685 00:49:51,384 --> 00:49:55,984 Ako uklonite zavr�ni dodir, �to je ostalo? Ne�to osaka�eno. 686 00:49:55,986 --> 00:49:58,186 Recite Predsjedniku da svaki detalj ima svoju va�nost. 687 00:49:58,187 --> 00:49:59,487 Ono �to �elim re�i je da... 688 00:49:59,488 --> 00:50:03,088 Svaki proizvod je izabran s velikom pa�njom... 689 00:50:03,089 --> 00:50:05,088 U ovom trenutku Predsjednik ima druge prioritete. 690 00:50:05,089 --> 00:50:06,089 Dobro. 691 00:50:16,390 --> 00:50:17,690 Kako ti je to uspjelo? 692 00:50:17,691 --> 00:50:19,991 Recept kruha koji sam prilagodio poga�i. 693 00:50:20,492 --> 00:50:22,192 Ide tre�ina palente, 694 00:50:22,693 --> 00:50:24,793 malo meda... prstohvat �afrana... 695 00:50:24,894 --> 00:50:26,294 Ali najbitnije je da... 696 00:50:26,695 --> 00:50:28,995 nije napravljen u pe�nici, nego u peka�u, 697 00:50:28,996 --> 00:50:32,196 i nije prepr�en u tosteru, nego na grilu. 698 00:50:32,197 --> 00:50:35,197 Manje je mastan. 699 00:50:36,698 --> 00:50:38,698 Genijalno. -Ovaj put je dobro. 700 00:50:39,000 --> 00:50:40,899 Ovo je savr�ene konzistencije. 701 00:50:42,200 --> 00:50:44,900 Bo�anstveno je s bademovom kremom. -Hvala. 702 00:50:45,201 --> 00:50:47,401 Jedina sumnja je da li ima pre malo mlije�ne masti. 703 00:50:47,402 --> 00:50:49,902 Ah, ne, po mom mi�ljenju ima previ�e. 704 00:50:51,003 --> 00:50:56,403 Upravo tako, to daje cvjetnu aromu koja je u kontrastu s kiselim vrhnjem. 705 00:50:56,404 --> 00:50:57,604 Zar ne? 706 00:50:57,605 --> 00:51:01,405 �tovi�e, malo me podsje�a na �okoladu koju sam jeo kao dijete. 707 00:51:02,206 --> 00:51:03,006 Ipak... 708 00:51:03,507 --> 00:51:08,207 desert donosi sje�anja iz djetinjstva 709 00:51:08,608 --> 00:51:11,808 bez padanja u demagogiju bombona od jagoda 710 00:51:11,809 --> 00:51:14,909 ili kesten pirea, takvih stvari. Razumijete �to govorim? 711 00:51:17,311 --> 00:51:19,311 Hm-hmm. Je li ne�to krivo? 712 00:51:19,312 --> 00:51:22,512 Ne. Spremni smo, Nicolas. Bravo. 713 00:51:26,213 --> 00:51:27,613 Lo�e vijesti. 714 00:51:28,314 --> 00:51:30,414 Zatra�eno je da se Jonch�e ukloni s jelovnika. 715 00:51:31,815 --> 00:51:34,315 "Zatra�io"? Tko? �to je ovo? 716 00:51:34,317 --> 00:51:36,617 Ne znam. Do�lo je iz Glavnog tajni�tva. 717 00:51:42,118 --> 00:51:43,518 Predsjednik je upoznat s tim? 718 00:51:44,319 --> 00:51:45,719 Ne bih se iznenadio. 719 00:52:10,320 --> 00:52:13,620 Nisam zatra�ila dva pomaga�a, ali budu�i da ste tu... 720 00:52:13,621 --> 00:52:16,321 ne�u vas poslati natrag u sredi�nju Biti �ete kod mene. 721 00:52:17,222 --> 00:52:18,722 Kako se zovete? 722 00:52:19,023 --> 00:52:21,823 Hmm... Abdel Karim. Jonathan. 723 00:52:21,824 --> 00:52:25,224 Znate li filetirati ribu, napraviti povrtnu juhu? Da, �efice! 724 00:52:25,225 --> 00:52:28,425 Ne, ovdje me ne zovite "�efice". Zovite me Hortense. 725 00:52:28,426 --> 00:52:30,326 Tako�er me ne zovite me "Du Barry." 726 00:52:32,927 --> 00:52:35,827 Jesam li u krivu? Tako me zovu u sredi�njoj? 727 00:52:37,428 --> 00:52:39,328 Znate li za�to me zovu Du Barry? 728 00:52:39,329 --> 00:52:41,629 Ne znam, ne znam. Zna� li ti? 729 00:52:42,530 --> 00:52:44,530 Zbog gu��je jetre. 730 00:52:45,931 --> 00:52:48,400 O da, zbog gu��je jetre. Grofica Du Barry, je li tako? 731 00:52:48,401 --> 00:52:49,570 Ne samo zbog toga. 732 00:52:49,571 --> 00:52:53,571 Jer je u osamnaestom stolje�u Du Barry bila miljenica kralja Luja XV. 733 00:52:54,272 --> 00:52:55,272 Zato. 734 00:52:55,273 --> 00:52:57,373 Znate li �to je miljenica? 735 00:52:57,374 --> 00:52:59,174 Err... Ne, gospo�o. 736 00:52:59,175 --> 00:53:00,575 Ljubavnica kralja. 737 00:53:00,576 --> 00:53:02,276 Vrsta kurve. 738 00:53:03,177 --> 00:53:05,277 Pa, idemo na posao. Po�injemo? 739 00:53:05,278 --> 00:53:08,978 Jonathan, vrijeme je prepr�i� poga�u na grilu? 740 00:53:09,779 --> 00:53:11,179 45 sekundi. 741 00:53:12,580 --> 00:53:16,930 Mo�e� staviti tortice. Zna� li brojati do 45? Da, gospo�o. 742 00:53:16,931 --> 00:53:19,731 I kuhati ribu? Jeste li tamo spremni, mo�ete po�eti pripremati. 743 00:53:19,732 --> 00:53:22,032 Vrije? Da. 744 00:53:22,033 --> 00:53:24,433 Konobari imaju deset minuta. Mi �emo postaviti jela. 745 00:53:24,634 --> 00:53:25,934 Gore je sve spremno. 746 00:53:25,935 --> 00:53:27,435 Koliko, Jonathane? 747 00:53:27,436 --> 00:53:29,736 Jedanaest sekundi. Broji na glas. 748 00:53:29,737 --> 00:53:31,737 Deset, devet, osam... 749 00:53:31,738 --> 00:53:33,938 Uzmi dva tanjura za tortice, molimo te. 750 00:53:33,939 --> 00:53:38,839 Pet, �etiri, tri, dva, jedan, nula. 751 00:53:42,440 --> 00:53:44,140 Brzo, brzo. Po�urite. 