Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
2
00:00:38,300 --> 00:00:40,000
Spreman, kreni.
3
00:00:48,101 --> 00:00:51,401
Kada prihvatite na godinu dana
4
00:00:51,402 --> 00:00:53,802
misiju Antarktika, poznato je da...
5
00:00:54,903 --> 00:00:58,103
Zapravo, nespreman kuhar, kao ja,
6
00:00:58,104 --> 00:01:03,103
kada prihvatite jednogodi�nju
misiju na Antarktici...
7
00:01:03,904 --> 00:01:06,104
ve� znate da �e biti te�ko.
8
00:01:06,805 --> 00:01:10,505
Poznato je da su uvjeti
rada i �ivota te�ki...
9
00:01:10,506 --> 00:01:11,706
Ne, ne radi.
10
00:01:11,707 --> 00:01:13,907
�to?
-Unutra i van, unutra i van, stalo je.
11
00:01:13,908 --> 00:01:15,508
Poludjela si, nema smisla.
12
00:01:15,509 --> 00:01:17,909
Ali John, vrati se molim te...
13
00:01:17,910 --> 00:01:22,110
Nema smisla to raditi ovdje vani.
Neprestano se ljulja.
14
00:01:22,111 --> 00:01:25,011
Mi smo na jebenom brodu.
Upozorila sam te tamo u Sydneyu!
15
00:01:25,012 --> 00:01:26,412
Znam da sam na jebenom brodu.
Kao da sam pijan. To je smije�no!
16
00:01:26,413 --> 00:01:29,913
�to �eli� Johne?
Unutra �e biti puno lak�e.
17
00:01:29,914 --> 00:01:31,814
Halo!
Johne! Johne!
18
00:01:43,015 --> 00:01:48,415
Arhipelag Crozet
19
00:02:21,915 --> 00:02:23,715
Hej, hej ti!.
20
00:02:25,216 --> 00:02:27,516
Tko je ona �ena tamo preko?
21
00:02:27,517 --> 00:02:29,917
Mislila sam da su samo
mu�karci u bazi...
22
00:02:29,918 --> 00:02:32,718
To je Predsjednik. Na�a kuharica.
Kako?
23
00:02:32,719 --> 00:02:37,119
Mi ju tako zovemo jer je prije
dolaska ovdje na otok...
24
00:02:37,120 --> 00:02:39,520
bila predsjednikov �ef kuhara
25
00:02:39,521 --> 00:02:41,421
u Elizejskoj pala�i u Parizu...
26
00:02:55,322 --> 00:03:01,322
Znanstvena Baza Alfred Faure
27
00:03:06,822 --> 00:03:10,622
Predstavljam ti novog kuhara, Loic.
Dobro jutro, dobrodo�ao.
28
00:03:13,523 --> 00:03:14,523
Dakle, Babette?
29
00:03:14,524 --> 00:03:17,224
Tu su patke koje sam pripremila
za tri tjedna.
30
00:03:17,225 --> 00:03:19,925
Jesi li ve� pripremao patke?
Ne, nikada.
31
00:03:19,926 --> 00:03:24,926
Gr�gory objasniti mu kako
pripremamo patke. -Da, gospo�o.
32
00:03:24,927 --> 00:03:29,927
Napuni ovu teglu s jajima i tartufima.
33
00:03:30,528 --> 00:03:33,928
Jaja upijaju miris tartufa...
Da znam to.
34
00:03:33,929 --> 00:03:37,529
U me�uvremenu �u pripremiti
patke za sutra�nju ve�eru.
35
00:03:38,330 --> 00:03:40,930
Zna� li koji mi je meni
na opro�tajnoj zabavi?
36
00:03:40,931 --> 00:03:42,331
Ne, �elio bih znati.
37
00:03:42,332 --> 00:03:44,932
�e�njakova juha s kockicama
svje�e gu��je jetre,
38
00:03:45,133 --> 00:03:48,033
Prsa sa slatkim i kiselim umakom
popra�en s krumpirom Sarladaise
39
00:03:48,034 --> 00:03:50,234
i Saint-Honor� sa sladoledom.
40
00:04:15,535 --> 00:04:16,635
Oprostite.
41
00:04:18,936 --> 00:04:20,236
Gregory.
Da, gospo�o?
42
00:04:20,237 --> 00:04:22,437
Za dvije minute mo�e� procijediti
umak koji sam stavila sa strane.
43
00:04:22,438 --> 00:04:26,138
Zatim ga pomije�aj s minestronima i s
parmezanom koji poslu�i odvojeno.
44
00:04:26,139 --> 00:04:27,139
Dobar dan.
Pozdrav.
45
00:04:31,841 --> 00:04:34,141
Snimam dokumentarac za
Australsku televizijsku...
46
00:04:34,142 --> 00:04:36,142
U redu je ako snimam?
47
00:04:37,443 --> 00:04:40,443
Jako sam zauzeta pripremanjem
sutra�nje ve�ere.
48
00:04:40,444 --> 00:04:42,844
Nemam vremena, jako sam zauzeta.
49
00:04:45,445 --> 00:04:48,545
Netko mi je rekao da ste bili
kuharica Francuskog predsjednika.
50
00:04:50,446 --> 00:04:53,146
Posao koji ste radili u Elizejskoj
pala�i je bio puno
51
00:04:53,147 --> 00:04:56,146
druga�iji nego �to je to
ovdje na otoku Crozet?
52
00:04:56,847 --> 00:04:59,047
Gr�gory, mislim da je ve�ina spremna.
53
00:05:00,848 --> 00:05:02,648
Sigurna sam da to nije ista stvar.
54
00:05:11,149 --> 00:05:13,449
Mo�ete li zamoliti svog snimatelja
da me prestane snimati?
55
00:05:13,450 --> 00:05:17,350
Mo�ete razgovarati s njim, znate?
Ne, to nije mogu�e. �ao mi je.
56
00:05:18,151 --> 00:05:19,651
To nije mogu�e.
57
00:05:21,847 --> 00:05:25,047
Perigord, prije �etiri godine...
58
00:06:52,047 --> 00:06:55,047
OKUS PALA�E
59
00:07:01,352 --> 00:07:02,452
Dakle, moramo se okrenuti.
60
00:07:03,153 --> 00:07:05,653
U redu, skrenuti lijevo nakon raskr��a.
61
00:07:05,654 --> 00:07:06,654
Dobro.
62
00:07:08,255 --> 00:07:10,455
Na cesti je iz Terrassona.
63
00:07:10,456 --> 00:07:13,656
Tako da moraju skrenuti lijevo
odmah nakon raskr��a.
64
00:07:13,657 --> 00:07:16,257
To sam im upravo rekla.
65
00:07:22,358 --> 00:07:25,258
Rekla si da skrene lijevo?
Da, upravo je stigao, upravo je stigao.
66
00:07:25,259 --> 00:07:27,309
Bok.
-Bok.
67
00:07:27,310 --> 00:07:29,610
Profesor se ispri�ava.
�elio je osobno do�i po vas,
68
00:07:29,611 --> 00:07:31,610
ali se je u zadnji �as pojavio problem.
69
00:07:31,611 --> 00:07:33,711
Za minutu smo.
70
00:07:36,012 --> 00:07:39,212
Malo je neudobno. Ali moramo
odmah do�i do stanice Brive.
71
00:07:39,513 --> 00:07:42,713
Na vlak u 8:50 za Pariz.
Bitno je da tamo imamo nekoga za do�ek.
72
00:07:42,999 --> 00:07:44,615
Hvala vam, Nicole.
73
00:07:46,216 --> 00:07:50,616
Za natrag polazak u
17:23, dolazak u 22:18...
74
00:07:50,617 --> 00:07:53,417
Taxi �e �ekati na stanici
Brive da vas odveze doma.
75
00:07:53,418 --> 00:07:56,918
Na stanici Austerlitz je auto da vas
odveze izravno na Rue de Valois.
76
00:07:56,919 --> 00:07:58,419
Ministarstvo kulture.
77
00:07:59,120 --> 00:08:01,720
Tamo �ete imati sastanak
u uredu �efa kabineta.
78
00:08:01,721 --> 00:08:05,021
Ne mo�emo pro�i...
Prokletnik.
79
00:08:05,022 --> 00:08:08,222
On je du�nosnik koji treba kuhara?
80
00:08:09,123 --> 00:08:10,723
Nemam tu informaciju.
81
00:08:10,724 --> 00:08:13,624
Jer kada me je gospodin Landreau
ju�er nazvao... Gospode Bo�e �to?
82
00:08:13,625 --> 00:08:18,325
G. Landreau, na�elnik udruge
Francuske Haute Cuisine.
83
00:08:18,326 --> 00:08:19,926
Nemam tu informaciju.
84
00:08:20,427 --> 00:08:25,927
Rekao je da visoki du�nosnik
dr�ave tra�i kuhara.
85
00:08:25,928 --> 00:08:31,928
Bez daljnjih informacija samo je rekao
da �eli �enu koja mo�e kuhati.
86
00:08:34,129 --> 00:08:35,329
Samo naprijed...
87
00:08:35,330 --> 00:08:37,930
S velikim grudima, ako je to mogu�e...
88
00:08:39,031 --> 00:08:40,431
Nikada se ne�e maknuti.
89
00:08:40,432 --> 00:08:43,632
Oprostite, �to ste rekli?
Ni�ta, ni�ta.
90
00:09:03,933 --> 00:09:07,633
Gospo�a Laborie. Jeste li vi �ovjek koji �e
me odvesti do Ministarstva kulture?
91
00:09:07,634 --> 00:09:10,734
Ne. Ja �u. David Azoulay.
92
00:09:10,735 --> 00:09:14,635
Ne idemo u Rue de Valois.
I�i �emo ravno u 55. Dopustite.
93
00:09:14,636 --> 00:09:16,736
U 55. gdje?
94
00:09:16,737 --> 00:09:19,137
55 Rue du Faubourg Saint-Honor�.
95
00:09:20,238 --> 00:09:23,238
Znate �to je to?
-Ne. Trebam znati?
96
00:09:24,539 --> 00:09:26,939
55 je Elizejska pala�a.
97
00:10:01,340 --> 00:10:03,440
Molim... oprostite.
98
00:10:03,541 --> 00:10:05,641
Mo�ete me pratiti.
99
00:10:08,042 --> 00:10:11,442
Dobar dan. �eka se dama u
susjednoj sobi. Molim vas pratite me.
100
00:10:14,943 --> 00:10:16,843
Dobar dan. U�ite, molim vas.
101
00:10:16,844 --> 00:10:19,144
Dobar dan.
Ovdje.
102
00:10:19,145 --> 00:10:22,145
Sjednite, molim vas.
103
00:10:23,846 --> 00:10:25,546
Znam da imate malo vremena...
104
00:10:26,247 --> 00:10:32,147
Ukratko, Predsjednik �e biti sretan ako
prihvatite vo�enje osobne kuhinje u �lys�esu,
105
00:10:32,148 --> 00:10:35,648
odnosno njegove osobne obroke,
prijateljima i kolegama.
106
00:10:41,000 --> 00:10:43,349
Po�a��ena sam, samo...
107
00:10:44,000 --> 00:10:46,450
Mislim da nisam osoba koju tra�ite.
108
00:10:47,051 --> 00:10:48,551
Ne, ne, ne...
109
00:10:48,999 --> 00:10:51,352
Samo vrlo jednostavne stvari.
110
00:10:51,353 --> 00:10:55,352
Uvijek kuhane samo za mog brata,
moju majku i baku...
111
00:10:55,353 --> 00:10:58,253
To je upravo ono �to predsjednik �eli.
112
00:10:58,254 --> 00:11:01,654
�eli vas u kuhinji Elizejske pala�e.
113
00:11:02,255 --> 00:11:05,800
Da, ali ne znam mogu li
114
00:11:05,801 --> 00:11:08,001
�efe dr�ave... Kabineta, oprostite.
115
00:11:09,000 --> 00:11:10,602
�elim.... re�i...
116
00:11:11,703 --> 00:11:13,803
Mislim da nisam dorasla, znate?
117
00:11:13,804 --> 00:11:15,504
Predsjednik misli druga�ije.
118
00:11:15,505 --> 00:11:19,405
Preporu�io vas je netko
s krajnjim povjerenjem.
119
00:11:20,106 --> 00:11:24,006
Oprostite, ali mo�e li mi re�i tko
je rekao za mene predsjedniku?
120
00:11:24,007 --> 00:11:27,007
Spomenuto je to Jo�l Robuchon
ministru kulture.
121
00:11:27,008 --> 00:11:28,508
Jo�l Robuchon?
122
00:11:28,709 --> 00:11:32,209
Jo�l Robuchon znate ga, zar ne?
Da, naravno.
123
00:11:33,900 --> 00:11:38,910
Vidjela sam ga samo jedanput,
razmijenili smo posjetnice.
124
00:11:40,411 --> 00:11:43,111
Ako vam je potrebno nekoliko dana
da se smjestite u Parizu,
125
00:11:43,312 --> 00:11:45,111
ne�e biti nikakav problem.
126
00:11:46,312 --> 00:11:51,812
Da, ali moram priznati da ne mogu
ostaviti svoju farmu na cijeli dan.
127
00:11:52,513 --> 00:11:56,813
�ivotinje, moj ujak... toliko stvari.
128
00:11:56,814 --> 00:11:58,714
Sigurno �ete prona�i rje�enje.
129
00:11:58,715 --> 00:12:01,115
Da, da, govorite s takvom sigurno��u.
130
00:12:02,216 --> 00:12:05,216
Ah! Va�no. Nikada ne prije�i dvori�te.
131
00:12:05,217 --> 00:12:08,717
Pratite zid i u�ite kroz mala
vrata koja vode dolje u podrum.
132
00:12:08,718 --> 00:12:13,218
Ili izme�u Rue des �lys�es na
lijevo, ali to je ulaz za dobavlja�e.
133
00:12:13,219 --> 00:12:15,919
To ne bi bilo pametno.
Molim vas.
134
00:12:15,920 --> 00:12:17,920
Druga va�na preporuka.
135
00:12:18,621 --> 00:12:19,921
Ljudi prolaze.
136
00:12:19,922 --> 00:12:24,322
Mladi, stari, poznati, nepoznati...
Pozdravite ih sve.
137
00:12:24,923 --> 00:12:29,123
Recite dobro jutro s po�tovanjem,
jer nikada ne znate tko �e naletjeti.
138
00:12:29,124 --> 00:12:32,724
Imate osje�aj za smjer?
Za�to? Trebam kompas?
139
00:12:32,725 --> 00:12:36,325
Ovo je va�no pri radu u �lys�esu,
jednako va�no kao protokol.
140
00:12:36,326 --> 00:12:39,626
Na jednoj strani se nalazi isto�no ulaz,
drugi zapadno.
141
00:12:39,627 --> 00:12:41,027
Istok, zapad.
142
00:12:41,028 --> 00:12:44,128
Prvo zapad.
Divlji zapad kao �to neki ka�u.
143
00:12:44,629 --> 00:12:46,429
To je zbog pla�enih ubojica...
144
00:12:46,730 --> 00:12:48,130
Da bi dobili ideju...
145
00:12:48,131 --> 00:12:52,531
Glavna priprema 70.000 obroka
godi�nje koju poslu�uje tim od 24 ljudi.
146
00:12:52,532 --> 00:12:57,132
Tave su sve bakrene,
iz vremena Louis Philippea
147
00:12:57,133 --> 00:12:59,333
i treba sat i pol svaki dan da se o�iste.
148
00:12:59,634 --> 00:13:01,534
Ali ne bojte se.
149
00:13:01,535 --> 00:13:05,035
Oni su svi iskusni i brzi, kao trka�i.
I nose bijele rukavice.
150
00:13:05,835 --> 00:13:06,735
Oprostite.
