Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,150
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,690 --> 00:00:20,669
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,670 --> 00:00:27,389
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,390 --> 00:00:29,470
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,690 --> 00:00:31,330
They turn to...
6
00:00:38,890 --> 00:00:43,350
and defender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,690 --> 00:00:47,550
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,810 --> 00:00:52,750
A hero whose name is Zorro.
9
00:00:53,550 --> 00:00:56,610
His name is Zorro.
10
00:01:00,970 --> 00:01:02,020
Hi,
11
00:01:04,890 --> 00:01:05,940
Don Quixote.
12
00:01:06,640 --> 00:01:10,560
David Sancho Panza, my squire.
13
00:02:01,010 --> 00:02:02,790
What on earth happened?
14
00:02:03,970 --> 00:02:05,090
Where am I?
15
00:02:07,390 --> 00:02:08,440
Hello?
16
00:02:12,530 --> 00:02:17,770
What is this place?
17
00:02:27,310 --> 00:02:28,360
Who am I?
18
00:02:31,190 --> 00:02:34,910
Where am I?
19
00:02:37,850 --> 00:02:39,330
Who am I?
20
00:02:42,630 --> 00:02:43,680
Hello?
21
00:03:16,490 --> 00:03:17,540
Of course.
22
00:03:25,970 --> 00:03:27,670
You certainly feel right here.
23
00:03:33,710 --> 00:03:35,450
Must have regained consciousness.
24
00:04:02,560 --> 00:04:05,030
Baby, do you know of any windmills in
the Puebla?
25
00:04:12,460 --> 00:04:15,860
Woe to thee, evildoers.
26
00:04:16,380 --> 00:04:18,680
Have a thousand wrongs to avenge.
27
00:04:20,000 --> 00:04:23,880
Wrongs you, Racinante, my valiant steed.
You act as if you don't know me.
28
00:04:25,240 --> 00:04:26,290
Zorro!
29
00:04:37,800 --> 00:04:39,380
You were a very lucky man, senor.
30
00:04:40,760 --> 00:04:42,740
What did you muchacha say you were from?
31
00:04:43,680 --> 00:04:44,730
We didn't.
32
00:04:46,160 --> 00:04:48,020
You know, you look very familiar.
33
00:04:48,660 --> 00:04:53,119
Mendoza, how many times have I told you
that there will be no gambling in this
34
00:04:53,120 --> 00:04:55,440
tavern? I must get back to work.
35
00:04:55,660 --> 00:04:57,400
Please forgive me. Con permiso.
36
00:04:58,120 --> 00:05:02,320
We were just having some harmless fun,
my pretty senorita.
37
00:05:02,700 --> 00:05:05,530
In the first place, senor, gambling is
not harmless fun.
38
00:05:05,531 --> 00:05:08,019
And in the second place, Mendoza doesn't
earn enough.
39
00:05:08,020 --> 00:05:10,360
And he has the card sense of a turnip.
40
00:05:10,600 --> 00:05:15,399
And in the third place, don't even think
in your wildest dreams that I could be
41
00:05:15,400 --> 00:05:16,450
your senorita.
42
00:05:17,900 --> 00:05:20,280
I love it when they play hard to get.
43
00:05:23,680 --> 00:05:25,140
What in the common, Lancer?
44
00:05:41,069 --> 00:05:44,510
Senorita, my brother and I, we just had
a little wager.
45
00:05:44,511 --> 00:05:47,969
Didn't I just explain to you the
gambling was... Oh, see, see, you told
46
00:05:47,970 --> 00:05:54,929
But you see, I have just bet him ten
pesos that you
47
00:05:54,930 --> 00:05:57,570
would give me a kiss.
48
00:05:59,170 --> 00:06:01,570
Then I think you should pay him his ten
pesos.
49
00:06:02,650 --> 00:06:03,700
We shall see.
50
00:06:08,620 --> 00:06:09,670
Are you crazy?
51
00:06:09,671 --> 00:06:13,119
Well, these men should be sufficiently
in their cups by now, Sergeant. Prepare
52
00:06:13,120 --> 00:06:14,680
your men to surround the tavern.
53
00:06:15,020 --> 00:06:16,680
400 pesos.