752 00:54:09,000 --> 00:54:10,241 Onda Jean-Marc? 753 00:54:11,042 --> 00:54:14,842 Predsjednik nije rekao ni�ta za Chaudree, ali to ne zna�i da... 754 00:54:18,643 --> 00:54:22,743 Hajde, nemojte samo stajati tamo. Donesite posu�e za salatu, molimo vas. 755 00:54:22,744 --> 00:54:24,744 Umak je spreman? Da, sve je spremno. 756 00:54:26,345 --> 00:54:29,445 Tre�ina balsamico octa, maslinovog ulja i tre�ina ulja od lje�njaka... 757 00:54:29,446 --> 00:54:33,046 Tre�ina djevi�anskog maslinovog ulja i tre�ina soka od limuna. 758 00:54:33,047 --> 00:54:35,047 �to je Nicolas? Ali to daje �etiri tre�ine. 759 00:54:35,048 --> 00:54:36,348 Je li... 760 00:54:36,349 --> 00:54:38,449 Komentar tipi�an slasti�aru. 761 00:54:38,450 --> 00:54:41,150 Naviknuti se na sve te lizalice, te�ko je... 762 00:54:41,151 --> 00:54:44,551 Pa da ti ka�em, Nicolas, kuhanje nije knjigovodstvo. 763 00:54:44,552 --> 00:54:50,652 Kuhar je umjetnik koji voli pripremati �uda s obi�nom �parogom Argenteuil... 764 00:54:51,253 --> 00:54:52,853 glazuru Paimpol... 765 00:54:52,854 --> 00:54:55,554 kapkanje octa iz Modene... 766 00:55:23,655 --> 00:55:24,855 Oprostite. 767 00:55:27,856 --> 00:55:29,456 Gospo�o Laborie! 768 00:55:29,457 --> 00:55:33,957 �elim vam �estitati za dana�nji uspje�ni ru�ak. 769 00:55:34,358 --> 00:55:37,658 Chaudree je bio pripremljen to�no onako kao �to 770 00:55:37,659 --> 00:55:40,259 sam jeo sa svojom obitelji. 771 00:55:40,260 --> 00:55:45,560 Ru�ak je pru�io prigodu da pobudi poplavu sje�anja iz djetinjstva. 772 00:55:45,561 --> 00:55:48,561 Ne bih si mogao oprostiti da vam se nisam zahvalio. 773 00:55:48,562 --> 00:55:50,262 Ali, ja.... Gospo�o. 774 00:55:57,363 --> 00:55:59,463 Veli�anstveno, zar ne? -Da. 775 00:56:01,000 --> 00:56:02,664 Hvala Vam. 776 00:56:09,865 --> 00:56:11,165 Daj mi to. 777 00:56:22,466 --> 00:56:24,066 Kako je napravio, "veliki Chef"? 778 00:56:24,067 --> 00:56:26,467 Lisnato tijesto, �okolada, vanilija i bomboni... 779 00:56:26,668 --> 00:56:28,168 Ganache i gorke naran�e. 780 00:56:30,669 --> 00:56:32,969 A da li se vama svi�a? 781 00:56:34,470 --> 00:56:36,070 Hmm... 782 00:56:36,671 --> 00:56:39,271 Dobro je. Je. 783 00:56:41,372 --> 00:56:43,372 A ti? Ne znam, mislim... 784 00:56:44,573 --> 00:56:46,973 Vanilija zajedno s gorkom naran�om ne pa�e. 785 00:56:48,474 --> 00:56:50,074 Ne pa�e jer... 786 00:56:50,475 --> 00:56:52,875 Kad �va�e� vanilija je ve� gruba... 787 00:56:53,376 --> 00:56:57,276 To tako�er daje gor�inu. I to ne odgovara gor�ini naran�e. 788 00:56:57,277 --> 00:56:58,477 To je suvi�no. 789 00:56:59,378 --> 00:57:03,278 No, tehni�ki... dobro napravljeno. 790 00:57:03,879 --> 00:57:05,399 Samo nema osobnost. 791 00:57:05,400 --> 00:57:08,200 Sla�em se. Mo�e bilo tko napraviti. 792 00:57:08,901 --> 00:57:10,101 Nema autorstva. 793 00:57:12,902 --> 00:57:14,702 Hm, crni ribiz je super. 794 00:57:14,703 --> 00:57:16,403 Samo se �alim. 795 00:57:20,504 --> 00:57:22,704 Predsjednik mislili da bi htjeli. 796 00:57:22,705 --> 00:57:25,405 Predgovor Sacha Guitry. 797 00:57:26,106 --> 00:57:28,806 Dopustite mi da dosegnem zemlju obilja bilja, 798 00:57:28,807 --> 00:57:33,107 Normandiju gdje uspijevaju krave i telad visokog soja. 799 00:57:33,208 --> 00:57:38,508 Jedan tele�i kare mesa �ija je jednakost u bjelini najbolje peradi. 800 00:57:41,809 --> 00:57:49,909 Povezati s �etiri kruga, dinstati u plitkoj posudi za pe�enje. 801 00:57:50,910 --> 00:57:51,910 Halo? 802 00:57:52,511 --> 00:57:53,511 Ne. 803 00:57:54,412 --> 00:57:56,312 Ne, nisu mi ni�ta rekli. 804 00:57:58,113 --> 00:57:59,813 Dolazim. 805 00:58:01,314 --> 00:58:03,714 Znao si da je Azoulay smijenjen? 806 00:58:04,015 --> 00:58:05,115 Ne. 807 00:58:20,016 --> 00:58:22,816 Ne.... ali nije do njega da tako napravi. 808 00:58:24,417 --> 00:58:26,417 No, to je apsolutno beskorisno. 809 00:58:26,418 --> 00:58:29,118 Gospo�a Laborie, kuharica Predsjednika. 810 00:58:30,819 --> 00:58:31,819 Da... 811 00:58:33,720 --> 00:58:35,420 Kako god �eli�. 812 00:58:35,921 --> 00:58:37,821 Ali nemoj re�i da smo do�li ovamo. 813 00:58:37,822 --> 00:58:42,222 Ne znam, rekao je da je djevojku poslao kardinal. 814 00:58:42,523 --> 00:58:45,723 Ah, ne, ne... Da, razgovarat �emo poslije. 815 00:58:48,324 --> 00:58:50,524 Jean-Michel Saloma. Hortense Laborie. 816 00:58:53,925 --> 00:58:58,225 Re�eno mi je da imate tartufi�te u P�rigordu. 817 00:58:58,726 --> 00:58:59,926 Da... 818 00:58:59,927 --> 00:59:02,687 U svakom slu�aju, lani sam posadila hrastove. 819 00:59:02,688 --> 00:59:05,688 Prije nego �to ih se mo�e brati treba potrajati tri ili �etiri godine. 820 00:59:06,789 --> 00:59:07,989 Halo? 821 00:59:08,490 --> 00:59:09,690 Da, i onda? 822 00:59:13,391 --> 00:59:14,891 Ali upozorio sam. 823 00:59:14,892 --> 00:59:17,692 On je najgrublji frajer kojeg znam. Da... 824 00:59:19,294 --> 00:59:21,694 Sigurno on to ne�e tako opisati. 825 00:59:24,695 --> 00:59:26,395 Da... dobro. 