Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:14,269
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,270 --> 00:00:20,729
When tyrants ride high and govern with
fear And the forces of evil
3
00:00:20,730 --> 00:00:27,449
conspire Then from out of the night a
hero must rise With courage that
4
00:00:27,450 --> 00:00:31,350
even a mask won't disguise They turn
to...
5
00:00:43,890 --> 00:00:49,030
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
6
00:01:11,541 --> 00:01:18,269
I have sent a messenger, but it will be
at least a week before Dr. Hernandez
7
00:01:18,270 --> 00:01:19,670
returns from Monterrey.
8
00:01:19,910 --> 00:01:21,770
Well, he's getting weaker by the hour.
9
00:01:21,910 --> 00:01:22,960
Come, Sergio.
10
00:01:24,390 --> 00:01:29,769
Now, you must not offend Senorita
Escalante by refusing her Renard
11
00:01:29,770 --> 00:01:30,820
soup.
12
00:01:30,930 --> 00:01:32,750
Come on, Sergio, you must eat.
13
00:01:33,050 --> 00:01:34,100
Come on.
14
00:01:34,310 --> 00:01:35,360
Just a little.
15
00:01:40,410 --> 00:01:41,460
That's a boy.
16
00:01:43,570 --> 00:01:45,970
Senorita. You have such a way with
children.
17
00:01:46,670 --> 00:01:48,510
Well, how can I not?
18
00:01:49,670 --> 00:01:52,980
Especially with children who have never
had a mother nor a father.
19
00:01:52,981 --> 00:01:56,449
But you are so kind and so beautiful.
You know, it pains me that you do not
20
00:01:56,450 --> 00:01:58,790
marry and have many fine babies of your
own.
21
00:01:59,190 --> 00:02:02,020
Choosing a husband is not like buying
livestock, Padre.
22
00:02:02,021 --> 00:02:05,029
Besides, Zorro and I have made a promise
to each other.
23
00:02:05,030 --> 00:02:07,320
I hope he lives long enough to keep his
pledge.
24
00:02:09,289 --> 00:02:10,339
That was close.
25
00:03:28,430 --> 00:03:31,530
Come back, and I will ride with him.
26
00:03:35,810 --> 00:03:37,390
Wise choice, I'll call it.
27
00:03:37,990 --> 00:03:40,390
Senorita Escalante's albondigas soup.
28
00:03:43,270 --> 00:03:45,250
It's the finest in the territory.
29
00:03:46,250 --> 00:03:49,930
Well, I've always considered ordering an
art.
30
00:03:50,230 --> 00:03:51,490
Don't you agree, Diego?
31
00:03:51,950 --> 00:03:55,890
Understanding an establishment's
strengths and its, um...
32
00:04:00,480 --> 00:04:01,680
Signorita? Signorita?
33
00:04:02,840 --> 00:04:03,980
Signorita Escalante?
34
00:04:05,320 --> 00:04:07,640
I ordered carne asada.
35
00:04:08,780 --> 00:04:10,080
So you don't like my soup?
36
00:04:11,000 --> 00:04:14,850
Well, if I wanted albondiga soup, I
certainly would have ordered albondiga
37
00:04:14,851 --> 00:04:18,599
You know, you should be grateful that
you can eat at all. Some people are too
38
00:04:18,600 --> 00:04:19,650
sick to eat.
39
00:04:19,820 --> 00:04:22,320
Well, that's their problem, isn't it?
40
00:04:22,580 --> 00:04:24,480
It should be everyone's problem.
41
00:04:36,590 --> 00:04:41,349
Before you drive away all your
customers, why don't you tell me what's
42
00:04:41,350 --> 00:04:42,400
matter?
43
00:04:42,610 --> 00:04:43,660
It's nothing.
44
00:04:45,370 --> 00:04:47,090
Nothing that Zorro can't fix.
45
00:04:47,870 --> 00:04:51,420
It's just that right now I'm concerned
about a young boy at the mission.
46
00:04:52,270 --> 00:04:56,710
Sergio is so ill with fever that he
cannot eat. And the little that he does
47
00:04:56,730 --> 00:04:59,050
he sustains no energy, no nourishment.
48
00:05:00,910 --> 00:05:04,410
But this morning outside of the mission,
when he saw Zorro...
49
00:05:04,910 --> 00:05:07,800
He arose out of bed and spoke for the
first time in two days.
50
00:05:08,130 --> 00:05:10,720
He thought that Zorro had come to take
him for a ride.
