Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:15,120 --> 00:00:22,000
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,180 --> 00:00:28,759
Then from out of the night, our hero
must rise. The turret that he blew, a
4
00:00:28,760 --> 00:00:29,779
won't disguise.
5
00:00:29,780 --> 00:00:34,600
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,300 --> 00:00:41,979
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. Is it man who the
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,280
people acclaim?
8
00:00:44,110 --> 00:00:47,650
Be the one who's right back for the poor
and oppressed.
9
00:00:48,050 --> 00:00:52,790
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:53,830 --> 00:00:56,710
His name is Sorrow.
11
00:01:01,150 --> 00:01:02,200
Spring.
12
00:01:06,930 --> 00:01:09,910
When a young man's fancy turns to
thoughts of love.
13
00:01:12,040 --> 00:01:14,870
For all I've seen of Zorro, it could be
the dead of winter.
14
00:01:20,880 --> 00:01:22,720
Oh, who needs him anyway?
15
00:01:23,920 --> 00:01:26,180
Who needed these silly souvenirs?
16
00:01:43,210 --> 00:01:44,650
This wasn't here last spring.
17
00:02:05,130 --> 00:02:08,030
The ten potions of Dr. Henry Wayne.
18
00:02:10,870 --> 00:02:11,920
Strength.
19
00:02:19,590 --> 00:02:20,870
Passing? Love.
20
00:02:22,890 --> 00:02:27,089
Everlasting love shall bloom twixt the
man and woman who partake this potion
21
00:02:27,090 --> 00:02:28,610
within the first sight.
22
00:02:29,970 --> 00:02:33,030
Would that be possible?
23
00:02:35,310 --> 00:02:38,430
Dr. Henry Wayne is nothing but a
crackpot.
24
00:02:38,810 --> 00:02:41,490
But what if these potions actually work,
Mendoza?
25
00:02:42,200 --> 00:02:44,370
After all, people are capable of
changing.
26
00:02:44,580 --> 00:02:45,630
Look.
27
00:02:46,620 --> 00:02:47,670
Strength.
28
00:02:48,260 --> 00:02:49,320
Perfect for you.
29
00:02:49,740 --> 00:02:53,260
Señorita Escalante, that is nothing more
than colored water.
30
00:02:54,820 --> 00:02:57,280
All you can eat for a week. Free.
31
00:02:58,480 --> 00:03:01,820
All I can eat for a week.
32
00:03:02,260 --> 00:03:03,310
Free.
33
00:03:04,940 --> 00:03:05,990
Salud.
34
00:03:14,730 --> 00:03:15,780
I told you.
35
00:03:16,450 --> 00:03:18,470
Nothing. He's a fraud, Dr. Wayne.
36
00:03:20,410 --> 00:03:22,130
Nothing. I won!
37
00:03:25,590 --> 00:03:26,640
This is incredible.
38
00:03:30,790 --> 00:03:32,650
I don't believe it.
39
00:04:20,570 --> 00:04:22,010
They really do work.
40
00:04:22,011 --> 00:04:29,009
Everlasting love, Shabloun, twixt the
man and woman who partake of this potion
41
00:04:29,010 --> 00:04:30,330
within each other's sight.
42
00:05:01,520 --> 00:05:07,599
This may be tricky, but if it works...
Sorry
43
00:05:07,600 --> 00:05:09,700
if I startled you.
44
00:05:09,960 --> 00:05:11,010
Oh, not at all.
45
00:05:11,480 --> 00:05:13,820
It's just I almost forgot what you look
like.
46
00:05:13,821 --> 00:05:15,759
Well, I've been rather busy lately.
47
00:05:15,760 --> 00:05:17,990
Of course. There's always someone in
danger.
48
00:05:18,860 --> 00:05:21,150
Fortunately, at the moment, that's not
true.
49
00:05:21,420 --> 00:05:23,820
You mean you risked coming here just to
see me?
50
00:05:24,200 --> 00:05:26,540
A risk well worth the reward of your
kiss.
51
00:05:26,900 --> 00:05:30,460
You know, you've never actually told
me...
52
00:05:30,970 --> 00:05:32,150
How you feel about me?
53
00:05:32,530 --> 00:05:37,350
Surely you know how I feel. Yes, but
it's always nicer when I hear it.
