All language subtitles for me] les.saveurs.rip.xvid-tickets

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,900 Legendas revistas por: RosaeCrucis 2 00:00:38,300 --> 00:00:40,300 Pronto? Pode come�ar. 3 00:00:48,101 --> 00:00:53,601 Quando se aceita partir numa miss�o de um ano na Ant�rtica, sabe-se que... 4 00:00:55,703 --> 00:00:58,703 Na verdade, na condi��o de cozinheiro, como eu, 5 00:00:58,803 --> 00:01:03,503 quando se aceita trabalhar numa miss�o de um ano na Ant�rtica 6 00:01:03,503 --> 00:01:05,804 j� se sabe que vai ser duro. 7 00:01:06,805 --> 00:01:09,305 Sabe-se que as condi��es de trabalho e de vida 8 00:01:09,306 --> 00:01:10,505 s�o dif�ceis... 9 00:01:10,505 --> 00:01:11,706 N�o, n�o est� a resultar. 10 00:01:11,706 --> 00:01:13,907 Entra e sai, n�o estou a conseguir enquadr�-lo. 11 00:01:13,907 --> 00:01:15,508 N�o faz sentido. 12 00:01:15,508 --> 00:01:17,909 John! Volta, por favor. 13 00:01:17,909 --> 00:01:19,910 N�o faz sentido filmar aqui fora. 14 00:01:20,109 --> 00:01:22,110 Est� a balan�ar demasiado. 15 00:01:22,110 --> 00:01:23,111 Estamos na porra de um navio. 16 00:01:23,120 --> 00:01:25,001 Eu avisei-te em Sidney! 17 00:01:25,011 --> 00:01:26,412 O mar est� agitado. � rid�culo! 18 00:01:26,412 --> 00:01:27,913 O que esperavas, John? 19 00:01:27,922 --> 00:01:29,913 Dentro do barco ser� muito mais f�cil. 20 00:01:29,913 --> 00:01:31,814 - John. John! - O que foi? 21 00:01:43,015 --> 00:01:46,065 Arquip�lago de Crozet 22 00:02:21,915 --> 00:02:23,715 Ei, voc�! 23 00:02:25,216 --> 00:02:27,516 Quem � aquela mulher ali? 24 00:02:27,516 --> 00:02:29,517 Pensei que s� havia homens na base. 25 00:02:29,617 --> 00:02:32,108 � a presidente. A cozinheira. 26 00:02:32,109 --> 00:02:33,118 - Como? - Chamamo-la assim... 27 00:02:33,119 --> 00:02:37,118 ...porque antes de vir aqui para a ilha 28 00:02:37,119 --> 00:02:39,519 ela era a cozinheira 'chef' do Presidente da Rep�blica 29 00:02:39,520 --> 00:02:41,421 no Pal�cio do Eliseu, em Paris. 30 00:02:55,322 --> 00:03:01,322 Base Cient�fica Alfred Faure 31 00:03:06,822 --> 00:03:09,322 Apresento-lhe o novo cozinheiro, o Loic. 32 00:03:09,323 --> 00:03:10,822 Bom dia, seja bem-vindo. 33 00:03:13,523 --> 00:03:14,523 Ent�o, Babette? 34 00:03:14,523 --> 00:03:17,224 Esses s�o os patos que eu cevei durante tr�s semanas. 35 00:03:17,224 --> 00:03:19,925 - J� alguma vez cevou patos? - N�o, nunca. 36 00:03:21,425 --> 00:03:23,916 Gr�gory, explique-lhe como se cevam patos. 37 00:03:23,917 --> 00:03:24,926 Sim, senhora. 38 00:03:26,926 --> 00:03:29,927 Encha este pote com ovos e trufas 39 00:03:30,528 --> 00:03:33,028 para que os ovos absorvam bem o perfume das trufas. 40 00:03:33,029 --> 00:03:33,928 Sim, isso eu sei. 41 00:03:33,929 --> 00:03:37,929 Enquanto isso, vou preparar os patos para o jantar de amanh�. 42 00:03:38,330 --> 00:03:41,330 J� sabe qual ser� o menu da minha festa de despedida? 43 00:03:41,331 --> 00:03:42,331 N�o, gostaria de saber. 44 00:03:42,331 --> 00:03:44,932 Caldo de alho com cubos de 'foie gras' fresco. 45 00:03:45,133 --> 00:03:48,033 'Magret' com molho agridoce acompanhado de batatas 'sarladaises'. 46 00:03:48,033 --> 00:03:50,234 E 'Saint-Honor�' com creme 'M�m�e'. 47 00:04:15,535 --> 00:04:16,635 Com licen�a. 48 00:04:18,936 --> 00:04:20,236 - Gr�gory. - Sim, senhora? 49 00:04:20,236 --> 00:04:22,737 Daqui a dois minutos pode coar o molho que deixei reservado. 50 00:04:22,837 --> 00:04:26,138 Depois disso, misture com o 'minestrone' e sirva com o parmes�o separado. 51 00:04:26,138 --> 00:04:27,139 Ol�. 52 00:04:27,740 --> 00:04:28,740 Ol�. 53 00:04:31,741 --> 00:04:32,941 Estou a gravar um document�rio 54 00:04:32,942 --> 00:04:34,441 para a televis�o australiana. 55 00:04:34,441 --> 00:04:36,442 Importar-se que conversemos um bocado? 56 00:04:37,443 --> 00:04:40,443 Estou muito ocupada. Estou a preparar o jantar de amanh�. 57 00:04:40,443 --> 00:04:42,844 N�o tenho tempo, estou ocupad�ssima. 58 00:04:45,445 --> 00:04:48,545 Disseram-me que foi cozinheira do Presidente Franc�s. 59 00:04:52,146 --> 00:04:54,146 O trabalho que tinha no Pal�cio do Eliseu 60 00:04:54,246 --> 00:04:56,846 era muito diferente do que faz aqui na ilha de Crozet? 61 00:04:56,846 --> 00:04:59,047 Gr�gory, acho que as massas est�o prontas. 62 00:05:00,848 --> 00:05:02,648 Estou certa que n�o seria a mesma coisa. 63 00:05:11,149 --> 00:05:13,449 Pode pedir ao seu 'camera man' para parar de me filmar? 64 00:05:13,449 --> 00:05:17,350 - Mas pode falar comigo, n�o? - N�o, n�o � poss�vel. Lamento. 65 00:05:18,151 --> 00:05:19,651 N�o � poss�vel. 66 00:05:21,051 --> 00:05:25,051 P�rigord, quatro anos antes... 67 00:07:01,352 --> 00:07:02,452 Temos que dar meia-volta. 68 00:07:03,153 --> 00:07:05,653 Tudo bem, viramos � esquerda depois da cruz. 69 00:07:05,953 --> 00:07:06,954 Muito bem. 70 00:07:08,255 --> 00:07:10,455 Ele est� na estrada de T�rrasson. 71 00:07:10,455 --> 00:07:13,656 Ent�o ter� que virar � esquerda logo depois da cruz. 72 00:07:14,656 --> 00:07:16,257 Foi o que acabei de lhe dizer. 73 00:07:22,358 --> 00:07:24,258 Disseste-lhe que era para virar � esquerda? 74 00:07:24,268 --> 00:07:25,258 Sim, ele acabou de chegar. 75 00:07:25,258 --> 00:07:27,309 - At� logo. - At� logo. 76 00:07:27,309 --> 00:07:29,310 O Sr. Presidente da C�mara pediu que o desculpasse. 77 00:07:29,311 --> 00:07:30,650 Ele queria vir busc�-la pessoalmente 78 00:07:30,651 --> 00:07:32,010 mas teve um problema de �ltima hora. 79 00:07:32,011 --> 00:07:33,711 Estamos em cima da hora. 80 00:07:36,012 --> 00:07:37,012 N�o � inc�modo nenhum, 81 00:07:37,013 --> 00:07:39,412 mas preciso que a v�o buscar imediatamente na esta��o de Brive. 82 00:07:39,413 --> 00:07:40,903 Vai no comboio das 8h50 para Paris. 83 00:07:40,913 --> 00:07:42,913 � imprescind�vel que esteja algu�m l� para receb�-la. 84 00:07:43,399 --> 00:07:44,815 Obrigado, Nicole. 85 00:07:46,216 --> 00:07:47,716 O seu bilhete de comboio. 86 00:07:47,717 --> 00:07:50,716 O regresso � �s 17h23, chega �s 22h18. 87 00:07:50,716 --> 00:07:53,417 Um t�xi esper�-la-� na esta��o de Brive para a levar a casa. 88 00:07:53,417 --> 00:07:54,918 Na esta��o de Austerlitz estar� uma viatura 89 00:07:55,017 --> 00:07:56,918 que a levar� diretamente � Rua de Valois. 90 00:07:56,918 --> 00:07:58,419 O Minist�rio da Cultura. 91 00:07:59,120 --> 00:08:01,720 L� encontrar-se-� com o Chefe de Gabinete do Ministro. 92 00:08:01,720 --> 00:08:05,021 N�o d� passagem... Imbecil. 93 00:08:05,021 --> 00:08:08,222 � ele o alto funcion�rio que precisa de uma cozinheira? 94 00:08:09,123 --> 00:08:10,723 Isso eu n�o lhe sei dizer. N�o sei. 95 00:08:10,723 --> 00:08:13,624 - Porque quando o Sr. Landreau me telefonou ontem... - O senhor qu�? 96 00:08:13,624 --> 00:08:18,325 O Sr. Landreau, o presidente da C�mara Sindical da 'Alta Cozinha Francesa'. 97 00:08:18,525 --> 00:08:19,926 N�o o conhe�o. 98 00:08:20,427 --> 00:08:23,407 Foi ele que me telefonou ontem a dizer 99 00:08:23,427 --> 00:08:25,927 que um alto funcion�rio de Estado procurava uma cozinheira. 100 00:08:25,927 --> 00:08:27,928 N�o me soube dar mais informa��es, 101 00:08:28,927 --> 00:08:31,928 s� me disse que queriam uma mulher que soubesse cozinhar. 102 00:08:34,129 --> 00:08:35,329 Passa. 103 00:08:35,329 --> 00:08:37,930 Com uns peitos grandes, se poss�vel. 104 00:08:39,031 --> 00:08:40,431 N�o vai dar para passar. 105 00:08:40,431 --> 00:08:43,632 - Perd�o, o que disse? - Nada. 106 00:09:03,933 --> 00:09:05,433 Sra. Laborie. 107 00:09:05,633 --> 00:09:07,633 � o senhor que me vai levar ao Minist�rio da Cultura? 108 00:09:07,633 --> 00:09:10,734 N�o. Sou eu. David Azoulay. 109 00:09:10,734 --> 00:09:14,635 J� n�o vamos � Rua de Valois. Vamos diretamente para o 55. Vamos. 110 00:09:14,635 --> 00:09:16,736 Ao 55 de onde? 111 00:09:16,736 --> 00:09:19,137 Ao 55 da Rua do Faubourg Saint-Honor�. 112 00:09:20,238 --> 00:09:23,238 - Sabe o que �? - N�o. Porqu�? Devia saber? 113 00:09:24,539 --> 00:09:26,939 O 55 � o Pal�cio do Eliseu. 114 00:10:01,340 --> 00:10:03,440 Por favor... com licen�a. 115 00:10:04,040 --> 00:10:05,541 Acompanhe-me. 116 00:10:08,000 --> 00:10:09,300 Bom dia, minha senhora. 117 00:10:09,301 --> 00:10:11,800 Esperam-na na sala ao lado. Queira acompanhar-me. 118 00:10:14,943 --> 00:10:16,843 Bom dia. Entre, por favor. 119 00:10:16,843 --> 00:10:19,144 - Bom dia. - Venha... 120 00:10:19,144 --> 00:10:22,145 Sente-se, por favor. 121 00:10:23,846 --> 00:10:25,546 Sei que est� com o tempo contado... 122 00:10:26,247 --> 00:10:29,247 Em resumo, o Presidente da Rep�blica ficaria feliz 123 00:10:29,647 --> 00:10:32,147 se aceitasse administrar a cozinha privativa do Eliseu. 124 00:10:32,147 --> 00:10:35,648 Isto �, as suas refei��es pessoais com os amigos e colaboradores. 125 00:10:41,000 --> 00:10:43,349 Sinto-me honrada, s� que... 126 00:10:44,000 --> 00:10:46,450 N�o creio ser a pessoa que procuram. 127 00:10:47,051 --> 00:10:48,551 N�o, n�o, n�o. 128 00:10:48,999 --> 00:10:52,952 � que s� fa�o coisas muito simples. 129 00:10:52,953 --> 00:10:55,452 Sempre cozinhei s� para o meu irm�o, a minha m�e e a minha av�. 130 00:10:55,453 --> 00:10:58,253 � justamente isso que o Presidente deseja. 131 00:10:58,253 --> 00:11:01,654 Ele quer para si no Eliseu uma cozinha de m�e. 132 00:11:02,255 --> 00:11:05,800 Sim, mas n�o sei se conseguirei, 133 00:11:05,800 --> 00:11:08,001 Sr. Chefe de Estado... de Gabinete, perd�o. 134 00:11:09,000 --> 00:11:10,602 Eu... como � que hei-de de dizer? 135 00:11:11,503 --> 00:11:14,002 Acho que n�o estaria � altura, entende? 136 00:11:14,003 --> 00:11:16,004 O Presidente pensa o contr�rio. 137 00:11:16,005 --> 00:11:19,505 A senhora foi recomendada por pessoas da sua extrema confian�a. 138 00:11:20,506 --> 00:11:24,006 Perd�o, mas ser� que me podia dizer quem falou de mim ao Presidente? 139 00:11:24,006 --> 00:11:27,007 Foi o pr�prio Jo�l Robuchon que a mencionou ao Ministro da Cultura. 140 00:11:27,007 --> 00:11:28,508 O Jo�l Robuchon? 141 00:11:28,609 --> 00:11:30,609 Conhece o Jo�l Robuchon, certo? 142 00:11:30,709 --> 00:11:32,209 Sim, claro. 143 00:11:33,900 --> 00:11:35,910 S� o vi... uma vez. 144 00:11:36,411 --> 00:11:38,910 Troc�mos cart�es de visita e apenas isso. 145 00:11:38,911 --> 00:11:40,410 Muito bem. 146 00:11:40,411 --> 00:11:43,911 Se precisar de alguns dias para se instalar em Paris, 147 00:11:43,912 --> 00:11:45,411 n�o h� problema nenhum. 148 00:11:46,312 --> 00:11:49,312 Sim, mas h� de convir que n�o posso abandonar 149 00:11:49,313 --> 00:11:51,812 a minha fazenda assim do dia para a noite. 150 00:11:52,513 --> 00:11:56,813 Os animais, o meu tio... tantas coisas. 151 00:11:56,813 --> 00:11:58,714 Tenho a certeza que encontrar� uma boa solu��o. 152 00:11:58,714 --> 00:12:01,115 Sim, sim. Se tem assim tanta certeza. 153 00:12:02,716 --> 00:12:05,216 Important�ssimo. Jamais atravesse o p�tio. 154 00:12:05,216 --> 00:12:08,717 Siga junto � parede e entre por aquela porta ali para descer ao subsolo. 155 00:12:08,717 --> 00:12:11,217 Ou ent�o entre pela Rua do Eliseu do lado esquerdo, 156 00:12:11,218 --> 00:12:13,218 mas essa � a entrada dos fornecedores. 157 00:12:13,218 --> 00:12:15,919 N�o seria elegante. Fa�a o favor. 158 00:12:15,919 --> 00:12:17,920 Outra recomenda��o importante. 159 00:12:18,321 --> 00:12:19,820 As pessoas com quem se cruzar: 160 00:12:19,821 --> 00:12:22,822 Jovens, idosas, conhecidas, desconhecidas. 161 00:12:22,823 --> 00:12:24,322 Cumprimente-as, a todas. 162 00:12:24,923 --> 00:12:26,923 Diga bom dia com defer�ncia, 163 00:12:27,023 --> 00:12:29,522 pois nunca se sabe com quem se pode cruzar. 164 00:12:29,523 --> 00:12:31,022 Tem sentido de orienta��o? 165 00:12:31,023 --> 00:12:32,623 Porqu�? Preciso de uma b�ssola? 166 00:12:32,624 --> 00:12:35,124 Isso � importante quando se trabalha no Eliseu, 167 00:12:35,125 --> 00:12:36,625 t�o importante quanto o protocolo. 168 00:12:36,626 --> 00:12:39,626 Daquele lado fica o leste, do outro lado o oeste. 169 00:12:39,826 --> 00:12:41,326 Leste, oeste. 170 00:12:41,327 --> 00:12:44,328 Comecemos pelo lado oeste, o faroeste como dizem alguns. 171 00:12:44,629 --> 00:12:46,429 Tudo por causa dos assassinos contratados. 172 00:12:46,630 --> 00:12:48,020 Para ter uma ideia, 173 00:12:48,030 --> 00:12:50,521 a Central prepara 70 mil refei��es por ano, 174 00:12:50,530 --> 00:12:52,531 servidas por uma equipa de 24 pessoas. 