826 00:59:27,696 --> 00:59:28,996 Oprostite. 827 00:59:29,497 --> 00:59:31,797 Pa, onda... 828 00:59:31,798 --> 00:59:37,798 Zamolio sam da vas pozovu, jer radimo malu reorganizaciju u �lys�esu. 829 00:59:37,999 --> 00:59:40,899 S po�tovanjem prema privatnoj kuhinji, 830 00:59:41,400 --> 00:59:44,700 od sljede�eg tjedna 831 00:59:45,401 --> 00:59:48,201 jela za predsjednika 832 00:59:48,202 --> 00:59:52,202 idu prethodno na dodatnu analizu. 833 00:59:52,903 --> 00:59:53,903 Ah... 834 00:59:54,404 --> 00:59:57,104 Na potpuniju analizu. 835 00:59:58,305 --> 01:00:00,705 Analizu... Kako to? 836 01:00:02,506 --> 01:00:05,506 To je zahtjev predsjednikovog lije�nika. 837 01:00:06,807 --> 01:00:07,807 Onda? 838 01:00:08,508 --> 01:00:10,700 Nadam se da �e� u�ivati u radu s vo�em, moj dragi Nicolas, 839 01:00:10,701 --> 01:00:14,101 jer keksi�i s rumom, ko�arice s tamnom �okoladom 840 01:00:14,102 --> 01:00:16,302 i �koljkice sa pistacijom su pro�lost. 841 01:00:16,503 --> 01:00:17,503 Za�to? 842 01:00:17,704 --> 01:00:21,904 Za�to �to �e za tjedan dana, kao i u politici, biti promjena re�ima. 843 01:00:39,005 --> 01:00:43,105 Analizirali smo sve jelovnike od kada ste do�li, 844 01:00:43,606 --> 01:00:49,106 treba izbaciti sve umake, sir i slatko. 845 01:00:49,107 --> 01:00:52,007 Znatno smanjiti svu masno�u �ivotinjskog porijekla. 846 01:00:52,008 --> 01:00:54,908 Prioritet je nemasno meso, riba... 847 01:00:54,909 --> 01:00:56,709 i sve na pari. 848 01:00:56,710 --> 01:01:01,550 Ali za goste predsjednika ne trebate ni�ta promijeniti, mo�ete kuhati... 849 01:01:01,551 --> 01:01:03,751 To �e biti vrlo te�ko. 850 01:01:05,252 --> 01:01:09,352 S druge strane.... �to se ti�e sljede�eg tjedna... 851 01:01:10,453 --> 01:01:11,953 Oh, ispri�avam se, oprostite. 852 01:01:14,354 --> 01:01:16,854 �to je u ovom "Govedina Marigny od Rh�ne "? 853 01:01:17,555 --> 01:01:20,555 Oh, zadnji dio lopatice. Dobro nemasno meso... 854 01:01:20,856 --> 01:01:24,856 Izrezano na 1 cm �nicle s umakom du Touquetu Ratte i krumpir na pari. 855 01:01:24,857 --> 01:01:27,157 A kako se priprema? U tavi. 856 01:01:31,458 --> 01:01:32,558 Da objasnim. 857 01:01:32,559 --> 01:01:34,259 Stavim u tavu... 858 01:01:34,260 --> 01:01:36,680 sloj luka, sloj �nicla od lopatice, 859 01:01:36,681 --> 01:01:41,281 timijan, sol i ponovim postupak zavr�avaju�i slojem luka. 860 01:01:41,682 --> 01:01:43,782 Dobro je dosad? Hm-hmm. 861 01:01:43,783 --> 01:01:46,383 Zatim stavim pirjati. 862 01:01:46,784 --> 01:01:52,284 Nakon reduciranja juhe, dodam file in�una. Zalijem s dobivenim umakom. 863 01:01:53,185 --> 01:01:54,685 I pustim neka kuha jo� sat vremena. 864 01:01:54,686 --> 01:01:57,486 Ukusno je. Povezuje oboje i zemlju i more. 865 01:01:57,487 --> 01:01:59,087 Ali ipak, to je umak. 866 01:01:59,088 --> 01:02:00,188 Ne, ne, ne. 867 01:02:00,189 --> 01:02:03,889 Ono �to nazivaju umak je ono �to je napravljeno iz maslaca s bra�nom... 868 01:02:03,890 --> 01:02:05,790 To se zalijeva s juhom ili vinom... 869 01:02:05,791 --> 01:02:07,491 Ili kojem se dodaje krema. 870 01:02:07,492 --> 01:02:09,992 U mom receptu je nula masti. 871 01:02:10,293 --> 01:02:14,093 Voda se dobiva iz luka, a govedina formira umak. 872 01:02:14,094 --> 01:02:16,694 Naglasak je na umak, kao �to sam rekla. 873 01:02:18,995 --> 01:02:22,995 Ispri�avam se, gospo�o, ali znam svoj zanat. Ja.... 874 01:02:24,100 --> 01:02:26,400 Ja mogu kuhati bilo �to me zatra�e da skuham, 875 01:02:26,401 --> 01:02:27,701 ali... 876 01:02:28,502 --> 01:02:31,702 kako da ka�em.... do danas sam ja radila jelovnike. 877 01:02:31,703 --> 01:02:35,803 Ako Predsjednik �eli mene dobro, ako ne �eli, �elim mu sre�u. 878 01:02:36,804 --> 01:02:40,204 Znam �to �e donijeti promjene i ja bih samo trebala tr�karati... 879 01:02:40,205 --> 01:02:45,005 Gospo�o Laborie, u slu�aju predsjednika gospo�a je pozvana da i dalje bira... 880 01:02:45,006 --> 01:02:49,006 Slu�ajte, nastojala sam da ne budem kuhar veleposlanika i ministara. 881 01:02:49,007 --> 01:02:52,707 Pozvana sam da budem kuharica predsjedniku, njemu i nikome drugome. 882 01:02:54,208 --> 01:02:57,700 Ako to �elite promijeniti, to je u redu, ali to treba re�i. 883 01:02:57,701 --> 01:02:59,301 Ali to je ono �to i radimo. 884 01:03:11,202 --> 01:03:14,302 Danas sam nau�ila novu rije�. 885 01:03:14,403 --> 01:03:15,403 Hm? 886 01:03:15,404 --> 01:03:17,804 Popij. Popij? 887 01:03:19,105 --> 01:03:22,505 Popij s australskim novinarom. 888 01:03:22,506 --> 01:03:25,106 Pa, �to ste snimili danas? 889 01:03:25,407 --> 01:03:29,107 Kao se to ono ka�ete? Poslovna tajna. 890 01:03:29,508 --> 01:03:30,508 Ah, dobro, dobro. 891 01:03:30,509 --> 01:03:32,709 Jeste li ve� bili u Australiji? 892 01:03:32,810 --> 01:03:34,510 To je druga pri�a. 893 01:03:34,511 --> 01:03:36,111 Re�i �u ti kasnije. Dobro? 