51
00:05:11,030 --> 00:05:12,230
Why would he think that?
52
00:05:13,550 --> 00:05:14,600
He's a young boy.
53
00:05:15,170 --> 00:05:16,550
They have their fantasies.
54
00:05:18,210 --> 00:05:20,680
Does Sergio still believe that Zorro
will come?
55
00:05:20,890 --> 00:05:21,940
Oh, yes.
56
00:05:22,590 --> 00:05:26,690
He still has that lost faith, even
though each day may be his last.
57
00:05:27,250 --> 00:05:30,620
Father Benitez and I are hoping that
Zorro will learn of his plight.
58
00:05:31,490 --> 00:05:32,810
So we're telling everyone.
59
00:05:33,500 --> 00:05:35,140
Then I'm sure Zorro will hear.
60
00:05:36,480 --> 00:05:37,530
Maybe.
61
00:05:38,060 --> 00:05:39,380
But he's so unpredictable.
62
00:05:39,381 --> 00:05:43,459
Every time I think he's going to show
up, he doesn't appear. And when he does,
63
00:05:43,460 --> 00:05:44,540
it's a total surprise.
64
00:05:47,120 --> 00:05:48,680
Diego, are you listening to me?
65
00:05:50,380 --> 00:05:51,860
Yes, yes, of course.
66
00:05:52,840 --> 00:05:56,320
Well, I'm just praying that somehow word
will reach Zorro.
67
00:06:05,220 --> 00:06:06,270
Well,
68
00:06:06,271 --> 00:06:08,259
is everything ready, Sergeant?
69
00:06:08,260 --> 00:06:09,310
Si, Alcalde.
70
00:06:10,260 --> 00:06:13,460
Cheer up, Sergeant. We are on the verge
of greatness.
71
00:06:14,160 --> 00:06:16,570
Si, Alcalde, it would be great to
capture Zorro.
72
00:06:16,580 --> 00:06:19,530
But every time we try, something
dreadful always happens.
73
00:06:20,100 --> 00:06:23,800
And even if we did capture him, who
would we chase then, huh?
74
00:06:24,880 --> 00:06:26,600
How philosophical, Sergeant.
75
00:06:31,280 --> 00:06:33,370
Alcalde. The boy is dying.
76
00:06:34,090 --> 00:06:36,250
All he wants to do is to ride with his
hero.
77
00:06:37,370 --> 00:06:40,930
Hero? I see the boy's devotion is sorely
misplaced, Sergeant.
78
00:06:42,730 --> 00:06:47,909
Have you considered that among the many
accolades that will be showered upon me
79
00:06:47,910 --> 00:06:53,209
for capturing Zorro, at least a few are
going to trickle down to my trusted and
80
00:06:53,210 --> 00:06:58,269
loyal Sergeant? I think a promotion will
be in order and a substantial raise in
81
00:06:58,270 --> 00:06:59,320
pay.
82
00:06:59,530 --> 00:07:00,580
Alcalde.
83
00:07:00,810 --> 00:07:05,449
Even if Zorro does come to visit little
Sergio, that would only show that he is
84
00:07:05,450 --> 00:07:07,650
sensitive, caring.
85
00:07:08,150 --> 00:07:09,970
That is no way to capture him.
86
00:07:10,650 --> 00:07:12,810
It is the perfect way, Sergeant.
87
00:07:17,010 --> 00:07:18,270
Read your Machiavelli.
88
00:07:19,310 --> 00:07:23,710
Sensitivity and caring are not signs of
strength and wisdom.
89
00:07:24,550 --> 00:07:28,410
They're flaws that have been the
downfall of many a man.
90
00:07:28,690 --> 00:07:29,910
And Zorro...
91
00:07:30,510 --> 00:07:32,930
is going to pay dearly for such
weakness.
92
00:07:33,650 --> 00:07:34,700
Alcalde?
93
00:07:35,470 --> 00:07:37,070
Who is this Machiavelli?
94
00:07:40,030 --> 00:07:43,070
This may have all the answers we need.
95
00:07:43,890 --> 00:07:45,350
Laethe de Toxicology.
96
00:07:45,750 --> 00:07:48,330
The great French physician, Villard.
97
00:07:48,770 --> 00:07:53,969
A magnificent collection of the latest
scientific knowledge on cures of certain
98
00:07:53,970 --> 00:07:56,810
illnesses, fevers, allergies.
99
00:07:58,750 --> 00:08:01,880
Now... Victoria said the boy had a
fever.