54
00:05:40,150 --> 00:05:42,790
Señorita, my... Zorro!
55
00:05:44,030 --> 00:05:45,080
No,
56
00:05:45,330 --> 00:05:46,380
not that bottle!
57
00:05:49,290 --> 00:05:50,340
Give me.
58
00:06:04,560 --> 00:06:06,420
Our time together is always too brief.
59
00:06:06,421 --> 00:06:10,039
I was just hoping we could toast our
mutual feelings together.
60
00:06:10,040 --> 00:06:11,360
I don't want to have an idea.
61
00:06:12,000 --> 00:06:13,700
Perhaps another time. Adios.
62
00:06:22,240 --> 00:06:23,880
You're under arrest, senorita.
63
00:06:24,480 --> 00:06:25,530
For what?
64
00:06:26,060 --> 00:06:29,440
Consorting with a known outlaw, Zorro,
and helping him to escape.
65
00:06:30,440 --> 00:06:31,980
Lancer, take her to jail.
66
00:06:43,520 --> 00:06:49,320
I assure you, Senorita, this will be the
last.
67
00:06:53,160 --> 00:06:57,779
Alcante, I think it's a mistake to try
to bait Zorro, especially with Senorita
68
00:06:57,780 --> 00:06:58,830
Scarante.
69
00:06:59,500 --> 00:07:00,960
Sergeant, he's here.
70
00:07:01,440 --> 00:07:02,920
This is not going to work.
71
00:07:04,650 --> 00:07:08,260
He's going to suspect something,
especially when nobody tries to trap
72
00:07:43,530 --> 00:07:44,580
You were wonderful.
73
00:07:44,830 --> 00:07:45,990
I was nothing, really.
74
00:07:46,890 --> 00:07:47,940
Which is curious.
75
00:07:47,941 --> 00:07:51,949
The alcalde knew that I would come for
you, yet he and Mendoza were strangely
76
00:07:51,950 --> 00:07:53,000
absent.
77
00:07:56,430 --> 00:08:01,889
When those soldiers recover and raise
the alarm, my presence here will
78
00:08:01,890 --> 00:08:03,130
you. Wait.
79
00:08:03,830 --> 00:08:07,630
Don't go just yet. I have a wonderful
bottle for a special occasion.
80
00:08:08,250 --> 00:08:09,300
I'll go and get it.
81
00:08:26,570 --> 00:08:27,620
It's an idea.
82
00:08:29,350 --> 00:08:30,400
Very nice.
83
00:08:50,210 --> 00:08:51,260
To us.
84
00:08:51,570 --> 00:08:52,930
To you, my Victoria.
85
00:09:02,520 --> 00:09:04,600
Zorro, you're a romantic fool.
86
00:09:05,360 --> 00:09:09,119
Alcalde, you frequently irritate me. But
this time you really do need to be
87
00:09:09,120 --> 00:09:10,170
taught some manners.
88
00:09:10,340 --> 00:09:11,390
Alcalde, please.
89
00:09:11,500 --> 00:09:12,550
Relax, Sergeant.
90
00:09:13,120 --> 00:09:16,460
In a minute, he's going to turn into a
trembling coward.
91
00:09:16,920 --> 00:09:20,620
See, I switched glasses, Zorro. The one
you drank was filled with fear.
92
00:09:21,100 --> 00:09:23,600
And now I drink to your demise.
93
00:09:24,220 --> 00:09:25,300
No, don't drink that!
94
00:09:30,030 --> 00:09:32,330
I put one of Dr. Wayne's potions in that
bottle.
95
00:09:32,970 --> 00:09:34,330
Dr. Wayne, not Henry Wayne.
96
00:09:35,330 --> 00:09:36,770
Which potion was it?
97
00:09:38,450 --> 00:09:39,500
Everlasting love.
98
00:09:39,650 --> 00:09:40,970
And he drank the potion.
99
00:09:45,190 --> 00:09:46,590
Well, don't be so surprised.
100
00:09:47,510 --> 00:09:51,060
Every time you walk out that door, I
never know when I'm going to see you
101
00:09:51,310 --> 00:09:55,050
Yes, you need a man of flesh and blood
to never leave your side.