151
00:13:08,537 --> 00:13:11,437
Ovo je gospodin Lepiq na� glavni kuhar.
152
00:13:11,438 --> 00:13:13,638
Da, ne....
153
00:13:13,639 --> 00:13:16,739
Vi�e �emo obaviti sljede�i put.
154
00:13:16,740 --> 00:13:20,840
Tra�im nadzornika...
Ah, gospodine Moncoulon!
155
00:13:22,000 --> 00:13:24,041
G. Moncoulon, na� suradnik.
156
00:13:24,042 --> 00:13:26,841
Gospo�a Laborie, koja �e voditi
privatnu kuhinju predsjednika.
157
00:13:26,842 --> 00:13:29,542
Pa, oni su svi jako zauzeti.
Do�ite ovdje...
158
00:13:29,543 --> 00:13:31,043
Gdje je nadzornik?
159
00:13:31,744 --> 00:13:33,844
Lepiq je jo� uvijek na telefonu...
160
00:13:34,145 --> 00:13:37,845
Ne mogu prona�i g. Coche-Durya.
Nazvat �u ga...
161
00:13:37,946 --> 00:13:38,999
Sa�ekajte trenutak.
162
00:13:53,800 --> 00:13:56,900
Dobar dan, Philippe Coche-Dury. Imali
smo sastanak, oprostite zbog ka�njenja...
163
00:13:56,901 --> 00:13:58,901
Ne brinite. I�ao sam vas zvati.
164
00:13:58,902 --> 00:14:01,502
Pa, ispri�avam se...
165
00:14:01,703 --> 00:14:04,303
Pro�i �emo pri�uve, napokon....
166
00:14:05,604 --> 00:14:07,104
Ako �elite mo�emo po�eti odmah.
167
00:14:07,105 --> 00:14:08,705
Da, pratite me.
168
00:14:11,206 --> 00:14:13,306
Nikad ne trebate osobno
raditi narud�bu.
169
00:14:13,307 --> 00:14:16,400
Pala�a ima svoje dobavlja�e.
Ako ne�to trebate....
170
00:14:16,401 --> 00:14:19,901
�teta �to ne mogu dulje ostati,
ali sve �to trebate...
171
00:14:19,902 --> 00:14:22,402
Bilo kakva pitanja ili problemi,
znate gdje �ete me na�i.
172
00:14:22,403 --> 00:14:24,603
U redu?
Osje�aj smjera?
173
00:14:24,604 --> 00:14:25,604
To!
174
00:14:25,605 --> 00:14:26,775
Bok.
Azoulay.
175
00:14:26,776 --> 00:14:31,676
Kao �to sam rekao, ako vam treba ne�to
posebno prvo �e morati pro�i kroz moje ruke.
176
00:14:31,677 --> 00:14:33,277
Apsolutno sve mora biti pravdano.
177
00:14:33,678 --> 00:14:35,378
Ovdje je hladnjak.
178
00:14:35,979 --> 00:14:40,479
Tu su, naravno, meso, riba, itd....
179
00:14:40,480 --> 00:14:42,480
Nastavimo.
180
00:14:44,681 --> 00:14:47,181
Ovdje je blagovaonica
velike kuhinje.
181
00:14:47,782 --> 00:14:51,672
Ovo je mjesto gdje se svaki dan
u 11:30 sve to�no precizira,
182
00:14:51,673 --> 00:14:54,783
gospo�a �e biti pozvana da dijeli
stol s Pascal Lepiqom,
183
00:14:54,784 --> 00:14:56,783
njegovim pomo�nikom
i kuharom za tijesto.
184
00:14:58,784 --> 00:15:00,384
Dobar dan.
Dobar dan.
185
00:15:02,585 --> 00:15:03,785
Dobar dan.
186
00:15:04,685 --> 00:15:06,385
Toliko duga�ak hodnik!
187
00:15:07,586 --> 00:15:09,486
Ovdje ga zovu "Tunel".
188
00:15:16,487 --> 00:15:19,250
G. Luchet nije ovdje?
Ne, ali mogu ga nazvati, ako �elite.
189
00:15:19,251 --> 00:15:20,651
Nema potrebe. Ja �u se pobrinuti.
190
00:15:20,652 --> 00:15:23,452
Da vas upoznam...
Nicolas Bauvois.
191
00:15:23,453 --> 00:15:26,600
Nicolas Bauvois, mladi� koji se
brine da vam kuhinja blista.
192
00:15:26,601 --> 00:15:27,601
Dobro jutro.
Dobro jutro.
193
00:15:27,602 --> 00:15:29,102
To �e biti va� pomo�nik.
194
00:15:29,103 --> 00:15:31,503
Ispri�avam se, idem potra�iti poslu�itelja.
195
00:15:36,504 --> 00:15:38,904
Zna�i da je "ustupljena" meni?
196
00:15:38,905 --> 00:15:40,105
Da, gospo�o.
197
00:15:42,106 --> 00:15:43,306
Dakle...
198
00:15:46,907 --> 00:15:51,407
Ovo je "Piano Lacanche".
Da, vidim.
199
00:15:51,808 --> 00:15:53,408
Isto i s druge strane.
200
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Ali su novi!
201
00:15:57,210 --> 00:15:59,210
Zapravo su vrlo malo kori�teni.
202
00:16:00,811 --> 00:16:02,811
Za �to je ovaj stroj?
203
00:16:02,812 --> 00:16:04,312
To je Pacojet, gospo�o.
204
00:16:04,313 --> 00:16:08,900
Stroj za izradu sladoleda, sorbeta...
205
00:16:08,901 --> 00:16:11,401
Kasnije mi to objasni...
206
00:16:11,402 --> 00:16:14,502
A to? �to je to?
207
00:16:14,999 --> 00:16:16,503
To je Gastrovac ekspres lonac.
208
00:16:16,504 --> 00:16:20,404
Kao mali lonac koji se
mo�e isprazniti s crpkom
209
00:16:20,805 --> 00:16:23,405
Uklju�uje se ovdje,
pode�eno je tako da...
210
00:16:23,406 --> 00:16:26,906
�to je to? To je za temperaturu.
Stvara buku...
211
00:16:26,907 --> 00:16:28,507
To je prili�no komplicirano, zar ne?
212
00:16:29,408 --> 00:16:31,808
A ovo je pe�nica?
Da, to je Convotherme.
213
00:16:31,809 --> 00:16:33,309
Tamo je napisano.
214
00:16:33,310 --> 00:16:36,910
Ne.... da... te�ko je re�i.
To je parna pe�nica.
215
00:16:36,999 --> 00:16:41,195
Odgovara za ribu, povr�e, neko meso
na niskim temperaturama...
216
00:16:41,196 --> 00:16:44,896
Predstavljam vam gospodina Lucheta,
poslu�itelj zadu�en za osobno poslu�ivanje.
217
00:16:45,797 --> 00:16:46,897
Gospo�o.
218
00:16:47,698 --> 00:16:48,698
Gospodine.
219
00:16:48,699 --> 00:16:52,499
Samo neki unaprijed znaju
koliko ljudi �e biti za stolom.
220
00:16:52,500 --> 00:16:54,999
Uobi�ajeno se obavje�tava u 11:00...
221
00:16:55,200 --> 00:16:57,700
za ru�ak koji �e biti poslu�en u 13:15.
222
00:16:57,701 --> 00:17:01,201
�to vam daje dva sata za pripremu,
prisiljava vas da se pripremite svako jutro.
223
00:17:01,202 --> 00:17:04,002
Ja sam taj tko bi trebao predati
predlo�eni meni.
224
00:17:04,003 --> 00:17:06,503
Predaje se tajni�tvu predsjednika
225
00:17:06,504 --> 00:17:10,104
onda se u povratku ispravljen
ili neispravljen, �alje na pisa�.
226
00:17:10,105 --> 00:17:13,205
Stol �e biti postavljen prije podneva
ovisno o broju gostiju.
227
00:17:13,206 --> 00:17:17,006
Ubrusi su postavljeni
na mjesto kako vole.
228
00:17:17,707 --> 00:17:18,997
Ovuda, molim vas.
229
00:17:18,998 --> 00:17:23,298
Tada dolazi srebrnina
i kona�no cvje�ar.
230
00:17:23,299 --> 00:17:26,699
Oprostite.
�to to�no od mene o�ekuje Predsjednik?
231
00:17:27,399 --> 00:17:30,800
Da li Predsjednik ima neki
posebni specijalitet?
232
00:17:30,801 --> 00:17:33,501
Ne�to �to mu se ne svi�a?
Nitko mi ni�ta nije rekao o njegovom ukusu.
233
00:17:33,502 --> 00:17:39,102
Otkad sam do�la samo se govoriti o putevima,
protokolima, pla�enim ubojicama, kompasima...
234
00:17:39,103 --> 00:17:40,903
Ali bez kuhinje.
235
00:17:41,104 --> 00:17:45,804
Mo�da bismo trebali dogovoriti sastanak
s predsjednikom da saznamo �to on �eli.
236
00:17:45,805 --> 00:17:49,005
Tako stvari ne funkcioniraju.
237
00:17:49,006 --> 00:17:52,406
Ako �elite da Predsjednik napravi
sastanak s vama, znat �ete.
238
00:17:52,907 --> 00:17:54,107
Dolaze!
239
00:17:56,508 --> 00:18:00,008
Gospodo! Dobar tek svima.
240
00:18:00,109 --> 00:18:01,509
Dobar dan.
241
00:18:12,810 --> 00:18:14,910
Dobar dan, gospodo.
Dobar dan.
242
00:18:18,011 --> 00:18:20,001
Sriktana �enica, ha?
243
00:18:20,002 --> 00:18:22,002
Ali je lijepa...
Dosta, sti�ajte se.
244
00:18:23,603 --> 00:18:26,403
Znam da ste prije dolaska ovdje
radili u Jeep Dordogne.
245
00:18:28,090 --> 00:18:30,404
Ka�u da je to vrlo
uobi�ajeno u unutra�njosti.
246
00:18:30,505 --> 00:18:32,805
Ne, ne posve.
247
00:18:33,606 --> 00:18:35,406
Misle oni koji nisu dobro informirani.
248
00:18:36,907 --> 00:18:39,807
Zapravo, ja sam jedan od
pionira u organiziranju
249
00:18:39,808 --> 00:18:42,807
sta�iranja za strance u pokretanju
Francuske kuhinje.
250
00:18:43,408 --> 00:18:46,708
U proizvodnji gu��e jetre
i pa�jeg Confita, itd..
251
00:18:47,809 --> 00:18:49,109
To je to...
252
00:18:49,410 --> 00:18:54,210
Dovelo je do primanja mladih kuhara
diljem svijeta, Japana, SAD-a...
253
00:18:55,611 --> 00:19:00,211
U svakom slu�aju, sigurno ste negdje
pro�itali, u Le Bohemio, u Time Magazine...
254
00:19:01,712 --> 00:19:03,412
Ovdje nema puno vremena za �itanje...
255
00:19:04,313 --> 00:19:06,613
Pa, onda, dobar tek svima.
256
00:19:06,614 --> 00:19:08,314
Ah, ispri�avam se, ve� sam po�ela.
257
00:19:11,915 --> 00:19:15,315
Ovo je prvi i zadnji put da sam
s ovim �ovinistima.
258
00:19:18,516 --> 00:19:20,616
Oni nisu lo�i ljudi...
259
00:19:20,617 --> 00:19:23,417
Ne, samo nepristojni.
260
00:19:51,418 --> 00:19:53,318
Jesi li ve� prije vozila po ovakvim cestama?
261
00:19:53,919 --> 00:19:57,319
Da Johne, naravno da sam ve� prije
vozila po ovakvim cestama.
262
00:19:57,320 --> 00:19:59,420
Samo govorim da bude� pa�ljiva.
263
00:20:00,921 --> 00:20:02,521
Johne!
�to?
264
00:20:03,322 --> 00:20:07,120
Kamera, kamera!
To je kuharica! To je kuharica! Snimaj!
265
00:20:07,123 --> 00:20:09,323
OK? Je l' ju vidi�?
-Ne!
266
00:20:09,324 --> 00:20:11,824
Kako to misli� da ne vidi�?
Ne mogu vidjeti nikakvu jebenu stvar!
267
00:20:19,225 --> 00:20:20,425
Pozdrav!
268
00:20:21,626 --> 00:20:22,826
Bok!
269
00:20:25,427 --> 00:20:28,027
Ako si uspio ovo uhvatiti to je
sjajno, fantasti�no...
270
00:20:28,628 --> 00:20:30,928
John, �to je?
271
00:20:31,529 --> 00:20:34,529
Baterija?
O, sranje!
272
00:20:43,430 --> 00:20:44,530
Jacques!
Da?
273
00:20:44,531 --> 00:20:48,831
Treba� razgovarati s tom Australkom
da prestane inzistirati na snimanju.
274
00:20:48,832 --> 00:20:51,632
Sino� sam rekao.
Dakle, nije razumjela.
275
00:20:51,633 --> 00:20:54,933
Tr�ala sam, a ona me je
proganjala s kamionetom.
276
00:20:54,934 --> 00:20:57,434
Ne mogu to podnijeti.
277
00:20:57,435 --> 00:20:58,635
Ponovno �u razgovarati s njom.
278
00:20:58,636 --> 00:21:03,236
Tra�im malo mira.
Uostalom ovo mi je zadnji dan u bazi.
279
00:21:03,237 --> 00:21:05,937
Moram pripremiti veliku
ve�eru, iscrpljena sam...
280
00:21:05,938 --> 00:21:07,638
Ne �eli� da me snima.
281
00:21:07,639 --> 00:21:11,939
Samo mi nedostaje da me
snima u kupaonici.
282
00:21:11,940 --> 00:21:13,940
Prepusti to meni.
283
00:21:18,241 --> 00:21:20,441
Halo? Dobro jutro, gospo�o.
284
00:21:20,442 --> 00:21:23,542
Dobro.
-Onda?
285
00:21:23,543 --> 00:21:27,443
Baci se na posao.
�est osoba za ru�ak.
286
00:21:29,644 --> 00:21:33,344
Predsjednik �e dobiti 5 gostiju
danas u podne, ovdje u Elizejskoj pala�i.
287
00:21:33,345 --> 00:21:36,345
Stvarno?
Ve� smo obavije�teni, Jean-Marc.
288
00:21:36,546 --> 00:21:37,546
Ah?
289
00:21:37,647 --> 00:21:39,847
I �to planirate?
290
00:21:40,148 --> 00:21:42,548
Hmm... Jo� uvijek ne znam.
291
00:21:46,549 --> 00:21:47,949
Dobro.
292
00:21:54,150 --> 00:21:56,350
Uzmi desetak vrganja...
293
00:21:56,851 --> 00:21:59,051
Tako�er �emo uzeti...
294
00:21:59,052 --> 00:22:00,552
Nije to... Ah, ovdje je...
295
00:22:00,553 --> 00:22:02,353
Ovaj veliki kelj.
Hm-hmm.
296
00:22:02,354 --> 00:22:05,554
Male mrkve... ah, preferiram one tamo.
297
00:22:11,755 --> 00:22:13,755
Za pripremiti dobru juhu.
298
00:22:14,256 --> 00:22:17,856
Dakle, po�injemo s juhom od gljiva,
299
00:22:17,857 --> 00:22:20,057
slijedi kelj punjen lososom.
300
00:22:20,758 --> 00:22:24,358
Mo�da na �aru, mo�da
s kockicama slanine...
301
00:22:24,859 --> 00:22:26,859
Stanite... Kako da to�no napi�em?
302
00:22:27,660 --> 00:22:31,460
Kelj punjen s lososom iz �kotske
i mrkva iz doline Loire.
303
00:22:31,461 --> 00:22:33,861
Svi�aju mi se stvari s
poznatim podrijetlom.
304
00:22:34,562 --> 00:22:36,562
A za desert?