100
00:08:02,840 --> 00:08:07,100
More importantly, she also said he was
unable to retain nourishment.
101
00:08:12,280 --> 00:08:15,980
Yes, Sergio may be the perfect bait to
capture Zorro.
102
00:08:16,680 --> 00:08:19,870
El Corte was most interested in my
conversation with Victoria.
103
00:08:24,160 --> 00:08:26,320
What would you rather I do, Felipe?
104
00:08:26,620 --> 00:08:27,670
Stay here?
105
00:08:28,200 --> 00:08:30,060
Sit by the fire, read a good book, hmm?
106
00:08:31,400 --> 00:08:32,450
I didn't think so.
107
00:08:33,299 --> 00:08:36,059
Besides, I have no intention of granting
a dying wish.
108
00:08:36,700 --> 00:08:39,020
I will go so that Sergio may live.
109
00:08:39,600 --> 00:08:43,619
And I will bring him here so that we can
study his condition and hopefully find
110
00:08:43,620 --> 00:08:44,670
a cure.
111
00:09:08,320 --> 00:09:10,440
There's two rules.
112
00:09:46,730 --> 00:09:48,470
Bravo. I knew you'd come.
113
00:09:48,910 --> 00:09:53,310
Because the heart of Zorro is the heart
of a fool.
114
00:09:57,350 --> 00:09:59,810
You should be ashamed, Alcante.
115
00:10:00,230 --> 00:10:03,190
Using a sick boy to bait your little
trap.
116
00:10:03,830 --> 00:10:05,490
Ah, well, you know what they say.
117
00:10:06,370 --> 00:10:08,130
All's fair in love and war.
118
00:10:09,910 --> 00:10:11,510
You shall have your war.
119
00:10:12,810 --> 00:10:13,860
Arrest him.
120
00:10:38,360 --> 00:10:40,400
Okay. You'll take me for a ride?
121
00:10:41,720 --> 00:10:42,770
Yes, Amigo.
122
00:10:43,000 --> 00:10:44,050
We ride together.
123
00:10:48,580 --> 00:10:50,100
I must look after the boy.
124
00:10:53,300 --> 00:10:55,160
Afraid that won't be possible, Zorro.
125
00:10:55,540 --> 00:10:57,020
There's no escape this time.
126
00:10:57,320 --> 00:10:58,370
Then go ahead.
127
00:10:58,480 --> 00:10:59,530
Arrest me.
128
00:10:59,880 --> 00:11:03,070
A brave man like you shouldn't be afraid
of a lingering disease.
129
00:11:03,600 --> 00:11:06,160
followed by a violent and painful end.
130
00:11:09,220 --> 00:11:12,660
Now, don't tell me the brave hunter is
afraid of his own bait.
131
00:11:13,480 --> 00:11:14,530
No.
132
00:11:14,531 --> 00:11:18,499
No, you're in the public. We can condemn
yourselves to death. You're bluffing.
133
00:11:18,500 --> 00:11:21,520
Only in death is there salvation, my
son.
134
00:11:22,160 --> 00:11:25,580
As for me, a child's life is worth the
risk.
135
00:11:27,460 --> 00:11:30,710
I wonder if you're willing to take the
same chance for my capture.
136
00:11:33,580 --> 00:11:35,020
I've wasted enough time here.
137
00:11:35,660 --> 00:11:36,710
Take over, Sergeant.
138
00:11:36,780 --> 00:11:40,140
But, Alcalde... Sergeant, what do you
want, a silver platter? Do it!
139
00:11:40,380 --> 00:11:41,460
Come ahead, Sergeant.
140
00:11:42,700 --> 00:11:43,750
Arrest me.
141
00:11:43,751 --> 00:11:47,279
But I'm afraid your moment of glory will
be an uncomfortable and short -lived
142
00:11:47,280 --> 00:11:48,330
one.
143
00:11:48,880 --> 00:11:50,340
First, a stinging of the eyes.
144
00:11:52,220 --> 00:11:53,700
Then tightness of the collar.
145
00:11:56,660 --> 00:12:00,760
And then, worst of all, the sudden and
complete loss of appetite.
146
00:12:03,050 --> 00:12:04,930
I don't feel so good. Oh, dear.
147
00:12:05,350 --> 00:12:06,400
Another victim.
148
00:12:07,970 --> 00:12:11,710
Sergeant, you prefer the long or the
short mass?