175 00:12:52,531 --> 00:12:54,532 As panelas s�o todas de cobre, 176 00:12:55,131 --> 00:12:57,132 da �poca de Louis Philippe 177 00:12:57,132 --> 00:12:59,333 e levam uma hora e meia, todos os dias, para limpar. 178 00:12:59,634 --> 00:13:01,534 Mas n�o precisa de se assustar. 179 00:13:01,534 --> 00:13:04,034 S�o todos experientes e ligeiros, como pilotos de corrida. 180 00:13:04,035 --> 00:13:05,535 E usam luvas brancas. 181 00:13:05,835 --> 00:13:06,735 Com licen�a. 182 00:13:08,537 --> 00:13:11,437 Vou apresentar-lhe o Sr. Lepiq, o nosso chefe de cozinha. 183 00:13:11,437 --> 00:13:13,638 Sim. N�o... 184 00:13:13,638 --> 00:13:16,739 Faremos uma apresenta��o mais completa noutra altura. 185 00:13:16,739 --> 00:13:18,740 Estou � procura do superintendente... 186 00:13:19,339 --> 00:13:20,840 Sr. Moncoulon! 187 00:13:22,000 --> 00:13:23,541 Sr. Moncoulon, o nosso assistente. 188 00:13:23,550 --> 00:13:25,541 A Sra. Laborie, encarregar-se-� da cozinha privativa do Presidente. 189 00:13:27,042 --> 00:13:29,542 Est�o todos muito ocupados. Vamos por aqui... 190 00:13:29,542 --> 00:13:31,043 Onde est� o superintendente? 191 00:13:31,744 --> 00:13:33,844 O Lepiq sempre ao telefone. 192 00:13:34,145 --> 00:13:36,145 N�o estou a encontrar o Sr. Coche-Dury. 193 00:13:36,345 --> 00:13:37,845 Vou ligar-lhe. 194 00:13:37,845 --> 00:13:38,999 S� um minuto. 195 00:13:53,800 --> 00:13:54,800 Bom dia, sou o Philippe Coche-Dury. 196 00:13:54,900 --> 00:13:56,900 T�nhamos encontro marcado, desculpe a demora. 197 00:13:56,900 --> 00:13:58,901 N�o se preocupe. J� ia ligar-lhe. 198 00:13:58,901 --> 00:14:01,502 Bem, pe�o desculpa. 199 00:14:01,703 --> 00:14:04,303 Deviamos dar uma vista de olhos nas reservas. 200 00:14:05,604 --> 00:14:07,104 Se desejar podemos come�ar j�. 201 00:14:07,104 --> 00:14:08,705 - Sim. - Acompanhem-me. 202 00:14:11,206 --> 00:14:13,306 N�o tem de ser voc� a fazer as compras. 203 00:14:13,306 --> 00:14:15,300 O Pal�cio do Eliseu tem os seus pr�prios fornecedores. 204 00:14:15,406 --> 00:14:16,400 Se precisar de qualquer coisa... 205 00:14:16,400 --> 00:14:18,101 Pe�o desculpa de n�o poder ficar mais tempo, 206 00:14:18,200 --> 00:14:19,901 mas qualquer coisa de que precise... 207 00:14:19,901 --> 00:14:22,402 Qualquer d�vida ou problema, sabe onde me encontrar. 208 00:14:22,402 --> 00:14:24,603 - Certo? - Sentido de orienta��o? 209 00:14:24,603 --> 00:14:25,604 Isso! 210 00:14:25,604 --> 00:14:26,775 - At� logo. - Azoulay. 211 00:14:26,775 --> 00:14:29,275 Como dizia, se precisar de alguma coisa em particular, 212 00:14:29,276 --> 00:14:31,776 ter� necessariamente de passar primeiro pelas minhas m�os. 213 00:14:31,777 --> 00:14:33,277 Tudo tem de ser devidamente justificado. 214 00:14:33,678 --> 00:14:35,378 Aqui fica o frigor�fico. 215 00:14:35,979 --> 00:14:40,479 Aqui ficam, evidentemente, as carnes, os peixes, etc... 216 00:14:40,879 --> 00:14:42,380 Continuemos por aqui. 217 00:14:44,681 --> 00:14:47,181 Ali fica a sala de jantar da Grande Cozinha. 218 00:14:47,782 --> 00:14:51,672 � ali que, todos os dias, �s 11h30 em ponto, 219 00:14:51,672 --> 00:14:54,682 a senhora ser� convidada a dividir a mesa com o Pascal Lepiq, 220 00:14:54,683 --> 00:14:56,683 o seu assistente e o chefe pasteleito. 221 00:14:58,784 --> 00:15:00,384 - Bom dia. - Bom dia. 222 00:15:02,585 --> 00:15:03,785 Bom dia. 223 00:15:04,685 --> 00:15:06,385 � grande, o corredor! 224 00:15:07,586 --> 00:15:09,486 Aqui, chamamos a isto "O T�nel". 225 00:15:16,487 --> 00:15:17,650 O Sr. Luchet n�o est� aqui? 226 00:15:17,787 --> 00:15:19,250 N�o, mas posso ir procur�-lo, se desejar. 227 00:15:19,250 --> 00:15:20,651 N�o � preciso. Eu encarrego-me disso. 228 00:15:20,651 --> 00:15:23,452 - Apresento-lhe o... - Nicolas Bauvois. 229 00:15:23,452 --> 00:15:24,900 O Nicolas Bauvois, o jovem pasteleiro 230 00:15:25,052 --> 00:15:26,500 que a Cozinha Central destacou para a senhora. 231 00:15:26,600 --> 00:15:27,601 - Bom dia, senhora. - Bom dia. 232 00:15:27,601 --> 00:15:29,102 Ser� ele o seu assistente. 233 00:15:29,102 --> 00:15:31,503 Com licen�a, vou procurar o chefe de sala. 234 00:15:36,504 --> 00:15:38,904 Quer dizer que foi "destacado" para mim? 235 00:15:38,904 --> 00:15:40,105 Sim, senhora. 236 00:15:42,106 --> 00:15:43,306 Ent�o... 237 00:15:46,907 --> 00:15:51,407 - Esse � um "Piano Lacanche". - Sim, estou a ver. 238 00:15:51,808 --> 00:15:53,408 O mesmo do outro lado. 239 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Mas, est�o novos! 240 00:15:57,209 --> 00:15:59,210 Na verdade foram muito pouco usados. 241 00:16:00,811 --> 00:16:02,811 Que m�quina � essa? 242 00:16:02,811 --> 00:16:04,312 � um Pacojet, madame. 243 00:16:04,512 --> 00:16:09,000 � uma m�quina para fazer gelados, sorvetes... 244 00:16:09,001 --> 00:16:11,401 Mais tarde voc� explica-me isso. 245 00:16:11,401 --> 00:16:14,502 E isto? Do que se trata? 246 00:16:14,999 --> 00:16:16,503 � uma panela de press�o Gastrovac. 247 00:16:17,003 --> 00:16:18,504 � igual a uma panela pequena 248 00:16:18,505 --> 00:16:20,404 que se pode esvaziar com uma bomba. 249 00:16:20,805 --> 00:16:23,400 Liga-se aqui e regula-se assim... 250 00:16:23,405 --> 00:16:24,906 Para que serve isso? 251 00:16:24,915 --> 00:16:26,906 Isso � para a temperatura. Faz um barulh�o. 252 00:16:26,906 --> 00:16:28,507 � complicado, h�? 253 00:16:29,408 --> 00:16:32,008 - E isto � um forno? - Sim, � um Convotherme. 254 00:16:32,108 --> 00:16:33,400 Isso est� escrito ali. 255 00:16:33,409 --> 00:16:36,910 N�o... sim... � maneira de dizer. � um forno a vapor. 256 00:16:36,910 --> 00:16:38,995 Serve para peixes, legumes, 257 00:16:39,110 --> 00:16:41,195 algumas carnes a temperaturas baixas... 258 00:16:41,195 --> 00:16:42,696 Apresento-lhe o Sr. Luchet, 259 00:16:42,895 --> 00:16:44,896 o chefe de sala encarregado do servi�o privativo. 260 00:16:45,797 --> 00:16:46,897 Senhora. 261 00:16:47,698 --> 00:16:48,698 Senhor. 262 00:16:48,698 --> 00:16:52,499 S� excepcionalmente saberemos de antem�o quantas pessoas estar�o � mesa. 263 00:16:52,499 --> 00:16:54,999 Geralmente ser� avisada �s 11 horas 264 00:16:55,200 --> 00:16:57,700 para um almo�o que dever� ser servido �s 13h15. 265 00:16:57,700 --> 00:16:59,500 O que lhe dar� duas horas para o preparar 266 00:16:59,501 --> 00:17:01,501 obrigando-a a apresentar-se aqui todas as manh�s. 267 00:17:01,502 --> 00:17:04,002 � a mim que dever� apresentar a sugest�o de menu. 268 00:17:04,002 --> 00:17:06,503 Submet�-lo-ei ao secretariado do Presidente 269 00:17:06,503 --> 00:17:08,504 que no-lo devolver�, corrigido ou n�o, 270 00:17:08,603 --> 00:17:10,104 para ser mandado para a gr�fica. 271 00:17:10,104 --> 00:17:11,605 A mesa ser� posta antes do meio-dia 272 00:17:11,704 --> 00:17:13,205 em fun��o do n�mero de convidados. 273 00:17:13,205 --> 00:17:15,705 As toalhas s�o desdobradas e passadas no local 274 00:17:15,706 --> 00:17:17,706 para que n�o se amachuquem. 275 00:17:17,707 --> 00:17:18,997 Por aqui, se fizer o favor. 276 00:17:19,497 --> 00:17:20,998 De seguida vem a prataria 277 00:17:21,597 --> 00:17:23,098 e por fim a florista. 278 00:17:23,298 --> 00:17:24,299 Com licen�a. 279 00:17:24,698 --> 00:17:26,699 O que espera, exatamente, o Presidente de mim? 280 00:17:27,399 --> 00:17:30,800 Isto �, o Presidente tem alguma prefer�ncia em especial? 281 00:17:30,801 --> 00:17:31,801 Ou que n�o goste de todo? 282 00:17:31,802 --> 00:17:33,800 Ningu�m me falou acerca dos seus gostos. 283 00:17:33,801 --> 00:17:37,100 Desde que cheguei s� me falam de trajetos, de protocolos, 284 00:17:37,101 --> 00:17:39,101 de assassinos contratados, de b�ssolas, 285 00:17:39,102 --> 00:17:40,903 mas nunca de cozinha. 286 00:17:41,304 --> 00:17:44,303 Talvez seja melhor marcar um encontro com o Presidente 287 00:17:44,304 --> 00:17:45,804 para saber o que ele deseja. 288 00:17:46,504 --> 00:17:49,005 N�o � bem assim que as coisas funcionam. 289 00:17:49,005 --> 00:17:53,005 Se o Presidente desejar um marcar um encontro consigo, ele f�-lo-� saber. 290 00:17:53,007 --> 00:17:54,507 Est�o a chegar! 291 00:17:56,508 --> 00:17:56,008 Meus senhores! 292 00:17:58,018 --> 00:18:00,008 Um pouco de sil�ncio. 293 00:18:00,008 --> 00:18:01,509 Bom dia. 294 00:18:12,810 --> 00:18:14,910 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 295 00:18:18,011 --> 00:18:20,001 Reparaste na blusa? 296 00:18:20,001 --> 00:18:22,002 - Mas ela � jeitosa... - Chega, falem baixo. 297 00:18:23,603 --> 00:18:26,403 Soube que antes de vir para c� tinha uma pousada em Dordogne. 298 00:18:28,090 --> 00:18:30,404 Segundo se diz tem liga��es em todas as regi�es. 299 00:18:30,404 --> 00:18:32,805 N�o, n�o � bem assim. 300 00:18:33,606 --> 00:18:35,406 Parece que est�o mal informados. 301 00:18:36,907 --> 00:18:40,407 Na verdade, sou uma das pioneiras na organiza��o de est�gios 302 00:18:40,507 --> 00:18:42,507 para inicia��o de estrangeiros � cozinha francesa. 303 00:18:43,408 --> 00:18:46,708 Na fabrica��o de 'foie gras', 'magrets', 'confits', etc. 304 00:18:47,809 --> 00:18:49,109 � isso. 305 00:18:49,410 --> 00:18:52,410 J� me aconteceu de receber jovens 'chefs' do mundo inteiro, 306 00:18:52,430 --> 00:18:54,410 do Jap�o, dos Estados Unidos... 307 00:18:55,611 --> 00:18:58,111 Enfim, j� devem ter lido isso em algum lugar. 308 00:18:58,211 --> 00:19:00,211 No 'Le Bohemio', na 'Time Magazine'... 309 00:19:01,712 --> 00:19:03,412 Aqui n�o nos sobra muito tempo para ler. 310 00:19:04,313 --> 00:19:06,613 Bem, ent�o, bom apetite a todos. 311 00:19:06,613 --> 00:19:08,314 Perd�o, j� tinha come�ado. 312 00:19:11,915 --> 00:19:15,315 � a primeira e �ltima vez que como com aqueles machistas. 313 00:19:18,516 --> 00:19:20,616 N�o s�o m�s pessoas. 314 00:19:20,616 --> 00:19:23,117 N�o, s�o apenas grosseiros. 315 00:19:51,318 --> 00:19:53,818 J� alguma vez tinhas conduzido numa estrada como esta? 316 00:19:53,819 --> 00:19:55,309 Claro, John... 317 00:19:55,319 --> 00:19:57,319 Claro que j� tinha conduzido numa estrada como esta. 318 00:19:57,319 --> 00:19:59,420 � s� para teres cuidado. 319 00:20:00,921 --> 00:20:02,921 - John! - O que foi? 320 00:20:03,322 --> 00:20:07,122 A c�mera, a c�mera! � a cozinheira! Filma! 321 00:20:07,122 --> 00:20:09,323 - Viste-a? - N�o! 322 00:20:09,323 --> 00:20:10,324 Como assim, n�o? 323 00:20:10,333 --> 00:20:11,824 N�o consigo ver porra nenhuma! 324 00:20:19,225 --> 00:20:20,425 Ol�! 325 00:20:21,626 --> 00:20:22,826 Viva! 326 00:20:25,427 --> 00:20:28,027 Se conseguiste apanhar isso vai ficar fant�stico. 327 00:20:28,628 --> 00:20:30,928 John, o que foi? 328 00:20:31,529 --> 00:20:34,529 A bateria? Idiota! 329 00:20:43,430 --> 00:20:44,530 - Jacques! - Sim? 330 00:20:44,530 --> 00:20:48,831 Tem de falar com aquela australiana para parar de insistir. 331 00:20:48,831 --> 00:20:50,332 J� falei com ela ontem � noite. 332 00:20:50,341 --> 00:20:51,632 Ent�o ela n�o entendeu. 333 00:20:51,632 --> 00:20:54,933 Estava a dar a minha corrida e ela perseguiu-me com a carrinha. 334 00:20:54,933 --> 00:20:57,434 N�o aguento mais. 335 00:20:57,434 --> 00:20:58,635 Eu falo com ela outra vez. 336 00:20:58,635 --> 00:21:03,236 Queria um pouco de paz. Afinal � o meu �ltimo dia na base. 337 00:21:03,236 --> 00:21:05,937 Tenho de preparar um jantar enorme, e estou exausta. 338 00:21:05,937 --> 00:21:07,638 N�o quero que me filmem. 339 00:21:07,638 --> 00:21:11,939 S� falta querer filmar-me na casa de banho. 340 00:21:11,939 --> 00:21:13,940 Deixe isso comigo. 341 00:21:18,241 --> 00:21:20,441 Estou? Bom dia, senhora. 342 00:21:20,441 --> 00:21:23,542 - Muito bem. - E ent�o? 343 00:21:23,542 --> 00:21:27,443 M�os � obra. Seis pessoas para o almo�o. 344 00:21:29,644 --> 00:21:31,644 O Presidente da Rep�blica receber� cinco convidados, 345 00:21:31,844 --> 00:21:33,344 hoje ao meio dia, aqui no Pal�cio Eliseu. 346 00:21:33,344 --> 00:21:34,345 Sim? 347 00:21:34,444 --> 00:21:36,445 J� fomos informados, Jean-Marc. 348 00:21:37,546 --> 00:21:39,847 E o que planearam? 349 00:21:40,148 --> 00:21:42,548 Ainda n�o sei. 350 00:21:46,549 --> 00:21:47,949 Muito bem. 351 00:21:54,150 --> 00:21:56,350 Pegue numa d�zia de cogumelos-de-bordeaux. 352 00:21:56,851 --> 00:21:59,051 Pegue tamb�m... 353 00:21:59,051 --> 00:22:00,552 N�o � isso... Ah, aqui est�... 354 00:22:00,552 --> 00:22:02,353 Esse repolho grande. 