305
00:22:38,563 --> 00:22:40,663
Saint-Honor�, Jean-Marc.
306
00:22:43,164 --> 00:22:45,564
Mo�e� procijediti juhu.
307
00:22:45,565 --> 00:22:47,565
Da, samo da ovo stavim u pe�nicu.
308
00:22:47,566 --> 00:22:50,466
U me�uvremenu, moja mrkva
ide pet minuta u paru...
309
00:22:50,467 --> 00:22:52,167
Onda ide izravno u kelj...
310
00:22:52,168 --> 00:22:54,568
Ah, Nicolas, trebam etamin.
311
00:22:54,569 --> 00:22:58,169
�to?
Etamin, komad tanke tkanine.
312
00:22:58,170 --> 00:23:02,270
Za moje sito. Hmm...
Ne, nemamo to.
313
00:23:02,271 --> 00:23:05,150
Idi vidi je li imaju u glavnoj, molim te.
Da, �efice.
314
00:23:05,251 --> 00:23:07,251
�to sada Du Barry �eli?
Treba etamin.
315
00:23:07,252 --> 00:23:10,252
Za �to joj treba etamin?
Za kelj.
316
00:23:10,753 --> 00:23:16,453
Treba etamin da stavi u cjediljku
i pripremi punjeni kelj.
317
00:23:17,000 --> 00:23:18,554
Priprema punjeni kelj, je li?
318
00:23:18,755 --> 00:23:20,455
Predsjedniku �e nafilati kelj.
319
00:23:22,556 --> 00:23:25,456
Polako tamo...
Vratimo se na posao, ljudi.
320
00:23:27,657 --> 00:23:28,757
�efe...
321
00:23:30,158 --> 00:23:31,458
Nicolas...
322
00:23:31,459 --> 00:23:33,259
Ako �eli� ne�to za privatnu
323
00:23:33,260 --> 00:23:36,860
ovdje �e� potra�iti, ali nakon
nadzora od Coche-Durya.
324
00:23:37,960 --> 00:23:42,060
Reci svojoj �efici da ovo ovdje
nije sajam ili tr�nica, u redu?
325
00:23:43,761 --> 00:23:44,861
Da, �efe.
326
00:23:44,900 --> 00:23:46,362
Pa, nemaju.
327
00:23:49,463 --> 00:23:50,563
Pa...
328
00:23:52,564 --> 00:23:54,564
Oti�i �u na 15 minuta.
Ah, dobro?
329
00:23:54,565 --> 00:23:56,865
Mo�e� li zavr�iti Saint-Honor�
u me�uvremenu? Da, �efice.
330
00:23:56,866 --> 00:23:59,366
S Chiboust kremom?
Ne! Kremom memee.
331
00:23:59,367 --> 00:24:01,967
�ekajte! �to je krema memee?
Kamo idete?
332
00:24:01,968 --> 00:24:03,368
Vratit �u se za 15 minuta.
333
00:24:05,069 --> 00:24:06,869
�to je krema memee?
334
00:24:08,470 --> 00:24:10,270
Ti si slasti�ar.
335
00:24:10,671 --> 00:24:13,471
Memee... mora imati veze s bakom.
336
00:24:27,072 --> 00:24:29,272
Nakon �to stavi� bra�no
337
00:24:29,273 --> 00:24:32,173
dodaj vru�e mlijeko kako bi
omek�alo smjesu
338
00:24:32,174 --> 00:24:35,074
zatim ga pomije�aj s ostatkom mlijeka.
339
00:24:35,175 --> 00:24:40,575
Stavi na laganu vatru dok ne zavrije,
stalno mije�aju�i pet minuta.
340
00:24:40,576 --> 00:24:44,576
Dobro, prona�la sam!
341
00:24:44,577 --> 00:24:46,577
Nicolas, najva�nije je...
342
00:24:47,278 --> 00:24:50,678
Kada dodaje� bjeljanjak,
pobrini se da je krema vru�a...
343
00:24:50,679 --> 00:24:52,579
Tako da se malo kuha.
344
00:24:52,580 --> 00:24:53,580
Dobro?
345
00:25:00,081 --> 00:25:04,081
Sla�u se dva sloja kelja...
346
00:25:04,082 --> 00:25:06,582
Sloj losos...
347
00:25:08,383 --> 00:25:09,483
Tako.
348
00:25:11,884 --> 00:25:16,084
Jean-Marc, malo krupne soli.
349
00:25:17,785 --> 00:25:21,485
Hvala Vam.
Ponavljam postupak...
350
00:25:22,086 --> 00:25:24,386
�inite se zbunjenim.
Molim?
351
00:25:24,387 --> 00:25:26,887
Kada kuham pri�am,
govorim sve �to radim.
352
00:25:27,788 --> 00:25:29,588
Meni ne smeta.
-�to se mene ti�e...
353
00:25:29,589 --> 00:25:31,889
Oprostite.
Da? Ah!
354
00:25:31,891 --> 00:25:33,090
Proba.
355
00:25:41,891 --> 00:25:44,791
Ba� kao i moja baka.
Bravo!
356
00:26:25,792 --> 00:26:28,592
Molim vas, gospodo.
Donesite su�e ovdje.
357
00:26:28,593 --> 00:26:30,593
�to je jeo predsjednik?
358
00:26:32,394 --> 00:26:33,694
Stavite ga ovdje.
359
00:26:34,295 --> 00:26:35,895
Znate li je li pojeo cijeli kelj?
360
00:26:35,896 --> 00:26:39,196
Mislim da je.
Jeo je li��e od mrkve?
361
00:26:42,797 --> 00:26:44,697
Na prvi pogled izgledao je iznena�eno.
362
00:26:45,000 --> 00:26:47,098
Izrezao je list, jeo mrkvu...
363
00:26:47,099 --> 00:26:50,299
Malo zatim uzeo list s tanjura
364
00:26:50,700 --> 00:26:54,400
pa�ljivo gledao i ku�ao,
nema sumnje.
365
00:26:54,801 --> 00:26:58,101
Da, novo iskustvo za njega.
366
00:26:59,402 --> 00:27:01,052
Mo�ete ukloniti su�e, molim vas.
367
00:27:05,553 --> 00:27:09,453
Pa, ipak je on Predsjednik �lys�esa.
368
00:27:13,954 --> 00:27:16,354
Privatna kuhinja Predsjednika
Republike, recite.
369
00:27:16,355 --> 00:27:19,355
Ubla�ene konzistencije
i posipano krasuljicom,
370
00:27:19,356 --> 00:27:23,856
filet en croute sa
paprika�om od lisi�arki
371
00:27:24,457 --> 00:27:27,757
i za kraj, Patissiere pita
od �umskog vo�a
372
00:27:27,758 --> 00:27:30,358
i nugata s pistacijom.
373
00:27:54,859 --> 00:27:58,259
Vrata su jo� uvijek zatvorena.
Nazvat �u vratara.
374
00:27:58,260 --> 00:27:59,960
Ne, ne. Pustite na miru, idem okolo.
375
00:28:35,061 --> 00:28:37,261
Oh... �ao mi je.
Mislim da sam se izgubila.
376
00:28:37,262 --> 00:28:39,762
�to?
Dama je...?
377
00:28:40,763 --> 00:28:43,263
Ja sam Vam kuharica,
gospodine Predsjedni�e.
378
00:28:43,264 --> 00:28:44,664
Hortense Laborie.
379
00:28:44,665 --> 00:28:46,765
Ah, da, naravno.
380
00:28:46,766 --> 00:28:49,866
Da li sve funkcionira kako ste o�ekivali?
381
00:28:49,867 --> 00:28:52,667
Da li ne�to nedostaje?
No, sve je savr�eno.
382
00:28:52,668 --> 00:28:56,268
Do sada mi moje obveze nisu
dopustile da vam po�elim dobrodo�licu.
383
00:28:56,269 --> 00:29:00,069
Ali rezervirat �u vrijeme
za razgovarati s vama.
384
00:29:00,070 --> 00:29:01,770
S u�itkom.
385
00:29:01,771 --> 00:29:04,771
�elim vam ugodan dan.
386
00:29:09,472 --> 00:29:11,672
Ugodan dan, gospodine Predsjedni�e.
387
00:29:19,573 --> 00:29:22,473
Evo!
Hvala vam, Hortense.
388
00:29:23,774 --> 00:29:26,174
Pa, hm...
389
00:29:27,475 --> 00:29:28,875
Molim vas!
390
00:29:29,376 --> 00:29:31,676
Potrebno je malo obja�njenje...
391
00:29:31,977 --> 00:29:36,177
Prvo, tartufi dolaze ravno iz
mog vlastitog tartufi�ta.
392
00:29:40,878 --> 00:29:46,478
Malo ih je u gratinu, ali ve�eras
su�tinu daju u krumpiru Sarladaise.
393
00:29:46,479 --> 00:29:48,379
Jo� jedna stvar...
394
00:29:48,480 --> 00:29:52,380
Na�alost vrganji koje �ete jesti
u gratinu su liofilizirani.
395
00:29:53,181 --> 00:29:54,581
�ao mi je, ali...
396
00:29:54,582 --> 00:29:58,982
Ako ikada po�elite okusiti pravi okus
gratiniranih makarona s vrganjima,
397
00:29:58,983 --> 00:30:03,383
samo me posjetite u P�rigordu.
To je odavde otprilike 12.000 km...
398
00:30:03,984 --> 00:30:05,584
Svi su pozvani!
399
00:30:10,285 --> 00:30:13,585
Ostavit �u vas da jedete i radit �u
ono �to uvijek radim poslije ru�ka...
400
00:30:15,786 --> 00:30:21,286
Od sada �e Gregory i Loic
biti odgovorni, dobar tek.
401
00:30:27,287 --> 00:30:30,987
Koliko dugo je bila predsjednikova kuharica?
-Radila je tri, mislim da je tri.
402
00:30:30,988 --> 00:30:34,778
Ne, manje, od tri.
Rekla mi je tri godine.
403
00:30:34,779 --> 00:30:37,879
Za�to meni ne�e re�i?
Ona je tako�er poput nas.
404
00:30:37,880 --> 00:30:39,980
Ne voli govoriti o tome.
405
00:30:41,081 --> 00:30:44,381
Nije lijepo od nje.
Morate razumjeti.
406
00:30:44,382 --> 00:30:46,982
Budu�i da je napustila �lys�es
407
00:30:46,983 --> 00:30:50,483
svi ju ispituju kakav je bio predsjednik...
408
00:30:51,684 --> 00:30:52,884
�to voli jesti...
409
00:30:52,885 --> 00:30:54,585
Dali ste znali da je bolestan...
410
00:30:54,586 --> 00:30:55,886
Dali ste imali spolni odnos s njim...
411
00:30:55,887 --> 00:30:57,087
�to?
412
00:30:57,088 --> 00:31:01,388
"Seksala se", da li je
spavala s predsjednikom.
413
00:31:01,389 --> 00:31:07,289
Politi�ari bi se seksali
s lijepim �enama...
414
00:31:07,290 --> 00:31:10,990
Novinarkama, asistenticama...
415
00:31:10,991 --> 00:31:13,391
U Australiji to nije tako?
416
00:31:13,392 --> 00:31:16,292
Ne, nemamo predsjednika Republike.
417
00:31:16,293 --> 00:31:18,793
U Australiji je druga�ije
jer je monarhija.
418
00:31:18,794 --> 00:31:22,594
To je ustavna...
Ne, oni imaju Zastupni�ki dom...
419
00:31:24,000 --> 00:31:27,195
U svakom slu�aju jebe�...
De�ki!
420
00:32:04,596 --> 00:32:06,496
Predsjednik �eli razgovarati sa mnom.
421
00:32:18,997 --> 00:32:20,897
Molim vas pri�ekajte predsjednika.
422
00:32:23,198 --> 00:32:24,798
Predsjednik zna da
smo spremni za polazak?
423
00:32:24,799 --> 00:32:28,299
�eli biti s gospo�om Laborie. Garantirano
ne�e trajati vi�e od deset minuta.
424
00:32:28,300 --> 00:32:30,900
Predsjednik �e tek oti�i za deset minuta.
-Deset minuta?
425
00:32:30,901 --> 00:32:33,701
Nazvat �u Le Bourget da
odgodim polijetanje.
426
00:32:35,102 --> 00:32:37,902
Gospodo, svi na mjesta
za pet minuta.
427
00:32:40,003 --> 00:32:43,203
Vrlo sam sretna �to sam ovdje
u ovoj prekrasnoj ku�i,
428
00:32:43,204 --> 00:32:45,904
vrlo po�a��na povjerenjem u mene...
429
00:32:45,905 --> 00:32:50,705
Radim u odli�nim uvjetima uz
pomo� vrlo talentiranog mladi�a.
430
00:32:52,000 --> 00:32:54,006
Ali...
431
00:32:54,007 --> 00:32:56,007
Jedna stvar mi nedostaje.
432
00:32:56,008 --> 00:32:58,308
Smjer.
433
00:32:58,309 --> 00:33:02,409
Ne znam kakva se
jela od mene o�ekuju.
434
00:33:02,410 --> 00:33:05,910
Pravite jednostavna jela.
435
00:33:06,311 --> 00:33:12,511
Mrzim kompliciranje, preukra�eni
pripravak, beskorisno ukra�avanje...
436
00:33:13,712 --> 00:33:15,712
Kad sam do�ao ovdje
437
00:33:15,713 --> 00:33:19,613
slasti�ar, sigurno da bi mi ugodio,
438
00:33:19,814 --> 00:33:25,514
dao si je posla s ukra�avanjem
svojih deserta sa �e�ernim ru�ama.
439
00:33:25,515 --> 00:33:27,715
�e�ernim ru�ama.
440
00:33:27,716 --> 00:33:31,016
U�asavam se tih �e�ernih ru�a.
441
00:33:31,017 --> 00:33:34,617
Sustavno sam ih izdvojio
na svom tanjuru.
442
00:33:34,618 --> 00:33:38,418
I one su se konstantno
ponavljale na mom tanjuru.
443
00:33:38,419 --> 00:33:43,819
Kona�no, sam morao poslati poruku
da ih se trajno rije�im.
444
00:33:43,820 --> 00:33:47,820
Treba otkriti okus stvari.
445
00:33:48,221 --> 00:33:51,021
Od jednostavnih stvari, istina.
446
00:33:51,022 --> 00:33:57,322
Na primjer, svidio mi se je omlet od
gljiva koji je pripremio prvi dan.
447
00:33:57,323 --> 00:34:00,823
Ako pripremite jela poput moje bake...
448
00:34:00,824 --> 00:34:03,224
biti �u sretan.
449
00:34:03,525 --> 00:34:07,325
Dajte mi ono �to je najbolje u Francuskoj.
450
00:34:07,326 --> 00:34:08,326
Halo, da...
451
00:34:09,627 --> 00:34:10,627
Ha?
452
00:34:12,828 --> 00:34:14,228
Kako jo� uvijek nije oti�ao?
453
00:34:14,229 --> 00:34:16,129
Nitko nije mislio re�i predsjedniku? Ne.
454
00:34:16,130 --> 00:34:18,530
Netko je nazvao na�elnika? Ne.
455
00:34:20,131 --> 00:34:21,631
Koliko je ona s?
456
00:34:21,632 --> 00:34:22,932
Tamo su 5 minuta.
457
00:34:23,833 --> 00:34:26,833
O �emu imaju toliko puno pri�ati?
Ne znam.
458
00:34:26,834 --> 00:34:28,434
Pa, poku�aj saznati!
459
00:34:28,435 --> 00:34:31,835
Kao dijete sam voljela kuharice.
460
00:34:31,836 --> 00:34:34,536
Nemojte re�i, knjige recepata, i vi isto?
461
00:34:34,537 --> 00:34:40,600
Znati li za "Pohvala Francuske kuhinje"
�douarda Nignona?