149
00:12:12,150 --> 00:12:17,349
Santa Maria, let them through! Let them
go! Let them go! Get out of the way! Get
150
00:12:17,350 --> 00:12:18,400
out of the way!
151
00:12:18,610 --> 00:12:19,660
Let them out!
152
00:12:20,510 --> 00:12:21,560
Adios, Sergeant.
153
00:12:24,590 --> 00:12:26,850
This is the better way to go.
154
00:12:27,890 --> 00:12:30,050
It's better than facing the alcalde.
155
00:12:52,680 --> 00:12:55,700
Soon you will ride with me, and in good
health.
156
00:13:05,780 --> 00:13:06,830
I know, Felipe.
157
00:13:07,400 --> 00:13:08,780
Sergio must not die.
158
00:13:09,700 --> 00:13:13,620
But if our concoction works, it will
help his body to fight the disease.
159
00:13:14,600 --> 00:13:17,550
I'll return every three hours to
administer the solution.
160
00:13:27,750 --> 00:13:30,250
Sergio must never realize where he is.
161
00:13:34,781 --> 00:13:41,869
Sergeant, you do understand why you
should be trembling with fear right now,
162
00:13:41,870 --> 00:13:45,489
don't you? Si, alcalde. I'm in a lot of
trouble because in the last three days
163
00:13:45,490 --> 00:13:47,540
I've been unable to find Zorro or the
boy.
164
00:13:47,730 --> 00:13:51,689
Yes, and you do realize why finding the
boy is very important to your well
165
00:13:51,690 --> 00:13:52,789
-being, don't you, Sergeant?
166
00:13:52,790 --> 00:13:55,750
Si, alcalde, because the boy will know
Zorro's hideout.
167
00:13:56,439 --> 00:13:59,460
Thus redeeming me from allowing myself
to be duped by Zorro.
168
00:14:00,180 --> 00:14:04,779
And thus meaning that you will not put
me in the stocks and subject me to
169
00:14:04,780 --> 00:14:05,830
ridicule.
170
00:14:06,960 --> 00:14:12,679
Well, Sergeant, a man in your position,
even with half a brain, would be showing
171
00:14:12,680 --> 00:14:18,819
extreme concern at this moment. But you
stand there with a silly smirk on your
172
00:14:18,820 --> 00:14:21,580
face. I cannot help myself.
173
00:14:21,800 --> 00:14:25,240
The father told me I'm as fit as a bull.
I'm going to live.
174
00:14:35,880 --> 00:14:37,100
to be seen, Sergeant.
175
00:14:38,980 --> 00:14:40,500
Find the boy!
176
00:15:26,120 --> 00:15:27,320
I must still be dreaming.
177
00:15:28,320 --> 00:15:29,480
It's no dream, amigo.
178
00:15:32,560 --> 00:15:33,610
He's gone.
179
00:15:34,560 --> 00:15:35,610
Eyes are clear.
180
00:15:36,700 --> 00:15:38,200
I think you've won this battle.
181
00:15:39,080 --> 00:15:40,130
Thank you, Zorro.
182
00:15:40,300 --> 00:15:41,740
I have no need of thanks.
183
00:15:42,440 --> 00:15:44,360
It was your faith that brought you here.
184
00:15:44,800 --> 00:15:46,850
You must use that faith as your
strength.
185
00:15:47,140 --> 00:15:48,940
It will be your weapon in all battles.
186
00:15:49,320 --> 00:15:52,500
But in your battles, you use a real
sword.
187
00:15:52,780 --> 00:15:54,780
A sword is merely a piece of steel.
188
00:15:55,400 --> 00:15:59,200
It is the heart and the mind of the one
who wields it that wins the battle.
189
00:15:59,420 --> 00:16:02,120
Maybe someday you will teach me.
190
00:16:02,900 --> 00:16:03,950
You have my word.
191
00:16:05,980 --> 00:16:08,800
For now, I must find you a comfortable
place to recover.
192
00:16:09,280 --> 00:16:10,600
I'll stay here with you.
193
00:16:11,080 --> 00:16:12,200
I don't need much.
194
00:16:12,620 --> 00:16:14,740
The Padishah is a very hard worker.
195
00:16:14,741 --> 00:16:18,899
Think of Senorita Escalante's
disappointment if she couldn't see you
196
00:16:18,900 --> 00:16:19,950
your recovery.
197
00:16:20,100 --> 00:16:21,500
I suppose so.
198
00:16:21,840 --> 00:16:24,250
There are many people who care about
you, Amigo.