894 01:03:36,112 --> 01:03:37,812 Sjedni, molim te. Sjedni. 895 01:03:49,813 --> 01:03:52,513 Loic, ne treba� ni�ta pripremati. 896 01:03:53,214 --> 01:03:55,314 Da, ali... U redu, u redu. 897 01:03:55,315 --> 01:03:58,515 Uzmi tavu. Pomo�i �e� nam poslu�iti prsa. 898 01:04:10,216 --> 01:04:12,616 Hortense, vrati se ovamo! Hortense! 899 01:04:14,517 --> 01:04:15,917 Ovo je tako�er spremno. 900 01:04:18,618 --> 01:04:22,218 Hortense, do�i ovamo! Hortense, do�i ovamo! 901 01:04:22,219 --> 01:04:26,219 Hortense, do�i ovamo! Hortense, do�i ovamo! 902 01:04:43,120 --> 01:04:44,220 Dobro. 903 01:04:47,721 --> 01:04:50,821 Gdje su tortice? Ve� su pe�ene. 904 01:04:50,822 --> 01:04:55,822 Izvadit �u ih, prije nego zagore. Ina�e ih je bolje ostaviti da su podgrijane. 905 01:04:57,523 --> 01:04:59,623 Zaustavite sve! Predsjednik �eli kamenice. 906 01:04:59,624 --> 01:05:01,624 Plata za �est osoba za 15 minuta. 907 01:05:02,525 --> 01:05:03,825 Kamenice? 908 01:05:03,826 --> 01:05:06,326 Ali to nije bilo planirano! 909 01:05:08,427 --> 01:05:12,527 Pa, Nicolas, nazovi Tavernu La Lorraine, molim te. 910 01:05:14,828 --> 01:05:17,228 Nije dobar znak kada tra�i kamenice. 911 01:05:17,829 --> 01:05:18,829 Idem. 912 01:05:20,230 --> 01:05:21,330 Pomije�ati 913 01:05:21,331 --> 01:05:23,231 Girardotske, Sava�ke da i da. �ekaj... 914 01:05:23,232 --> 01:05:26,532 S cvjetnim aran�manom, ako mo�ete. Bez leda na pladnju. 915 01:05:26,533 --> 01:05:28,033 Da, i bez leda na pladnju. 916 01:05:28,034 --> 01:05:29,534 Dobro, hvala vam, hvala vam. 917 01:05:29,535 --> 01:05:31,835 Ne mo�emo imati led na pladnju. Da, da... 918 01:05:39,636 --> 01:05:41,636 Hvala vam, hvala vam, savr�eno je... 919 01:05:53,637 --> 01:05:56,537 Vratila sam se. Jo� uvijek imamo vremena? Da, dobro. 920 01:05:56,538 --> 01:05:58,638 Mo�ete spustiti ovamo, molim vas. 921 01:05:59,339 --> 01:06:01,439 Pripremio sam majonezu s limunom... 922 01:06:01,440 --> 01:06:04,340 mousseline i vinaigrette sa sjeckanom ljutikom. 923 01:06:04,341 --> 01:06:08,341 Dobro. Sada �u otvoriti dvije staklenke pa�tete od gu��je jetre 924 01:06:10,042 --> 01:06:12,342 onako kako jedu kamenice u Arcachonu... 925 01:06:12,343 --> 01:06:15,243 A dijeteti�ar neka ide u pakao. 926 01:06:26,244 --> 01:06:28,844 Bojim se da na ovoj vru�ini kamenice... 927 01:06:29,945 --> 01:06:34,845 Nicolas, mo�e� zatra�iti Sredi�nju da posude fri�ider? 928 01:06:34,846 --> 01:06:37,646 I�i u Sredi�nju... �eli� li da ja odem? 929 01:06:37,647 --> 01:06:39,047 Ne, ne, ispri�avam se! 930 01:06:43,848 --> 01:06:46,648 De�ki, u tri sata sve mora biti spremno! 931 01:06:49,049 --> 01:06:51,149 Alexi, oprezno sve bi se moglo upropastiti! 932 01:06:56,850 --> 01:06:58,350 Spremni, polako, polako. 933 01:07:01,851 --> 01:07:03,051 Pa... 934 01:07:03,052 --> 01:07:04,952 Ne �ele nam posuditi fri�ider. 935 01:07:08,753 --> 01:07:10,053 Jean-Marc Luchet na telefonu. 936 01:07:11,854 --> 01:07:14,654 Da, dati �u vam je. 937 01:07:14,655 --> 01:07:18,155 Tko je? Gospodin Saloma. 938 01:07:19,256 --> 01:07:20,556 Ne, hvala. 939 01:07:39,557 --> 01:07:42,357 Ti tamo... Ono �to si upravo napravio je apsolutno dostojno prezira! 940 01:07:42,358 --> 01:07:43,958 Prezira! 941 01:07:43,959 --> 01:07:45,600 Nije dostojno pravog kuhara. 942 01:07:46,150 --> 01:07:49,650 Da nisam �ena razbila bih ti facu! 943 01:07:50,351 --> 01:07:53,851 Ako ti se ne svi�am, tako�er ni meni tvoja faca, jasno! 944 01:07:56,752 --> 01:07:58,852 Du Barry vas sve �alje k vragu! 945 01:08:00,953 --> 01:08:02,253 �to se je dogodilo? 946 01:08:10,054 --> 01:08:12,954 Pozvao sam vas, jer imam mali problem, gospo�o Laborie. 947 01:08:12,995 --> 01:08:16,595 To? Rekli su mu da nam Sredi�nja Kuhinja odbija posuditi svoj hladnjak? 948 01:08:16,596 --> 01:08:17,596 Kako? 949 01:08:17,597 --> 01:08:22,000 A na toj vru�ini ako plata sa kamenicama nije odmah u fri�ideru... 950 01:08:22,001 --> 01:08:24,301 Pa, ne razumijem ni�ta o tim plodovima mora. 951 01:08:24,302 --> 01:08:27,402 Pozvao sam vas jer postoji problem s kartom za vlak. 952 01:08:28,302 --> 01:08:29,302 Ah! 953 01:08:29,403 --> 01:08:30,903 Sjednite. 954 01:08:34,804 --> 01:08:39,404 Kako obja�njavate povratno putovanje Brive-Pariz, drugi razred, 3. o�ujka 955 01:08:39,405 --> 01:08:41,505 i ono od 17. srpnja? 956 01:08:43,306 --> 01:08:47,606 Ah, da. Brive-Paris u srpnju je bilo zbog vrganja. -Zbog vrganja? 957 01:08:47,607 --> 01:08:53,107 Nakon vala topline u lipnju imali smo vrlo ki�ni mjesec srpanj. 958 01:08:53,108 --> 01:08:57,508 K�er je nabrala preko 15 kg vrganja u jednom jutru, nikada nisam vidjela ni�ta sli�no. 959 01:08:57,509 --> 01:09:00,109 Zaklju�ak, kako predsjednik voli gljive... 