462
00:34:40,601 --> 00:34:43,281
Ne, mislim da ne, gospodine Predsjedni�e.
463
00:34:43,282 --> 00:34:46,082
Kad sam bio dijete �itao sam kuharice.
464
00:34:46,083 --> 00:34:50,383
O Nignon mi je miljenik.
465
00:34:51,284 --> 00:34:53,484
Sanjao sam njegove opise.
466
00:34:53,999 --> 00:34:55,785
Znao sam ih napamet.
467
00:34:57,386 --> 00:35:03,586
Mislim da se �ak jo� uvijek
mogu sjetiti nekih od njih.
468
00:35:04,287 --> 00:35:07,087
Na primjer, sje�am se...
469
00:35:07,088 --> 00:35:11,088
Patkom Rouen do iznena�enja.
470
00:35:11,089 --> 00:35:15,089
Po�inje s ovim rije�ima:
471
00:35:15,090 --> 00:35:17,790
Kraj Pierre Corneillea...
472
00:35:17,791 --> 00:35:22,191
daje mi najdeblju patku.
473
00:35:22,192 --> 00:35:25,292
Kraj Pierre Corneillea...
474
00:35:25,293 --> 00:35:28,893
daje mi najdeblju patku.
475
00:35:28,894 --> 00:35:34,000
Danas nitko vi�e tako ne pi�e,
vremena su bila druga�ija.
476
00:35:34,495 --> 00:35:36,195
Druga kultura.
477
00:35:36,196 --> 00:35:40,596
Mislim da bih ovdje mogao satima
govoriti o kuhanju.
478
00:35:40,597 --> 00:35:45,997
�elim zaklju�iti da na� razgovor ne
vrijedi manje nego baviti se s politikom.
479
00:35:46,398 --> 00:35:49,198
Spremni. Odlaze.
480
00:35:50,099 --> 00:35:53,299
Philippe, nazovi zra�nu luku.
Reci da �e� zakasniti jo� pola sata.
481
00:35:57,100 --> 00:35:58,600
Hvala vam, gospodine Predsjedni�e.
482
00:36:04,301 --> 00:36:06,001
Ne vjerujem u ovo!
Predsjedni�e...
483
00:36:06,002 --> 00:36:07,502
�to se de�ava?
484
00:36:07,503 --> 00:36:09,603
�to mu je?
Rekao je da �e biti samo 10 minuta.
485
00:36:09,704 --> 00:36:13,304
Oprostite ne dovodim u pitanje
kvalitetu dobavlja�a pala�e,
486
00:36:13,305 --> 00:36:15,805
ali mislim da bih mogla
na�i jo� bolje stvari.
487
00:36:15,806 --> 00:36:19,006
Zapravo, mogla bih osobno
odabrati proizvode...
488
00:36:19,007 --> 00:36:20,807
Bez potrebe da ide kroz Sredi�nju.
489
00:36:20,808 --> 00:36:23,800
�lys�es opet.
Imamo novu promjenu.
490
00:36:23,801 --> 00:36:26,001
Na primjer, u Pazayacu,
gradi�u u blizini gdje �ivim,
491
00:36:26,002 --> 00:36:29,102
znam �enu koja stvara
najbolju piletinu na svijetu.
492
00:36:30,803 --> 00:36:34,103
Bullock Coutency, znate?
Pasmina Limousin.
493
00:36:34,104 --> 00:36:36,704
Nastale u Kobeu, u Japanu...
494
00:36:36,705 --> 00:36:42,005
Svakodnevno se masiraju,
da im meso bude mekano i ukusno.
495
00:36:42,006 --> 00:36:43,306
Izvanredno!
496
00:36:46,107 --> 00:36:47,107
Hvala Vam.
497
00:36:47,108 --> 00:36:49,208
Gospo�o Laborie, mogu li razgovarati
s vama na trenutak?
498
00:36:49,209 --> 00:36:52,409
Zauzeta sam gospodine na�elni�e kabineta.
Drugi put.
499
00:36:59,110 --> 00:37:01,110
Predsjednikov omiljeni �ampanjac.
500
00:37:05,811 --> 00:37:07,911
Upravo sam saznao da je
Predsjednik odobrio...
501
00:37:07,912 --> 00:37:09,712
Oprostite... Pozdrav, Tonton?
502
00:37:10,813 --> 00:37:14,813
Da! Moram te ne�to pitati.
503
00:37:15,414 --> 00:37:19,100
Mo�e li ko�arica od
3 ili 4 kg vrganja?
504
00:37:19,101 --> 00:37:22,901
Ne, malih.
Kao pluteni �ep od �ampanjca.
505
00:37:23,702 --> 00:37:26,102
�elim razgovarati s gospodinom
Papasom, molimo Vas.
506
00:37:27,303 --> 00:37:29,503
Predsjedni�tvo Republike.
507
00:37:31,004 --> 00:37:32,604
Ne, nije �ala.
508
00:37:38,405 --> 00:37:42,205
Za podne �e biti janje�i kotlet
sa za�inskim biljem, krumpir Julia...
509
00:37:42,506 --> 00:37:45,606
Zatim Aravis tuna s marmeladom...
510
00:37:45,607 --> 00:37:47,707
I, kona�no, fritule za desert.
511
00:37:48,408 --> 00:37:49,408
Tako je.
512
00:37:49,409 --> 00:37:55,009
Ako predsjednik pita �to je to krumpir
Julia, recite mu da je Julia moja baka.
513
00:37:57,310 --> 00:38:00,910
Ovo je moja kreacija,
sadr�ava krv peradi.
514
00:38:00,911 --> 00:38:03,811
Koristim za svoje nadjeve i umake.
515
00:38:03,812 --> 00:38:06,999
Pomije�ano sa �licom octa
da se ne zgru�a.
516
00:38:08,800 --> 00:38:10,200
Koliko je te�ko!
517
00:38:14,501 --> 00:38:17,801
Recite Predsjedniku da ne zaboravi
probati prepr�eni kruh s �e�njakom...
518
00:38:17,802 --> 00:38:20,702
Gospo�a Deville ga unutra poslu�uje.
519
00:38:22,203 --> 00:38:24,903
Recept "Oreiller de la Belle Aurore".
520
00:38:24,904 --> 00:38:27,404
Pripremite dvije smjese...
521
00:38:27,405 --> 00:38:31,805
Prvu pripremite s nemasnom
teletinom i svinjetinom, drugu...
522
00:38:31,806 --> 00:38:35,606
napravite od pile�e jetre
i piletine iz Bressea,
523
00:38:35,707 --> 00:38:42,407
jarebice, pile�ih �eludaca...
Bademi... u koli�ini proporcionalnoj piti...
524
00:38:44,908 --> 00:38:50,208
Pomije�ajte jaje...
temeljac... i reducirajte dok se ne ugusti.
525
00:39:10,379 --> 00:39:12,279
Savr�eno, savr�eno.
526
00:39:29,280 --> 00:39:33,280
Stavila sam patku kuhati...
527
00:39:34,281 --> 00:39:38,181
Dodajem malo kardamona sa �alfijom...
528
00:39:38,182 --> 00:39:42,482
Dok se patka polako kuha...
529
00:39:43,283 --> 00:39:46,783
Bavim se s povr�em za
povrtnjak Sommiere.
530
00:39:46,784 --> 00:39:49,984
Hortense, �to ste napravili nakon �to
ste stavili �alfiju? Ne razumijem.
531
00:39:49,985 --> 00:39:51,185
Nije se �ulo.
532
00:39:56,286 --> 00:39:59,886
Brini se o svojim Jakobovim kapicama.
Ali to i radim, �efice Laborie.
533
00:39:59,887 --> 00:40:03,787
Prestani me zvati �eficom. Sretna
sam da imam lijepe staro ime...
534
00:40:03,788 --> 00:40:05,688
koje dolazi od latinske rije�i "Hortus"
535
00:40:06,289 --> 00:40:08,889
�to zna�i...
Jeste li mi ve� rekli, ali sam zaboravio.
536
00:40:08,890 --> 00:40:11,600
Hmmm... Ne sje�am se.
537
00:40:11,601 --> 00:40:13,591
Vrt.
-Vrt, tako je.
538
00:40:15,392 --> 00:40:18,192
Nicolas, znate �to to zna�i?
539
00:40:18,993 --> 00:40:23,593
Ne, to zna�i "mjesto
gdje naru�uje� vino. "
540
00:40:23,594 --> 00:40:25,294
Kod Nicolasa.
541
00:41:04,395 --> 00:41:05,495
Hortense!
542
00:41:05,996 --> 00:41:06,999
Hortense!
543
00:41:10,500 --> 00:41:15,800
Tra�io sam te posvuda. -Spavala sam
malo du�e nego �to bih trebala, svejedno...
544
00:41:16,301 --> 00:41:20,101
Onda ho�emo li pripremiti ve�eru?
Idemo.
545
00:41:21,503 --> 00:41:22,603
Idemo.
546
00:41:34,604 --> 00:41:37,604
Gospodine Predsjedni�e.
Re�eno mi je da niste dobro.
547
00:41:37,605 --> 00:41:41,305
To nije bilo ni�ta.
Nemojte se igrati s tim stvarima.
548
00:41:41,306 --> 00:41:44,206
Zdravlje je na�a najdragocjenija imovina.
549
00:41:44,207 --> 00:41:47,007
Svake godine u svibnju u Parizu...
550
00:41:47,408 --> 00:41:50,508
okupljam svoju obitelj,
svoje najbolje prijatelje,
551
00:41:50,509 --> 00:41:54,609
odr�im veliki banket u dvorani za bal.
552
00:41:54,610 --> 00:41:59,310
Do�i �e moja bra�a i
sestre sa svojim supru�nicima,
553
00:41:59,311 --> 00:42:00,911
njihova djeca, naravno...
554
00:42:00,912 --> 00:42:03,712
na obiteljski ru�ak.
555
00:42:03,713 --> 00:42:07,413
Ja bih, dakle, za
ovaj izvanredan ru�ak,
556
00:42:07,914 --> 00:42:11,914
predlo�io izgled jelovnika.
557
00:42:12,515 --> 00:42:13,515
Da?
558
00:42:17,016 --> 00:42:19,516
Oh, u�ite gospodine Coche-Dury, u�ite.
559
00:42:19,517 --> 00:42:21,000
Sjednite.
560
00:42:21,001 --> 00:42:28,301
Obja�njavao sam gospo�i Laborie
iznimnost zna�enja jelovnika
561
00:42:28,302 --> 00:42:31,402
koje dajem susretu
u mjesecu svibnju.
562
00:42:32,103 --> 00:42:36,903
S nestrpljenjem �ekam da saznam koji �e
nam jelovnik gospo�a Laborie osmisliti.
563
00:42:36,904 --> 00:42:39,204
Za�to? Pozvani ste i vi,
gospodine Coche-Dury?
564
00:42:40,505 --> 00:42:46,505
Koliko ja znam, gospodin Coche-Dury
jo� uvijek nije dio moje obitelji.
565
00:42:46,506 --> 00:42:51,806
Upotreba rije�i "nam" me podsje�a
na kralja Luja XIV.
566
00:42:51,807 --> 00:42:54,907
Govore�i: "mi" pri�a o sebi.
567
00:42:55,108 --> 00:43:00,608
Ali kroz sve to izra�ena je Francuska.
568
00:43:00,609 --> 00:43:03,559
Siguran sam da je gospodin Coche-Dury
569
00:43:03,560 --> 00:43:12,060
mislio da su svi u Francuskoj znati�eljni
koji �e jelovnik biti pripremljen.
570
00:43:12,461 --> 00:43:15,761
U svakom slu�aju, hvala vam u korist
cijele Francuske g. Coche-Dury.
571
00:43:22,462 --> 00:43:26,762
Predsjednik �eli da stol
bude postavljen u stakleniku
572
00:43:26,763 --> 00:43:28,563
da bude bli�e svojim gostima.
573
00:43:28,564 --> 00:43:33,564
Vjerujem da �e na ru�ku biti dvadeset gostiju.
Dvadeset jedan, da budemo precizniji.
574
00:43:33,565 --> 00:43:35,665
Dakle, predsjednik �e
ru�ati u stakleniku
575
00:43:35,666 --> 00:43:41,366
nakon �ega �e se sastati ovdje na ovom
mjestu sa svojim ro�acima, ne�acima...
576
00:43:41,367 --> 00:43:42,767
njegovim prijateljima...
577
00:43:42,768 --> 00:43:45,968
Bilo je impresivno.
-Ah, hvala vam.
578
00:43:45,969 --> 00:43:48,469
Vrlo mi je drago i hvala vam, gospodo.
579
00:43:51,770 --> 00:43:52,870
Oprostite....
580
00:43:54,371 --> 00:43:58,371
Svi zajedno jedu
tradicionalni desert Yseges.
581
00:43:58,372 --> 00:44:01,472
Dakle, gospo�a je
odgovorna za ru�ak,
582
00:44:01,473 --> 00:44:05,473
a Sredi�nja Kuhinja za
�vedski stol i deserte.
583
00:44:06,674 --> 00:44:08,174
Ima li pitanja?
584
00:44:09,875 --> 00:44:15,005
Moja ideja je da se pripremi obiteljski
obrok usredoto�en na Loire i njene pritoke.
585
00:44:15,006 --> 00:44:19,006
Mogli bismo po�eti s pa�jom jetrom u umaku
od Coteaux du Layonsa (vino s vo�em)
586
00:44:19,007 --> 00:44:23,507
i kukuruzni kruh... Nicolas, �elim
probati s nekim kukuruznim kruhom...
587
00:44:23,508 --> 00:44:26,908
Ne�to poput kruha sa za�inima
kao poga�a, razumije�?
588
00:44:26,909 --> 00:44:28,409
Ali da je hrskavo, ha?
U redu?
589
00:44:28,410 --> 00:44:29,410
Dobro.
590
00:44:29,411 --> 00:44:32,211
Onda.... �to sam jo� zapisala....
591
00:44:32,212 --> 00:44:34,712
Ragu od pu�eva na Nantski,
592
00:44:34,713 --> 00:44:37,813
nakon �ega slijedi �orba Charantaise.
593
00:44:37,814 --> 00:44:40,014
Znate li �to je to?
�orba Charantaise?
594
00:44:40,015 --> 00:44:43,115
To je juha od ribe i sipe.
595
00:44:43,116 --> 00:44:45,116
Poslu�it �emo kao glavno jelo.
596
00:44:45,117 --> 00:44:47,817
Nakon kozjeg sira Gr�vy
597
00:44:47,818 --> 00:44:51,218
i zavr�iti s Jonch�e Rochefortaise.
598
00:44:51,219 --> 00:44:53,819
Ah, Jonch�e Rochefortaise.
-�to je to?
599
00:44:53,820 --> 00:44:55,020
To je vrsta bijelog sira.
600
00:44:55,021 --> 00:44:57,800
Izra�en od mlije�ne skute
s okusom lovora
601
00:44:57,801 --> 00:45:00,301
koji se jede na trakama od
vlati pletene trske.
602
00:45:00,302 --> 00:45:02,202
Ne�to �to se mo�e samo naru�iti,
603
00:45:02,503 --> 00:45:06,603
a mo�da ti mo�e� poku�ati i ovdje
napraviti. To �e biti zabavno, zar ne?
604
00:45:06,604 --> 00:45:09,100
Ovo je za tebe, Nicolas.
To mi se svi�a.
605
00:45:09,706 --> 00:45:11,806
Dakle, �to mislite kakav je jelovnik?
606
00:45:11,807 --> 00:45:14,407
�ini se vrlo konzistentnim.
607
00:45:15,908 --> 00:45:19,208
A vi, Alix?
Svi�a mi se ova pristranost.
608
00:45:19,209 --> 00:45:23,309
Sve ovo prati logi�nost.
Kao da je u Loire.