54
00:06:23,940 --> 00:06:25,640
Just think, senorita.
55
00:06:25,900 --> 00:06:28,960
Is all this worth one little kiss?
56
00:06:29,680 --> 00:06:30,780
Filthy heathens!
57
00:06:31,460 --> 00:06:34,040
Zorro! Remove your hands from me.
58
00:06:34,900 --> 00:06:37,960
Or I'll remove them. From your wrists!
59
00:06:47,960 --> 00:06:50,760
Very peculiar.
60
00:06:51,140 --> 00:06:55,440
I'm sure this always worked before.
61
00:07:00,400 --> 00:07:01,800
Victory.
62
00:07:09,540 --> 00:07:10,940
Lady.
63
00:07:12,400 --> 00:07:13,450
Are you injured?
64
00:07:13,540 --> 00:07:17,699
No. Then I dedicate this victory to thy
radiance, which has kindled my
65
00:07:17,700 --> 00:07:19,140
inspiration. Look out!
66
00:07:20,060 --> 00:07:24,260
So, this is Zorro, is it?
67
00:07:24,540 --> 00:07:30,420
At your service, senor. I can see your
skill matches your reputation.
68
00:07:31,840 --> 00:07:37,400
Nay, I shall not blunt my sword against
such unworthy opponents.
69
00:07:38,320 --> 00:07:39,370
Therefore...
70
00:07:40,620 --> 00:07:45,760
You shall feel the sting of my lash. And
you shall feel this.
71
00:07:49,800 --> 00:07:50,850
Careful.
72
00:07:56,160 --> 00:07:57,520
He's not very quick.
73
00:08:18,320 --> 00:08:20,040
You two form a line. A line.
74
00:08:25,420 --> 00:08:27,640
What's going on?
75
00:08:28,640 --> 00:08:29,860
Not now, Diego.
76
00:08:29,861 --> 00:08:32,038
The brothers Esteban, they're inside.
77
00:08:32,039 --> 00:08:35,000
What is this statement? It's not...
Where's Victoria?
78
00:08:35,340 --> 00:08:37,140
Señorita Escalante is also inside.
79
00:08:37,380 --> 00:08:38,940
What is this statement? Diego,
80
00:08:39,520 --> 00:08:42,650
this isn't a surprise party. It's an
ambush. Please stand clear.
81
00:08:57,930 --> 00:09:00,230
He's inside and he's surrounded.
82
00:09:00,730 --> 00:09:02,650
What luck, Lanzas.
83
00:09:11,390 --> 00:09:12,590
Tell Zorro.
84
00:09:13,550 --> 00:09:15,230
At last it ends.
85
00:09:16,090 --> 00:09:17,710
The moment I've been waiting for.
86
00:09:19,010 --> 00:09:25,849
The moment that I've dreamed of since I
came to this Pueblo de
87
00:09:25,850 --> 00:09:26,900
Los Angeles.
88
00:09:27,760 --> 00:09:33,600
And now everyone shall see the face
beneath the mask.
89
00:09:37,060 --> 00:09:38,340
Don Alejandro.
90
00:09:39,320 --> 00:09:40,370
Can't be.
91
00:09:42,820 --> 00:09:47,239
We've seen Zorro many times. We've stood
right next to him. And Don Alejandro's
92
00:09:47,240 --> 00:09:48,290
been right beside us.
93
00:09:48,540 --> 00:09:52,880
It's a testimony to his cleverness,
Sergeant. The man is a master of deceit.
94
00:09:53,540 --> 00:09:56,260
He wears the mask. He wears the cape.
95
00:09:57,020 --> 00:09:59,070
And he interferes where he is not
wanted.
96
00:09:59,500 --> 00:10:00,560
And now I've got him.
97
00:10:01,960 --> 00:10:03,010
I've won.
98
00:10:05,120 --> 00:10:06,840
I've caught Zorro!
99
00:10:08,220 --> 00:10:09,340
Do your worst.
100
00:10:10,960 --> 00:10:13,600
Oh, ye of the woeful countenance.
101
00:10:20,780 --> 00:10:24,939
Do you think you fooled me, Della Vega,
even for a moment? I knew it was you all
102
00:10:24,940 --> 00:10:26,630
along. You did, alcalde?