960 01:09:00,110 --> 01:09:02,810 najve�i problem je bio transport... 961 01:09:02,811 --> 01:09:05,811 Potrebno je bilo na�i nekoga tko bi mogao oti�i i vratiti se isti dan. 962 01:09:05,812 --> 01:09:09,512 Donijeti mi dvije velike kutije vrganja apsolutno savr�enih. 963 01:09:09,513 --> 01:09:11,413 Ne prevelikih u obliku perle, glatki... 964 01:09:11,414 --> 01:09:16,800 Takvih. I moja k�i je jo� dodala kutiju sira Rocamadour... 965 01:09:16,801 --> 01:09:19,401 Gospo�o, ovo s putnim kartama se ne mo�e nastaviti. 966 01:09:19,402 --> 01:09:21,402 Jer ja.... Koje trgovanje? 967 01:09:21,403 --> 01:09:23,103 Uostalom, to nije trgovina. 968 01:09:23,104 --> 01:09:27,104 Gljive je brala moja k�er. Nisam ih hjela potratitii, bilo je potrebno... 969 01:09:27,105 --> 01:09:29,105 Mo�e biti da je tako, ali �lys�es nije turisti�ka agencija. 970 01:09:29,106 --> 01:09:32,606 Ispada da su se ta putovanja zaustavila na mojem stolu i treba ih opravdati. 971 01:09:32,607 --> 01:09:36,507 Ovdje svatko dobiva, predsjednik, �lys�es. Ne mogu razumjeti. 972 01:09:37,508 --> 01:09:41,108 Jeste li razmi�ljali o kupnji tako kvalitetnih vrganja u Parizu? 973 01:09:41,109 --> 01:09:44,409 Pa, dovoljno je. Vratimo se sada kvaliteti tih proizvoda. 974 01:09:44,410 --> 01:09:47,610 Potrudio sam se napraviti mali izra�un koji pokazuje da... 975 01:09:47,611 --> 01:09:51,311 prosje�na cijena obroka pripremljenog u Sredi�njoj kuhinji 976 01:09:51,312 --> 01:09:55,112 ko�ta vi�e od tri puta manje nego obrok pripremljen u va�oj. 977 01:09:55,113 --> 01:09:56,600 Da, ali... Ali to je previ�e! 978 01:09:56,601 --> 01:09:59,501 Ne mo�e se usporediti kuhinja koja priprema 3.000 obroka mjese�no 979 01:09:59,502 --> 01:10:01,252 s kuhinjom koja priprema 150. 980 01:10:01,253 --> 01:10:04,200 Organizacija nije ista. Proizvodi tako�er nisu isti. 981 01:10:04,201 --> 01:10:09,101 To sam shvatio. S cijenama koje dobavlja�i napla�uju dok sam preuzeo posao. 982 01:10:09,102 --> 01:10:11,002 �elite li da vam poka�em ra�une? 983 01:10:11,003 --> 01:10:12,503 Pokazat �u vam ra�une. 984 01:10:13,804 --> 01:10:18,204 Gledajte, uvjeravam vas da ni�ta nije potra�eno bez veze. 985 01:10:18,905 --> 01:10:21,705 Radim s ljudima koji su strastveni u onome �to rade, 986 01:10:21,706 --> 01:10:24,906 razina izvrsnosti, to zahtjeva sam predsjednik, 987 01:10:24,907 --> 01:10:29,607 Na primjer, znam tr�i�te koje uzgaja povr�e koje je nestalo, 988 01:10:29,608 --> 01:10:32,508 novi okusi koje smo odavno zaboravili. 989 01:10:34,009 --> 01:10:36,000 Sav taj posao ima svoju cijenu. Gospo�o... 990 01:10:36,901 --> 01:10:39,601 To je cijena koja se mora revidirati. 991 01:10:41,202 --> 01:10:42,402 Hvala Vam. 992 01:10:58,203 --> 01:11:01,403 Ova torta je posljednja stvar koju sam ovdje napravila. 993 01:11:01,404 --> 01:11:05,804 Vra�am se sutra u Francusku, napu�tam bazu Alfred Faure... 994 01:11:06,805 --> 01:11:09,005 Ali mislim da ne�u biti sama na brodu. 995 01:11:09,006 --> 01:11:11,506 David �e biti sa mnom, Baptiste tako�er... 996 01:11:12,307 --> 01:11:14,107 Edouard, naravno... 997 01:11:14,108 --> 01:11:15,608 Olivier, ne? 998 01:11:17,809 --> 01:11:21,009 Pa, samo sam �eljela re�i nekoliko rije�i. 999 01:11:22,110 --> 01:11:25,510 Ve�eras sam se sjetila oglasa... 1000 01:11:25,511 --> 01:11:27,711 Pro�lo je vi�e od godinu dana... 1001 01:11:27,712 --> 01:11:31,812 "Tra�i se za misiju u Ju�nim i Antarkti�kim podru�jima 1002 01:11:31,813 --> 01:11:37,513 mu�karac, kuhar 25 godina za voditi kuhinju kafeterije. " 1003 01:11:38,214 --> 01:11:41,314 Popunila sam obrazac i mogu vam jam�iti da sam se borila da ga osvojim. 1004 01:11:41,315 --> 01:11:44,115 Silno sam �eljela do�i ovamo. 1005 01:11:44,616 --> 01:11:47,716 Ali... dobro, ne �elim govoriti o tome... 1006 01:11:47,717 --> 01:11:53,417 Ali, da vam ka�em za�to sam odlu�ila napraviti Saint-Honor�. 1007 01:11:53,418 --> 01:11:56,018 Zapravo postoje dva razloga. Prvi je... 1008 01:11:56,519 --> 01:11:59,619 odavanje po�asti mojoj baki, koja je bila ta koja me je to nau�ila raditi... 1009 01:11:59,620 --> 01:12:02,820 s lisnatim tijestom, biskvitom i vrhnjem. 1010 01:12:03,721 --> 01:12:07,521 Drugi razlog je zato �to sam dulje od dvije godine 1011 01:12:07,522 --> 01:12:11,122 radila u ulici koja nosi naziv ove slastice. 1012 01:12:12,423 --> 01:12:14,423 Na broju 55... 1013 01:12:15,224 --> 01:12:16,624 To ostavlja tragove... 1014 01:12:17,225 --> 01:12:20,725 Ali tek ovdje sam mogla okrenuti stranicu. 1015 01:12:22,426 --> 01:12:25,926 �ivjeti na ovom otoku godinu dana 1016 01:12:25,927 --> 01:12:28,227 na vjetru, u hladno�i... 1017 01:12:28,728 --> 01:12:30,228 izolaciji... 1018 01:12:30,429 --> 01:12:32,229 dalo mi je snagu. 1019 01:12:33,000 --> 01:12:37,530 Pa, �u nastaviti raditi s tolikim samopouzdanjem zbog onoga �to vidim. 