355 00:22:02,353 --> 00:22:05,554 Cenouras pequenas... Prefiro aquelas ali. 356 00:22:11,755 --> 00:22:13,755 Para preparar um bom caldo. 357 00:22:14,256 --> 00:22:17,856 Come�aremos com um caldo de cogumelos de Bord�us ao ceref�lio 358 00:22:17,856 --> 00:22:20,057 seguido de repolho recheado de salm�o. 359 00:22:20,758 --> 00:22:24,358 Talvez na brasa, talvez com cubos de 'bacon'. 360 00:22:24,859 --> 00:22:26,859 Espere... escrevo o qu� exatamente? 361 00:22:27,660 --> 00:22:31,460 Repolho recheado com salm�o da Esc�cia e cenouras do Vale do Loire. 362 00:22:31,460 --> 00:22:33,861 Gosto de coisas com origem conhecida. 363 00:22:34,562 --> 00:22:36,562 E para a sobremesa? 364 00:22:38,563 --> 00:22:40,663 Um 'Saint-Honor�', Jean-Marc. 365 00:22:43,164 --> 00:22:45,564 Pode come�ar a coar o caldo. 366 00:22:45,564 --> 00:22:47,565 Sim, assim que colocar isto no forno. 367 00:22:47,565 --> 00:22:50,466 Enquanto isso, as minhas cenouras cinco minutos no vapor 368 00:22:50,466 --> 00:22:52,167 e de seguida v�o diretamente para o repolho. 369 00:22:52,167 --> 00:22:54,568 Nicolas, preciso de uma etamina. 370 00:22:54,568 --> 00:22:55,169 Do qu�? 371 00:22:55,668 --> 00:22:58,169 Uma etamina, um peda�o de tecido fino. 372 00:22:58,169 --> 00:23:02,270 - Para forrar a minha peneira. - N�o, n�o temos disso. 373 00:23:02,270 --> 00:23:05,150 - V� ver se t�m na Central, por favor. - Sim, chefe. 374 00:23:05,150 --> 00:23:07,251 - O que quer agora a "Du Barry"? - Precisa de uma etamina. 375 00:23:07,251 --> 00:23:09,251 Vai fazer o qu� com uma etamina? 376 00:23:09,252 --> 00:23:10,252 � para o repolho. 377 00:23:10,753 --> 00:23:12,753 Precisa de uma etamina 378 00:23:12,853 --> 00:23:14,353 para forrar uma peneira 379 00:23:14,453 --> 00:23:16,453 e preparar um repolho recheado. 380 00:23:17,000 --> 00:23:18,554 Para preparar um repolho recheado? 381 00:23:18,755 --> 00:23:21,255 O repolho � que vai rechear o Presidente, isso sim. 382 00:23:22,556 --> 00:23:25,456 - Calma a�... - Vamos voltar ao trabalho, pessoal. 383 00:23:27,657 --> 00:23:28,757 'Chef'. 384 00:23:30,158 --> 00:23:31,458 Nicolas. 385 00:23:31,458 --> 00:23:33,229 Se quiserem alguma coisa na privativa 386 00:23:33,259 --> 00:23:34,760 n�o � aqui que devem procurar, 387 00:23:34,859 --> 00:23:36,860 e sim na Superintend�ncia, depois de passar pelo Coche-Dury. 388 00:23:37,960 --> 00:23:42,060 Diz � tua chefe que isto aqui n�o � nenhuma feira nem um bazar, est� bem? 389 00:23:43,761 --> 00:23:44,861 Sim, 'chef'. 390 00:23:44,861 --> 00:23:46,362 Bem, eles tamb�m n�o t�m. 391 00:23:49,463 --> 00:23:50,563 Bom... 392 00:23:52,564 --> 00:23:54,564 - Vou ausentar-me 15 minutos. - Ai sim? 393 00:23:54,564 --> 00:23:56,865 - Consegue terminar o 'Saint-Honor�' enquanto isso? - Sim, chefe. 394 00:23:56,865 --> 00:23:59,366 - Com 'cr�me chiboust'? - N�o! Com 'cr�me de M�m�e'. 395 00:23:59,366 --> 00:24:01,967 Espere! O que � um 'creme de M�m�e'? Aonde vai? 396 00:24:01,967 --> 00:24:03,368 Volto daqui a 15 minutos. 397 00:24:05,069 --> 00:24:06,869 O que � um 'cr�me de M�m�e'? 398 00:24:08,470 --> 00:24:10,270 Voc� � que � confeiteiro. 399 00:24:10,671 --> 00:24:13,471 'M�m�e'... deve ter a ver com a av�. 400 00:24:27,072 --> 00:24:29,272 Assim que puser a farinha 401 00:24:29,272 --> 00:24:32,173 acrescente leite quente para amolecer a mistura 402 00:24:32,173 --> 00:24:35,074 e de seguida misture tudo com o resto do leite. 403 00:24:35,074 --> 00:24:37,575 Ponha em lume brando at� ferver, 404 00:24:37,584 --> 00:24:40,575 batendo sempre durante uns cinco minutos. 405 00:24:40,575 --> 00:24:44,576 Pronto, j� encontrei! 406 00:24:44,576 --> 00:24:46,577 Nicolas, o mais importante, 407 00:24:47,178 --> 00:24:49,178 quando acrescentar as claras em neve, 408 00:24:49,188 --> 00:24:50,678 certifique-se de que o creme esteja quente 409 00:24:50,678 --> 00:24:52,579 para que cozinhem um pouco. 410 00:24:52,579 --> 00:24:53,580 Isso. 411 00:25:00,081 --> 00:25:04,081 Forro com duas camadas de repolho, 412 00:25:04,081 --> 00:25:06,582 uma camada de salm�o... 413 00:25:08,383 --> 00:25:09,483 Assim. 414 00:25:11,884 --> 00:25:16,084 Jean-Marc, pode dar-me um pouco de sal grosso. 415 00:25:17,785 --> 00:25:21,485 Obrigada. Repito a opera��o... 416 00:25:22,086 --> 00:25:24,386 - Parece perplexo. - Perd�o? 417 00:25:24,386 --> 00:25:26,887 Quando cozinho tenho que falar, dizer tudo o que estou a fazer. 418 00:25:27,788 --> 00:25:29,588 - Sou assim. - Por mim... 419 00:25:29,588 --> 00:25:31,889 - Com licen�a. - O que foi? 420 00:25:31,889 --> 00:25:33,090 Prove. 421 00:25:41,891 --> 00:25:43,881 Exatamente como fazia a minha av�. 422 00:25:43,891 --> 00:25:44,891 Bravo! 423 00:26:25,792 --> 00:26:28,592 Por favor, senhores, tragam os pratos para aqui. 424 00:26:28,592 --> 00:26:30,593 Qual � o prato do Presidente? 425 00:26:32,394 --> 00:26:33,694 Ponham-nos aqui. 426 00:26:34,295 --> 00:26:35,895 Sabem se ele comeu o repolho todo? 427 00:26:35,895 --> 00:26:39,196 - Creio que sim. - Ele comeu as folhas de cenoura? 428 00:26:42,797 --> 00:26:44,697 � primeira vista ele demonstrou surpresa. 429 00:26:45,000 --> 00:26:47,098 Cortou uma folha, comeu uma cenoura... 430 00:26:47,098 --> 00:26:50,299 Pouco depois pegou numa folha com o garfo 431 00:26:50,700 --> 00:26:54,400 ficou a olhar atentamente e comeu-a com prazer, sem d�vida. 432 00:26:54,801 --> 00:26:58,101 Sim. Um ponto para ele. 433 00:26:59,402 --> 00:27:01,052 Podem retirar os pratos, por favor. 434 00:27:05,553 --> 00:27:09,453 Mas, o Presidente pode ter fingido. 435 00:27:13,954 --> 00:27:16,354 Cozinha privativa da Presid�ncia da Rep�blica, pode falar. 436 00:27:16,354 --> 00:27:19,355 Amaciar at� obter a consist�ncia para salpicar com o ceref�lio 437 00:27:19,355 --> 00:27:23,856 um 'filet en cro�te' acompanhado de fricass�e de cogumelos 'girolles' 438 00:27:24,457 --> 00:27:27,757 e, para terminar, 'tarte p�tissi�re' de frutos vermelhos 439 00:27:27,757 --> 00:27:30,358 e 'nougatine aux pistaches'. 440 00:27:54,859 --> 00:27:58,259 - A porta ainda est� fechada. - Eu ligo para a portaria. 441 00:27:58,259 --> 00:28:00,260 Pode deixar, eu desenrasco-me. 442 00:28:35,061 --> 00:28:37,261 Pe�o desculpa. Acho que me perdi. 443 00:28:37,261 --> 00:28:39,762 Como? A senhora �...? 444 00:28:40,763 --> 00:28:43,263 Sou a sua cozinheira, Sr. Presidente. 445 00:28:43,263 --> 00:28:44,664 Hortense Laborie. 446 00:28:44,664 --> 00:28:46,765 Ah, sim, claro. 447 00:28:46,765 --> 00:28:49,866 Est� tudo a correr como esperava? 448 00:28:49,866 --> 00:28:52,667 - N�o lhe falta nada? - N�o, est� tudo perfeito. 449 00:28:52,667 --> 00:28:54,448 At� ao momento as minhas obriga��es 450 00:28:54,467 --> 00:28:56,268 n�o me permitiram receb�-la. 451 00:28:56,268 --> 00:29:00,069 Mas reservarei um tempo para conversar com a senhora. 452 00:29:00,069 --> 00:29:01,770 Com muito prazer. 453 00:29:01,770 --> 00:29:04,771 Desejo-lhe um bom dia. 454 00:29:09,472 --> 00:29:11,672 Bom dia, Sr. Presidente. 455 00:29:19,573 --> 00:29:22,473 - Aqui est�! - Obrigado, Hortense. 456 00:29:23,774 --> 00:29:26,174 Bom... 457 00:29:27,475 --> 00:29:28,875 Por favor! 458 00:29:29,376 --> 00:29:31,676 Tenho umas explica��ezinhas a dar. 459 00:29:31,977 --> 00:29:36,177 Primeiro, as trufas v�m diretamente da minha pr�pria trufaria. 460 00:29:40,878 --> 00:29:42,378 Tem um pouco no gratinado 461 00:29:42,448 --> 00:29:44,448 mas esta noite encontr�-las-�o essencialmente 462 00:29:44,478 --> 00:29:46,478 nas batatas 'sarladaises'. 463 00:29:46,478 --> 00:29:48,379 Outra coisa... 464 00:29:48,379 --> 00:29:52,380 Infelizmente os cogumelos de Bord�us que v�o comer no gratinado s�o liofilizados. 465 00:29:53,181 --> 00:29:54,581 Lamento imenso, mas... 466 00:29:54,581 --> 00:29:56,502 Se algum dia desejarem provar 467 00:29:56,581 --> 00:29:58,982 o verdadeiro gratinado de macarr�o com cogumelos-de-bordeaux 468 00:29:58,982 --> 00:30:01,403 � s� visitarem-me no P�rigord. 469 00:30:01,483 --> 00:30:03,483 N�o � assim t�o longe, s�o s� 12.000 kms. 470 00:30:04,084 --> 00:30:05,584 Est�o todos convidados! 471 00:30:10,285 --> 00:30:13,585 Deix�-los-ei a comer e vou fazer o que sempre fa�o depois do almo�o. 472 00:30:15,786 --> 00:30:21,286 A partir de agora o Gr�gory e o Loic � que se v�o ocupar de voc�s. Bom apetite. 473 00:30:27,287 --> 00:30:29,287 Quanto tempo ela trabalhou para o Presidente? 474 00:30:29,487 --> 00:30:30,987 Tr�s anos. 475 00:30:30,987 --> 00:30:34,778 - N�o, menos que isso. - Ele disse-me 3 anos. 476 00:30:34,778 --> 00:30:37,879 - Por que raz�o ela n�o me disse? - Ela tamb�m � assim conosco. 477 00:30:37,879 --> 00:30:39,980 Ela n�o gosta de falar acerca disso. 478 00:30:41,081 --> 00:30:44,381 - Acho antip�tico da parte dela. - H� que compreender... 479 00:30:44,381 --> 00:30:46,982 Desde que ela deixou o Eliseu, 480 00:30:46,982 --> 00:30:50,483 toda a gente lhe pergunta como era o Presidente. 481 00:30:51,684 --> 00:30:52,884 O que ele gostava de comer. 482 00:30:52,884 --> 00:30:54,585 Se sabia que ele estava doente. 483 00:30:54,585 --> 00:30:55,886 Se dormiu com ele. 484 00:30:55,886 --> 00:30:57,087 O qu�? 485 00:30:57,087 --> 00:31:01,388 "Dormiu", se fez amor com o Presidente. 486 00:31:01,388 --> 00:31:07,289 Os pol�ticos adoram dormir com mulheres bonitas. 487 00:31:07,289 --> 00:31:10,990 As jornalistas, as assistentes. 488 00:31:10,990 --> 00:31:13,391 Na Austr�lia n�o � assim? 489 00:31:13,391 --> 00:31:16,292 N�o. N�o temos um Presidente da Rep�blica. 490 00:31:16,292 --> 00:31:18,793 Na Austr�lia � diferente, trata-se de uma monarquia. 491 00:31:18,793 --> 00:31:22,594 - � constitucional... - N�o, t�m c�mara de deputados. 492 00:31:24,000 --> 00:31:27,195 - Seja como for, fazem amor... - Rapazes! 493 00:32:04,596 --> 00:32:06,496 O Presidente pediu para me ver. 494 00:32:18,997 --> 00:32:20,897 Por favor, o Presidente espera-a. 495 00:32:23,198 --> 00:32:24,798 O Presidente sabe que estamos prontos para ir? 496 00:32:24,798 --> 00:32:26,229 Ele quis receber a Sra. Laborie. 497 00:32:26,298 --> 00:32:28,299 Garantiu que n�o levar� mais do que dez minutos. 498 00:32:28,299 --> 00:32:30,900 - O Presidente s� vai sair daqui a dez minutos. - Dez minutos? 499 00:32:30,900 --> 00:32:33,701 Vou ligar para o Le Bourget para atrasarem a partida. 500 00:32:35,102 --> 00:32:37,902 Senhores, todos a postos daqui a cinco minutos. 501 00:32:40,003 --> 00:32:43,203 Sinto-me muito feliz de estar aqui nesta casa espl�ndida. 502 00:32:43,203 --> 00:32:45,904 E muito honrada com a confian�a que depositaram em mim. 503 00:32:45,904 --> 00:32:50,705 Trabalho em excelentes condi��es com a ajuda de um jovem muito talentoso. 504 00:32:52,000 --> 00:32:52,720 Mas... 505 00:32:54,007 --> 00:32:56,007 Faz-me falta uma coisa. 506 00:32:56,007 --> 00:32:58,308 Falta-me uma dire��o. 507 00:32:58,308 --> 00:33:02,409 N�o sei bem que tipo de cozinha esperam de mim. 508 00:33:02,409 --> 00:33:05,910 Fa�a uma cozinha simples. 509 00:33:06,311 --> 00:33:12,511 Detesto complica��es, prepara��es muito enfeitadas, decora��es in�teis. 510 00:33:13,712 --> 00:33:15,712 Quando aqui cheguei, 511 00:33:15,712 --> 00:33:19,613 o confeiteiro, certamente para me agradar, 512 00:33:19,814 --> 00:33:25,514 dava-se ao trabalho de decorar as suas sobremesas com rosinhas de a��car. 513 00:33:25,514 --> 00:33:27,715 Rosinhas de a��car. 514 00:33:27,715 --> 00:33:31,016 Eu tinha horror �quelas rosinhas. 515 00:33:31,016 --> 00:33:34,617 Sistematicamente, eu punha-as na borda do meu prato. 516 00:33:34,617 --> 00:33:38,418 E sistematicamente elas reapareciam no meu prato. 517 00:33:38,418 --> 00:33:41,418 Por fim, tive que lhe mandar um bilhete 518 00:33:41,419 --> 00:33:43,419 para me livrar delas definitivamente. 519 00:33:43,819 --> 00:33:47,820 Preciso de redescobrir o sabor das coisas. 520 00:33:48,221 --> 00:33:51,021 Das coisas simples, verdadeiras. 521 00:33:51,021 --> 00:33:52,522 Por exemplo, 522 00:33:52,621 --> 00:33:57,122 adorei a omelete de cogumelos-de-bordeaux que me preparou no primeiro dia. 523 00:33:57,322 --> 00:34:00,823 Se preparar pratos como os da minha av� 524 00:34:00,823 --> 00:34:03,224 dar-me-ei por feliz. 525 00:34:03,525 --> 00:34:07,325 D�-me o que h� de melhor na Fran�a. 526 00:34:07,325 --> 00:34:08,326 Sim? 527 00:34:09,627 --> 00:34:10,627 H�? 