102
00:09:55,690 --> 00:09:56,740
Well, that's true.
103
00:09:56,910 --> 00:09:57,970
You need a man.
104
00:09:58,830 --> 00:09:59,880
Like me.
105
00:10:00,670 --> 00:10:01,720
Like you.
106
00:10:05,910 --> 00:10:07,070
You mean like you?
107
00:10:35,400 --> 00:10:36,540
I'm sure I knew, Felipe.
108
00:10:37,260 --> 00:10:39,910
Some of the potions lose their potency
very quickly.
109
00:10:40,480 --> 00:10:43,680
The label on the one Victoria poured
said everlasting love.
110
00:10:45,100 --> 00:10:49,419
I need to find an antidote to the
formula before Victoria and DeSoto's
111
00:10:49,420 --> 00:10:50,470
went away with them.
112
00:10:51,120 --> 00:10:52,740
Who knows what might happen then.
113
00:10:55,540 --> 00:10:57,040
Oh, there you are, Diego.
114
00:10:58,380 --> 00:10:59,500
The rumors are true.
115
00:11:00,500 --> 00:11:04,419
Victoria and DeSoto, they're madly in
love with each other. They just sit
116
00:11:04,420 --> 00:11:06,400
in the tavern gazing at each other.
117
00:11:06,960 --> 00:11:08,640
Actually, it's quite nauseating.
118
00:11:08,641 --> 00:11:11,099
Well, you've been like a brother to her.
119
00:11:11,100 --> 00:11:13,810
Think of some way to help her. She's
looking like a fool.
120
00:11:14,020 --> 00:11:15,070
I'll do what I can.
121
00:11:30,250 --> 00:11:32,670
Caldi, he's just riding by.
122
00:11:32,870 --> 00:11:33,920
I saw your horses.
123
00:11:34,330 --> 00:11:36,930
Yes, Diego. We came out here for a
picnic.
124
00:11:37,250 --> 00:11:38,830
A very private picnic.
125
00:11:39,370 --> 00:11:42,250
Yes, it is very secluded out here.
126
00:11:42,251 --> 00:11:43,429
You should help yourself.
127
00:11:43,430 --> 00:11:44,480
Thank you.
128
00:11:46,130 --> 00:11:47,930
What's this? A family album.
129
00:11:49,270 --> 00:11:50,570
I just love pictures.
130
00:11:52,270 --> 00:11:54,410
Ah, it must be Madrid.
131
00:11:55,210 --> 00:11:57,010
Yes, it is.
132
00:11:57,640 --> 00:11:59,810
And that is where we're going to be
married.
133
00:11:59,840 --> 00:12:01,280
Isn't that right, Ignacio?
134
00:12:01,840 --> 00:12:03,840
If that's your wish, my darling.
135
00:12:04,760 --> 00:12:05,810
Marriage?
136
00:12:06,660 --> 00:12:09,960
What do you think Zorro is going to say
about all this?
137
00:12:10,760 --> 00:12:11,810
Zorro?
138
00:12:12,040 --> 00:12:13,090
What can he say?
139
00:12:13,740 --> 00:12:16,400
Victoria and I are in love.
140
00:12:17,440 --> 00:12:19,540
Even Zorro's no match for love.
141
00:12:20,200 --> 00:12:21,250
Isn't that right?
142
00:12:21,360 --> 00:12:22,410
Mi pomelito.
143
00:12:25,500 --> 00:12:28,780
Precioso. I hope you enjoy big weddings.
144
00:12:30,020 --> 00:12:32,900
And then he called her his little
grapefruit.
145
00:12:33,620 --> 00:12:35,700
And she called him her peach.
146
00:12:36,980 --> 00:12:39,870
Between them, they have the makings of a
nice fruit salad.
147
00:12:39,880 --> 00:12:43,400
My father was right, Sergeant. It's
really quite nauseating.
148
00:12:44,180 --> 00:12:45,500
Just look at all this world.
149
00:12:45,501 --> 00:12:50,059
Señorita Escalante told me that I could
have lunch at the tavern for one week
150
00:12:50,060 --> 00:12:51,039
for free.