199
00:16:24,970 --> 00:16:28,090
Before we ride, I must make certain you
don't see where we are.
200
00:16:29,990 --> 00:16:31,040
I won't tell.
201
00:16:31,250 --> 00:16:32,300
I promise.
202
00:16:32,670 --> 00:16:33,720
I know.
203
00:16:34,330 --> 00:16:36,690
For your own safety, you must be
blindfolded.
204
00:16:37,290 --> 00:16:41,990
Knowledge of my whereabouts is too
dangerous a burden for any man.
205
00:16:54,710 --> 00:16:55,930
Bonus not to see you.
206
00:17:26,190 --> 00:17:27,240
good evening indeed.
207
00:17:35,350 --> 00:17:36,830
Now look at the sergeant.
208
00:17:37,030 --> 00:17:39,070
You see how foolish he looks?
209
00:17:39,310 --> 00:17:43,049
Now imagine yourself out there in the
middle of the plaza on public view
210
00:17:43,050 --> 00:17:44,100
just as foolish.
211
00:17:44,370 --> 00:17:47,630
I told you, I don't know where George
Cave is.
212
00:18:05,770 --> 00:18:12,050
The mere sight of it has been known to
make grown men tremble, shake with fear.
213
00:18:12,550 --> 00:18:13,600
Hasn't it, Sarge?
214
00:18:13,770 --> 00:18:16,150
Look at me, I am trembling.
215
00:18:16,670 --> 00:18:19,200
Alcalde, please, there is no need to
demonstrate.
216
00:18:19,590 --> 00:18:22,230
Yes, Sarge, there is a need.
217
00:18:26,130 --> 00:18:27,180
Tell me.
218
00:18:28,290 --> 00:18:29,870
Tell me.
219
00:18:30,430 --> 00:18:31,850
Where is Zorro hiding?
220
00:18:32,750 --> 00:18:35,430
Even if I knew, you couldn't make me
tell.
221
00:18:35,730 --> 00:18:38,650
Not while I have the weapon Jaro gave
me. Weapon?
222
00:18:39,750 --> 00:18:40,800
What weapon?
223
00:18:40,930 --> 00:18:41,980
My faith.
224
00:18:42,230 --> 00:18:43,280
Ha!
225
00:18:43,290 --> 00:18:47,950
I, on the other hand, have only my
sword.
226
00:18:48,470 --> 00:18:52,990
And while not as powerful as my young
friend's weapon, it does have its marks.
227
00:19:11,551 --> 00:19:18,499
Fortunately, I made certain not to
reveal my hiding place to this brave
228
00:19:18,500 --> 00:19:19,550
man.
229
00:19:23,120 --> 00:19:27,160
Fortunately for you, you didn't lay a
hand on him.
230
00:19:30,460 --> 00:19:31,510
Sergeant.
231
00:19:49,200 --> 00:19:50,580
You see, I'm counting on you.
232
00:19:50,700 --> 00:19:52,560
Something dreadful always happens.
233
00:19:55,460 --> 00:19:56,510
Lasers!
234
00:20:27,951 --> 00:20:29,899
Thank you, Sergio.
235
00:20:29,900 --> 00:20:33,120
And your albondiga soup? It is the best
in the world.
236
00:20:33,700 --> 00:20:37,679
Sergio, you are not yet old enough to
start capturing the hearts of beautiful
237
00:20:37,680 --> 00:20:38,730
women.
238
00:20:40,940 --> 00:20:41,990
Zorro!
239
00:20:43,040 --> 00:20:44,090
Señorita, padre.
240
00:20:44,180 --> 00:20:45,380
What are you doing here?
241
00:20:45,560 --> 00:20:49,859
I've come to take Sergio for his ride.
This time with his health intact and his
242
00:20:49,860 --> 00:20:50,910
blindfold on.
243
00:20:54,540 --> 00:20:56,920
Zorro, you honor the boy beyond his
dream.
244
00:20:57,400 --> 00:20:58,450
I know, padre.
245
00:20:58,990 --> 00:21:03,449
When a man shows such grave loyalty to
his friends, the honor of riding with
246
00:21:03,450 --> 00:21:04,730
that man is mine.
247
00:21:21,130 --> 00:21:25,170
Sometimes, daughter, the heart is a
cruel master.
248
00:21:26,270 --> 00:21:27,890
But a master nonetheless.
249
00:21:27,940 --> 00:21:32,490
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.