528 00:34:12,828 --> 00:34:14,228 Como assim, ainda n�o partiram? 529 00:34:14,228 --> 00:34:16,129 - Ningu�m pensou em avisar ao Presidente? - N�o. 530 00:34:16,129 --> 00:34:18,530 - Algu�m ligou para o Presidente da C�mara? - N�o. 531 00:34:20,131 --> 00:34:21,631 H� quanto tempo ele est� com ela? 532 00:34:21,631 --> 00:34:22,932 H� cinco minutos. 533 00:34:23,833 --> 00:34:26,833 - O que tanto t�m para falar? - N�o sei. 534 00:34:26,833 --> 00:34:28,434 Pois tente saber! 535 00:34:28,434 --> 00:34:31,835 Quando eu era pequena, adorava livros de receitas. 536 00:34:31,835 --> 00:34:34,536 N�o me diga, livros de receitas, voc� tamb�m? 537 00:34:34,536 --> 00:34:40,600 Conhece o "�loge � la Cuisine Fran�aise" de �douard Nignon? 538 00:34:40,600 --> 00:34:43,281 N�o, acho que n�o, Sr. Presidente. 539 00:34:43,281 --> 00:34:46,082 Quando eu era crian�a lia livros de culin�ria. 540 00:34:46,082 --> 00:34:50,383 O de Nignon era o meu favorito. 541 00:34:51,284 --> 00:34:53,484 As receitas dele faziam-me sonhar. 542 00:34:53,999 --> 00:34:55,785 Sabia-as de cor. 543 00:34:57,386 --> 00:35:03,586 Acho at� que ainda me lembro de algumas delas. 544 00:35:04,287 --> 00:35:07,087 Por exemplo, lembro-me... 545 00:35:07,087 --> 00:35:11,088 ...do pato � Rouen Surprise. 546 00:35:11,088 --> 00:35:15,089 Come�ava com estas palavras: 547 00:35:15,089 --> 00:35:17,790 Do pa�s de Pierre Corneille 548 00:35:17,790 --> 00:35:22,191 fa�am-me chegar um pato dos mais gordos. 549 00:35:22,191 --> 00:35:25,292 Do pa�s de Pierre Corneille 550 00:35:25,292 --> 00:35:28,893 fa�am-me chegar um pato dos mais gordos. 551 00:35:28,893 --> 00:35:31,800 Hoje em dia nunca se escreveria assim. 552 00:35:32,093 --> 00:35:34,000 Os tempos eram outros. 553 00:35:34,495 --> 00:35:36,195 Era outra cultura. 554 00:35:36,195 --> 00:35:40,595 Acho que ficaria horas aqui a falar de cozinha. 555 00:35:40,596 --> 00:35:43,595 Vou terminar a nossa conversa perguntando 556 00:35:43,596 --> 00:35:46,097 se n�o valeria mais a pena do que tratar de pol�tica. 557 00:35:46,398 --> 00:35:49,198 Pronto. Est�o a sair. 558 00:35:50,099 --> 00:35:51,699 Philippe, telefone para o aeroporto. 559 00:35:51,799 --> 00:35:53,799 Diga que nos vamos atrasar mais meia hora. 560 00:35:57,100 --> 00:35:58,600 Obrigada, Sr. Presidente. 561 00:36:04,301 --> 00:36:06,001 - N�o acredito! - Sr. Presidente... 562 00:36:06,001 --> 00:36:07,502 O que se passa? 563 00:36:07,502 --> 00:36:09,603 O que lhe deu? Disse que seriam s� 10 minutos. 564 00:36:09,603 --> 00:36:13,304 Perd�o, n�o quero p�r em causa a qualidade dos fornecedores do Eliseu, 565 00:36:13,304 --> 00:36:15,805 mas acho que eu poderia arranjar coisas ainda melhores. 566 00:36:15,805 --> 00:36:19,006 Na verdade, gostaria de poder escolher os produtos pessoalmente 567 00:36:19,006 --> 00:36:20,807 sem ter que passar pela Central. 568 00:36:20,807 --> 00:36:23,800 � do Eliseu novamente. Tivemos um novo contratempo. 569 00:36:23,800 --> 00:36:26,301 Por exemplo, em Pazayac, uma cidadezinha perto de onde eu moro, 570 00:36:26,311 --> 00:36:29,302 conhe�o uma mulher que cria as melhores galinhas do mundo. 571 00:36:30,803 --> 00:36:34,103 E o boi de Coutency, conhece? S�o da ra�a Limousin. 572 00:36:34,103 --> 00:36:36,994 S�o criados com em Kobe, no Jap�o. 573 00:36:36,994 --> 00:36:39,405 S�o massajados diariamente, 574 00:36:39,594 --> 00:36:42,005 o que torna a carne mais macia e saborosa. 575 00:36:42,005 --> 00:36:43,306 Extraordin�rio! 576 00:36:46,107 --> 00:36:47,107 Obrigada. 577 00:36:47,107 --> 00:36:49,208 Sra. Laborie, posso falar consigo um momento? 578 00:36:49,208 --> 00:36:52,409 Estou ocupada, Sr. Chefe de Gabinete. Noutra altura. 579 00:36:59,110 --> 00:37:01,110 O champagne preferido do Presidente. 580 00:37:05,811 --> 00:37:07,911 Acabo de saber que o Presidente a autorizou a... 581 00:37:07,911 --> 00:37:09,712 Perd�o... Estou, Tonton? 582 00:37:10,813 --> 00:37:12,303 Sim! 583 00:37:12,313 --> 00:37:14,813 Tenho um pedido para lhe fazer. 584 00:37:15,414 --> 00:37:19,100 Pode colher 3 ou 4 quilos de cogumelos de Bord�us? 585 00:37:19,100 --> 00:37:22,901 N�o dos grandes. Dos pequenos, tipo rolha de 'champagne'. 586 00:37:23,702 --> 00:37:26,102 Gostaria de falar com o Sr. Papas, por favor. 587 00:37:27,303 --> 00:37:29,503 Da parte da Presid�ncia da Rep�blica. 588 00:37:31,004 --> 00:37:32,604 N�o, n�o estou a brincar. 589 00:37:38,405 --> 00:37:42,205 Para o meio-dia ser� costeleta de cordeiro com ervas, batatas Julia. 590 00:37:42,506 --> 00:37:45,606 De seguida, atum de Aravis com marmelada. 591 00:37:45,606 --> 00:37:47,707 E, para terminar, 'pets de nonne' de sobremesa. 592 00:37:48,408 --> 00:37:49,408 � isso. 593 00:37:49,408 --> 00:37:52,409 E se o Presidente perguntar o que s�o batatas Julia, 594 00:37:52,508 --> 00:37:55,009 diga-lhe que a Julia era a minha av�. 595 00:37:57,310 --> 00:37:58,810 Isso � da minha criadora de frangos 596 00:37:58,910 --> 00:38:00,910 que reserva para mim o sangue das suas aves. 597 00:38:00,910 --> 00:38:03,811 Utilizo-o para os meus recheios e molhos. 598 00:38:03,811 --> 00:38:06,999 Claro, com uma colher de vinagre para n�o coagular. 599 00:38:08,800 --> 00:38:10,200 Como pesa! 600 00:38:14,501 --> 00:38:17,801 Diga ao Presidente para n�o se esquecer de provar o 'cro�ton' de p�o com alho. 601 00:38:17,801 --> 00:38:20,702 Que a Sra. Deville lho sirva l� dentro. 602 00:38:22,203 --> 00:38:24,903 Receita 'Oreiller de la Belle Aurore'. 603 00:38:24,903 --> 00:38:27,404 Preparar dois recheios... 604 00:38:27,404 --> 00:38:31,405 O primeiro preparado com carne magra de vitela e de porco, 605 00:38:31,605 --> 00:38:35,606 o segundo, composto de f�gado de galinha e frango de Bresse 606 00:38:35,606 --> 00:38:42,407 de perdizes, moelas e am�ndoas em quantidade proporcional � do 'p�t�'. 607 00:38:44,908 --> 00:38:50,208 Mistura-se um ovo... caldo de carne e reduzido a uma pasta macia. 608 00:39:10,379 --> 00:39:12,279 Perfeito, perfeito. 609 00:39:29,280 --> 00:39:33,280 Coloco o pato a cozinhar, 610 00:39:34,281 --> 00:39:38,181 acrescento um molho de cardamomo com a s�lvia. 611 00:39:38,181 --> 00:39:42,482 Enquanto o pato cozinha lentamente 612 00:39:43,283 --> 00:39:46,783 ocupo-me com os legumes para o 'potager' de 'sommi�re'. 613 00:39:46,783 --> 00:39:49,984 Hortense, o que faz depois de p�r a s�lvia? N�o entendi. 614 00:39:49,984 --> 00:39:51,185 N�o deu para ouvir. 615 00:39:56,286 --> 00:39:59,886 - Ocupe-se com as suas vieiras. - � o que estou a fazer, 'Chef' Laborie. 616 00:39:59,886 --> 00:40:01,387 Pare de me chamar de Chef. 617 00:40:01,787 --> 00:40:03,787 Tenho a sorte de ter um belo nome antigo 618 00:40:03,787 --> 00:40:05,688 que vem do latim 'hortus' 619 00:40:06,289 --> 00:40:08,889 - ...que significa... - A senhora j� me disse, mas esqueci-me. 620 00:40:10,189 --> 00:40:11,600 J� n�o me lembro. 621 00:40:11,600 --> 00:40:13,591 - Jardim. - Isso, jardim. 622 00:40:15,392 --> 00:40:18,192 E Nicolas, sabe o que significa? 623 00:40:18,993 --> 00:40:23,593 - N�o. - Quer dizer "o lugar onde se compra vinho". 624 00:40:23,593 --> 00:40:25,294 Chez Nicolas. 625 00:41:04,395 --> 00:41:05,495 Hortense! 626 00:41:05,996 --> 00:41:06,999 Hortense! 627 00:41:10,500 --> 00:41:12,500 Procurei-a por toda a parte. 628 00:41:12,600 --> 00:41:15,600 Dormi um pouco mais do que devia, enfim... 629 00:41:16,301 --> 00:41:18,301 Ent�o, vamos preparar o jantar? 630 00:41:18,601 --> 00:41:20,101 Vamos. 631 00:41:21,503 --> 00:41:22,603 Vamos, vamos. 632 00:41:34,604 --> 00:41:37,604 - Sr. Presidente... - Disseram-me que n�o se estava a sentir bem. 633 00:41:37,604 --> 00:41:41,305 - N�o foi nada. - N�o se deve brincar com essas coisas. 634 00:41:41,305 --> 00:41:44,206 A sa�de � o nosso bem mais precioso. 635 00:41:44,206 --> 00:41:47,007 Todos os anos no m�s de maio em Paris 636 00:41:47,408 --> 00:41:50,508 re�no a minha fam�lia, os meus amigos mais pr�ximos 637 00:41:50,508 --> 00:41:54,609 para um grande banquete realizado no sal�o de festas. 638 00:41:54,609 --> 00:41:59,310 Vir�o os meus irm�os e irm�s com os seus c�njuges 639 00:41:59,310 --> 00:42:00,911 e os filhos, naturalmente, 640 00:42:00,911 --> 00:42:03,712 para um almo�o em fam�lia. 641 00:42:03,712 --> 00:42:07,413 Gostaria, portanto, para esse almo�o excepcional, 642 00:42:07,914 --> 00:42:11,914 que me apresentasse um projeto de menu. 643 00:42:12,515 --> 00:42:13,515 Sim? 644 00:42:17,016 --> 00:42:19,516 Entre, Sr. Coche-Dury. Entre. 645 00:42:19,516 --> 00:42:21,000 Sente-se. 646 00:42:21,000 --> 00:42:28,301 Estava a explicar � Sra. Laborie o car�ter meio excepcional 647 00:42:28,301 --> 00:42:31,402 que gostaria de dar � minha reuni�o do m�s de Maio. 648 00:42:32,103 --> 00:42:36,903 Estou ansioso por conhecer o menu que a Sra. Laborie vai arquitetar. 649 00:42:36,903 --> 00:42:39,204 Porqu�? O senhor foi convidado, Sr. Coche-Dury? 650 00:42:40,505 --> 00:42:42,505 Que eu saiba, 651 00:42:43,005 --> 00:42:46,505 o Sr. Coche-Dury ainda n�o faz parte da minha fam�lia. 652 00:42:46,805 --> 00:42:51,806 O emprego da palavra "nos" faz-me lembrar o Rei Louis XIV 653 00:42:51,806 --> 00:42:54,907 que dizia "n�s" para falar de si. 654 00:42:55,108 --> 00:42:57,108 Mas atrav�s dele 655 00:42:57,608 --> 00:43:00,608 era a Fran�a no seu todo que se expressava. 656 00:43:00,608 --> 00:43:03,559 Estou certo de que o Sr. Coche-Dury 657 00:43:03,559 --> 00:43:06,060 quis dizer que toda a Fran�a estava ansiosa 658 00:43:09,559 --> 00:43:12,060 por conhecer o menu que vai nos preparar. 659 00:43:12,461 --> 00:43:15,761 Em todo caso, obrigada, em nome de toda a Fran�a, Sr. Coche-Dury. 660 00:43:22,462 --> 00:43:26,762 O Presidente da Rep�blica deseja que a mesa seja posta no jardim de inverno 661 00:43:26,762 --> 00:43:28,563 para ficar mais perto dos seus convidados. 662 00:43:28,563 --> 00:43:31,564 Ser� um almo�o que acredito reunir� uns vinte convidados. 663 00:43:31,573 --> 00:43:33,564 Vinte e um, para ser preciso. 664 00:43:33,564 --> 00:43:35,565 Portanto, o Presidente almo�ar� no jardim de inverno 665 00:43:35,665 --> 00:43:38,666 ao fim do qual ele se reunir� aqui neste local 666 00:43:38,865 --> 00:43:41,366 com os seus primos, os seus sobrinhos, 667 00:43:41,366 --> 00:43:42,767 os seus amigos... 668 00:43:42,767 --> 00:43:45,968 - Estava formid�vel. - Obrigada. 669 00:43:45,968 --> 00:43:48,469 Muito prazer e obrigada, senhores. 670 00:43:51,770 --> 00:43:52,870 Pe�o que me desculpem. 671 00:43:54,371 --> 00:43:58,371 Para comerem todos juntos a tradicional sobremesa de Ys�ges. 672 00:43:58,371 --> 00:44:01,472 � senhora, portanto, cabe a responsabilidade pelo almo�o 673 00:44:01,472 --> 00:44:05,473 e � Cozinha Central a do buf� e das sobremesas. 674 00:44:06,674 --> 00:44:08,174 Alguma quest�o? 675 00:44:09,875 --> 00:44:12,805 A minha ideia � preparar uma refei��o em fam�lia 676 00:44:13,075 --> 00:44:15,005 focada no Loire e nos seus afluentes. 677 00:44:15,005 --> 00:44:19,006 Pod�amos come�ar com 'Foie de Canard en Gel�e au Coteaux du Layons' 678 00:44:19,006 --> 00:44:20,507 e p�o de milho... 679 00:44:21,006 --> 00:44:23,507 Nicolas, quero que experimente alguns p�es de milho. 680 00:44:23,507 --> 00:44:26,908 Algo como p�o com especiarias ou 'galette', entende? 681 00:44:26,908 --> 00:44:29,309 - Mas que seja crocante. - Tudo bem. 682 00:44:29,309 --> 00:44:29,410 Tudo bem. 683 00:44:29,410 --> 00:44:32,211 Em seguida.... o que foi que eu anotei.... 684 00:44:32,211 --> 00:44:34,712 'Cassoulet de Petits Gris � la Nantaise' 685 00:44:34,712 --> 00:44:37,813 seguido de uma 'Chaudr�e Charentaise'. 686 00:44:37,813 --> 00:44:40,014 - Sabem o que �? - 'Chaudr�e Charentaise'? 687 00:44:40,014 --> 00:44:43,115 � uma sopa de peixe e s�pia. 688 00:44:43,115 --> 00:44:45,116 Servi-la-ei como prato principal. 689 00:44:45,116 --> 00:44:47,817 Depois queijo de cabra de Gr�vy 690 00:44:47,817 --> 00:44:51,218 e, para terminar, uma 'Jonch�e Rochefortaise'. 691 00:44:51,218 --> 00:44:53,819 - 'Jonch�e Rochefortaise'? - O que � isso? 692 00:44:53,819 --> 00:44:55,020 � um tipo de queijo branco. 693 00:44:55,020 --> 00:44:57,800 Feito de leite coalhado perfumado com folhas de louro 694 00:44:57,800 --> 00:45:00,301 para ser comido sobre uma l�mina de tiras de junco tran�ado. 695 00:45:00,301 --> 00:45:02,802 Algo que s� se consegue por encomenda 696 00:45:02,903 --> 00:45:05,403 e que talvez possamos tentar fazer aqui. 697 00:45:05,603 --> 00:45:06,603 Seria divertido, n�o? 698 00:45:06,603 --> 00:45:09,100 - Isso � para si, Nicolas. - Vou adorar. 