1020 01:12:38,731 --> 01:12:40,531 Je da �elite jesti! 1021 01:12:43,832 --> 01:12:45,532 U�ivajte u slastici! 1022 01:12:49,233 --> 01:12:51,133 Imate li svi? 1023 01:13:18,534 --> 01:13:20,334 Jedem bombu. 1024 01:13:40,235 --> 01:13:42,635 Trebate ne�to, gospodine Predsjedni�e? 1025 01:13:42,636 --> 01:13:46,136 U redu je... sve je u redu. 1026 01:13:49,037 --> 01:13:52,237 Gospo�a Arvelet mi je rekla da ste dobili tartufe. 1027 01:13:52,238 --> 01:13:55,038 Da dobro ste informirani. 1028 01:13:55,239 --> 01:13:56,339 �elite li ih vidjeti? 1029 01:13:56,340 --> 01:13:59,440 Ne smetam? Sada, nema �anse. 1030 01:14:00,841 --> 01:14:05,241 Pretpostavljam da su prvi ovosezonski? -Da 1031 01:14:07,002 --> 01:14:08,142 Pogledajte. 1032 01:14:09,543 --> 01:14:11,143 Kako divno! 1033 01:14:37,444 --> 01:14:39,744 Ch�teau Rayas 1969. 1034 01:14:45,845 --> 01:14:47,145 Hvala Vam. 1035 01:14:56,046 --> 01:14:57,446 Savr�eno. 1036 01:15:29,747 --> 01:15:32,047 Jadno vam je raditi u zadnje vrijeme, ha? 1037 01:15:37,648 --> 01:15:38,999 Meni tako�er. 1038 01:15:51,100 --> 01:15:53,000 Patnja. 1039 01:15:55,501 --> 01:16:00,401 U povjerenju, to je patnja koja ostaje izme�u nas. 1040 01:16:00,402 --> 01:16:04,402 To je kompliment. Razumijete? 1041 01:16:10,703 --> 01:16:12,203 Laku no�, gospo�o. 1042 01:16:15,604 --> 01:16:17,404 Laku no�, gospodine Predsjedni�e. 1043 01:16:33,505 --> 01:16:35,805 File sipe sam stavila 25-og. 1044 01:16:37,806 --> 01:16:44,706 Dakle stavimo manje masnu ribu... To �e napraviti veliku razliku. 1045 01:16:44,707 --> 01:16:48,207 Biti �e bolje... Ne, razmislimo o ne�em drugom. 1046 01:16:52,808 --> 01:16:55,008 Dobar dan, Nicolas. Dobro jutro, Jean-Marc. 1047 01:16:55,009 --> 01:16:58,309 Predsjednik ne�e danas ovdje ru�ati. 1048 01:16:58,310 --> 01:17:00,000 Dobro. 1049 01:17:00,001 --> 01:17:01,801 Dovi�enja. Hvala. 1050 01:17:08,000 --> 01:17:11,002 U svakom slu�aju, gospodin Pascal Lepiq �e 1051 01:17:11,003 --> 01:17:14,000 pratiti Predsjednika na njegovom slu�benom posjetu Tunisu. 1052 01:17:14,003 --> 01:17:17,533 Tijekom �etiri dana va�eg putovanja �e gospo�a Laborie, 1053 01:17:17,534 --> 01:17:20,644 voditi brigu o �lys�esu. 1054 01:17:20,645 --> 01:17:24,904 Uzimaju�i u obzir da �e se njihove slu�be nastaviti nakon povratka predsjednika. 1055 01:17:24,905 --> 01:17:30,005 �to �e biti 7. ujutro. Utorak. 1056 01:17:49,806 --> 01:17:54,606 To se zove zamor materijala. Ova crtica ovdje sve do visine tibije. 1057 01:17:55,407 --> 01:17:59,307 Gotovo je nevidljiva na obi�nim snimkama. Dogodilo se samo od sebe. 1058 01:17:59,408 --> 01:18:04,308 Zahtijeva ku�u, �to je manje mogu�e hodanja i izbjegavati optere�ivanje noge. 1059 01:18:52,208 --> 01:18:54,208 Napravite mjesta! 1060 01:18:57,209 --> 01:18:58,509 Hortense. 1061 01:19:03,010 --> 01:19:04,210 Hortense. 1062 01:19:04,211 --> 01:19:06,011 Ovdje sam. 1063 01:19:06,712 --> 01:19:10,112 Za�to se skriva�? 1064 01:19:10,113 --> 01:19:12,713 Samo sam malo umorna. 1065 01:19:14,114 --> 01:19:17,014 Sve �to bilo za ve�eru je bilo super. 1066 01:19:19,415 --> 01:19:21,415 Prsa nisu bila so�na. 1067 01:19:23,316 --> 01:19:25,416 Nekada stvari ne uspijevaju. 1068 01:19:25,417 --> 01:19:27,717 Samo ne razumijem za�to. 1069 01:19:29,418 --> 01:19:31,318 Jesi li tu�na? -Ne. 1070 01:19:33,119 --> 01:19:35,419 �teta je �to sutra odlazi�. 1071 01:19:35,720 --> 01:19:37,720 Zna� li �to �u napraviti? 1072 01:19:40,721 --> 01:19:43,921 Napit �u se. -I ja tako�er. 1073 01:19:43,922 --> 01:19:44,722 Ho�e� li riskirati? 1074 01:19:44,723 --> 01:19:46,823 Hortense! Da? 1075 01:20:15,424 --> 01:20:17,324 Dame i gospodo... 1076 01:20:23,925 --> 01:20:25,825 Dame i gospodo... 1077 01:20:27,000 --> 01:20:31,356 Ve�eras �emo izvesti, s jelovnika, pri�u... 1078 01:20:31,357 --> 01:20:32,300 Ne jo�! 1079 01:20:32,301 --> 01:20:37,801 Pa pri�u o kuharu koji je gotovo postao premijer Francuske. 1080 01:20:38,902 --> 01:20:42,902 Ova istinita pri�a po�inje u Elizejskoj pala�i. 1081 01:20:42,903 --> 01:20:45,503 Taj dan, kao i svako jutro 1082 01:20:45,504 --> 01:20:50,004 Predsjednik je do�ao pomirisati mirise koji su se penjali do njegove sobe. 1083 01:20:55,000 --> 01:20:58,505 Dakle, �to mi dobroga pripremate, draga moja Hortense? 1084 01:20:58,506 --> 01:21:03,606 Predsjedni�e, tele�e bubrege... Ne, ne, ne nemojte mi ni�ta govoriti. 1085 01:21:03,607 --> 01:21:07,307 Dopustite mi samo da pomiri�em bubrege. 1086 01:21:08,708 --> 01:21:12,608 Predsjednik je volio tele�e bubrege s djevoj�inim umakom od Hortenzije. 1087 01:21:12,609 --> 01:21:16,309 Zapravo volio je sve. Volio je lijepo popunjene grudi... 1088 01:21:16,310 --> 01:21:18,910 Sve je bo�anstveno, sve... 1089 01:21:18,911 --> 01:21:22,611 �ak i njezine male fritulice. 