609
00:45:24,510 --> 00:45:27,210
Zapis o svje�ini minerala.
610
00:45:28,111 --> 00:45:31,111
Za popratiti gu��ju jetru
mo�emo po�eti s vinom iz
611
00:45:31,112 --> 00:45:34,812
Vouvraya, Sevennieresom.
612
00:45:34,813 --> 00:45:36,613
A sa Chaudreeom?
Chaudree...
613
00:45:36,614 --> 00:45:38,614
Mislila sam na vino Coul�e Serrant...
614
00:45:38,615 --> 00:45:41,915
Zavr�avamo s Rougeard
Clos des Freres Foucault.
615
00:45:41,916 --> 00:45:43,616
Vina iz doline Loire.
616
00:45:43,617 --> 00:45:45,517
�in-�in.
�ivjeli, Hortense.
617
00:45:50,118 --> 00:45:54,668
Pet sipa i tri lista, molimo Vas.
618
00:45:54,669 --> 00:45:57,569
Dobar dan gospo�o,
poljoprivredna komora...
619
00:45:58,470 --> 00:46:03,070
Poljoprivredna komora
Charente-Maritime, mi je dala va� broj.
620
00:46:03,071 --> 00:46:07,271
Prona�la sam u "Upoznajte jela
iz Charentesa."
621
00:46:07,272 --> 00:46:10,172
Staro izdanje, 1922.
622
00:46:10,173 --> 00:46:11,873
1922!
623
00:46:11,874 --> 00:46:15,274
Spremne trake od vlati pletene trske.
624
00:46:15,275 --> 00:46:18,975
Uzme� smjesu, poslo�i�
je na traku od trske
625
00:46:18,976 --> 00:46:20,676
i zarola�.
626
00:46:22,877 --> 00:46:23,877
Ne....
627
00:46:25,078 --> 00:46:26,678
Ne, nije dobro.
628
00:46:26,679 --> 00:46:28,579
Ah, ovaj recept nije dobar?
629
00:46:32,380 --> 00:46:33,330
Previ�e �e�era.
630
00:46:33,331 --> 00:46:35,131
Ne stavljate bijelo vino u Chaudree?
631
00:46:35,632 --> 00:46:37,300
Ah, mjestimi�no.
632
00:46:37,301 --> 00:46:39,201
Ali to je bilo prije nego...
633
00:46:39,202 --> 00:46:41,622
Prije... poslije?
634
00:46:41,623 --> 00:46:45,023
Malo pre �vrsto, ali...
635
00:46:48,724 --> 00:46:50,424
Ispri�avam se, ispljunuti �u.
636
00:46:50,825 --> 00:46:52,925
Nije tako.
To jo� uvijek nije to.
637
00:46:54,426 --> 00:46:58,226
Pa, i onda?
Ona govori sve unatrag!
638
00:46:58,227 --> 00:47:00,827
Gospo�o... Gospo�o, stanite.
639
00:47:00,828 --> 00:47:03,528
Re�e se na kri�ke ili je cijeli?
640
00:47:03,529 --> 00:47:05,529
Ne, ne, ne, bijela sipa!
641
00:47:09,030 --> 00:47:11,530
Rasipa se. Zar nije tako?
642
00:47:11,531 --> 00:47:13,631
Poku�at �u opet.
643
00:47:15,532 --> 00:47:16,832
Zbogom, gospo�o.
644
00:47:20,233 --> 00:47:21,733
Hortense, stani, stani!
645
00:47:22,234 --> 00:47:26,434
Novo iskustvo kukuruznog kruha.
Napravio sam neke male promjene.
646
00:47:33,135 --> 00:47:35,435
Gorko. Pre gorko.
647
00:47:35,436 --> 00:47:38,736
Vidimo se sutra. Zbogom, Nicolas.
Laku no�, Hortense.
648
00:47:39,737 --> 00:47:41,137
Gorko.
649
00:47:48,638 --> 00:47:54,138
Funkcionira. Jelovnik je prihva�en
od strane predsjednika.
650
00:47:56,139 --> 00:47:57,139
Ah!
651
00:47:57,940 --> 00:47:58,940
Dobro.
652
00:48:05,041 --> 00:48:06,441
Savr�eno
653
00:48:06,442 --> 00:48:07,842
Idemo, br�e!
654
00:48:09,443 --> 00:48:11,943
Dobro da je priveden kraju
da mogu donijeti jelovnik.
655
00:48:31,644 --> 00:48:33,344
Ovo je �ala, ha?
656
00:48:33,345 --> 00:48:34,845
Ovaj desert izgleda smije�no.
657
00:48:35,446 --> 00:48:36,900
Desert je moj.
658
00:48:36,901 --> 00:48:39,201
Gospo�ino je predjelo,
glavno jelo i sir.
659
00:48:39,202 --> 00:48:42,102
Pa mi napravite uslugu i uklonite
ovaj va� desert s jelovnika.
660
00:48:43,003 --> 00:48:47,103
Molim vas! Da, ali nije Jonch�e
desert, sir je bijeli.
661
00:48:47,104 --> 00:48:48,804
Ismijavate me?
To je razvratno?
662
00:48:49,605 --> 00:48:51,605
Krem bademi, to je sir?!
663
00:48:52,506 --> 00:48:55,999
Elderberry sirup je sir?!
Hej, tu je vrelo!
664
00:48:59,207 --> 00:49:01,207
Nicolas, pazi na ono tamo.
-Mo�ete ostaviti.
665
00:49:01,408 --> 00:49:02,508
Chefe!
666
00:49:02,509 --> 00:49:04,509
Nisam vas mislila povrijediti,
667
00:49:04,510 --> 00:49:07,409
ali ne mogu promijeniti jelovnik,
jer je ovjeren od predsjednika.
668
00:49:07,410 --> 00:49:10,310
Ah, Predsjednik! Mislite da nisam
shvatio va� dogovor s njim?
669
00:49:10,311 --> 00:49:12,411
�elite da ovaj gad ovdje postane
beskoristan, je li tako?
670
00:49:12,412 --> 00:49:14,812
Imam 30 godina sta�a, gospo�o.
Trideset godina!
671
00:49:14,813 --> 00:49:16,713
Upoznao sam puno ljudi poput vas.
672
00:49:16,714 --> 00:49:19,114
Kurtizane, preru�ene kao
prijateljice predsjednika...
673
00:49:19,115 --> 00:49:20,915
Pokvarene i zapovijedaju drugima...
674
00:49:20,916 --> 00:49:22,616
Takve su, ali ne�ete mene!
675
00:49:22,617 --> 00:49:25,317
Ne�ete mene, sa mnom je druk�ije!
676
00:49:26,018 --> 00:49:28,118
I ne zaboravite da je desert moj,
a ne va�!
677
00:49:32,319 --> 00:49:34,819
Ne mogu poslu�iti taj desert.
�ak ni kao slasticu.
678
00:49:34,820 --> 00:49:36,820
Sve se dakle svodi na bijeli sir.
679
00:49:36,821 --> 00:49:39,321
Posebno Rochefortaise koji on voli.
680
00:49:39,322 --> 00:49:42,000
�to se ni na koji na�in ne mije�a u zada�u
koja je povjerena sredi�njoj kuhinji,
681
00:49:42,001 --> 00:49:43,180
koja priprema deserte.
682
00:49:43,181 --> 00:49:47,281
�to komponira ovaj obrok?
Po�etak, sredina i kraj.
683
00:49:47,282 --> 00:49:49,382
Svaki tanjur vodi drugome.
684
00:49:49,383 --> 00:49:51,383
Tu postoji red, logika.
685
00:49:51,384 --> 00:49:55,984
Ako uklonite zavr�ni dodir, �to je ostalo?
Ne�to osaka�eno.
686
00:49:55,986 --> 00:49:58,186
Recite Predsjedniku da svaki
detalj ima svoju va�nost.
687
00:49:58,187 --> 00:49:59,487
Ono �to �elim re�i je da...
688
00:49:59,488 --> 00:50:03,088
Svaki proizvod je izabran
s velikom pa�njom...
689
00:50:03,089 --> 00:50:05,088
U ovom trenutku Predsjednik
ima druge prioritete.
690
00:50:05,089 --> 00:50:06,089
Dobro.
691
00:50:16,390 --> 00:50:17,690
Kako ti je to uspjelo?
692
00:50:17,691 --> 00:50:19,991
Recept kruha koji sam prilagodio poga�i.
693
00:50:20,492 --> 00:50:22,192
Ide tre�ina palente,
694
00:50:22,693 --> 00:50:24,793
malo meda... prstohvat �afrana...
695
00:50:24,894 --> 00:50:26,294
Ali najbitnije je da...
696
00:50:26,695 --> 00:50:28,995
nije napravljen u pe�nici,
nego u peka�u,
697
00:50:28,996 --> 00:50:32,196
i nije prepr�en u tosteru,
nego na grilu.
698
00:50:32,197 --> 00:50:35,197
Manje je mastan.
699
00:50:36,698 --> 00:50:38,698
Genijalno.
-Ovaj put je dobro.
700
00:50:39,000 --> 00:50:40,899
Ovo je savr�ene konzistencije.
701
00:50:42,200 --> 00:50:44,900
Bo�anstveno je s bademovom kremom.
-Hvala.
702
00:50:45,201 --> 00:50:47,401
Jedina sumnja je da li ima
pre malo mlije�ne masti.
703
00:50:47,402 --> 00:50:49,902
Ah, ne, po mom mi�ljenju ima previ�e.
704
00:50:51,003 --> 00:50:56,403
Upravo tako, to daje cvjetnu aromu
koja je u kontrastu s kiselim vrhnjem.
705
00:50:56,404 --> 00:50:57,604
Zar ne?
706
00:50:57,605 --> 00:51:01,405
�tovi�e, malo me podsje�a na
�okoladu koju sam jeo kao dijete.
707
00:51:02,206 --> 00:51:03,006
Ipak...
708
00:51:03,507 --> 00:51:08,207
desert donosi sje�anja iz djetinjstva
709
00:51:08,608 --> 00:51:11,808
bez padanja u demagogiju
bombona od jagoda
710
00:51:11,809 --> 00:51:14,909
ili kesten pirea, takvih stvari.
Razumijete �to govorim?
711
00:51:17,311 --> 00:51:19,311
Hm-hmm.
Je li ne�to krivo?
712
00:51:19,312 --> 00:51:22,512
Ne. Spremni smo, Nicolas.
Bravo.
713
00:51:26,213 --> 00:51:27,613
Lo�e vijesti.
714
00:51:28,314 --> 00:51:30,414
Zatra�eno je da se Jonch�e
ukloni s jelovnika.
715
00:51:31,815 --> 00:51:34,315
"Zatra�io"? Tko?
�to je ovo?
716
00:51:34,317 --> 00:51:36,617
Ne znam.
Do�lo je iz Glavnog tajni�tva.
717
00:51:42,118 --> 00:51:43,518
Predsjednik je upoznat s tim?
718
00:51:44,319 --> 00:51:45,719
Ne bih se iznenadio.
719
00:52:10,320 --> 00:52:13,620
Nisam zatra�ila dva pomaga�a,
ali budu�i da ste tu...
720
00:52:13,621 --> 00:52:16,321
ne�u vas poslati natrag u sredi�nju
Biti �ete kod mene.
721
00:52:17,222 --> 00:52:18,722
Kako se zovete?
722
00:52:19,023 --> 00:52:21,823
Hmm... Abdel Karim.
Jonathan.
723
00:52:21,824 --> 00:52:25,224
Znate li filetirati ribu, napraviti
povrtnu juhu? Da, �efice!
724
00:52:25,225 --> 00:52:28,425
Ne, ovdje me ne zovite "�efice".
Zovite me Hortense.
725
00:52:28,426 --> 00:52:30,326
Tako�er me ne zovite me "Du Barry."
726
00:52:32,927 --> 00:52:35,827
Jesam li u krivu?
Tako me zovu u sredi�njoj?
727
00:52:37,428 --> 00:52:39,328
Znate li za�to me zovu Du Barry?
728
00:52:39,329 --> 00:52:41,629
Ne znam, ne znam. Zna� li ti?
729
00:52:42,530 --> 00:52:44,530
Zbog gu��je jetre.
730
00:52:45,931 --> 00:52:48,400
O da, zbog gu��je jetre.
Grofica Du Barry, je li tako?
731
00:52:48,401 --> 00:52:49,570
Ne samo zbog toga.
732
00:52:49,571 --> 00:52:53,571
Jer je u osamnaestom stolje�u Du
Barry bila miljenica kralja Luja XV.
733
00:52:54,272 --> 00:52:55,272
Zato.
734
00:52:55,273 --> 00:52:57,373
Znate li �to je miljenica?
735
00:52:57,374 --> 00:52:59,174
Err... Ne, gospo�o.
736
00:52:59,175 --> 00:53:00,575
Ljubavnica kralja.
737
00:53:00,576 --> 00:53:02,276
Vrsta kurve.
738
00:53:03,177 --> 00:53:05,277
Pa, idemo na posao.
Po�injemo?
739
00:53:05,278 --> 00:53:08,978
Jonathan, vrijeme je prepr�i�
poga�u na grilu?
740
00:53:09,779 --> 00:53:11,179
45 sekundi.
741
00:53:12,580 --> 00:53:16,930
Mo�e� staviti tortice.
Zna� li brojati do 45? Da, gospo�o.
742
00:53:16,931 --> 00:53:19,731
I kuhati ribu? Jeste li tamo spremni,
mo�ete po�eti pripremati.
743
00:53:19,732 --> 00:53:22,032
Vrije? Da.
744
00:53:22,033 --> 00:53:24,433
Konobari imaju deset minuta.
Mi �emo postaviti jela.
745
00:53:24,634 --> 00:53:25,934
Gore je sve spremno.
746
00:53:25,935 --> 00:53:27,435
Koliko, Jonathane?
747
00:53:27,436 --> 00:53:29,736
Jedanaest sekundi.
Broji na glas.
748
00:53:29,737 --> 00:53:31,737
Deset, devet, osam...
749
00:53:31,738 --> 00:53:33,938
Uzmi dva tanjura za tortice, molimo te.
750
00:53:33,939 --> 00:53:38,839
Pet, �etiri, tri, dva, jedan, nula.
751
00:53:42,440 --> 00:53:44,140
Brzo, brzo. Po�urite.
752
00:54:09,000 --> 00:54:10,241
Onda Jean-Marc?
753
00:54:11,042 --> 00:54:14,842
Predsjednik nije rekao ni�ta za Chaudree,
ali to ne zna�i da...
754
00:54:18,643 --> 00:54:22,743
Hajde, nemojte samo stajati tamo.
Donesite posu�e za salatu, molimo vas.
755
00:54:22,744 --> 00:54:24,744
Umak je spreman?
Da, sve je spremno.
756
00:54:26,345 --> 00:54:29,445
Tre�ina balsamico octa, maslinovog ulja
i tre�ina ulja od lje�njaka...
757
00:54:29,446 --> 00:54:33,046
Tre�ina djevi�anskog maslinovog ulja
i tre�ina soka od limuna.
758
00:54:33,047 --> 00:54:35,047
�to je Nicolas?
Ali to daje �etiri tre�ine.
759
00:54:35,048 --> 00:54:36,348
Je li...
760
00:54:36,349 --> 00:54:38,449
Komentar tipi�an slasti�aru.
761
00:54:38,450 --> 00:54:41,150
Naviknuti se na sve te lizalice, te�ko je...
762
00:54:41,151 --> 00:54:44,551
Pa da ti ka�em, Nicolas,
kuhanje nije knjigovodstvo.
763
00:54:44,552 --> 00:54:50,652
Kuhar je umjetnik koji voli pripremati
�uda s obi�nom �parogom Argenteuil...
764
00:54:51,253 --> 00:54:52,853
glazuru Paimpol...