699 00:45:09,706 --> 00:45:11,806 Ent�o, o que achou desse menu? 700 00:45:11,806 --> 00:45:14,407 Parece-me muito coerente. 701 00:45:15,908 --> 00:45:19,208 - E voc�, Alix? - Gosto desse vi�s intermares. 702 00:45:19,208 --> 00:45:21,709 Para acompanhar tudo isso � preciso uma l�gica. 703 00:45:21,808 --> 00:45:23,309 Eu ficar-me-ia pelo Loire. 704 00:45:24,510 --> 00:45:27,210 Um registo do frescor, da mineralidade. 705 00:45:28,111 --> 00:45:31,111 Para acompanhar o 'foie gras' podemos come�ar com um Vouvray 706 00:45:31,111 --> 00:45:34,812 e de seguida um Silex. 707 00:45:34,812 --> 00:45:36,613 - E com a 'Chaudr�e'? - A 'Chaudr�e'... 708 00:45:36,613 --> 00:45:38,614 Pensei num 'Coul�e de Serrant Vin vigne' 709 00:45:38,614 --> 00:45:41,915 fechando com um 'Clos Rougeard des Fr�res Foucault'. 710 00:45:41,915 --> 00:45:43,616 Vinhos do Vale do Loire. 711 00:45:43,616 --> 00:45:45,517 - Tin-tin. - Sa�de, Hortense. 712 00:45:50,118 --> 00:45:54,668 Cinco s�pias e tr�s linguados, por favor. 713 00:45:54,668 --> 00:45:57,569 Bom, dia, foi a C�mara de Agricultura de... 714 00:45:58,470 --> 00:46:00,970 A C�mara de Agricultura de Charente-Maritime. 715 00:46:01,070 --> 00:46:03,070 Sim, foram eles quem me deram o seu telefone. 716 00:46:03,070 --> 00:46:07,271 Encontrei no "Conhe�a a Cozinha de Charentes". 717 00:46:07,271 --> 00:46:10,172 � uma edi��o antiga, de 1922. 718 00:46:10,172 --> 00:46:11,873 1922. 719 00:46:11,873 --> 00:46:15,274 Pronto, a l�mina de tiras de junco tran�ado. 720 00:46:15,274 --> 00:46:18,975 Pegamos na mistura, dispomo-la sobre a l�mina de junco 721 00:46:18,975 --> 00:46:20,676 e dobra-se. 722 00:46:22,877 --> 00:46:23,877 N�o. 723 00:46:25,078 --> 00:46:26,678 N�o, n�o resultou. 724 00:46:26,678 --> 00:46:28,579 Essa receita n�o � boa? 725 00:46:32,380 --> 00:46:33,330 Demasiado seco. 726 00:46:33,330 --> 00:46:35,131 N�o p�e vinho branco na 'Chaudr�e'? 727 00:46:35,632 --> 00:46:37,300 Ai sim? Coloca. 728 00:46:37,300 --> 00:46:39,201 Mas isso � antes... 729 00:46:39,201 --> 00:46:41,622 Antes... depois? 730 00:46:41,622 --> 00:46:45,023 Um pouco firme, mas... 731 00:46:48,724 --> 00:46:50,424 Com licen�a, vou cuspir. 732 00:46:50,825 --> 00:46:52,925 - N�o � assim. - Pois, ainda n�o � isso. 733 00:46:54,426 --> 00:46:58,226 Bem, e depois? Ela diz tudo ao contr�rio! 734 00:46:58,226 --> 00:47:01,227 Senho... senhora, espere. 735 00:47:01,527 --> 00:47:03,528 � para cortar em l�minas ou postas inteiras? 736 00:47:03,528 --> 00:47:05,529 N�o, n�o, n�o, as s�pias brancas! 737 00:47:09,030 --> 00:47:11,530 N�o, est� a desfazer-se. N�o � por a�. 738 00:47:11,530 --> 00:47:13,631 Vou tentar outra vez. 739 00:47:15,532 --> 00:47:16,832 Adeus, senhora. 740 00:47:20,233 --> 00:47:21,733 Hortense, espere, espere! 741 00:47:22,234 --> 00:47:24,234 Uma nova experi�ncia de p�o de milho. 742 00:47:24,434 --> 00:47:26,434 Fiz umas pequenas altera��es. 743 00:47:33,135 --> 00:47:35,435 Amargo. Demasiado amargo. 744 00:47:35,435 --> 00:47:37,936 Veremos isso amanh�. At� logo, Nicolas. 745 00:47:38,035 --> 00:47:39,536 Boa noite, Hortense. 746 00:47:39,737 --> 00:47:41,137 Amargo. 747 00:47:48,638 --> 00:47:50,638 Est� bom. 748 00:47:50,639 --> 00:47:54,138 O menu foi aceite pelo Presidente. 749 00:47:57,940 --> 00:47:58,940 Muito bem. 750 00:48:05,041 --> 00:48:06,441 Perfeito. 751 00:48:06,441 --> 00:48:07,842 Vamos, meus senhores, despachem-se! 752 00:48:09,443 --> 00:48:11,943 J� est� decidida a composi��o do menu. 753 00:48:31,644 --> 00:48:33,344 Isto � uma brincadeira? 754 00:48:33,344 --> 00:48:34,845 Esta sobremesa � alguma anedota? 755 00:48:35,446 --> 00:48:36,900 A sobremesa � comigo. 756 00:48:36,900 --> 00:48:39,201 A si cabem-lhe as entradas, o prato principal e os queijos. 757 00:48:39,201 --> 00:48:42,102 Logo, fa�a-me o favor de retirar a sua sobremesa deste menu. 758 00:48:43,003 --> 00:48:44,003 Por favor! 759 00:48:44,013 --> 00:48:47,103 Sim, mas a 'jonch�e' n�o � uma sobremesa, � um queijo branco. 760 00:48:47,103 --> 00:48:48,804 Est� a gozar comigo? Est� a gozar? 761 00:48:49,605 --> 00:48:51,605 Creme de am�ndoas, � um queijo? 762 00:48:52,506 --> 00:48:55,999 - Xarope de sabugueiro, � um queijo? - Isso est� quente! 763 00:48:59,207 --> 00:49:01,207 - Nicolas, fique de olho nisso. - Fique descansada. 764 00:49:01,408 --> 00:49:02,508 'Chef'! 765 00:49:02,508 --> 00:49:04,509 N�o tive inten��o de mago�-lo, 766 00:49:04,608 --> 00:49:07,409 s� que n�o posso modificar o menu j� que foi validado pelo Presidente. 767 00:49:07,409 --> 00:49:10,309 O Presidente! Acha que n�o percebo o seu arranjo com ele? 768 00:49:10,310 --> 00:49:12,411 Esse safado quer tornar-me num in�til, � isso? 769 00:49:12,811 --> 00:49:14,812 Tenho 30 anos de casa, senhora. Trinta anos! 770 00:49:14,812 --> 00:49:16,713 Conheci muita gente como voc�, que se acham os donos da casa. 771 00:49:16,713 --> 00:49:19,114 Amantes que se fazem passar por amigas do Presidente, 772 00:49:19,114 --> 00:49:20,915 dando ordens a torto e a direito... 773 00:49:20,915 --> 00:49:22,616 Essa gente � toda assim, mas comigo n�o! 774 00:49:22,616 --> 00:49:25,317 Comigo n�o, comigo a coisa � diferente! 775 00:49:26,018 --> 00:49:28,118 E n�o se esque�a que a sobremesa � comigo, n�o consigo! 776 00:49:32,319 --> 00:49:34,819 - N�o podemos servir isso de sobremesa. - Nem como "entre pratos". 777 00:49:34,819 --> 00:49:36,820 Resume-se, portanto, a um queijo branco. 778 00:49:36,820 --> 00:49:39,321 Uma especialidade 'rochefortaise' que lhe agrada. 779 00:49:39,321 --> 00:49:41,880 Que n�o interfere de forma alguma na miss�o confiada � Cozinha Central, 780 00:49:41,881 --> 00:49:43,180 que � a de preparar as sobremesas. 781 00:49:43,180 --> 00:49:45,181 O que comp�e essa refei��o? 782 00:49:45,280 --> 00:49:47,281 Um come�o, um meio e um fim. 783 00:49:47,281 --> 00:49:49,382 � isso. Cada prato leva a outro. 784 00:49:49,382 --> 00:49:51,383 Existe uma ordem, uma l�gica. 785 00:49:51,383 --> 00:49:53,884 Se retirar o toque final, o que sobra? 786 00:49:53,885 --> 00:49:55,384 Uma coisa sem jeito nenhum. 787 00:49:55,684 --> 00:49:58,186 Diga ao Presidente que cada detalhe tem a sua import�ncia. 788 00:49:58,186 --> 00:49:59,487 O que quero dizer � que 789 00:49:59,487 --> 00:50:01,988 cada produto foi escolhido com a maior aten��o... 790 00:50:02,187 --> 00:50:04,688 Neste momento o Presidente tem outras prioridades. 791 00:50:05,088 --> 00:50:06,089 Muito bem. 792 00:50:16,390 --> 00:50:17,690 Como fez isto? 793 00:50:17,690 --> 00:50:19,991 � uma receita de p�o 'fougasse' que eu adaptei. 794 00:50:20,492 --> 00:50:22,192 Leva um ter�o de farinha de milho, 795 00:50:22,693 --> 00:50:24,793 um pouco de mel, uma pitada de a�afr�o. 796 00:50:24,793 --> 00:50:26,294 Mas aten��o, uma informa��o... 797 00:50:26,695 --> 00:50:28,995 N�o � feito no forno mas sim na panificadora 798 00:50:28,995 --> 00:50:30,496 e n�o vai na torradeira para tostar 799 00:50:30,695 --> 00:50:32,196 mas sim � grelha bem quente. 800 00:50:32,496 --> 00:50:34,997 Assim fica menos gorduroso, como � suposto. 801 00:50:36,698 --> 00:50:38,698 - Est� genial. - Desta vez ficou bom. 802 00:50:39,000 --> 00:50:40,899 � essa a consist�ncia perfeita. 803 00:50:42,200 --> 00:50:44,900 - Com o seu creme de am�ndoas, fica divino. - Obrigado. 804 00:50:45,201 --> 00:50:47,301 S� tenho d�vidas se a geleia em baixo n�o est� de mais. 805 00:50:47,401 --> 00:50:49,902 N�o, na minha opini�o n�o est� de mais. 806 00:50:51,003 --> 00:50:53,503 Justamente, ela empresta um buqu� floral 807 00:50:53,603 --> 00:50:56,603 que contrasta com o agridoce creme. 808 00:50:56,604 --> 00:50:57,604 Percebe? 809 00:50:57,604 --> 00:51:01,405 Al�m do mais, sabe a uns bombons que eu costumava comer em crian�a. 810 00:51:02,206 --> 00:51:03,206 Logo, 811 00:51:03,507 --> 00:51:08,207 � uma sobremesa que nos traz lembran�as de inf�ncia 812 00:51:08,608 --> 00:51:11,808 sem cair na demagogia dos doces de morango tagada 813 00:51:11,808 --> 00:51:13,809 ou sorvetes de castanha, coisas assim. 814 00:51:13,908 --> 00:51:15,409 Entende o que eu quero dizer? 815 00:51:17,511 --> 00:51:19,011 H� alguma coisa errada? 816 00:51:19,311 --> 00:51:22,512 N�o. Estamos prontos, Nicolas. Bravo. 817 00:51:26,213 --> 00:51:27,613 Correu mal. 818 00:51:28,314 --> 00:51:30,414 Pediram-me para retirar o 'jonch�e' do menu. 819 00:51:31,815 --> 00:51:34,315 Pediram, mas quem? Que hist�ria � essa? 820 00:51:34,315 --> 00:51:36,617 N�o sei. Veio da Secretaria Geral. 821 00:51:42,118 --> 00:51:43,518 O Presidente est� ao corrente? 822 00:51:44,319 --> 00:51:45,719 Francamente? Duvido. 823 00:52:10,320 --> 00:52:13,820 N�o fui eu que pedi dois assistentes, mas j� que est�o aqui 824 00:52:13,821 --> 00:52:15,321 n�o os mandarei de volta para a Central. 825 00:52:15,322 --> 00:52:16,822 Ficarei convosco. 826 00:52:17,222 --> 00:52:18,722 Como se chamam? 827 00:52:20,223 --> 00:52:21,703 - Abdelkarim. - Jonathan. 828 00:52:21,723 --> 00:52:24,703 Sabem limpar um fil� de linguado, fazer um caldo de legumes? 829 00:52:24,724 --> 00:52:25,704 Sim, 'chef'! 830 00:52:25,754 --> 00:52:27,505 N�o, aqui voc�s n�o me chamam de 'chef'. 831 00:52:27,554 --> 00:52:28,505 Tratem-me por Hortense. 832 00:52:28,555 --> 00:52:30,526 Tamb�m n�o me chamem de "Du Barry". 833 00:52:32,827 --> 00:52:33,827 Estou enganada? 834 00:52:33,927 --> 00:52:35,927 N�o � assim que me chamam na Central? 835 00:52:37,428 --> 00:52:39,328 Sabem porque me chamam de "Du Barry"? 836 00:52:39,328 --> 00:52:41,629 Eu n�o sei. Tu sabes? 837 00:52:42,430 --> 00:52:44,430 � porque faz muito 'foie gras'. 838 00:52:44,500 --> 00:52:45,500 N�o. 839 00:52:45,931 --> 00:52:48,400 �, por causa do 'foie gras'? A Condessa Du Barry, � isso? 840 00:52:48,400 --> 00:52:49,570 N�o s�. 841 00:52:49,570 --> 00:52:53,571 � que no s�culo 18 a Du Barry era a favorita do Rei Louis XV. 842 00:52:54,272 --> 00:52:55,272 � por isso. 843 00:52:55,473 --> 00:52:57,473 Sabem o que � uma favorita? 844 00:52:57,673 --> 00:52:59,173 N�o, senhora. 845 00:52:59,174 --> 00:53:00,575 � a amante do Rei. 846 00:53:00,775 --> 00:53:01,776 A puta. 847 00:53:03,277 --> 00:53:05,277 Bem, vamos ao trabalho. M�os � obra! 848 00:53:05,277 --> 00:53:08,978 Jonathan, quanto tempo fica a 'fougasse' na salamandra? 849 00:53:09,779 --> 00:53:11,779 Quarenta e cinco segundos. 850 00:53:12,580 --> 00:53:14,530 Pode colocar as 'tartines'. 851 00:53:14,980 --> 00:53:16,930 - Sabe contar at� 45? - Sim, senhora. 852 00:53:16,930 --> 00:53:19,731 - E o peixe cozido? - Est�o prontos, pode reservar. 853 00:53:19,731 --> 00:53:22,032 - Os enchidos est�o a avan�ar? - Sim. 854 00:53:22,032 --> 00:53:24,433 Os empregados de mesa t�m dez minutos. Vamos montar j� os pratos. 855 00:53:24,634 --> 00:53:25,934 J� est�o prontos l� em cima. 856 00:53:25,934 --> 00:53:27,435 Quanto tempo falta, Jonathan? 857 00:53:27,435 --> 00:53:29,736 - Onze segundos. - Conte em voz alta. 858 00:53:29,736 --> 00:53:31,737 Dez, nove, oito... 859 00:53:31,737 --> 00:53:33,938 Pegue em dois pratos para as 'tartines', por favor. 860 00:53:33,938 --> 00:53:38,839 ...cinco, quatro, tr�s, dois, um, zero. 861 00:53:42,440 --> 00:53:44,140 R�pido, r�pido, r�pido. Toca a acelerar. 862 00:54:09,000 --> 00:54:10,241 E ent�o, Jean-Marc? 863 00:54:11,042 --> 00:54:13,502 O Presidente n�o disse nada acerca da 'Chaudr�e', 864 00:54:13,543 --> 00:54:15,043 mas isso n�o quer dizer que... 865 00:54:18,643 --> 00:54:20,643 Vamos, vamos, n�o fiquem parados. 866 00:54:20,743 --> 00:54:22,743 Tragam os pratos para a salada, por favor. 867 00:54:22,743 --> 00:54:24,744 - O molho est� pronto? - Sim, est� tudo pronto. 868 00:54:26,345 --> 00:54:27,845 Um ter�o de vinagre bals�mico, 869 00:54:27,945 --> 00:54:29,445 um ter�o de azeite de avel�, 870 00:54:29,445 --> 00:54:31,146 um ter�o grande de azeite de oliva 871 00:54:31,345 --> 00:54:33,046 e um ter�o pequeno de sumo de lim�o. 872 00:54:33,046 --> 00:54:35,047 - O que foi, Nicolas? - Mas isso d� quatro ter�os. 873 00:54:35,047 --> 00:54:36,348 Pois �... 874 00:54:36,348 --> 00:54:38,309 Coment�rio t�pico de pasteleiro. 