1090 01:21:23,812 --> 01:21:27,412 Sada bi mi najve�e zadovoljstvo bilo zajedno jesti takve bubrege. 1091 01:21:36,913 --> 01:21:40,013 Gospo�o, oprostite, ali ve� vi�e od dva sata vas poku�avamo dobiti. 1092 01:21:40,014 --> 01:21:42,214 �ao mi je, ali morate do�i u kuhinju. 1093 01:21:42,215 --> 01:21:46,015 Zrakoplov �e oti�i sutra ujutro po predsjednika... U�ite, molim vas. 1094 01:21:46,016 --> 01:21:49,116 Kako? Zrakoplov �e oti�i sutra ujutro... 1095 01:21:49,117 --> 01:21:50,717 po predsjednika u Tunis. 1096 01:21:50,718 --> 01:21:54,418 Trebate pripremiti hranu za dvanaest osoba koji �e biti dio pratnje. 1097 01:21:56,019 --> 01:21:58,319 Dobiti �emo potvrdu o letu uskoro tijekom no�i. 1098 01:22:12,220 --> 01:22:16,020 Gdje ste bili? U zaostatku ste vi�e od dva sata. 1099 01:22:16,021 --> 01:22:19,021 Kada polazi avion? U 06:50. 1100 01:22:29,723 --> 01:22:34,423 Hortense, ubrao sam ovu ru�u... Ru�a, ru�a, gdje je ru�a? 1101 01:22:40,024 --> 01:22:45,000 Ubrao sam ovu ru�u u vrtu u Elizejskom skrivenom vrtu. 1102 01:22:45,001 --> 01:22:47,901 Ali predsjednik ne treba kle�ati. 1103 01:22:47,902 --> 01:22:50,502 Jao, jao, jao, pomozite mi ustati. 1104 01:22:53,203 --> 01:22:56,303 Gospodine predsjedni�e, to me boli! Pogledajmo jela koja �e� pripremiti... 1105 01:22:56,304 --> 01:22:58,504 �to je dobro �to �ivimo jedan blizu drugoga. 1106 01:22:58,505 --> 01:23:00,504 Ako se to nastavi g. Predsjedni�e, 1107 01:23:00,505 --> 01:23:03,505 poslati �u vas da odr�ite svoje sastanke u Sredi�njoj kuhinji! 1108 01:23:03,506 --> 01:23:06,406 Samo to ne, to ne! 1109 01:23:06,606 --> 01:23:09,406 Ali, to je moje srce koje govori, Hortense! 1110 01:23:09,407 --> 01:23:11,707 Daj monopol nad srcem tako da znam da ga imam. 1111 01:23:11,708 --> 01:23:14,108 Zaboravila si naglasak, gdje je naglasak? 1112 01:23:14,309 --> 01:23:19,509 �to je s ordenom �asti? Nije ne�to tako da �u pobijediti. 1113 01:23:19,510 --> 01:23:22,000 Isto �e i premijer. 1114 01:23:22,001 --> 01:23:25,501 Rije�i, rije�i, rije�i... Lijepa si! 1115 01:23:25,502 --> 01:23:28,602 Rije�i, rije�i, rije�i... Jo� uvijek si lijepa! 1116 01:23:29,103 --> 01:23:33,703 Samo rije�i, zle kao �to si i ti. 1117 01:23:35,604 --> 01:23:41,104 Karamele, bomboni i �okolada... 1118 01:23:42,005 --> 01:23:48,705 Hvala vam, ali to mi ne slu�i. Probajte ne�to drugo... 1119 01:23:50,206 --> 01:23:51,606 Pa, samo... 1120 01:24:00,707 --> 01:24:02,607 Sre�om, draga Hortense... 1121 01:24:03,208 --> 01:24:06,608 Dama je imala dobru ideju da odbije postati premijer Francuske. 1122 01:24:09,309 --> 01:24:13,339 Prvi dan kada je stigla ve� se je malo izgubio taj osje�aj Antarktike. 1123 01:24:13,340 --> 01:24:15,240 To�no godinu dana. 1124 01:24:15,241 --> 01:24:18,141 I, da budem iskren, dama se nije ba� �inila vrlo ugodnom. 1125 01:24:19,642 --> 01:24:21,742 Shvatili smo da ju nije ba� dobro naljutiti. 1126 01:24:21,743 --> 01:24:24,043 Njezine granice smo uzeli za ozbiljno. 1127 01:24:24,044 --> 01:24:26,294 Nismo mogli u�i u kuhinju... 1128 01:24:26,495 --> 01:24:28,295 �ivjeli smo na posu�u za jelo... 1129 01:24:28,296 --> 01:24:29,999 Morali smo dizati ruku kad trebamo sol... 1130 01:24:30,000 --> 01:24:32,900 Nismo smjeli iskrivljeno govoriti francuski ina�e bi slijedio ukor! 1131 01:24:34,401 --> 01:24:37,301 Morali smo ju zvati "gospo�om"... Nismo joj mogli re�i "ti." 1132 01:24:37,302 --> 01:24:42,202 Ali danas, Hortense, mi koristimo "ti" prvi put. 1133 01:24:42,203 --> 01:24:43,903 I govorimo da te volimo onakvu kakva jesi. 1134 01:24:43,904 --> 01:24:46,204 Govorimo da �e� nam nedostajati. 1135 01:24:46,205 --> 01:24:48,299 I ne�emo te zaboraviti. 1136 01:24:50,200 --> 01:24:52,400 I tako�er oprosti za fritulice. 1137 01:24:53,801 --> 01:24:56,501 Stoga, mo�emo samo re�i "zbogom", Hortense. 1138 01:24:56,502 --> 01:24:57,882 To je samo zbogom. 1139 01:24:57,883 --> 01:25:02,983 Da, mi �emo se opet sresti, Hortense... 1140 01:25:02,984 --> 01:25:07,684 To je samo zbogom. 1141 01:25:08,285 --> 01:25:17,885 Nemoj nas ostaviti bez nade, bez nade u povratak? 1142 01:25:17,886 --> 01:25:28,486 Morat �e� nas ostaviti bez nade, bez nade u povratak? 1143 01:25:28,487 --> 01:25:38,387 To je samo zbogom, Hortense, to je samo zbogom! 1144 01:25:38,388 --> 01:25:43,288 Popit �emo za tvoju ljubaznost.... 1145 01:25:43,289 --> 01:25:48,789 To je samo zbogom. 1146 01:25:53,350 --> 01:25:55,590 Do�la sam tra�iti dopu�tenje za odlazak doma, gospodine. 1147 01:25:55,591 --> 01:25:59,191 Kako vama odgovara, ako je mogu�e, danas. 1148 01:25:59,900 --> 01:26:02,000 Ovdje je moje pismo ostavke. 1149 01:26:02,001 --> 01:26:05,101 I pismo upu�eno Predsjedniku Republike. 1150 01:26:05,102 --> 01:26:06,302 Hvala vam. 1151 01:26:08,303 --> 01:26:10,303 Dobro jutro, gospodo. Dobro jutro. 