103
00:10:29,430 --> 00:10:32,570
I want to guard on this cell 24 hours,
sergeant.
104
00:10:32,830 --> 00:10:33,880
Muy bien, alcalde.
105
00:10:34,410 --> 00:10:35,570
Hey, hey, hey, hey!
106
00:10:36,030 --> 00:10:37,080
What about us?
107
00:10:37,210 --> 00:10:38,260
What about you?
108
00:10:39,630 --> 00:10:41,870
Don't you have another cell somewhere?
109
00:10:42,170 --> 00:10:44,450
Yeah, solitary confinement or something.
110
00:10:45,050 --> 00:10:47,150
You're asking for solitary confinement?
111
00:10:47,350 --> 00:10:48,890
Why? It's him.
112
00:10:49,270 --> 00:10:50,320
He never stops.
113
00:10:50,550 --> 00:10:52,830
He goes on and on all about glory.
114
00:10:53,420 --> 00:10:55,140
and chivalry and undefensed.
115
00:10:55,900 --> 00:10:56,950
It's torture!
116
00:10:57,900 --> 00:10:58,950
Torture?
117
00:10:59,760 --> 00:11:00,810
That's good.
118
00:11:02,480 --> 00:11:03,530
That's good.
119
00:11:07,920 --> 00:11:09,740
I'm so sorry, Alejandro.
120
00:11:11,020 --> 00:11:13,560
Sandra Pazza, my squire.
121
00:11:15,260 --> 00:11:19,580
I knew you could never be in a league
with these wicked rogues.
122
00:11:20,420 --> 00:11:21,470
I was thinking.
123
00:11:22,570 --> 00:11:23,830
We should escape tonight.
124
00:11:24,470 --> 00:11:26,430
After nightfall. Don't you agree?
125
00:11:26,650 --> 00:11:29,430
Yes. I mean, no, Don Alejandro.
126
00:11:29,890 --> 00:11:31,130
What is the matter?
127
00:11:32,610 --> 00:11:34,350
You're not really Zorro, are you?
128
00:11:35,930 --> 00:11:38,910
You should know better than anyone,
Sancho.
129
00:11:39,730 --> 00:11:43,910
Sancho, why do you keep calling me
Sancho? My name is Jaime.
130
00:11:45,670 --> 00:11:46,720
Jaime.
131
00:11:47,690 --> 00:11:50,170
Yes, of course, Jaime.
132
00:11:56,220 --> 00:11:59,500
Yes, never fear, Jaime.
133
00:12:00,880 --> 00:12:02,980
My lips are sealed.
134
00:12:05,460 --> 00:12:06,510
Gracias.
135
00:12:12,020 --> 00:12:13,900
Rat catchers.
136
00:12:18,820 --> 00:12:22,500
Alcalde, you cannot actually believe my
father is Zorro.
137
00:12:23,210 --> 00:12:26,950
I realize it's difficult to accept.
Sure, now be objective for a while.
138
00:12:27,610 --> 00:12:29,130
Now, we've both seen Zorro.
139
00:12:29,830 --> 00:12:33,730
He's a much younger man, agile,
powerful, tall.
140
00:12:34,170 --> 00:12:35,220
An illusion.
141
00:12:35,830 --> 00:12:40,749
You see, Diego, you people have idolized
Zorro to the point that you assign him
142
00:12:40,750 --> 00:12:42,310
qualities that he doesn't have.
143
00:12:42,350 --> 00:12:46,170
I see him for what he really is, a
common criminal.
144
00:12:46,530 --> 00:12:48,790
I'm not blind about romantic illusions.
145
00:12:49,430 --> 00:12:51,850
My father's life is no illusion.
146
00:12:52,970 --> 00:12:57,129
It has been an exemplary one dedicated
to public service. To execute such a man
147
00:12:57,130 --> 00:12:58,049
would be a crime.
148
00:12:58,050 --> 00:12:59,100
I agree.
149
00:12:59,110 --> 00:13:03,149
I agree. Don Alejandro de la Vega is a
model citizen. I suggest you think of
150
00:13:03,150 --> 00:13:07,250
this not as his execution, but as
Zorro's.
151
00:13:12,370 --> 00:13:16,610
My father is a much loved and respected
man in this community.