875 00:54:38,349 --> 00:54:41,050 Habituado a tudo bem medidinho, pesado... 876 00:54:41,150 --> 00:54:44,551 Pois fique a saber, Nicolas, que um cozinheiro n�o � um contabilista. 877 00:54:44,551 --> 00:54:47,552 Um cozinheiro � um artista que prefere preparar maravilhas 878 00:54:47,651 --> 00:54:50,652 com um simples aspargo de Argenteuil, 879 00:54:51,253 --> 00:54:52,853 uma cebolinha de Paimpol, 880 00:54:52,853 --> 00:54:55,554 um fio de vinagre de M�dena... 881 00:55:23,655 --> 00:55:24,855 Perd�o. 882 00:55:27,856 --> 00:55:29,456 Sra. Laborie... 883 00:55:29,456 --> 00:55:33,957 Fa�o quest�o de felicit�-la pelo sucesso do almo�o de hoje. 884 00:55:34,358 --> 00:55:37,658 A 'Chaudr�e' que preparou estava exatamente igual 885 00:55:37,658 --> 00:55:40,259 �quela que eu comia com a minha fam�lia. 886 00:55:40,259 --> 00:55:43,259 O almo�o proporcionou ocasi�o de evocar 887 00:55:43,260 --> 00:55:45,760 uma torrente de recorda��es de inf�ncia. 888 00:55:45,761 --> 00:55:48,761 N�o me perdoaria se n�o lhe pudesse agradecer. 889 00:55:48,762 --> 00:55:50,262 - Mas eu... - Minha senhora. 890 00:55:57,363 --> 00:55:59,463 Formid�vel, n�o? 891 00:56:01,100 --> 00:56:02,664 Obrigada. 892 00:56:09,865 --> 00:56:11,165 D�-me c� isso. 893 00:56:22,466 --> 00:56:24,066 Como � que ele fez isso, o 'Grand Chef'? 894 00:56:24,066 --> 00:56:26,467 Mil folhas, chocolate, baunilha e bombom, 895 00:56:26,668 --> 00:56:28,168 'ganache' e laranja amarga. 896 00:56:30,669 --> 00:56:32,969 E voc�s, rapazes, gostaram? 897 00:56:36,671 --> 00:56:39,271 - Est� bom. - Sim. 898 00:56:41,372 --> 00:56:42,372 E voc�? 899 00:56:42,473 --> 00:56:43,973 N�o sei... 900 00:56:44,473 --> 00:56:46,973 Acho que associar baunilha com laranja amarga n�o combina. 901 00:56:48,474 --> 00:56:50,074 N�o combina porque 902 00:56:50,475 --> 00:56:52,875 quando se mastiga uma fava de baunilha j� � �spero, 903 00:56:53,276 --> 00:56:55,226 al�m de tamb�m ser amargo. 904 00:56:55,276 --> 00:56:57,276 E isso n�o combina com o amargo da laranja. 905 00:56:57,276 --> 00:56:58,477 � redundante. 906 00:56:59,378 --> 00:57:03,278 Mas tecnicamente, est� bem feito. 907 00:57:03,879 --> 00:57:05,399 Falta-lhe apenas personalidade. 908 00:57:05,399 --> 00:57:08,200 Concordo. Qualquer um a podia ter feito. 909 00:57:08,901 --> 00:57:10,101 N�o tem autoria. 910 00:57:12,902 --> 00:57:14,702 A groselha est� �tima. 911 00:57:14,702 --> 00:57:16,403 Estou a brincar. 912 00:57:20,504 --> 00:57:22,704 O Presidente achou que gostaria. 913 00:57:22,704 --> 00:57:25,405 Pref�cio de Sacha Guitry. 914 00:57:26,106 --> 00:57:28,806 Fa�am-me chegar do pa�s das ervas abundantes, 915 00:57:28,806 --> 00:57:33,107 dessa Normandia onde triunfam vacas e vitelas de alta estirpe, 916 00:57:33,107 --> 00:57:38,508 um lombo de vitela cuja carne iguale em brancura a das mais finas aves. 917 00:57:41,809 --> 00:57:45,809 Amarre-a com quatro voltas de fio, 918 00:57:46,709 --> 00:57:49,709 e doure-a numa assadeira rasa. 919 00:57:50,910 --> 00:57:51,910 Estou? 920 00:57:52,511 --> 00:57:53,511 N�o. 921 00:57:54,412 --> 00:57:56,312 N�o, n�o me avisaram de nada. 922 00:57:58,113 --> 00:57:59,813 Vou j�. 923 00:58:01,314 --> 00:58:03,714 Sabia que o Azoulay foi substitu�do? 924 00:58:04,015 --> 00:58:05,115 N�o. 925 00:58:20,016 --> 00:58:22,816 N�o, mas n�o lhe cabe a ele fazer isso. 926 00:58:24,417 --> 00:58:26,417 Mas ele � um absoluto incapaz. 927 00:58:26,417 --> 00:58:29,118 Sra. Laborie, a cozinheira do Presidente. 928 00:58:30,819 --> 00:58:31,819 Sim. 929 00:58:33,720 --> 00:58:35,420 Como preferir. 930 00:58:35,921 --> 00:58:37,821 Mas n�o diga que veio daqui. 931 00:58:38,221 --> 00:58:42,222 Sei l�, diga que � uma rapariga foi mandada pelo cardeal. 932 00:58:42,523 --> 00:58:45,723 N�o, n�o... Sim, falamos mais tarde. 933 00:58:48,324 --> 00:58:50,524 - Jean-Michel Salom�. - Hortense Laborie. 934 00:58:53,925 --> 00:58:58,225 Disseram-me que tem uma trufaria no P�rigord. 935 00:58:58,726 --> 00:58:59,926 Sim... 936 00:58:59,926 --> 00:59:02,687 Enfim, acabei de plantar os carvalhos ano passado. 937 00:59:02,687 --> 00:59:05,688 At� poder colh�-los levar� uns tr�s ou quatro anos. 938 00:59:06,789 --> 00:59:07,989 Estou? 939 00:59:08,490 --> 00:59:09,690 Sim. E ent�o? 940 00:59:13,391 --> 00:59:14,891 Mas eu avisei. 941 00:59:14,891 --> 00:59:17,692 � o tipo mais tosco que eu conhe�o. Sim. 942 00:59:19,294 --> 00:59:21,694 Com certeza que n�o � assim que ele vai encontrar uma circunscri��o. 943 00:59:24,695 --> 00:59:26,395 Sim, tudo bem. 944 00:59:27,696 --> 00:59:28,996 Desculpe. 945 00:59:29,497 --> 00:59:31,797 Bem, ent�o... 946 00:59:31,797 --> 00:59:34,758 Pedi-lhe que viesse aqui pois estamos a proceder 947 00:59:34,797 --> 00:59:37,798 a uma pequena reorganiza��o dos servi�os do Eliseu. 948 00:59:37,999 --> 00:59:40,899 E, em rela��o � cozinha privativa, 949 00:59:41,400 --> 00:59:44,700 gostar�amos que a partir da pr�xima semana 950 00:59:45,401 --> 00:59:48,201 os menus destinados ao Presidente 951 00:59:48,201 --> 00:59:52,202 fossem submetidos para an�lise com maior anteced�ncia. 952 00:59:54,404 --> 00:59:57,104 Para uma an�lise mais completa. 953 00:59:58,305 --> 01:00:00,705 An�lise? Que an�lise? 954 01:00:02,506 --> 01:00:05,506 � a pedido do m�dico do Presidente. 955 01:00:06,807 --> 01:00:07,807 E ent�o? 956 01:00:08,508 --> 01:00:10,700 Espero que goste de trabalhar com frutas, meu caro Nicolas, 957 01:00:10,700 --> 01:00:14,101 porque os 'babas au rhum', as 'tarteletes' de chocolate amargo 958 01:00:14,101 --> 01:00:16,302 e as 'madeleines aux pistaches' acabaram. 959 01:00:16,503 --> 01:00:17,503 Porqu�? 960 01:00:17,704 --> 01:00:20,204 Porque a partir da pr�xima semana, tal como na pol�tica, 961 01:00:20,404 --> 01:00:21,904 haver� uma mudan�a de regime. 962 01:00:39,005 --> 01:00:43,105 Analis�mos o conjunto de menus desde a sua chegada 963 01:00:43,606 --> 01:00:49,106 e precisamos de abandonar tudo o que for molho, queijo e doces. 964 01:00:49,106 --> 01:00:52,007 E reduzir consideravelmente toda a gordura animal. 965 01:00:52,007 --> 01:00:54,908 Privilegiar as carnes magras, os peixes 966 01:00:55,208 --> 01:00:56,709 e os cozidos a vapor. 967 01:00:56,709 --> 01:00:59,009 Mas para os convidados do Presidente 968 01:00:59,109 --> 01:01:01,550 n�o precisar� mudar nada, pode cozinhar... 969 01:01:01,550 --> 01:01:03,751 Isso vai ser muito dif�cil. 970 01:01:05,252 --> 01:01:07,252 Por outro lado.... 971 01:01:07,352 --> 01:01:09,352 Em rela��o � semana que vem... 972 01:01:10,453 --> 01:01:11,953 Perd�o. Pe�o desculpa. 973 01:01:14,354 --> 01:01:16,854 Do que se trata este 'boeuf des mariniers du Rh�ne'? 974 01:01:17,555 --> 01:01:20,555 � p� de alcatra. Uma carne magra... 975 01:01:20,856 --> 01:01:22,806 ...cortada em fatias de 1 cent�metro 976 01:01:22,856 --> 01:01:24,856 servida com batatas 'la Ratte du Touquet' cozidas a vapor. 977 01:01:24,856 --> 01:01:27,157 - � preparada como? - Na panela. 978 01:01:31,458 --> 01:01:32,558 Passo a explicar. 979 01:01:32,558 --> 01:01:34,259 Coloco na panela 980 01:01:34,259 --> 01:01:36,680 uma camada de cebola, uma camada de p� de alcatra, 981 01:01:36,680 --> 01:01:39,181 tomilho, sal e repito a opera��o 982 01:01:39,280 --> 01:01:41,281 finalizando com uma camada de cebola. 983 01:01:41,682 --> 01:01:43,782 Entenderam at� a�? 984 01:01:43,782 --> 01:01:46,383 De seguida, ponho a cozinhar em lume brando. 985 01:01:46,784 --> 01:01:49,774 Depois retiro o caldo, misturo com os filetes de anchovas, 986 01:01:50,084 --> 01:01:52,084 cubro com o molho obtido 987 01:01:53,085 --> 01:01:54,585 e deixo cozinhar mais uma hora. 988 01:01:54,685 --> 01:01:55,666 � delicioso. 989 01:01:55,685 --> 01:01:57,486 Remete-nos simultaneamente � terra e ao mar. 990 01:01:57,486 --> 01:01:59,087 Mas ainda assim, trata-se de um molho. 991 01:01:59,087 --> 01:02:00,188 N�o, n�o, n�o. 992 01:02:00,188 --> 01:02:01,689 O que chamam de molho 993 01:02:01,788 --> 01:02:03,789 � o que se faz a partir da mistura de manteiga com farinha 994 01:02:03,889 --> 01:02:05,790 que se rega com um caldo ou com vinho, 995 01:02:05,790 --> 01:02:07,491 ou ao qual se acrescenta creme de leite. 996 01:02:07,491 --> 01:02:09,992 Na minha receita a gordura � zero. 997 01:02:10,293 --> 01:02:14,093 A �gua obtida da cebola e da carne � que forma o molho. 998 01:02:14,093 --> 01:02:16,694 Ent�o � um molho, tal como estou a dizer. 999 01:02:18,995 --> 01:02:22,995 Com licen�a, minha senhora, mas conhe�o o meu of�cio. 1000 01:02:24,100 --> 01:02:26,400 Posso cozinhar o que me pedirem para cozinhar 1001 01:02:26,400 --> 01:02:27,701 mas... 1002 01:02:28,502 --> 01:02:31,702 Como hei de dizer? At� hoje quem comp�s os menus fui eu. 1003 01:02:31,702 --> 01:02:35,803 Se o Presidente gostou, melhor para mim, se n�o gostou, azar. 1004 01:02:36,704 --> 01:02:38,704 Sei que est�o a haver mudan�as 1005 01:02:38,754 --> 01:02:40,204 e que eu devo apenas executar... 1006 01:02:40,254 --> 01:02:43,205 Sra. Laborie, quando se trate dos convidados do Presidente 1007 01:02:43,554 --> 01:02:45,005 a senhora continuar� a escolher... 1008 01:02:45,055 --> 01:02:47,006 Escute, n�o me foram buscar para ser cozinheira 1009 01:02:47,055 --> 01:02:49,006 de um embaixador ou de um ministro qualquer. 1010 01:02:49,006 --> 01:02:51,507 Foram-me buscar para ser cozinheira do Presidente. 1011 01:02:51,556 --> 01:02:53,007 Dele e mais ningu�m. 1012 01:02:54,208 --> 01:02:57,700 Se quiserem mudan�as, tudo bem, mas � preciso que me digam. 1013 01:02:57,700 --> 01:02:59,301 Mas � o que estamos a fazer. 1014 01:03:11,202 --> 01:03:14,302 Hoje aprendi uma palavra nova. 1015 01:03:15,403 --> 01:03:18,404 - Drinkit. - Drinkit? 1016 01:03:20,005 --> 01:03:22,505 Foi com uma jornalista australiana. 1017 01:03:22,605 --> 01:03:25,106 Ent�o, o que filmou hoje? 1018 01:03:25,407 --> 01:03:26,907 Como � que voc� diz? 1019 01:03:27,607 --> 01:03:29,107 � segredo profissional. 1020 01:03:29,508 --> 01:03:30,508 Ah, bem. 1021 01:03:30,508 --> 01:03:32,709 J� esteve na Austr�lia? 1022 01:03:32,709 --> 01:03:34,510 Isso � outra hist�ria. 1023 01:03:34,510 --> 01:03:36,511 Contar-lha-ei mais tarde, est� bem? 1024 01:03:36,551 --> 01:03:38,512 Sente-se, por favor. 1025 01:03:49,813 --> 01:03:52,513 Loic, n�o te mandei arrumar nada. 1026 01:03:53,214 --> 01:03:55,314 - Sim, mas... - Tudo bem, tudo bem. 1027 01:03:55,314 --> 01:03:58,515 Pegue na panela. Vai ajudar-nos a servir o 'magret'. 1028 01:04:10,216 --> 01:04:12,616 Hortense, venha para o p� de n�s! Hortense! 1029 01:04:14,517 --> 01:04:15,917 Este tamb�m est� pronto. 1030 01:04:18,618 --> 01:04:22,218 Hortense, venha para o p� de n�s! 1031 01:04:22,218 --> 01:04:26,219 Hortense, venha para o p� de n�s! 1032 01:04:43,120 --> 01:04:44,220 Bom. 1033 01:04:47,721 --> 01:04:50,821 - Onde est�o as 'tarteletes'? - J� est�o assadas. 1034 01:04:51,121 --> 01:04:53,122 Vou tir�-las sen�o ficam escuras. 1035 01:04:53,521 --> 01:04:56,022 � melhor deixar sen�o teremos que as requentar. 1036 01:04:57,523 --> 01:04:59,623 Parem tudo! O Presidente quer ostras. 1037 01:04:59,623 --> 01:05:01,624 Uma travessa para seis pessoas daqui a 15 minutos. 1038 01:05:02,525 --> 01:05:03,825 Ostras? 1039 01:05:03,825 --> 01:05:06,326 Mas isso n�o estava previsto! 1040 01:05:08,427 --> 01:05:12,527 Nicolas, ligue para a Brasserie La Lorraine, por favor. 1041 01:05:14,828 --> 01:05:17,228 N�o � bom sinal quando ele pede ostras. 1042 01:05:17,829 --> 01:05:18,829 Vou sair. 1043 01:05:20,230 --> 01:05:21,330 Ponha misturado. 1044 01:05:21,330 --> 01:05:23,231 Girardot e Savas, sim. Espere... 1045 01:05:23,231 --> 01:05:25,232 Com arranjo de flores, se puder. 1046 01:05:25,531 --> 01:05:26,532 Sem gelo na bandeja. 1047 01:05:26,532 --> 01:05:28,033 Sim, e sem gelo na travessa. 1048 01:05:28,033 --> 01:05:29,534 Isso, obrigado. 1049 01:05:29,534 --> 01:05:31,835 - N�o pode ter gelo na travessa. - Sim, sim... 1050 01:05:39,636 --> 01:05:41,636 Obrigada, est� perfeito. Muito obrigada. 1051 01:05:53,637 --> 01:05:56,537 - Cheg�mos. Ainda temos tempo? - Sim, temos. 1052 01:05:56,537 --> 01:05:58,638 Podem colocar aqui, por favor. 1053 01:05:59,339 --> 01:06:01,439 Preparei uma maionese com lim�o... 1054 01:06:01,439 --> 01:06:04,340 Uma 'mousseline' e um 'vinaigrette' com '�chalotes' cinzas. 