1152 01:26:12,804 --> 01:26:16,104 Dobro jutro. Tra�im g. Moncoulona. Tamo je preko. 1153 01:26:16,105 --> 01:26:17,105 Hvala vam. 1154 01:26:19,000 --> 01:26:20,806 Dobro jutro, gospodine Saloma. Dobro jutro. 1155 01:26:21,407 --> 01:26:25,207 �elim vas obavijestiti da od utorka Sredi�nja Kuhinja obavlja uslugu privatne. 1156 01:26:25,208 --> 01:26:29,108 Rekao sam Pascalu Lepiqu u Tunisu. On ne bi odugovla�io u tra�enju. 1157 01:26:29,309 --> 01:26:31,309 Pa dovi�enja. 1158 01:26:33,110 --> 01:26:34,910 Dovi�enja, gospodo. Dovi�enja. 1159 01:26:34,911 --> 01:26:37,311 Gospodo, mo�e tulum! Gospodarica pravila je oti�la. 1160 01:26:39,512 --> 01:26:41,712 G. Predsjedni�e Republike 1161 01:26:41,713 --> 01:26:46,413 kada �ete �itati ovo pismo nakon svojeg putova u Tunis ja �u ve� oti�i. 1162 01:26:46,914 --> 01:26:50,614 Skinuti �u svoju crnu prega�u i napustiti kuhinju �lys�esa. 1163 01:26:52,615 --> 01:26:55,615 Danas sam odlu�ila oti�i jer vi�e ne osje�am 1164 01:26:55,616 --> 01:26:58,615 da sam na visini povjerenog mi zadatka. 1165 01:26:59,816 --> 01:27:03,716 Me�utim, skoro dvije godine obavljala sam ovu zada�u uz svu sre�u... 1166 01:27:03,917 --> 01:27:05,617 i s predano��u. 1167 01:27:06,118 --> 01:27:09,218 Ali danas, gospodine Predsjedni�e, ja sam umorna, 1168 01:27:09,819 --> 01:27:11,419 u�asno umorna. 1169 01:27:12,620 --> 01:27:14,420 Dakle, do�lo je vrijeme da odem 1170 01:27:14,421 --> 01:27:20,521 i ustupim mjesto mla�em, talentiranijem i mo�da, poslu�nijem. 1171 01:27:22,522 --> 01:27:26,422 Sakriven u sjeni, moj rad je ponekad bio nezahvalan. 1172 01:27:27,123 --> 01:27:31,823 Rijetko smo bili u mogu�nosti na�i se, neznaju�i da li vam se moje kuhanje svi�a. 1173 01:27:31,824 --> 01:27:36,924 Me�utim, unato� svemu, voljela sam vam biti na usluzi, gospodine Predsjedni�e. 1174 01:27:38,425 --> 01:27:40,625 Tako je i s tugom ro�enja... 1175 01:27:41,226 --> 01:27:43,726 A tu su i mnoge uspomene koji �u nositi sa sobom. 1176 01:27:46,527 --> 01:27:49,327 Nadam se da me na kraju ne�ete zaboraviti 1177 01:27:49,328 --> 01:27:55,028 i zapamtite onda kada ste vi pripremali biskviti�e od bagremovog cvije�a 1178 01:27:55,029 --> 01:27:57,829 i ri�oto od truba�a, 1179 01:27:57,830 --> 01:27:59,930 jer ja to nikada ne�u zaboraviti. 1180 01:28:01,731 --> 01:28:06,131 Pazite na sebe, gospodine Predsjedni�e, i pazite na re�im. 1181 01:28:06,132 --> 01:28:09,032 Jer, kako je Montesquieu rekao, najgora bolest 1182 01:28:09,033 --> 01:28:12,832 je zdravstveni sustav �uvan od strane ekstremnih re�ima. 1183 01:28:13,833 --> 01:28:17,133 Ne znam da li mi pravila protokola dopu�taju, ali... 1184 01:28:17,134 --> 01:28:20,934 �aljem vam pusu, s mojom iskrenom obzirno��u. 1185 01:28:20,935 --> 01:28:23,199 Hortense Laborie. 1186 01:28:36,400 --> 01:28:41,300 Ju�er ste mi rekli da... 1187 01:28:41,301 --> 01:28:44,301 da ste bili u Australiji 1188 01:28:46,902 --> 01:28:49,502 Radila sam tamo neko istra�ivanje. 1189 01:28:49,503 --> 01:28:52,903 Tra�ila sam zemlji�te izme�u Melbournea i Canberrie... 1190 01:28:52,904 --> 01:28:55,904 Da napravim tartufi�te... 1191 01:28:55,905 --> 01:28:59,405 Ali sam prona�la idealno mjesto na Novom Zelandu... 1192 01:29:01,006 --> 01:29:04,106 Zato sam do�la na ovaj prokleti otok... 1193 01:29:04,207 --> 01:29:07,407 Ovo je jako dobro pla�en posao... 1194 01:29:07,408 --> 01:29:11,608 I sad mogu iskoristiti novac za svoju instalaciju tamo... 1195 01:29:13,609 --> 01:29:16,109 Novi Zeland je tako lijep, znate. 1196 01:29:16,110 --> 01:29:19,410 Prekrasan je, djevi�anska zemlja. 1197 01:29:21,000 --> 01:29:22,711 Tako nov. 1198 01:29:23,712 --> 01:29:27,012 Nije zlatna groznica, nego tartufska groznica 1199 01:29:27,013 --> 01:29:30,113 Nema zlatno grumenje, ali ima tartufe. 1200 01:29:31,314 --> 01:29:32,714 Volite tartufe? 1201 01:29:33,415 --> 01:29:35,615 Volim tartufe. "Truffes". 1202 01:29:36,416 --> 01:29:39,516 "U". Te�ko je re�i na francuskom, zar ne? 1203 01:29:41,517 --> 01:29:43,317 "Truffes" 1204 01:29:44,918 --> 01:29:46,018 Dobro. 1205 01:29:47,919 --> 01:29:49,619 Za mene ne postoji ni�ta bolje na svijetu. 1206 01:29:50,520 --> 01:29:53,520 Iza�ete u ranim jutarnjim satima sa svojim psom 1207 01:29:54,721 --> 01:29:57,521 �e�ete kroz �umu, udi�ete miris zemlje. 1208 01:29:58,722 --> 01:30:02,022 Odjednom se pas po�ne pona�ati kao lud, nju�i, gleda... 1209 01:30:02,023 --> 01:30:04,523 i tamo, u podno�ju stabla... 1210 01:30:04,524 --> 01:30:06,924 je savr�enstvo... 1211 01:30:07,525 --> 01:30:08,625 �udo... 1212 01:30:08,726 --> 01:30:10,326 Moramo i�i, gospo�o. -Da 1213 01:31:02,000 --> 01:31:13,133 NA HRVATSKI PREVEO: - DANIJEL 555 - 1214 01:31:14,305 --> 01:31:20,496 -= www.OpenSubtitles.org =-96107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.