152
00:13:17,430 --> 00:13:20,630
People will not stand for this. Oh,
please.
153
00:13:21,550 --> 00:13:26,659
Diego. You realize that common rabble
love to see nothing more than a man of
154
00:13:26,660 --> 00:13:30,779
wealth and property dangling from the
end of a rope. Then why is this to be a
155
00:13:30,780 --> 00:13:32,760
closed execution behind locked gates?
156
00:13:32,940 --> 00:13:37,160
Well, you know, passions about Zor run
very high in this town.
157
00:13:38,180 --> 00:13:40,320
I can't afford to have a riot on my
hands.
158
00:14:12,369 --> 00:14:15,930
Senorita. Don Alejandro, why were you in
the tavern dressed as Zorro?
159
00:14:16,190 --> 00:14:21,130
To look on thy radiance is to be
rejuvenated by the sun itself.
160
00:14:21,570 --> 00:14:22,620
Well, thank you.
161
00:14:23,650 --> 00:14:24,700
Wait a minute.
162
00:14:25,230 --> 00:14:27,340
There must be some terrible mistake
here.
163
00:14:27,690 --> 00:14:28,750
Oh, yes, of course.
164
00:14:28,751 --> 00:14:32,829
There's a horrible mistake. I was
captured. I beg your forgiveness, Your
165
00:14:32,830 --> 00:14:36,810
Highness. Don Alejandro, now listen to
me. Soon it will be done.
166
00:14:37,230 --> 00:14:38,280
Thank goodness!
167
00:14:38,570 --> 00:14:41,010
Unless something is done, you will hang.
168
00:14:42,410 --> 00:14:43,790
This troubles you, does it?
169
00:14:44,370 --> 00:14:45,420
Troubles me?
170
00:14:46,350 --> 00:14:47,400
Troubles me?
171
00:14:50,850 --> 00:14:52,590
Of course it troubles me.
172
00:14:53,160 --> 00:14:57,200
Then I curse them doubly for placing one
crease upon my lady's brow.
173
00:14:57,580 --> 00:15:00,920
Upon my oath, they shall pay dearly.
174
00:15:05,260 --> 00:15:06,400
So romantic.
175
00:15:12,040 --> 00:15:17,000
Do not worry, senorita, do not worry.
Soon you and I will be reunited.
176
00:15:18,820 --> 00:15:20,260
Oh, my beloved.
177
00:15:23,180 --> 00:15:24,230
Dulcinea.
178
00:15:33,760 --> 00:15:34,810
Dulcinea.
179
00:15:38,460 --> 00:15:39,680
Isn't that his horse?
180
00:15:39,980 --> 00:15:41,360
I think so.
181
00:16:02,869 --> 00:16:07,649
Sergeant, can't you see how Zorro has
infected the entire town with his spirit
182
00:16:07,650 --> 00:16:08,509
of anarchy?
183
00:16:08,510 --> 00:16:13,870
You have no idea, Sergeant. This is the
way that political parties are born.
184
00:16:23,110 --> 00:16:29,150
I have to admit,
185
00:16:29,430 --> 00:16:31,090
he's a brave fellow.
186
00:16:38,760 --> 00:16:40,320
Your son senses regrets.
187
00:16:40,620 --> 00:16:42,480
He doesn't wish to see his father hang.
188
00:16:42,540 --> 00:16:44,360
A coward to the last.
189
00:16:44,620 --> 00:16:46,540
Diego de la Vega will avenge my death.
190
00:16:47,500 --> 00:16:50,140
Son of Zorro, I can do no less.
191
00:16:51,460 --> 00:16:55,440
I'm sorry, senor, but your son could not
avenge a mild stomachache.
192
00:17:19,560 --> 00:17:24,599
If at a time like this I expect Zorro to
ride in and save the day.
193
00:17:26,760 --> 00:17:29,360
Well, expectations are one thing.
194
00:17:29,680 --> 00:17:31,260
Reality is quite another.
195
00:17:55,121 --> 00:17:56,969
guilty of?
196
00:17:56,970 --> 00:17:58,020
A crime.
197
00:17:59,090 --> 00:18:00,140
He's Zorro.