765
00:54:52,854 --> 00:54:55,554
kapkanje octa iz Modene...
766
00:55:23,655 --> 00:55:24,855
Oprostite.
767
00:55:27,856 --> 00:55:29,456
Gospo�o Laborie!
768
00:55:29,457 --> 00:55:33,957
�elim vam �estitati za
dana�nji uspje�ni ru�ak.
769
00:55:34,358 --> 00:55:37,658
Chaudree je bio pripremljen
to�no onako kao �to
770
00:55:37,659 --> 00:55:40,259
sam jeo sa svojom obitelji.
771
00:55:40,260 --> 00:55:45,560
Ru�ak je pru�io prigodu da pobudi
poplavu sje�anja iz djetinjstva.
772
00:55:45,561 --> 00:55:48,561
Ne bih si mogao oprostiti
da vam se nisam zahvalio.
773
00:55:48,562 --> 00:55:50,262
Ali, ja....
Gospo�o.
774
00:55:57,363 --> 00:55:59,463
Veli�anstveno, zar ne?
-Da.
775
00:56:01,000 --> 00:56:02,664
Hvala Vam.
776
00:56:09,865 --> 00:56:11,165
Daj mi to.
777
00:56:22,466 --> 00:56:24,066
Kako je napravio, "veliki Chef"?
778
00:56:24,067 --> 00:56:26,467
Lisnato tijesto, �okolada,
vanilija i bomboni...
779
00:56:26,668 --> 00:56:28,168
Ganache i gorke naran�e.
780
00:56:30,669 --> 00:56:32,969
A da li se vama svi�a?
781
00:56:34,470 --> 00:56:36,070
Hmm...
782
00:56:36,671 --> 00:56:39,271
Dobro je.
Je.
783
00:56:41,372 --> 00:56:43,372
A ti?
Ne znam, mislim...
784
00:56:44,573 --> 00:56:46,973
Vanilija zajedno s gorkom
naran�om ne pa�e.
785
00:56:48,474 --> 00:56:50,074
Ne pa�e jer...
786
00:56:50,475 --> 00:56:52,875
Kad �va�e� vanilija
je ve� gruba...
787
00:56:53,376 --> 00:56:57,276
To tako�er daje gor�inu.
I to ne odgovara gor�ini naran�e.
788
00:56:57,277 --> 00:56:58,477
To je suvi�no.
789
00:56:59,378 --> 00:57:03,278
No, tehni�ki... dobro napravljeno.
790
00:57:03,879 --> 00:57:05,399
Samo nema osobnost.
791
00:57:05,400 --> 00:57:08,200
Sla�em se. Mo�e bilo tko napraviti.
792
00:57:08,901 --> 00:57:10,101
Nema autorstva.
793
00:57:12,902 --> 00:57:14,702
Hm, crni ribiz je super.
794
00:57:14,703 --> 00:57:16,403
Samo se �alim.
795
00:57:20,504 --> 00:57:22,704
Predsjednik mislili da bi htjeli.
796
00:57:22,705 --> 00:57:25,405
Predgovor Sacha Guitry.
797
00:57:26,106 --> 00:57:28,806
Dopustite mi da dosegnem
zemlju obilja bilja,
798
00:57:28,807 --> 00:57:33,107
Normandiju gdje uspijevaju
krave i telad visokog soja.
799
00:57:33,208 --> 00:57:38,508
Jedan tele�i kare mesa �ija je
jednakost u bjelini najbolje peradi.
800
00:57:41,809 --> 00:57:49,909
Povezati s �etiri kruga, dinstati
u plitkoj posudi za pe�enje.
801
00:57:50,910 --> 00:57:51,910
Halo?
802
00:57:52,511 --> 00:57:53,511
Ne.
803
00:57:54,412 --> 00:57:56,312
Ne, nisu mi ni�ta rekli.
804
00:57:58,113 --> 00:57:59,813
Dolazim.
805
00:58:01,314 --> 00:58:03,714
Znao si da je Azoulay smijenjen?
806
00:58:04,015 --> 00:58:05,115
Ne.
807
00:58:20,016 --> 00:58:22,816
Ne.... ali nije do njega da tako napravi.
808
00:58:24,417 --> 00:58:26,417
No, to je apsolutno beskorisno.
809
00:58:26,418 --> 00:58:29,118
Gospo�a Laborie,
kuharica Predsjednika.
810
00:58:30,819 --> 00:58:31,819
Da...
811
00:58:33,720 --> 00:58:35,420
Kako god �eli�.
812
00:58:35,921 --> 00:58:37,821
Ali nemoj re�i da smo do�li ovamo.
813
00:58:37,822 --> 00:58:42,222
Ne znam, rekao je da je
djevojku poslao kardinal.
814
00:58:42,523 --> 00:58:45,723
Ah, ne, ne...
Da, razgovarat �emo poslije.
815
00:58:48,324 --> 00:58:50,524
Jean-Michel Saloma.
Hortense Laborie.
816
00:58:53,925 --> 00:58:58,225
Re�eno mi je da imate
tartufi�te u P�rigordu.
817
00:58:58,726 --> 00:58:59,926
Da...
818
00:58:59,927 --> 00:59:02,687
U svakom slu�aju, lani sam
posadila hrastove.
819
00:59:02,688 --> 00:59:05,688
Prije nego �to ih se mo�e brati
treba potrajati tri ili �etiri godine.
820
00:59:06,789 --> 00:59:07,989
Halo?
821
00:59:08,490 --> 00:59:09,690
Da, i onda?
822
00:59:13,391 --> 00:59:14,891
Ali upozorio sam.
823
00:59:14,892 --> 00:59:17,692
On je najgrublji frajer kojeg znam. Da...
824
00:59:19,294 --> 00:59:21,694
Sigurno on to ne�e tako opisati.
825
00:59:24,695 --> 00:59:26,395
Da... dobro.
826
00:59:27,696 --> 00:59:28,996
Oprostite.
827
00:59:29,497 --> 00:59:31,797
Pa, onda...
828
00:59:31,798 --> 00:59:37,798
Zamolio sam da vas pozovu, jer radimo
malu reorganizaciju u �lys�esu.
829
00:59:37,999 --> 00:59:40,899
S po�tovanjem prema privatnoj kuhinji,
830
00:59:41,400 --> 00:59:44,700
od sljede�eg tjedna
831
00:59:45,401 --> 00:59:48,201
jela za predsjednika
832
00:59:48,202 --> 00:59:52,202
idu prethodno na dodatnu analizu.
833
00:59:52,903 --> 00:59:53,903
Ah...
834
00:59:54,404 --> 00:59:57,104
Na potpuniju analizu.
835
00:59:58,305 --> 01:00:00,705
Analizu... Kako to?
836
01:00:02,506 --> 01:00:05,506
To je zahtjev predsjednikovog lije�nika.
837
01:00:06,807 --> 01:00:07,807
Onda?
838
01:00:08,508 --> 01:00:10,700
Nadam se da �e� u�ivati u radu s
vo�em, moj dragi Nicolas,
839
01:00:10,701 --> 01:00:14,101
jer keksi�i s rumom,
ko�arice s tamnom �okoladom
840
01:00:14,102 --> 01:00:16,302
i �koljkice sa pistacijom su pro�lost.
841
01:00:16,503 --> 01:00:17,503
Za�to?
842
01:00:17,704 --> 01:00:21,904
Za�to �to �e za tjedan dana, kao
i u politici, biti promjena re�ima.
843
01:00:39,005 --> 01:00:43,105
Analizirali smo sve jelovnike
od kada ste do�li,
844
01:00:43,606 --> 01:00:49,106
treba izbaciti sve umake, sir i slatko.
845
01:00:49,107 --> 01:00:52,007
Znatno smanjiti svu masno�u
�ivotinjskog porijekla.
846
01:00:52,008 --> 01:00:54,908
Prioritet je nemasno meso, riba...
847
01:00:54,909 --> 01:00:56,709
i sve na pari.
848
01:00:56,710 --> 01:01:01,550
Ali za goste predsjednika ne trebate
ni�ta promijeniti, mo�ete kuhati...
849
01:01:01,551 --> 01:01:03,751
To �e biti vrlo te�ko.
850
01:01:05,252 --> 01:01:09,352
S druge strane....
�to se ti�e sljede�eg tjedna...
851
01:01:10,453 --> 01:01:11,953
Oh, ispri�avam se, oprostite.
852
01:01:14,354 --> 01:01:16,854
�to je u ovom "Govedina
Marigny od Rh�ne "?
853
01:01:17,555 --> 01:01:20,555
Oh, zadnji dio lopatice.
Dobro nemasno meso...
854
01:01:20,856 --> 01:01:24,856
Izrezano na 1 cm �nicle s umakom
du Touquetu Ratte i krumpir na pari.
855
01:01:24,857 --> 01:01:27,157
A kako se priprema?
U tavi.
856
01:01:31,458 --> 01:01:32,558
Da objasnim.
857
01:01:32,559 --> 01:01:34,259
Stavim u tavu...
858
01:01:34,260 --> 01:01:36,680
sloj luka, sloj �nicla od lopatice,
859
01:01:36,681 --> 01:01:41,281
timijan, sol i ponovim postupak
zavr�avaju�i slojem luka.
860
01:01:41,682 --> 01:01:43,782
Dobro je dosad?
Hm-hmm.
861
01:01:43,783 --> 01:01:46,383
Zatim stavim pirjati.
862
01:01:46,784 --> 01:01:52,284
Nakon reduciranja juhe, dodam file in�una.
Zalijem s dobivenim umakom.
863
01:01:53,185 --> 01:01:54,685
I pustim neka kuha jo� sat vremena.
864
01:01:54,686 --> 01:01:57,486
Ukusno je. Povezuje oboje i
zemlju i more.
865
01:01:57,487 --> 01:01:59,087
Ali ipak, to je umak.
866
01:01:59,088 --> 01:02:00,188
Ne, ne, ne.
867
01:02:00,189 --> 01:02:03,889
Ono �to nazivaju umak je ono �to je
napravljeno iz maslaca s bra�nom...
868
01:02:03,890 --> 01:02:05,790
To se zalijeva s juhom ili vinom...
869
01:02:05,791 --> 01:02:07,491
Ili kojem se dodaje krema.
870
01:02:07,492 --> 01:02:09,992
U mom receptu je nula masti.
871
01:02:10,293 --> 01:02:14,093
Voda se dobiva iz luka, a
govedina formira umak.
872
01:02:14,094 --> 01:02:16,694
Naglasak je na umak, kao �to sam rekla.
873
01:02:18,995 --> 01:02:22,995
Ispri�avam se, gospo�o, ali znam svoj zanat.
Ja....
874
01:02:24,100 --> 01:02:26,400
Ja mogu kuhati bilo �to me
zatra�e da skuham,
875
01:02:26,401 --> 01:02:27,701
ali...
876
01:02:28,502 --> 01:02:31,702
kako da ka�em....
do danas sam ja radila jelovnike.
877
01:02:31,703 --> 01:02:35,803
Ako Predsjednik �eli mene dobro,
ako ne �eli, �elim mu sre�u.
878
01:02:36,804 --> 01:02:40,204
Znam �to �e donijeti promjene
i ja bih samo trebala tr�karati...
879
01:02:40,205 --> 01:02:45,005
Gospo�o Laborie, u slu�aju predsjednika
gospo�a je pozvana da i dalje bira...
880
01:02:45,006 --> 01:02:49,006
Slu�ajte, nastojala sam da ne budem
kuhar veleposlanika i ministara.
881
01:02:49,007 --> 01:02:52,707
Pozvana sam da budem kuharica
predsjedniku, njemu i nikome drugome.
882
01:02:54,208 --> 01:02:57,700
Ako to �elite promijeniti, to je
u redu, ali to treba re�i.
883
01:02:57,701 --> 01:02:59,301
Ali to je ono �to i radimo.
884
01:03:11,202 --> 01:03:14,302
Danas sam nau�ila novu rije�.
885
01:03:14,403 --> 01:03:15,403
Hm?
886
01:03:15,404 --> 01:03:17,804
Popij.
Popij?
887
01:03:19,105 --> 01:03:22,505
Popij s australskim novinarom.
888
01:03:22,506 --> 01:03:25,106
Pa, �to ste snimili danas?
889
01:03:25,407 --> 01:03:29,107
Kao se to ono ka�ete?
Poslovna tajna.
890
01:03:29,508 --> 01:03:30,508
Ah, dobro, dobro.
891
01:03:30,509 --> 01:03:32,709
Jeste li ve� bili u Australiji?
892
01:03:32,810 --> 01:03:34,510
To je druga pri�a.
893
01:03:34,511 --> 01:03:36,111
Re�i �u ti kasnije.
Dobro?
894
01:03:36,112 --> 01:03:37,812
Sjedni, molim te.
Sjedni.
895
01:03:49,813 --> 01:03:52,513
Loic, ne treba� ni�ta pripremati.
896
01:03:53,214 --> 01:03:55,314
Da, ali...
U redu, u redu.
897
01:03:55,315 --> 01:03:58,515
Uzmi tavu.
Pomo�i �e� nam poslu�iti prsa.
898
01:04:10,216 --> 01:04:12,616
Hortense, vrati se ovamo!
Hortense!
899
01:04:14,517 --> 01:04:15,917
Ovo je tako�er spremno.
900
01:04:18,618 --> 01:04:22,218
Hortense, do�i ovamo!
Hortense, do�i ovamo!
901
01:04:22,219 --> 01:04:26,219
Hortense, do�i ovamo!
Hortense, do�i ovamo!
902
01:04:43,120 --> 01:04:44,220
Dobro.
903
01:04:47,721 --> 01:04:50,821
Gdje su tortice?
Ve� su pe�ene.
904
01:04:50,822 --> 01:04:55,822
Izvadit �u ih, prije nego zagore.
Ina�e ih je bolje ostaviti da su podgrijane.
905
01:04:57,523 --> 01:04:59,623
Zaustavite sve!
Predsjednik �eli kamenice.
906
01:04:59,624 --> 01:05:01,624
Plata za �est osoba za 15 minuta.
907
01:05:02,525 --> 01:05:03,825
Kamenice?
908
01:05:03,826 --> 01:05:06,326
Ali to nije bilo planirano!
909
01:05:08,427 --> 01:05:12,527
Pa, Nicolas, nazovi Tavernu
La Lorraine, molim te.
910
01:05:14,828 --> 01:05:17,228
Nije dobar znak kada tra�i kamenice.
911
01:05:17,829 --> 01:05:18,829
Idem.
912
01:05:20,230 --> 01:05:21,330
Pomije�ati
913
01:05:21,331 --> 01:05:23,231
Girardotske, Sava�ke da i da. �ekaj...
914
01:05:23,232 --> 01:05:26,532
S cvjetnim aran�manom, ako mo�ete.
Bez leda na pladnju.
915
01:05:26,533 --> 01:05:28,033
Da, i bez leda na pladnju.
916
01:05:28,034 --> 01:05:29,534
Dobro, hvala vam, hvala vam.
917
01:05:29,535 --> 01:05:31,835
Ne mo�emo imati led na pladnju.
Da, da...
918
01:05:39,636 --> 01:05:41,636
Hvala vam, hvala vam, savr�eno je...
919
01:05:53,637 --> 01:05:56,537
Vratila sam se. Jo� uvijek imamo vremena?
Da, dobro.
920
01:05:56,538 --> 01:05:58,638
Mo�ete spustiti ovamo, molim vas.
921
01:05:59,339 --> 01:06:01,439
Pripremio sam majonezu s limunom...
922
01:06:01,440 --> 01:06:04,340
mousseline i vinaigrette
sa sjeckanom ljutikom.
923
01:06:04,341 --> 01:06:08,341
Dobro. Sada �u otvoriti dvije
staklenke pa�tete od gu��je jetre
924
01:06:10,042 --> 01:06:12,342
onako kako jedu kamenice u Arcachonu...