1055 01:06:04,340 --> 01:06:08,341 Muito bem. Agora vou abrir duas latas de 'p�t� de foie gras' 1056 01:06:10,042 --> 01:06:12,342 para comerem as ostras como em Arcachon. 1057 01:06:12,542 --> 01:06:15,043 E a dietista que v� � merda. 1058 01:06:26,244 --> 01:06:28,844 Tenho medo que com este calor as ostras... 1059 01:06:29,845 --> 01:06:32,345 Nicolas, pode perguntar � Central 1060 01:06:32,355 --> 01:06:34,845 se eles nos emprestam o frigor�fico? 1061 01:06:34,845 --> 01:06:37,646 - Ir at� � Central... - Quer que eu v�? 1062 01:06:37,646 --> 01:06:39,047 N�o, n�o, eu vou! 1063 01:06:43,848 --> 01:06:46,648 �s tr�s horas tem que estar tudo pronto! 1064 01:06:49,049 --> 01:06:51,149 Alexi, vem c�, tenho uma coisa para ti! 1065 01:06:56,850 --> 01:06:58,350 Pronto, tranquilo, tranquilo. 1066 01:07:01,851 --> 01:07:03,051 Bem... 1067 01:07:03,051 --> 01:07:05,552 N�o nos querem emprestar o frigor�fico. Lamento. 1068 01:07:08,753 --> 01:07:10,053 Fala Jean-Marc Luchet. 1069 01:07:11,854 --> 01:07:14,654 Sim. Sim, vou passar-lhe. 1070 01:07:14,654 --> 01:07:15,655 Quem �? 1071 01:07:16,654 --> 01:07:18,155 O Sr. Salom�. 1072 01:07:19,256 --> 01:07:20,556 N�o, obrigada. 1073 01:07:39,557 --> 01:07:42,357 Voc�... O que acabou de fazer � absolutamente desprez�vel! 1074 01:07:42,357 --> 01:07:43,958 Desprez�vel! 1075 01:07:43,958 --> 01:07:45,600 N�o � digno de um verdadeiro cozinheiro. 1076 01:07:46,150 --> 01:07:49,650 Se eu n�o fosse mulher j� lhe teria dado um soco na cara! 1077 01:07:50,351 --> 01:07:53,851 Se n�o gosta de mim, saiba que tamb�m n�o gosto de si! 1078 01:07:56,752 --> 01:07:58,852 E a "Du Barry" manda-vos a todos � merda! 1079 01:08:00,953 --> 01:08:02,253 O que aconteceu? 1080 01:08:10,054 --> 01:08:12,954 Mandei que a chamassem porque estou com um pequeno problema, Sra. Laborie. 1081 01:08:12,954 --> 01:08:16,495 Sim? Disseram-lhe que a Cozinha Central se recusou a emprestar-nos o frigor�fico? 1082 01:08:16,495 --> 01:08:17,496 Perd�o? 1083 01:08:17,596 --> 01:08:19,000 E que com o calor que fazia, 1084 01:08:19,096 --> 01:08:22,000 se a travessa de ostras n�o fosse imediatamente para o frigor�fico... 1085 01:08:22,000 --> 01:08:24,301 N�o entendo nada de frutos do mar. 1086 01:08:24,301 --> 01:08:27,402 Mandei cham�-la pois h� um problema com os seus bilhetes de comboio. 1087 01:08:29,302 --> 01:08:30,903 Sente-se. 1088 01:08:34,804 --> 01:08:37,304 Como se explicam estas idas e voltas Brive-Paris, 1089 01:08:37,404 --> 01:08:39,404 em segunda classe, no dia 3 de Mar�o? 1090 01:08:39,404 --> 01:08:41,505 E esta de 17 de Julho? 1091 01:08:43,306 --> 01:08:46,306 Ah, sim. A Brive-Paris de Julho foi por causa dos cogumelos. 1092 01:08:46,606 --> 01:08:47,606 Dos cogumelos? 1093 01:08:47,606 --> 01:08:53,107 Depois do calor�o de Junho tivemos um m�s de Julho muito chuvoso. 1094 01:08:53,107 --> 01:08:57,508 A minha filha colheu mais de 40 quilos de cogumelos na quinta numa s� manh�, nunca vi nada igual. 1095 01:08:57,508 --> 01:09:00,109 Como o Presidente adora cogumelos... 1096 01:09:00,109 --> 01:09:02,810 O problema maior era o transporte. 1097 01:09:02,810 --> 01:09:05,811 Tive que arranjar algu�m que pudesse ir e voltar no mesmo dia. 1098 01:09:05,811 --> 01:09:09,512 Trouxeram-me ent�o dois caixotes enormes de cogumelos absolutamente perfeitos. 1099 01:09:09,512 --> 01:09:11,413 N�o demasiado grandes, bem redondinhos, lisos. 1100 01:09:11,413 --> 01:09:12,900 Foi isso. 1101 01:09:13,013 --> 01:09:16,700 E a minha filha aproveitou para acrescentar uma caixa de queijo Rocamadour. 1102 01:09:16,800 --> 01:09:19,401 Senhora, este tipo de viagens n�o pode continuar. 1103 01:09:19,401 --> 01:09:21,402 - Porque eu... - Que viagens? 1104 01:09:21,402 --> 01:09:23,103 N�o se trata de tr�fico. 1105 01:09:23,103 --> 01:09:27,104 S�o cogumelos que a minha filha colheu. N�o ia desperdi��-los, era preciso... 1106 01:09:27,104 --> 01:09:29,105 Pode ser, mas o Eliseu n�o � uma ag�ncia de viagens. 1107 01:09:29,105 --> 01:09:32,606 Acontece que estes bilhetes v�m parar � minha mesa e eu tenho que justific�-los. 1108 01:09:32,606 --> 01:09:36,507 Saem todos a ganhar, o Presidente, o Eliseu. N�o entendo. 1109 01:09:37,508 --> 01:09:41,108 J� pensou comprar cogumelos desta qualidade em Paris? 1110 01:09:41,108 --> 01:09:44,409 Bem, chega. Passemos ent�o � qualidade dos seus produtos. 1111 01:09:44,409 --> 01:09:47,610 Dei-me ao trabalho de fazer um pequeno c�lculo que demonstra 1112 01:09:47,610 --> 01:09:51,311 que o pre�o m�dio de uma refei��o preparada pela Cozinha Central 1113 01:09:51,311 --> 01:09:55,112 custa mais de tr�s vezes menos que uma refei��o preparada na sua. 1114 01:09:55,112 --> 01:09:56,600 - Sim, mas... - Mas � de mais! 1115 01:09:56,600 --> 01:09:59,501 N�o pode comparar uma cozinha que prepara 3.000 refei��es por m�s 1116 01:09:59,501 --> 01:10:01,252 com uma cozinha que prepara 150. 1117 01:10:01,252 --> 01:10:04,200 A organiza��o n�o � a mesma. Os produtos tamb�m n�o s�o os mesmos. 1118 01:10:04,200 --> 01:10:05,701 Isso j� eu percebi. 1119 01:10:06,100 --> 01:10:09,101 Com o pre�o que os seus fornecedores cobram at� eu mudaria de emprego. 1120 01:10:09,101 --> 01:10:11,002 Quer que lhe mostre as faturas? 1121 01:10:11,002 --> 01:10:12,503 Eu mostro-lhe as faturas. 1122 01:10:13,804 --> 01:10:18,204 Veja bem, asseguro-lhe que n�o desperdi�o nada. 1123 01:10:18,905 --> 01:10:21,705 Trabalho com pessoas apaixonadas pelo que fazem 1124 01:10:21,705 --> 01:10:24,906 a um n�vel de excel�ncia, a pedido do pr�prio Presidente, 1125 01:10:24,906 --> 01:10:27,407 Por exemplo, conhe�o um mercado 1126 01:10:27,606 --> 01:10:29,600 que cultiva legumes que desapareceram. 1127 01:10:29,607 --> 01:10:32,508 Sabores novos que h� muito j� t�nhamos esquecido. 1128 01:10:34,009 --> 01:10:36,000 - Todo esse trabalho tem um pre�o. - Senhora... 1129 01:10:36,901 --> 01:10:39,601 � um pre�o que tem que ser revisto. 1130 01:10:41,202 --> 01:10:42,402 Obrigado. 1131 01:10:58,203 --> 01:11:01,403 Esse bolo � o �ltimo que fa�o aqui. 1132 01:11:01,403 --> 01:11:03,404 Volto para Fran�a amanh�. 1133 01:11:03,703 --> 01:11:05,704 Deixarei a Base Alfred Faure, 1134 01:11:06,805 --> 01:11:09,005 mas creio que n�o estarei sozinha no barco. 1135 01:11:09,005 --> 01:11:11,506 O David estar� comigo, o Baptiste tamb�m. 1136 01:11:12,307 --> 01:11:14,107 O �douard tamb�m, claro. 1137 01:11:14,107 --> 01:11:15,608 O Olivier, n�o? 1138 01:11:17,809 --> 01:11:21,009 Bem, s� queria dizer-vos umas palavras. 1139 01:11:22,110 --> 01:11:25,510 Esta noite lembrei-me de um an�ncio, 1140 01:11:25,510 --> 01:11:27,711 j� faz mais de um ano... 1141 01:11:27,711 --> 01:11:31,812 Procura-se para uma miss�o em Terras Austrais e Ant�rticas 1142 01:11:31,812 --> 01:11:34,813 um homem, 'chef' de cozinha de 25 anos 1143 01:11:35,012 --> 01:11:37,513 para comandar uma cozinha de cantina escolar. 1144 01:11:38,014 --> 01:11:39,304 Fui eu que preenchi essa vaga 1145 01:11:39,314 --> 01:11:41,314 e posso garantir que tive que lutar para conquist�-la. 1146 01:11:41,514 --> 01:11:44,015 Eu quis mesmo vir para c�. 1147 01:11:44,616 --> 01:11:47,716 Mas... Bom, n�o quero tocar nesse assunto. 1148 01:11:48,416 --> 01:11:53,407 Mas dir-vos-ei porque resolvi fazer um 'Saint-Honor�'. 1149 01:11:53,417 --> 01:11:54,918 Na verdade s�o duas as raz�es. 1150 01:11:55,017 --> 01:11:56,508 A primeira �... 1151 01:11:56,519 --> 01:11:58,019 � uma homenagem a minha av�, 1152 01:11:58,119 --> 01:11:59,619 foi ela que me ensinou a faz�-lo assim. 1153 01:11:59,619 --> 01:12:02,820 Com massa folheada, massa de 'choux' e creme. 1154 01:12:04,021 --> 01:12:07,521 A outra raz�o � porque durante mais de dois anos 1155 01:12:07,521 --> 01:12:11,122 trabalhei numa rua que tem o nome desse bolo. 1156 01:12:12,423 --> 01:12:14,423 No n�mero 55... 1157 01:12:15,224 --> 01:12:16,624 Isso deixa marcas. 1158 01:12:17,725 --> 01:12:20,725 Mas foi aqui que consegui virar a p�gina. 1159 01:12:22,426 --> 01:12:25,926 Porque viver nesta ilha durante um ano. 1160 01:12:25,926 --> 01:12:28,227 Ao vento, ao frio, 1161 01:12:28,728 --> 01:12:30,228 em isolamento... 1162 01:12:30,429 --> 01:12:32,229 Isso deu-me for�as. 1163 01:12:33,000 --> 01:12:35,500 Bem, n�o vou continuar com as confid�ncias, 1164 01:12:35,550 --> 01:12:37,530 porque quero que vejam o que eu estou a ver. 1165 01:12:38,731 --> 01:12:40,531 O que aqui se trata � de comer! 1166 01:12:43,832 --> 01:12:45,532 Desfrutem do bolo! 1167 01:12:49,233 --> 01:12:51,133 H� que chegue para todos. 1168 01:13:18,534 --> 01:13:20,334 Vou comer uma bombinha. 1169 01:13:40,235 --> 01:13:42,635 Precisa de alguma coisa, Sr. Presidente? 1170 01:13:42,635 --> 01:13:44,136 Est� tudo bem. 1171 01:13:45,035 --> 01:13:46,536 Est� tudo bem. 1172 01:13:49,037 --> 01:13:52,237 A Sra. Arvelet disse-me que recebeu trufas. 1173 01:13:52,537 --> 01:13:55,038 Sim. Est� bem informado. 1174 01:13:55,239 --> 01:13:56,339 Deseja v�-las? 1175 01:13:56,339 --> 01:13:59,440 - N�o atrapalho? - De maneira nenhuma. 1176 01:14:00,841 --> 01:14:03,841 Imagino que sejam as primeiras da esta��o. 1177 01:14:04,241 --> 01:14:05,241 S�o. 1178 01:14:07,002 --> 01:14:08,142 Veja s�. 1179 01:14:09,543 --> 01:14:11,143 Que maravilha! 1180 01:14:37,444 --> 01:14:39,744 Ch�teau Rayas 1969. 1181 01:14:45,845 --> 01:14:47,145 Obrigado. 1182 01:14:56,046 --> 01:14:57,446 Perfeito. 1183 01:15:29,747 --> 01:15:32,047 T�m-lhe feito a vida num inferno ultimamente, h�? 1184 01:15:37,648 --> 01:15:38,999 A mim tamb�m. 1185 01:15:51,100 --> 01:15:53,000 A adversidade. 1186 01:15:55,501 --> 01:16:00,401 Pessoalmente, � a adversidade que a mant�m entre n�s. 1187 01:16:00,401 --> 01:16:04,402 � um elogio. Compreende? 1188 01:16:10,703 --> 01:16:12,203 Boa noite, minha senhora. 1189 01:16:15,604 --> 01:16:17,404 Boa noite, Sr. Presidente. 1190 01:16:33,505 --> 01:16:35,805 Fil� de linguado eu j� agendei para o dia 25. 1191 01:16:37,806 --> 01:16:40,306 Ent�o coloquemos um peixe menos gorduroso... 1192 01:16:41,206 --> 01:16:44,706 N�o vai fazer grande diferen�a. 1193 01:16:44,706 --> 01:16:46,707 Vai ficar melhor... 1194 01:16:46,716 --> 01:16:48,207 N�o, vamos pensar noutra coisa. 1195 01:16:52,808 --> 01:16:55,008 - Bom dia, Nicolas. - Bom dia, Jean-Marc. 1196 01:16:55,008 --> 01:16:58,309 O Presidente n�o vai almo�ar aqui hoje. 1197 01:16:58,309 --> 01:17:00,000 Muito bem. 1198 01:17:00,000 --> 01:17:01,801 - Bom dia. - Obrigado. 1199 01:17:08,100 --> 01:17:11,102 Ser� o Sr. Pascal Lepiq quem acompanhar� o Presidente 1200 01:17:11,200 --> 01:17:13,202 na sua visita oficial � Tun�sia. 1201 01:17:14,003 --> 01:17:17,033 Durante os quatro dias de sua viagem, 1202 01:17:17,133 --> 01:17:20,644 ser� a senhora, que se encarregar� do Eliseu. 1203 01:17:20,644 --> 01:17:22,604 O que significa que os seus servi�os 1204 01:17:22,744 --> 01:17:24,704 ser�o retomados ap�s o regresso do Presidente. 1205 01:17:25,904 --> 01:17:27,905 O qual se dar� no dia 7 de manh�. 1206 01:17:28,004 --> 01:17:30,005 Uma ter�a-feira. 1207 01:17:49,806 --> 01:17:51,806 Chama-se fratura de esfor�o. 1208 01:17:52,106 --> 01:17:54,606 � este tracinho aqui na t�bia. 1209 01:17:55,307 --> 01:17:57,807 � quase invis�vel numa radiografia simples. 1210 01:17:57,837 --> 01:17:59,307 F�-lo sozinha. 1211 01:17:59,307 --> 01:18:01,808 Requer repouso, andar o m�nimo poss�vel 1212 01:18:02,308 --> 01:18:04,308 e evitar for�ar a perna afetada. 1213 01:18:52,208 --> 01:18:54,208 Abram alas! 1214 01:18:57,209 --> 01:18:58,509 Hortense? 1215 01:19:03,010 --> 01:19:04,210 Hortense? 1216 01:19:04,510 --> 01:19:06,011 Estou aqui. 1217 01:19:06,712 --> 01:19:10,212 O que se passa? Est� a escondida? 1218 01:19:10,552 --> 01:19:12,513 Estou apenas um pouco cansada. 1219 01:19:14,114 --> 01:19:17,014 Tudo o que voc� fez para o jantar foi grandioso. 1220 01:19:19,415 --> 01:19:21,415 O 'magret' n�o estava suculento. 1221 01:19:23,316 --> 01:19:25,416 H� dias assim, em que as coisas n�o correm bem. 1222 01:19:25,616 --> 01:19:27,617 S� n�o entendi porqu�. 1223 01:19:29,418 --> 01:19:31,318 - Est� triste? - N�o. 1224 01:19:33,119 --> 01:19:35,419 � uma pena que se v� embora amanh�. 1225 01:19:35,920 --> 01:19:37,920 Sabe o que vou fazer? 1226 01:19:40,721 --> 01:19:43,921 - Vou embebedar-me. - Eu tamb�m. 1227 01:19:43,921 --> 01:19:44,722 Vai-se arriscar? 