198
00:18:00,510 --> 00:18:05,450
How can he be Zorro when Zorro stands
before you? It's a trick.
199
00:18:05,830 --> 00:18:07,910
No, Alcarde. No tricks.
200
00:18:08,230 --> 00:18:10,010
There's nothing up my sleeve.
201
00:18:11,350 --> 00:18:12,850
Look at that. There is.
202
00:18:48,910 --> 00:18:51,620
on my grandchildren that I fought with
the real Zorro.
203
00:18:57,670 --> 00:18:59,350
This will help you to feel better.
204
00:18:59,810 --> 00:19:00,990
I said it all along.
205
00:19:01,430 --> 00:19:03,750
Don Alejandro could not possibly be
Zorro.
206
00:19:04,970 --> 00:19:06,020
Sergeant!
207
00:19:06,850 --> 00:19:11,989
Well, it was some sort of conspiracy
cooked up by Zorro to pin his crimes on
208
00:19:11,990 --> 00:19:13,189
of the town's leading citizens.
209
00:19:13,190 --> 00:19:15,300
Now, Zorro did save Don Alejandro's
life.
210
00:19:15,450 --> 00:19:16,500
It was a trick.
211
00:19:16,890 --> 00:19:19,270
To ingratiate himself to the mob.
212
00:19:19,271 --> 00:19:23,289
Bacardi, doesn't the second trick cancel
out the first trick?
213
00:19:23,290 --> 00:19:24,970
That's the genius of it, Sergeant.
214
00:19:25,450 --> 00:19:27,790
I don't expect you to grasp this
subtlety.
215
00:19:28,850 --> 00:19:29,900
Exactly.
216
00:19:30,390 --> 00:19:31,590
I said it all along.
217
00:19:31,790 --> 00:19:33,960
Don Alejandro could not possibly be
Zorro.
218
00:19:34,850 --> 00:19:36,110
Get out of here, Sergeant.
219
00:19:36,790 --> 00:19:37,840
Get out.
220
00:19:47,530 --> 00:19:50,150
Are you sure Don Alejandro's all right?
Oh, yes.
221
00:19:50,570 --> 00:19:52,800
Zorro left him here, none the worse for
wear.
222
00:19:53,230 --> 00:19:57,549
But you know, Victoria, I think my
father will be a bit embarrassed by all
223
00:19:57,550 --> 00:19:58,600
this.
224
00:19:58,950 --> 00:20:02,709
Perhaps we should spread the word
throughout the Pueblo to put all this
225
00:20:02,710 --> 00:20:05,540
us and not mention it again. I think
he'd appreciate that.
226
00:20:05,570 --> 00:20:07,230
I think that's an excellent idea.
227
00:20:08,150 --> 00:20:09,770
Well, I'd better be going for now.
228
00:20:10,170 --> 00:20:11,220
Adios. Adios.
229
00:20:44,150 --> 00:20:45,200
Zorro.
230
00:20:48,290 --> 00:20:49,630
I beg your pardon, Father?
231
00:20:50,250 --> 00:20:51,690
I had a dream, Diego.
232
00:20:51,950 --> 00:20:55,150
And I dreamt. I dreamt that I was Zorro.
233
00:20:56,630 --> 00:20:58,410
Imagine that. Me, Zorro.
234
00:21:00,210 --> 00:21:01,260
Imagine that.
235
00:21:01,710 --> 00:21:03,210
It was so real, Diego.
236
00:21:04,350 --> 00:21:05,690
It was so real.
237
00:21:08,550 --> 00:21:09,600
Diego?
238
00:21:10,390 --> 00:21:11,440
Yes?
239
00:21:12,530 --> 00:21:16,710
You don't suppose there could actually
be a little bit of Zorro on me, do you?
240
00:21:17,990 --> 00:21:19,250
It's hard to say, Father.
241
00:21:20,490 --> 00:21:23,230
But you know, even a man like Zorro
needs inspiration.
242
00:21:23,690 --> 00:21:24,770
What do you mean, son?
243
00:21:25,090 --> 00:21:26,140
Oh, I don't know.
244
00:21:27,550 --> 00:21:31,210
I think there might be something of you
in Zorro.
245
00:21:31,260 --> 00:21:35,810
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.