151
00:12:51,040 --> 00:12:54,019
But ever since the Alcalde fell in love,
I haven't even had a chance to have
152
00:12:54,020 --> 00:12:55,070
lunch.
153
00:12:55,550 --> 00:12:56,750
Wish I'd never seen this.
154
00:12:56,970 --> 00:12:58,020
Dreadful potions.
155
00:12:58,490 --> 00:13:01,830
So, these are Dr. Wayne's famous
potions, huh?
156
00:13:05,110 --> 00:13:06,730
Must be really quite powerful.
157
00:13:07,410 --> 00:13:08,460
Sorry, Sergeant.
158
00:13:09,330 --> 00:13:10,380
Oh.
159
00:13:10,650 --> 00:13:11,700
Excuse me.
160
00:13:12,041 --> 00:13:19,189
And these were in alphabetical order,
too. Well, let me help you. No, no, no,
161
00:13:19,190 --> 00:13:20,240
Diego, no.
162
00:13:20,450 --> 00:13:21,500
Thank you.
163
00:13:21,570 --> 00:13:22,620
Gracias.
164
00:14:05,500 --> 00:14:06,700
Just as I suspected.
165
00:14:07,280 --> 00:14:10,710
Nothing more than a concoction of fruit
juices and coloring agents.
166
00:14:14,480 --> 00:14:16,160
Why wasn't Zorro affected?
167
00:14:17,500 --> 00:14:18,940
It's a good question, Felipe.
168
00:14:19,260 --> 00:14:20,540
Perhaps our only clue.
169
00:14:24,560 --> 00:14:25,610
No, Felipe.
170
00:14:26,060 --> 00:14:28,650
Dr. Wayne may have been eccentric, but
he was no fool.
171
00:14:28,760 --> 00:14:31,410
He knew how effective the power of
suggestion can be.
172
00:14:33,450 --> 00:14:35,770
What's the cure for the power of
suggestion?
173
00:14:39,590 --> 00:14:41,150
An even better suggestion.
174
00:14:48,290 --> 00:14:49,750
Dinner is almost ready.
175
00:15:26,939 --> 00:15:30,940
This will be a night to remember.
176
00:15:38,340 --> 00:15:41,320
My special carne asada just for you.
177
00:15:43,360 --> 00:15:45,200
First, a toast.
178
00:15:45,880 --> 00:15:47,060
To Cupid.
179
00:15:47,640 --> 00:15:49,960
For his arrow has surely...
180
00:15:50,480 --> 00:15:51,530
Pierced my heart.
181
00:15:52,080 --> 00:15:54,340
You always say the sweetest thing.
182
00:16:05,520 --> 00:16:09,460
Oh, please eat before your dinner gets
cold.
183
00:16:10,580 --> 00:16:17,120
Cold food is hardly a concern of mine
when I'm on fire for your love.
184
00:16:27,020 --> 00:16:29,540
This will be a night to remember.
185
00:16:32,340 --> 00:16:33,880
What are you doing?
186
00:16:34,140 --> 00:16:35,280
Put me down.
187
00:16:37,280 --> 00:16:40,040
We both drank from the vial of passion.
188
00:16:40,840 --> 00:16:43,780
I'm on fire with desire. Why don't you
share my feelings?
189
00:16:44,100 --> 00:16:45,440
I think I can answer that.
190
00:16:46,080 --> 00:16:47,130
Zorro.
191
00:16:49,900 --> 00:16:53,819
The answer to your question, Alcarde, is
that Victoria didn't know you'd
192
00:16:53,820 --> 00:16:58,439
stripped any potion into her drink.
You... underhanded, scheming,
193
00:16:58,440 --> 00:17:00,100
Be quiet, my preciosa.
194
00:17:00,700 --> 00:17:01,920
Don't you preciosa me.
195
00:17:02,220 --> 00:17:07,059
You see, I placed the vial on the table
after I changed the labels to prove a
196
00:17:07,060 --> 00:17:08,110
point.
197
00:17:08,319 --> 00:17:10,920
What you really drank was the courage
potion.
198
00:17:11,540 --> 00:17:12,590
Courage.
199
00:17:12,920 --> 00:17:13,970
Let me guess.
200
00:17:14,400 --> 00:17:16,700
You suddenly feel like a new man.