925
01:06:12,343 --> 01:06:15,243
A dijeteti�ar neka ide u pakao.
926
01:06:26,244 --> 01:06:28,844
Bojim se da na ovoj vru�ini kamenice...
927
01:06:29,945 --> 01:06:34,845
Nicolas, mo�e� zatra�iti Sredi�nju
da posude fri�ider?
928
01:06:34,846 --> 01:06:37,646
I�i u Sredi�nju...
�eli� li da ja odem?
929
01:06:37,647 --> 01:06:39,047
Ne, ne, ispri�avam se!
930
01:06:43,848 --> 01:06:46,648
De�ki, u tri sata sve
mora biti spremno!
931
01:06:49,049 --> 01:06:51,149
Alexi, oprezno sve bi se
moglo upropastiti!
932
01:06:56,850 --> 01:06:58,350
Spremni, polako, polako.
933
01:07:01,851 --> 01:07:03,051
Pa...
934
01:07:03,052 --> 01:07:04,952
Ne �ele nam posuditi fri�ider.
935
01:07:08,753 --> 01:07:10,053
Jean-Marc Luchet na telefonu.
936
01:07:11,854 --> 01:07:14,654
Da, dati �u vam je.
937
01:07:14,655 --> 01:07:18,155
Tko je?
Gospodin Saloma.
938
01:07:19,256 --> 01:07:20,556
Ne, hvala.
939
01:07:39,557 --> 01:07:42,357
Ti tamo... Ono �to si upravo napravio
je apsolutno dostojno prezira!
940
01:07:42,358 --> 01:07:43,958
Prezira!
941
01:07:43,959 --> 01:07:45,600
Nije dostojno pravog kuhara.
942
01:07:46,150 --> 01:07:49,650
Da nisam �ena razbila bih ti facu!
943
01:07:50,351 --> 01:07:53,851
Ako ti se ne svi�am,
tako�er ni meni tvoja faca, jasno!
944
01:07:56,752 --> 01:07:58,852
Du Barry vas sve �alje k vragu!
945
01:08:00,953 --> 01:08:02,253
�to se je dogodilo?
946
01:08:10,054 --> 01:08:12,954
Pozvao sam vas, jer imam
mali problem, gospo�o Laborie.
947
01:08:12,995 --> 01:08:16,595
To? Rekli su mu da nam Sredi�nja
Kuhinja odbija posuditi svoj hladnjak?
948
01:08:16,596 --> 01:08:17,596
Kako?
949
01:08:17,597 --> 01:08:22,000
A na toj vru�ini ako plata sa
kamenicama nije odmah u fri�ideru...
950
01:08:22,001 --> 01:08:24,301
Pa, ne razumijem ni�ta o tim
plodovima mora.
951
01:08:24,302 --> 01:08:27,402
Pozvao sam vas jer postoji
problem s kartom za vlak.
952
01:08:28,302 --> 01:08:29,302
Ah!
953
01:08:29,403 --> 01:08:30,903
Sjednite.
954
01:08:34,804 --> 01:08:39,404
Kako obja�njavate povratno putovanje
Brive-Pariz, drugi razred, 3. o�ujka
955
01:08:39,405 --> 01:08:41,505
i ono od 17. srpnja?
956
01:08:43,306 --> 01:08:47,606
Ah, da. Brive-Paris u srpnju je bilo
zbog vrganja. -Zbog vrganja?
957
01:08:47,607 --> 01:08:53,107
Nakon vala topline u lipnju imali
smo vrlo ki�ni mjesec srpanj.
958
01:08:53,108 --> 01:08:57,508
K�er je nabrala preko 15 kg vrganja u jednom
jutru, nikada nisam vidjela ni�ta sli�no.
959
01:08:57,509 --> 01:09:00,109
Zaklju�ak, kako predsjednik voli gljive...
960
01:09:00,110 --> 01:09:02,810
najve�i problem je bio transport...
961
01:09:02,811 --> 01:09:05,811
Potrebno je bilo na�i nekoga tko
bi mogao oti�i i vratiti se isti dan.
962
01:09:05,812 --> 01:09:09,512
Donijeti mi dvije velike kutije
vrganja apsolutno savr�enih.
963
01:09:09,513 --> 01:09:11,413
Ne prevelikih u obliku perle, glatki...
964
01:09:11,414 --> 01:09:16,800
Takvih. I moja k�i je jo� dodala
kutiju sira Rocamadour...
965
01:09:16,801 --> 01:09:19,401
Gospo�o, ovo s putnim
kartama se ne mo�e nastaviti.
966
01:09:19,402 --> 01:09:21,402
Jer ja....
Koje trgovanje?
967
01:09:21,403 --> 01:09:23,103
Uostalom, to nije trgovina.
968
01:09:23,104 --> 01:09:27,104
Gljive je brala moja k�er.
Nisam ih hjela potratitii, bilo je potrebno...
969
01:09:27,105 --> 01:09:29,105
Mo�e biti da je tako, ali �lys�es
nije turisti�ka agencija.
970
01:09:29,106 --> 01:09:32,606
Ispada da su se ta putovanja zaustavila
na mojem stolu i treba ih opravdati.
971
01:09:32,607 --> 01:09:36,507
Ovdje svatko dobiva, predsjednik, �lys�es.
Ne mogu razumjeti.
972
01:09:37,508 --> 01:09:41,108
Jeste li razmi�ljali o kupnji tako
kvalitetnih vrganja u Parizu?
973
01:09:41,109 --> 01:09:44,409
Pa, dovoljno je. Vratimo se sada
kvaliteti tih proizvoda.
974
01:09:44,410 --> 01:09:47,610
Potrudio sam se napraviti mali
izra�un koji pokazuje da...
975
01:09:47,611 --> 01:09:51,311
prosje�na cijena obroka
pripremljenog u Sredi�njoj kuhinji
976
01:09:51,312 --> 01:09:55,112
ko�ta vi�e od tri puta manje
nego obrok pripremljen u va�oj.
977
01:09:55,113 --> 01:09:56,600
Da, ali...
Ali to je previ�e!
978
01:09:56,601 --> 01:09:59,501
Ne mo�e se usporediti kuhinja koja
priprema 3.000 obroka mjese�no
979
01:09:59,502 --> 01:10:01,252
s kuhinjom koja priprema 150.
980
01:10:01,253 --> 01:10:04,200
Organizacija nije ista.
Proizvodi tako�er nisu isti.
981
01:10:04,201 --> 01:10:09,101
To sam shvatio. S cijenama koje dobavlja�i
napla�uju dok sam preuzeo posao.
982
01:10:09,102 --> 01:10:11,002
�elite li da vam poka�em ra�une?
983
01:10:11,003 --> 01:10:12,503
Pokazat �u vam ra�une.
984
01:10:13,804 --> 01:10:18,204
Gledajte, uvjeravam vas da ni�ta
nije potra�eno bez veze.
985
01:10:18,905 --> 01:10:21,705
Radim s ljudima koji su
strastveni u onome �to rade,
986
01:10:21,706 --> 01:10:24,906
razina izvrsnosti, to
zahtjeva sam predsjednik,
987
01:10:24,907 --> 01:10:29,607
Na primjer, znam tr�i�te koje
uzgaja povr�e koje je nestalo,
988
01:10:29,608 --> 01:10:32,508
novi okusi koje smo odavno zaboravili.
989
01:10:34,009 --> 01:10:36,000
Sav taj posao ima svoju cijenu.
Gospo�o...
990
01:10:36,901 --> 01:10:39,601
To je cijena koja se mora revidirati.
991
01:10:41,202 --> 01:10:42,402
Hvala Vam.
992
01:10:58,203 --> 01:11:01,403
Ova torta je posljednja stvar
koju sam ovdje napravila.
993
01:11:01,404 --> 01:11:05,804
Vra�am se sutra u Francusku,
napu�tam bazu Alfred Faure...
994
01:11:06,805 --> 01:11:09,005
Ali mislim da ne�u
biti sama na brodu.
995
01:11:09,006 --> 01:11:11,506
David �e biti sa mnom,
Baptiste tako�er...
996
01:11:12,307 --> 01:11:14,107
Edouard, naravno...
997
01:11:14,108 --> 01:11:15,608
Olivier, ne?
998
01:11:17,809 --> 01:11:21,009
Pa, samo sam �eljela re�i nekoliko rije�i.
999
01:11:22,110 --> 01:11:25,510
Ve�eras sam se sjetila oglasa...
1000
01:11:25,511 --> 01:11:27,711
Pro�lo je vi�e od godinu dana...
1001
01:11:27,712 --> 01:11:31,812
"Tra�i se za misiju u Ju�nim i
Antarkti�kim podru�jima
1002
01:11:31,813 --> 01:11:37,513
mu�karac, kuhar 25 godina za
voditi kuhinju kafeterije. "
1003
01:11:38,214 --> 01:11:41,314
Popunila sam obrazac i mogu vam
jam�iti da sam se borila da ga osvojim.
1004
01:11:41,315 --> 01:11:44,115
Silno sam �eljela do�i ovamo.
1005
01:11:44,616 --> 01:11:47,716
Ali... dobro, ne �elim
govoriti o tome...
1006
01:11:47,717 --> 01:11:53,417
Ali, da vam ka�em za�to sam
odlu�ila napraviti Saint-Honor�.
1007
01:11:53,418 --> 01:11:56,018
Zapravo postoje dva razloga.
Prvi je...
1008
01:11:56,519 --> 01:11:59,619
odavanje po�asti mojoj baki,
koja je bila ta koja me je to nau�ila raditi...
1009
01:11:59,620 --> 01:12:02,820
s lisnatim tijestom, biskvitom i vrhnjem.
1010
01:12:03,721 --> 01:12:07,521
Drugi razlog je zato �to
sam dulje od dvije godine
1011
01:12:07,522 --> 01:12:11,122
radila u ulici koja nosi naziv ove slastice.
1012
01:12:12,423 --> 01:12:14,423
Na broju 55...
1013
01:12:15,224 --> 01:12:16,624
To ostavlja tragove...
1014
01:12:17,225 --> 01:12:20,725
Ali tek ovdje sam mogla okrenuti stranicu.
1015
01:12:22,426 --> 01:12:25,926
�ivjeti na ovom otoku godinu dana
1016
01:12:25,927 --> 01:12:28,227
na vjetru, u hladno�i...
1017
01:12:28,728 --> 01:12:30,228
izolaciji...
1018
01:12:30,429 --> 01:12:32,229
dalo mi je snagu.
1019
01:12:33,000 --> 01:12:37,530
Pa, �u nastaviti raditi s tolikim
samopouzdanjem zbog onoga �to vidim.
1020
01:12:38,731 --> 01:12:40,531
Je da �elite jesti!
1021
01:12:43,832 --> 01:12:45,532
U�ivajte u slastici!
1022
01:12:49,233 --> 01:12:51,133
Imate li svi?
1023
01:13:18,534 --> 01:13:20,334
Jedem bombu.
1024
01:13:40,235 --> 01:13:42,635
Trebate ne�to, gospodine Predsjedni�e?
1025
01:13:42,636 --> 01:13:46,136
U redu je... sve je u redu.
1026
01:13:49,037 --> 01:13:52,237
Gospo�a Arvelet mi je rekla
da ste dobili tartufe.
1027
01:13:52,238 --> 01:13:55,038
Da dobro ste informirani.
1028
01:13:55,239 --> 01:13:56,339
�elite li ih vidjeti?
1029
01:13:56,340 --> 01:13:59,440
Ne smetam?
Sada, nema �anse.
1030
01:14:00,841 --> 01:14:05,241
Pretpostavljam da su prvi ovosezonski?
-Da
1031
01:14:07,002 --> 01:14:08,142
Pogledajte.
1032
01:14:09,543 --> 01:14:11,143
Kako divno!
1033
01:14:37,444 --> 01:14:39,744
Ch�teau Rayas 1969.
1034
01:14:45,845 --> 01:14:47,145
Hvala Vam.
1035
01:14:56,046 --> 01:14:57,446
Savr�eno.
1036
01:15:29,747 --> 01:15:32,047
Jadno vam je raditi u zadnje vrijeme, ha?
1037
01:15:37,648 --> 01:15:38,999
Meni tako�er.
1038
01:15:51,100 --> 01:15:53,000
Patnja.
1039
01:15:55,501 --> 01:16:00,401
U povjerenju, to je patnja
koja ostaje izme�u nas.
1040
01:16:00,402 --> 01:16:04,402
To je kompliment.
Razumijete?
1041
01:16:10,703 --> 01:16:12,203
Laku no�, gospo�o.
1042
01:16:15,604 --> 01:16:17,404
Laku no�, gospodine Predsjedni�e.
1043
01:16:33,505 --> 01:16:35,805
File sipe sam stavila 25-og.
1044
01:16:37,806 --> 01:16:44,706
Dakle stavimo manje masnu ribu...
To �e napraviti veliku razliku.
1045
01:16:44,707 --> 01:16:48,207
Biti �e bolje...
Ne, razmislimo o ne�em drugom.
1046
01:16:52,808 --> 01:16:55,008
Dobar dan, Nicolas.
Dobro jutro, Jean-Marc.
1047
01:16:55,009 --> 01:16:58,309
Predsjednik ne�e danas ovdje ru�ati.
1048
01:16:58,310 --> 01:17:00,000
Dobro.
1049
01:17:00,001 --> 01:17:01,801
Dovi�enja.
Hvala.
1050
01:17:08,000 --> 01:17:11,002
U svakom slu�aju,
gospodin Pascal Lepiq �e
1051
01:17:11,003 --> 01:17:14,000
pratiti Predsjednika na njegovom
slu�benom posjetu Tunisu.
1052
01:17:14,003 --> 01:17:17,533
Tijekom �etiri dana va�eg
putovanja �e gospo�a Laborie,
1053
01:17:17,534 --> 01:17:20,644
voditi brigu o �lys�esu.
1054
01:17:20,645 --> 01:17:24,904
Uzimaju�i u obzir da �e se njihove slu�be
nastaviti nakon povratka predsjednika.
1055
01:17:24,905 --> 01:17:30,005
�to �e biti 7. ujutro.
Utorak.
1056
01:17:49,806 --> 01:17:54,606
To se zove zamor materijala.
Ova crtica ovdje sve do visine tibije.
1057
01:17:55,407 --> 01:17:59,307
Gotovo je nevidljiva na obi�nim snimkama.
Dogodilo se samo od sebe.
1058
01:17:59,408 --> 01:18:04,308
Zahtijeva ku�u, �to je manje mogu�e
hodanja i izbjegavati optere�ivanje noge.
1059
01:18:52,208 --> 01:18:54,208
Napravite mjesta!
1060
01:18:57,209 --> 01:18:58,509
Hortense.
1061
01:19:03,010 --> 01:19:04,210
Hortense.
1062
01:19:04,211 --> 01:19:06,011
Ovdje sam.
1063
01:19:06,712 --> 01:19:10,112
Za�to se skriva�?
1064
01:19:10,113 --> 01:19:12,713
Samo sam malo umorna.
1065
01:19:14,114 --> 01:19:17,014
Sve �to bilo za ve�eru je bilo super.
1066
01:19:19,415 --> 01:19:21,415
Prsa nisu bila so�na.
1067
01:19:23,316 --> 01:19:25,416
Nekada stvari ne uspijevaju.
1068
01:19:25,417 --> 01:19:27,717
Samo ne razumijem za�to.
1069
01:19:29,418 --> 01:19:31,318
Jesi li tu�na?
-Ne.
1070
01:19:33,119 --> 01:19:35,419
�teta je �to sutra odlazi�.
1071
01:19:35,720 --> 01:19:37,720
Zna� li �to �u napraviti?
1072
01:19:40,721 --> 01:19:43,921
Napit �u se.
-I ja tako�er.