1228 01:19:44,722 --> 01:19:46,823 - Hortense? - Sim? 1229 01:20:15,424 --> 01:20:17,324 Senhoras e senhores... 1230 01:20:23,925 --> 01:20:25,825 Senhoras e senhores... 1231 01:20:27,000 --> 01:20:31,356 Esta noite vamos contar-lhes, a partir do menu, a hist�ria... 1232 01:20:31,356 --> 01:20:32,300 Ainda n�o! 1233 01:20:32,300 --> 01:20:34,801 A hist�ria bem apimentada da cozinheira 1234 01:20:35,300 --> 01:20:37,801 que quase se tornou Primeira-Ministra de Fran�a. 1235 01:20:38,902 --> 01:20:42,902 Esta hist�ria, ver�dica, tem o seu in�cio no Pal�cio do Eliseu. 1236 01:20:42,902 --> 01:20:45,503 Naquele dia, como acontecia todas as manh�s, 1237 01:20:45,503 --> 01:20:50,004 o Presidente veio cheirar os odores que subiam at� ao seu quarto. 1238 01:20:55,000 --> 01:20:58,505 Ent�o, o que me preparou de bom, minha cara Hortense? 1239 01:20:58,505 --> 01:21:01,506 Senhor Presidente, fiz rins de vitela... 1240 01:21:01,606 --> 01:21:03,606 N�o, n�o, n�o diga mais nada. 1241 01:21:03,806 --> 01:21:07,307 Deixe-me s� cheirar os seus rins. 1242 01:21:08,508 --> 01:21:12,508 O Presidente adorava os rins de vitela com 'sauce poulette' que a Hortense lhe preparava. 1243 01:21:12,608 --> 01:21:14,109 Na verdade adorava tudo nela. 1244 01:21:14,308 --> 01:21:16,309 Adorava os seus belos e fartos peitos 'farci', 1245 01:21:16,309 --> 01:21:18,910 os seus linguados divinos, tudo... 1246 01:21:18,910 --> 01:21:22,611 At� os seus 'choux pets de nonne' delicadamente perfumados. 1247 01:21:23,712 --> 01:21:25,712 O que me daria um grande prazer 1248 01:21:25,722 --> 01:21:27,712 era comermos juntos os tais rins. 1249 01:21:36,913 --> 01:21:40,013 Desculpe, mas faz mais de duas horas que tentamos falar com a senhora. 1250 01:21:40,013 --> 01:21:42,214 Lamento, mas precisam da si na cozinha. 1251 01:21:42,214 --> 01:21:44,215 Um avi�o partir� amanh� de manh� para... 1252 01:21:44,514 --> 01:21:46,015 Entre, por favor. 1253 01:21:46,015 --> 01:21:49,116 - O que se passa? - Um avi�o partir� amanh� de manh�... 1254 01:21:49,116 --> 01:21:50,917 ...para se ir juntar ao Presidente, na Tun�sia. 1255 01:21:50,917 --> 01:21:51,908 Precisa de preparar a comida 1256 01:21:51,917 --> 01:21:54,418 para as doze personalidades que far�o parte da comitiva. 1257 01:21:56,019 --> 01:21:58,319 Teremos a confirma��o do voo logo mais � noite. 1258 01:22:12,220 --> 01:22:13,720 Onde se meteu? 1259 01:22:14,020 --> 01:22:16,020 H� mais de duas horas que andam atr�s de si. 1260 01:22:16,020 --> 01:22:19,021 - A que horas parte o avi�o? - �s 6:50. 1261 01:22:29,723 --> 01:22:31,723 Hortense, colhi esta rosa... 1262 01:22:32,423 --> 01:22:35,423 A rosa? A rosa? Onde est� a rosa? 1263 01:22:40,024 --> 01:22:42,500 Colhi esta rosa nos jardins do Eliseu, 1264 01:22:42,524 --> 01:22:45,000 �s escondidas do jardineiro. 1265 01:22:45,000 --> 01:22:47,901 Sr. Presidente, n�o precisa de ficar de joelhos. 1266 01:22:47,901 --> 01:22:50,502 Ai, ai, ai, ajude-me a levantar. 1267 01:22:53,203 --> 01:22:54,703 Sr. Presidente, est� a aleijar-me! 1268 01:22:54,803 --> 01:22:56,303 Vamos ver os pratos que me vai preparar... 1269 01:22:56,303 --> 01:22:58,304 Que bom � morarmos juntinhos. 1270 01:22:58,404 --> 01:23:00,405 Se continuar assim, Sr. Presidente, 1271 01:23:00,415 --> 01:23:02,905 vou mand�-lo terminar as suas reuni�es na Cozinha Central! 1272 01:23:03,406 --> 01:23:06,406 Isso n�o, isso n�o! 1273 01:23:06,406 --> 01:23:09,406 Mas � o meu cora��o que est� a falar, Hortense! 1274 01:23:09,406 --> 01:23:11,707 Sim, o monop�lio do cora��o, isso j� sei que tenho. 1275 01:23:11,707 --> 01:23:14,108 Esqueceste-te do sotaque? Onde est� o sotaque? 1276 01:23:14,309 --> 01:23:16,809 Que tal ent�o uma L�gion d'Honneur? 1277 01:23:17,009 --> 01:23:19,509 N�o ser� assim que vai me conquistar. 1278 01:23:19,509 --> 01:23:22,000 Ent�o f�-la-ei Primeira-Ministra. 1279 01:23:22,000 --> 01:23:25,501 - Palavras, palavras, palavras... - Voc� � linda! 1280 01:23:25,501 --> 01:23:28,602 - Palavras, palavras, palavras... - Continua linda! 1281 01:23:29,103 --> 01:23:33,703 S� palavras, como voc� � malvado. 1282 01:23:35,604 --> 01:23:41,104 Caramelos, bombons e chocolates. 1283 01:23:42,005 --> 01:23:45,005 Agrade�o, mas para mim isso n�o serve. 1284 01:23:45,705 --> 01:23:48,705 Ofere�a-os a outra. 1285 01:23:50,206 --> 01:23:51,606 Bem, acabou... 1286 01:24:00,707 --> 01:24:02,607 Felizmente, querida Hortense, 1287 01:24:03,208 --> 01:24:04,708 a senhora teve a boa ideia 1288 01:24:04,718 --> 01:24:06,708 de recusar tornar-se Primeira Ministra de Fran�a. 1289 01:24:09,309 --> 01:24:11,309 Logo no primeiro dia que chegou 1290 01:24:11,309 --> 01:24:13,339 perdemos logo um pouco daquela sensa��o Ant�rtica. 1291 01:24:13,339 --> 01:24:15,240 Faz exatamente agora um ano. 1292 01:24:15,240 --> 01:24:18,141 E, para ser franco, a senhora n�o parecia muito � vontade. 1293 01:24:19,642 --> 01:24:21,742 Percebemos logo que contrari�-la n�o era uma boa ideia. 1294 01:24:21,742 --> 01:24:24,043 Os seus limites tiravam-nos do s�rio. 1295 01:24:24,043 --> 01:24:26,294 N�o pod�amos entrar na cozinha. 1296 01:24:26,495 --> 01:24:28,295 Nem debru�ar-nos sobre os pratos quando comiamos. 1297 01:24:28,295 --> 01:24:29,999 T�nhamos que levantar o dedinho para pedir sal. 1298 01:24:29,999 --> 01:24:32,900 - N�o falar mal o Franc�s... - Sen�o era logo uma reguada! 1299 01:24:34,401 --> 01:24:37,301 - T�nhamos de trat�-la por "madame". - N�o pod�amos trat�-la por "tu". 1300 01:24:37,301 --> 01:24:42,202 Mas hoje, Hortense, queremos trat�-la por "tu" pela primeira vez. 1301 01:24:42,202 --> 01:24:43,903 E dizer que te amamos como tu �s. 1302 01:24:44,203 --> 01:24:46,204 Dizer-te que vamos sentir saudades tuas. 1303 01:24:46,204 --> 01:24:48,299 E que n�o te vamos esquecer. 1304 01:24:50,200 --> 01:24:52,400 E aos teus 'choux pets de nonne' tamb�m. 1305 01:24:53,801 --> 01:24:56,501 Portanto, diremos apenas "at� um dia destes", Hortense. 1306 01:24:56,501 --> 01:24:57,882 � apenas um "at� um dia destes". 1307 01:24:57,882 --> 01:25:02,983 'Sim, n�s ver-nos-mos novamente, Hortense' 1308 01:25:02,983 --> 01:25:07,684 '� apenas um at� um dia destes' 1309 01:25:08,285 --> 01:25:12,785 'Ser� preciso deixar-nos sem a esperan�a' 1310 01:25:13,385 --> 01:25:17,885 'Sem a esperan�a de voltar?' 1311 01:25:17,885 --> 01:25:22,886 'Ser� preciso deixar-nos sem a esperan�a' 1312 01:25:23,485 --> 01:25:28,486 'De um dia nos voltarmos a ver?' 1313 01:25:28,486 --> 01:25:33,387 '� apenas um at� um dia destes, Hortense' 1314 01:25:33,486 --> 01:25:38,387 '� apenas um at� um dia destes!' 1315 01:25:38,387 --> 01:25:43,288 'Brindaremos � tua gentileza, Hortense' 1316 01:25:43,288 --> 01:25:47,338 '� apenas um at� um dia destes' 1317 01:25:53,350 --> 01:25:55,590 Vim pedir licen�a para voltar para casa, senhor. 1318 01:25:55,590 --> 01:25:59,191 No prazo que mais lhe convier, se poss�vel hoje. 1319 01:25:59,900 --> 01:26:02,000 Aqui est� a minha carta de demiss�o. 1320 01:26:02,000 --> 01:26:05,501 E uma carta endere�ada ao Presidente da Rep�blica. 1321 01:26:05,551 --> 01:26:06,502 Obrigada. 1322 01:26:08,303 --> 01:26:10,303 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 1323 01:26:12,804 --> 01:26:16,104 - Bom dia. Procuro o Sr. Moncoulon. - Est� ali atr�s. 1324 01:26:16,104 --> 01:26:17,105 Obrigado. 1325 01:26:19,000 --> 01:26:20,806 - Bom dia, Sr. Salom�. - Bom dia. 1326 01:26:21,207 --> 01:26:23,207 Desejo informar que a partir de ter�a-feira 1327 01:26:23,227 --> 01:26:25,207 a Cozinha Central reassumir� os servi�os privativos. 1328 01:26:25,207 --> 01:26:27,208 J� avisei o Pascal Lepiq que est� na Tun�sia. 1329 01:26:27,257 --> 01:26:29,208 Ele n�o dever� tardar em procur�-lo. 1330 01:26:29,309 --> 01:26:31,309 Bem... Bom dia. 1331 01:26:33,110 --> 01:26:34,910 - Bom dia, senhores. - Bom dia. 1332 01:26:34,910 --> 01:26:37,311 Senhores, podem festejar! Recuper�mos os servi�os privativos. 1333 01:26:39,512 --> 01:26:41,712 Sr. Presidente da Rep�blica, 1334 01:26:41,712 --> 01:26:44,713 quando ler esta carta aquando do regresso da sua viagem � Tun�sia 1335 01:26:44,752 --> 01:26:46,213 eu j� terei partido. 1336 01:26:46,914 --> 01:26:50,614 Terei despido o meu avental preto e deixado a cozinha do Pal�cio do Eliseu. 1337 01:26:52,615 --> 01:26:58,615 Se decidi partir hoje, fi-lo por n�o me sentir mais � altura da miss�o que me confiou. 1338 01:26:59,716 --> 01:27:01,616 Entretanto, durante quase dois anos, 1339 01:27:01,656 --> 01:27:03,616 entreguei-me a essa miss�o com toda a felicidade. 1340 01:27:03,917 --> 01:27:05,617 Com devo��o. 1341 01:27:06,118 --> 01:27:09,218 Mas hoje, Senhor Presidente, estou cansada. 1342 01:27:09,819 --> 01:27:11,419 Terrivelmente cansada. 1343 01:27:12,620 --> 01:27:14,420 � portanto, hora de eu partir 1344 01:27:14,420 --> 01:27:17,421 e de ceder o lugar a algu�m mais jovem, 1345 01:27:17,520 --> 01:27:20,521 mais talentoso e, talvez at�, mais obediente. 1346 01:27:22,522 --> 01:27:26,422 Este � um trabalho realizado � sombra, por vezes ingrato. 1347 01:27:27,123 --> 01:27:29,123 Foram raras as ocasi�es em que encontrei 1348 01:27:29,323 --> 01:27:31,823 e nem sempre sabia se a minha cozinha era do seu agrado. 1349 01:27:31,823 --> 01:27:34,324 Todavia, e apesar de tudo, 1350 01:27:34,423 --> 01:27:36,924 adorei estar ao seu servi�o, Sr. Presidente. 1351 01:27:38,425 --> 01:27:40,625 Assim, � com tristeza que parto 1352 01:27:41,226 --> 01:27:43,726 e s�o muitas as lembran�as que levarei comigo. 1353 01:27:46,527 --> 01:27:49,327 Espero que n�o acabe por se esquecer de mim 1354 01:27:49,327 --> 01:27:52,828 e que se lembre de vez em quando da cozinheira 1355 01:27:52,857 --> 01:27:55,308 que lhe preparava 'beignets' de flores de ac�cia 1356 01:27:55,328 --> 01:27:57,829 e 'risotto aux trompettes de la mort', 1357 01:27:57,829 --> 01:27:59,930 pois eu jamais o esquecerei. 1358 01:28:01,731 --> 01:28:03,731 Porte-se bem, Sr. Presidente, 1359 01:28:04,331 --> 01:28:06,101 e tenha cuidado com os regimes. 1360 01:28:06,131 --> 01:28:08,102 Pois, como dizia Montesquieu: 1361 01:28:08,151 --> 01:28:12,332 A pior doen�a � a sa�de conservada por um regime extremo. 1362 01:28:13,833 --> 01:28:17,133 N�o sei se as regras de protocolo me permitem, mas... 1363 01:28:17,133 --> 01:28:20,934 Mando-lhe um beijo, com a minha mais sincera considera��o, 1364 01:28:21,134 --> 01:28:23,199 Hortense Laborie. 1365 01:28:36,400 --> 01:28:41,300 Voc� disse-me, ontem, 1366 01:28:41,300 --> 01:28:44,301 que esteve na Austr�lia. 1367 01:28:46,902 --> 01:28:49,502 Fiz l� fazer prospe��o. 1368 01:28:49,902 --> 01:28:53,903 Andava � procura um terreno entre Melbourne e Camberra 1369 01:28:53,953 --> 01:28:55,904 para fazer uma trufaria. 1370 01:28:55,904 --> 01:28:59,405 Mas encontrei o sitio perfeito na Nova Zel�ndia. 1371 01:29:01,006 --> 01:29:04,106 Foi por isso que vim para esta maldita ilha. 1372 01:29:04,406 --> 01:29:07,407 Era um trabalho muito bem remunerado 1373 01:29:07,407 --> 01:29:11,608 e agora poderei usar o dinheiro para me instalar l�. 1374 01:29:13,609 --> 01:29:16,109 A Nova Zel�ndia � t�o linda! 1375 01:29:16,409 --> 01:29:19,410 � maravilhosa, � uma terra virgem. 1376 01:29:21,000 --> 01:29:22,711 T�o nova. 1377 01:29:23,712 --> 01:29:27,012 N�o � uma corrida do ouro, � uma corrida �s trufas. 1378 01:29:27,012 --> 01:29:30,113 N�o existem pepitas de ouro, mas exitem trufas. 1379 01:29:31,314 --> 01:29:32,714 Gosta de trufas? 1380 01:29:33,615 --> 01:29:35,615 - Adoro trufas. - "Truffes". 1381 01:29:36,416 --> 01:29:39,516 "U". � dif�cil dizer em franc�s, n�o �? 1382 01:29:41,517 --> 01:29:43,317 Truffle. 1383 01:29:44,918 --> 01:29:46,018 Muito bem. 1384 01:29:47,919 --> 01:29:49,619 Para mim n�o h� nada melhor no mundo. 1385 01:29:50,520 --> 01:29:53,520 Sair de manh�, bem cedinho, com o seu c�o. 1386 01:29:54,721 --> 01:29:57,521 Caminhar pela floresta, respirar o cheiro da terra. 1387 01:29:58,722 --> 01:30:02,022 E de repente o c�o come�a a ficar que nem louco, procura, fareja, 1388 01:30:02,022 --> 01:30:04,523 e ali, ao p� de uma �rvore 1389 01:30:04,523 --> 01:30:06,924 � a perfei��o. 1390 01:30:07,525 --> 01:30:08,625 O milagre. 1391 01:30:08,625 --> 01:30:10,326 - Temos que ir, senhora. - Sim. 1392 01:30:15,000 --> 01:30:19,900 Legendas revistas por: RosaeCrucis 108792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.