201
00:17:17,800 --> 00:17:21,839
Oh, I feel as though I could fight an
army of Zoros.
202
00:17:23,079 --> 00:17:24,129
How predictable.
203
00:17:26,960 --> 00:17:30,280
Perhaps some cold steel through your
heart would be a little more
204
00:17:30,440 --> 00:17:31,490
eh?
205
00:17:53,459 --> 00:17:56,420
Amazing how your skills improve when
fear is not a factor.
206
00:18:16,240 --> 00:18:17,420
Look for her, please.
207
00:18:17,880 --> 00:18:18,960
Please, don't kill me.
208
00:18:19,160 --> 00:18:20,210
I'll do what you say.
209
00:18:21,010 --> 00:18:22,710
Think of my family in Madrid.
210
00:18:23,410 --> 00:18:26,930
Dear me, Alcalde. Did your courage
evaporate so quickly?
211
00:18:31,170 --> 00:18:33,670
He never really had any. He just thought
he did.
212
00:18:34,330 --> 00:18:36,510
Just as he and I thought we were in
love.
213
00:18:37,030 --> 00:18:38,230
All the result of Dr.
214
00:18:38,430 --> 00:18:41,020
Wayne's colored water and the power of
suggestion.
215
00:18:41,070 --> 00:18:43,480
Can you forgive me? There is nothing to
forgive.
216
00:18:57,930 --> 00:18:58,980
I'm sorry.
217
00:18:59,070 --> 00:19:02,989
It's just I was so eager to believe in
Dr. Wayne's potions because there's not
218
00:19:02,990 --> 00:19:06,210
an hour in the day, not even a minute
that I don't think about you.
219
00:19:07,090 --> 00:19:11,000
But unfortunately, I only get to see you
unless there's a crisis in the Pueblo.
220
00:19:11,290 --> 00:19:13,890
Our love is sorely tested again and
again.
221
00:19:14,790 --> 00:19:16,170
With faith, we will endure.
222
00:19:27,210 --> 00:19:28,470
Why can't we be together?
223
00:19:29,350 --> 00:19:32,190
With no outlaws, no alcalde, no
injustice.
224
00:19:32,410 --> 00:19:33,460
Why?
225
00:20:02,860 --> 00:20:05,920
those potions were just childish
nonsense.
226
00:20:33,450 --> 00:20:34,500
Your black eye.
227
00:20:35,790 --> 00:20:36,840
Zorro.
228
00:20:53,390 --> 00:20:58,590
Buenos noches, Victoria.
229
00:20:58,990 --> 00:21:01,790
We thought we'd drop by for our little
supper.
230
00:21:01,791 --> 00:21:04,379
Well, I'm sorry to disappoint you,
senores.
231
00:21:04,380 --> 00:21:06,670
Mendoza has eaten everything in the
kitchen.
232
00:21:07,180 --> 00:21:10,160
I told him he could eat here for a week
free.
233
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
Thank goodness he only has one day left.
234
00:21:13,080 --> 00:21:15,580
You know, I'm sorry I didn't see him
lift the bar.
235
00:21:15,581 --> 00:21:19,339
Well, the power of suggestion is a
formidable notion, Father. I don't know,
236
00:21:19,340 --> 00:21:23,839
Diego. Really, it doesn't seem possible.
No, Mendoza will never, never lift this
237
00:21:23,840 --> 00:21:24,819
bar again.
238
00:21:24,820 --> 00:21:25,870
Why not?
239
00:21:25,880 --> 00:21:26,930
He did it once.
240
00:21:28,520 --> 00:21:31,950
Oh, but you see, that was before
everyone told him it was impossible.
241
00:21:32,080 --> 00:21:35,520
When we believe something is impossible,
it becomes impossible.
242
00:21:36,080 --> 00:21:37,130
Ah.
243
00:21:37,700 --> 00:21:41,460
Then the secret is to believe that
nothing is impossible.
244
00:21:41,680 --> 00:21:45,080
And that would explain how you fell in
love with the Alcalde.
245
00:21:45,420 --> 00:21:50,780
And, uh, Zorro, is he still a
possibility for you?
246
00:21:51,240 --> 00:21:52,900
No, that's truly possible.
247
00:21:52,950 --> 00:21:57,500
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.