1073
01:19:43,922 --> 01:19:44,722
Ho�e� li riskirati?
1074
01:19:44,723 --> 01:19:46,823
Hortense!
Da?
1075
01:20:15,424 --> 01:20:17,324
Dame i gospodo...
1076
01:20:23,925 --> 01:20:25,825
Dame i gospodo...
1077
01:20:27,000 --> 01:20:31,356
Ve�eras �emo izvesti, s jelovnika,
pri�u...
1078
01:20:31,357 --> 01:20:32,300
Ne jo�!
1079
01:20:32,301 --> 01:20:37,801
Pa pri�u o kuharu koji je
gotovo postao premijer Francuske.
1080
01:20:38,902 --> 01:20:42,902
Ova istinita pri�a po�inje
u Elizejskoj pala�i.
1081
01:20:42,903 --> 01:20:45,503
Taj dan, kao i svako jutro
1082
01:20:45,504 --> 01:20:50,004
Predsjednik je do�ao pomirisati mirise
koji su se penjali do njegove sobe.
1083
01:20:55,000 --> 01:20:58,505
Dakle, �to mi dobroga pripremate,
draga moja Hortense?
1084
01:20:58,506 --> 01:21:03,606
Predsjedni�e, tele�e bubrege...
Ne, ne, ne nemojte mi ni�ta govoriti.
1085
01:21:03,607 --> 01:21:07,307
Dopustite mi samo da pomiri�em bubrege.
1086
01:21:08,708 --> 01:21:12,608
Predsjednik je volio tele�e bubrege s
djevoj�inim umakom od Hortenzije.
1087
01:21:12,609 --> 01:21:16,309
Zapravo volio je sve.
Volio je lijepo popunjene grudi...
1088
01:21:16,310 --> 01:21:18,910
Sve je bo�anstveno, sve...
1089
01:21:18,911 --> 01:21:22,611
�ak i njezine male fritulice.
1090
01:21:23,812 --> 01:21:27,412
Sada bi mi najve�e zadovoljstvo
bilo zajedno jesti takve bubrege.
1091
01:21:36,913 --> 01:21:40,013
Gospo�o, oprostite, ali ve� vi�e od
dva sata vas poku�avamo dobiti.
1092
01:21:40,014 --> 01:21:42,214
�ao mi je, ali morate do�i u kuhinju.
1093
01:21:42,215 --> 01:21:46,015
Zrakoplov �e oti�i sutra ujutro
po predsjednika... U�ite, molim vas.
1094
01:21:46,016 --> 01:21:49,116
Kako?
Zrakoplov �e oti�i sutra ujutro...
1095
01:21:49,117 --> 01:21:50,717
po predsjednika u Tunis.
1096
01:21:50,718 --> 01:21:54,418
Trebate pripremiti hranu za dvanaest
osoba koji �e biti dio pratnje.
1097
01:21:56,019 --> 01:21:58,319
Dobiti �emo potvrdu o letu
uskoro tijekom no�i.
1098
01:22:12,220 --> 01:22:16,020
Gdje ste bili?
U zaostatku ste vi�e od dva sata.
1099
01:22:16,021 --> 01:22:19,021
Kada polazi avion?
U 06:50.
1100
01:22:29,723 --> 01:22:34,423
Hortense, ubrao sam ovu ru�u...
Ru�a, ru�a, gdje je ru�a?
1101
01:22:40,024 --> 01:22:45,000
Ubrao sam ovu ru�u u vrtu
u Elizejskom skrivenom vrtu.
1102
01:22:45,001 --> 01:22:47,901
Ali predsjednik ne treba kle�ati.
1103
01:22:47,902 --> 01:22:50,502
Jao, jao, jao, pomozite mi ustati.
1104
01:22:53,203 --> 01:22:56,303
Gospodine predsjedni�e, to me boli!
Pogledajmo jela koja �e� pripremiti...
1105
01:22:56,304 --> 01:22:58,504
�to je dobro �to �ivimo
jedan blizu drugoga.
1106
01:22:58,505 --> 01:23:00,504
Ako se to nastavi g. Predsjedni�e,
1107
01:23:00,505 --> 01:23:03,505
poslati �u vas da odr�ite svoje
sastanke u Sredi�njoj kuhinji!
1108
01:23:03,506 --> 01:23:06,406
Samo to ne, to ne!
1109
01:23:06,606 --> 01:23:09,406
Ali, to je moje srce koje
govori, Hortense!
1110
01:23:09,407 --> 01:23:11,707
Daj monopol nad srcem tako
da znam da ga imam.
1111
01:23:11,708 --> 01:23:14,108
Zaboravila si naglasak,
gdje je naglasak?
1112
01:23:14,309 --> 01:23:19,509
�to je s ordenom �asti?
Nije ne�to tako da �u pobijediti.
1113
01:23:19,510 --> 01:23:22,000
Isto �e i premijer.
1114
01:23:22,001 --> 01:23:25,501
Rije�i, rije�i, rije�i...
Lijepa si!
1115
01:23:25,502 --> 01:23:28,602
Rije�i, rije�i, rije�i...
Jo� uvijek si lijepa!
1116
01:23:29,103 --> 01:23:33,703
Samo rije�i, zle kao �to si i ti.
1117
01:23:35,604 --> 01:23:41,104
Karamele, bomboni i �okolada...
1118
01:23:42,005 --> 01:23:48,705
Hvala vam, ali to mi ne slu�i.
Probajte ne�to drugo...
1119
01:23:50,206 --> 01:23:51,606
Pa, samo...
1120
01:24:00,707 --> 01:24:02,607
Sre�om, draga Hortense...
1121
01:24:03,208 --> 01:24:06,608
Dama je imala dobru ideju da
odbije postati premijer Francuske.
1122
01:24:09,309 --> 01:24:13,339
Prvi dan kada je stigla ve� se je malo
izgubio taj osje�aj Antarktike.
1123
01:24:13,340 --> 01:24:15,240
To�no godinu dana.
1124
01:24:15,241 --> 01:24:18,141
I, da budem iskren, dama se
nije ba� �inila vrlo ugodnom.
1125
01:24:19,642 --> 01:24:21,742
Shvatili smo da ju nije
ba� dobro naljutiti.
1126
01:24:21,743 --> 01:24:24,043
Njezine granice smo uzeli za ozbiljno.
1127
01:24:24,044 --> 01:24:26,294
Nismo mogli u�i u kuhinju...
1128
01:24:26,495 --> 01:24:28,295
�ivjeli smo na posu�u za jelo...
1129
01:24:28,296 --> 01:24:29,999
Morali smo dizati ruku
kad trebamo sol...
1130
01:24:30,000 --> 01:24:32,900
Nismo smjeli iskrivljeno govoriti
francuski ina�e bi slijedio ukor!
1131
01:24:34,401 --> 01:24:37,301
Morali smo ju zvati "gospo�om"...
Nismo joj mogli re�i "ti."
1132
01:24:37,302 --> 01:24:42,202
Ali danas, Hortense,
mi koristimo "ti" prvi put.
1133
01:24:42,203 --> 01:24:43,903
I govorimo da te volimo
onakvu kakva jesi.
1134
01:24:43,904 --> 01:24:46,204
Govorimo da �e� nam nedostajati.
1135
01:24:46,205 --> 01:24:48,299
I ne�emo te zaboraviti.
1136
01:24:50,200 --> 01:24:52,400
I tako�er oprosti za fritulice.
1137
01:24:53,801 --> 01:24:56,501
Stoga, mo�emo samo
re�i "zbogom", Hortense.
1138
01:24:56,502 --> 01:24:57,882
To je samo zbogom.
1139
01:24:57,883 --> 01:25:02,983
Da, mi �emo se opet sresti, Hortense...
1140
01:25:02,984 --> 01:25:07,684
To je samo zbogom.
1141
01:25:08,285 --> 01:25:17,885
Nemoj nas ostaviti bez nade,
bez nade u povratak?
1142
01:25:17,886 --> 01:25:28,486
Morat �e� nas ostaviti bez nade,
bez nade u povratak?
1143
01:25:28,487 --> 01:25:38,387
To je samo zbogom, Hortense,
to je samo zbogom!
1144
01:25:38,388 --> 01:25:43,288
Popit �emo za tvoju ljubaznost....
1145
01:25:43,289 --> 01:25:48,789
To je samo zbogom.
1146
01:25:53,350 --> 01:25:55,590
Do�la sam tra�iti dopu�tenje za
odlazak doma, gospodine.
1147
01:25:55,591 --> 01:25:59,191
Kako vama odgovara,
ako je mogu�e, danas.
1148
01:25:59,900 --> 01:26:02,000
Ovdje je moje pismo ostavke.
1149
01:26:02,001 --> 01:26:05,101
I pismo upu�eno
Predsjedniku Republike.
1150
01:26:05,102 --> 01:26:06,302
Hvala vam.
1151
01:26:08,303 --> 01:26:10,303
Dobro jutro, gospodo.
Dobro jutro.
1152
01:26:12,804 --> 01:26:16,104
Dobro jutro. Tra�im g. Moncoulona.
Tamo je preko.
1153
01:26:16,105 --> 01:26:17,105
Hvala vam.
1154
01:26:19,000 --> 01:26:20,806
Dobro jutro, gospodine Saloma.
Dobro jutro.
1155
01:26:21,407 --> 01:26:25,207
�elim vas obavijestiti da od utorka
Sredi�nja Kuhinja obavlja uslugu privatne.
1156
01:26:25,208 --> 01:26:29,108
Rekao sam Pascalu Lepiqu u Tunisu.
On ne bi odugovla�io u tra�enju.
1157
01:26:29,309 --> 01:26:31,309
Pa dovi�enja.
1158
01:26:33,110 --> 01:26:34,910
Dovi�enja, gospodo.
Dovi�enja.
1159
01:26:34,911 --> 01:26:37,311
Gospodo, mo�e tulum!
Gospodarica pravila je oti�la.
1160
01:26:39,512 --> 01:26:41,712
G. Predsjedni�e Republike
1161
01:26:41,713 --> 01:26:46,413
kada �ete �itati ovo pismo nakon
svojeg putova u Tunis ja �u ve� oti�i.
1162
01:26:46,914 --> 01:26:50,614
Skinuti �u svoju crnu prega�u
i napustiti kuhinju �lys�esa.
1163
01:26:52,615 --> 01:26:55,615
Danas sam odlu�ila oti�i
jer vi�e ne osje�am
1164
01:26:55,616 --> 01:26:58,615
da sam na visini povjerenog mi zadatka.
1165
01:26:59,816 --> 01:27:03,716
Me�utim, skoro dvije godine obavljala
sam ovu zada�u uz svu sre�u...
1166
01:27:03,917 --> 01:27:05,617
i s predano��u.
1167
01:27:06,118 --> 01:27:09,218
Ali danas, gospodine Predsjedni�e,
ja sam umorna,
1168
01:27:09,819 --> 01:27:11,419
u�asno umorna.
1169
01:27:12,620 --> 01:27:14,420
Dakle, do�lo je vrijeme da odem
1170
01:27:14,421 --> 01:27:20,521
i ustupim mjesto mla�em,
talentiranijem i mo�da, poslu�nijem.
1171
01:27:22,522 --> 01:27:26,422
Sakriven u sjeni, moj rad je
ponekad bio nezahvalan.
1172
01:27:27,123 --> 01:27:31,823
Rijetko smo bili u mogu�nosti na�i se,
neznaju�i da li vam se moje kuhanje svi�a.
1173
01:27:31,824 --> 01:27:36,924
Me�utim, unato� svemu, voljela sam vam
biti na usluzi, gospodine Predsjedni�e.
1174
01:27:38,425 --> 01:27:40,625
Tako je i s tugom ro�enja...
1175
01:27:41,226 --> 01:27:43,726
A tu su i mnoge uspomene
koji �u nositi sa sobom.
1176
01:27:46,527 --> 01:27:49,327
Nadam se da me na kraju
ne�ete zaboraviti
1177
01:27:49,328 --> 01:27:55,028
i zapamtite onda kada ste vi pripremali
biskviti�e od bagremovog cvije�a
1178
01:27:55,029 --> 01:27:57,829
i ri�oto od truba�a,
1179
01:27:57,830 --> 01:27:59,930
jer ja to nikada ne�u zaboraviti.
1180
01:28:01,731 --> 01:28:06,131
Pazite na sebe, gospodine Predsjedni�e,
i pazite na re�im.
1181
01:28:06,132 --> 01:28:09,032
Jer, kako je Montesquieu rekao,
najgora bolest
1182
01:28:09,033 --> 01:28:12,832
je zdravstveni sustav �uvan od
strane ekstremnih re�ima.
1183
01:28:13,833 --> 01:28:17,133
Ne znam da li mi pravila protokola
dopu�taju, ali...
1184
01:28:17,134 --> 01:28:20,934
�aljem vam pusu, s
mojom iskrenom obzirno��u.
1185
01:28:20,935 --> 01:28:23,199
Hortense Laborie.
1186
01:28:36,400 --> 01:28:41,300
Ju�er ste mi rekli da...
1187
01:28:41,301 --> 01:28:44,301
da ste bili u Australiji
1188
01:28:46,902 --> 01:28:49,502
Radila sam tamo neko istra�ivanje.
1189
01:28:49,503 --> 01:28:52,903
Tra�ila sam zemlji�te izme�u
Melbournea i Canberrie...
1190
01:28:52,904 --> 01:28:55,904
Da napravim tartufi�te...
1191
01:28:55,905 --> 01:28:59,405
Ali sam prona�la idealno
mjesto na Novom Zelandu...
1192
01:29:01,006 --> 01:29:04,106
Zato sam do�la na ovaj prokleti otok...
1193
01:29:04,207 --> 01:29:07,407
Ovo je jako dobro pla�en posao...
1194
01:29:07,408 --> 01:29:11,608
I sad mogu iskoristiti novac
za svoju instalaciju tamo...
1195
01:29:13,609 --> 01:29:16,109
Novi Zeland je tako lijep, znate.
1196
01:29:16,110 --> 01:29:19,410
Prekrasan je, djevi�anska zemlja.
1197
01:29:21,000 --> 01:29:22,711
Tako nov.
1198
01:29:23,712 --> 01:29:27,012
Nije zlatna groznica,
nego tartufska groznica
1199
01:29:27,013 --> 01:29:30,113
Nema zlatno grumenje,
ali ima tartufe.
1200
01:29:31,314 --> 01:29:32,714
Volite tartufe?
1201
01:29:33,415 --> 01:29:35,615
Volim tartufe.
"Truffes".
1202
01:29:36,416 --> 01:29:39,516
"U". Te�ko je re�i na francuskom, zar ne?
1203
01:29:41,517 --> 01:29:43,317
"Truffes"
1204
01:29:44,918 --> 01:29:46,018
Dobro.
1205
01:29:47,919 --> 01:29:49,619
Za mene ne postoji ni�ta
bolje na svijetu.
1206
01:29:50,520 --> 01:29:53,520
Iza�ete u ranim jutarnjim
satima sa svojim psom
1207
01:29:54,721 --> 01:29:57,521
�e�ete kroz �umu,
udi�ete miris zemlje.
1208
01:29:58,722 --> 01:30:02,022
Odjednom se pas po�ne
pona�ati kao lud, nju�i, gleda...
1209
01:30:02,023 --> 01:30:04,523
i tamo, u podno�ju stabla...
1210
01:30:04,524 --> 01:30:06,924
je savr�enstvo...
1211
01:30:07,525 --> 01:30:08,625
�udo...
1212
01:30:08,726 --> 01:30:10,326
Moramo i�i, gospo�o.
-Da
1213
01:31:02,000 --> 01:31:13,133
NA HRVATSKI PREVEO:
- DANIJEL 555 -
1214
01:31:14,305 --> 01:31:20,496
-= www.OpenSubtitles.org =-96107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.