Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,449 --> 00:00:14,150
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire
2
00:00:15,130 --> 00:00:21,810
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil come fire.
3
00:00:22,070 --> 00:00:28,769
Then from out of the night, our hero
must rise with courage that evil, a mask
4
00:00:28,770 --> 00:00:29,820
won't disguise.
5
00:00:29,830 --> 00:00:34,630
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,290 --> 00:00:40,410
Zorro! He's larger than life and the
fiend of all.
7
00:00:40,690 --> 00:00:43,290
He's this man who the people acclaim.
8
00:00:44,190 --> 00:00:47,650
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:48,010 --> 00:00:52,830
A hero whose name is Sorrow.
10
00:00:53,970 --> 00:00:56,710
His name is Sorrow.
11
00:01:05,930 --> 00:01:08,520
He's a bit embarrassed about falling off
his horse.
12
00:01:08,570 --> 00:01:09,990
Your poor father.
13
00:01:10,570 --> 00:01:11,650
But was he hurt badly?
14
00:01:11,651 --> 00:01:15,269
Well, between some broken ribs and his
wounded pride, I doubt if he'd be riding
15
00:01:15,270 --> 00:01:15,989
for a while.
16
00:01:15,990 --> 00:01:17,910
Well, I'm sure it could have been worse.
17
00:01:18,550 --> 00:01:22,460
I think his greatest regret is having to
send me to Santa Paula over this place.
18
00:01:22,590 --> 00:01:23,640
Santa Paula?
19
00:01:23,641 --> 00:01:27,549
Isn't that where the Royal Spanish
Emissary is at the moment?
20
00:01:27,550 --> 00:01:30,889
Yes. I was looking forward to meeting
with him to discuss the Alcaldes' new
21
00:01:30,890 --> 00:01:34,590
initiative. And your father trusts you
to speak on behalf of the Pueblo?
22
00:01:35,030 --> 00:01:36,090
He certainly does.
23
00:01:36,910 --> 00:01:38,630
And since I leave in the morning...
24
00:01:39,320 --> 00:01:40,760
We'll get my things together.
25
00:01:41,160 --> 00:01:42,380
Matthews. Adios.
26
00:01:48,560 --> 00:01:51,480
I feel better about leaving, knowing the
Alcalde is away.
27
00:01:55,600 --> 00:01:57,240
He feels better about it, too.
28
00:01:57,860 --> 00:01:58,960
I won't be gone long.
29
00:01:59,180 --> 00:02:01,290
Take good care of my father while I'm
away.
30
00:02:02,000 --> 00:02:03,050
I'll be back soon.
31
00:02:04,160 --> 00:02:05,900
Senorita! Good morning.
32
00:02:06,560 --> 00:02:07,820
Diego, I'm going with you.
33
00:02:12,330 --> 00:02:13,380
I beg your pardon?
34
00:02:15,090 --> 00:02:18,220
You will need my help pleading our case
to the king's emissary.
35
00:02:18,450 --> 00:02:19,500
You don't say.
36
00:02:22,990 --> 00:02:24,040
Diego?
37
00:02:25,070 --> 00:02:26,120
Diego de la Vega?
38
00:02:27,170 --> 00:02:28,730
You haven't heard a word I said?
39
00:02:29,750 --> 00:02:31,730
Of course I have.
40
00:02:32,110 --> 00:02:35,240
But how would it look, the two of us
traveling alone together?
41
00:02:36,190 --> 00:02:37,240
Think of the gossip.
42
00:02:38,010 --> 00:02:40,070
Gossip? About you and me?
43
00:02:40,750 --> 00:02:41,800
Don't be silly.
44
00:02:46,630 --> 00:02:47,680
Hola.
45
00:02:48,370 --> 00:02:49,570
Buenos dias, senors.
46
00:02:50,370 --> 00:02:52,650
How far to Los Angeles?
47
00:02:53,030 --> 00:02:54,470
About two miles down the road.
48
00:02:56,490 --> 00:02:59,140
You come far, you look as if you've had
a hard journey.
49
00:02:59,450 --> 00:03:01,730
Si. Santa Paula Bridge is out.
50
00:03:03,610 --> 00:03:06,200
Then it looks as if you won't be joining
me after all.
51
00:03:06,230 --> 00:03:09,780
I'm sure Don Alejandro would not refuse
me the loan of one of his horses.
52
00:03:10,010 --> 00:03:11,610
A strong -willed woman, senor.
53
00:03:17,790 --> 00:03:21,570
If she were mine, I'd put her in her
place.
54
00:03:23,270 --> 00:03:24,320
Adios.
55
00:03:29,950 --> 00:03:33,690
Felipe, take Senorita Escalante's wagon
back to the tavern.
56
00:03:35,410 --> 00:03:36,650
I'll saddle her horse.
57
00:03:56,029 --> 00:03:57,350
Buenos dias, senor.
58
00:04:01,070 --> 00:04:02,530
We finished your order.
59
00:04:05,210 --> 00:04:06,650
Oh, fine, Rinaldo, fine.
60
00:04:07,350 --> 00:04:10,170
Tell me, how long to fix my saddle?
61
00:04:11,570 --> 00:04:15,610
We're very busy, but we'll be happy to
work on it tomorrow.
62
00:04:17,390 --> 00:04:19,670
Good. Put it on the alcalde's bill.
63
00:04:21,070 --> 00:04:22,120
That'll be all.
64
00:04:47,720 --> 00:04:49,800
Well, here we are. Santa Paula.
65
00:04:50,300 --> 00:04:51,380
Beautiful, isn't it?
66
00:04:51,381 --> 00:04:52,639
Yes, Diego.
67
00:04:52,640 --> 00:04:53,690
It's lovely.
68
00:04:57,060 --> 00:04:58,840
I hope I'm going to like this, Perez.
69
00:04:59,120 --> 00:05:02,370
Oh, you will, Sergeant. I am the best
cook in the entire territory.
70
00:05:02,500 --> 00:05:03,860
The absolute best.
71
00:05:05,820 --> 00:05:08,000
Just find them and bring them here.
72
00:05:11,340 --> 00:05:12,560
Innkeeper, tequila.
73
00:05:15,420 --> 00:05:16,600
Do you hear me?
74
00:05:17,050 --> 00:05:19,170
I said tequila now.
75
00:05:20,630 --> 00:05:22,770
Señor, excuse me.
76
00:05:22,771 --> 00:05:25,889
Is there some kind of trouble here?
77
00:05:25,890 --> 00:05:30,610
When I need a lazy dog, I'll whistle. I
am the alcalde of this pueblo.
78
00:05:31,670 --> 00:05:32,810
Let's be pleasant, eh?
79
00:05:33,070 --> 00:05:35,410
Or you will be eating in this dark cave.
80
00:05:36,810 --> 00:05:37,860
Oh, you're here.
81
00:05:38,490 --> 00:05:39,550
Hello, Reynaldo.
82
00:05:40,810 --> 00:05:42,250
Reynaldo, you know this man?
83
00:05:42,810 --> 00:05:44,570
Yes, we work together.
84
00:05:45,610 --> 00:05:46,890
He is a tanner?
85
00:05:48,350 --> 00:05:52,970
No, he's a trapper from the Indian
territory.
86
00:05:53,370 --> 00:05:55,510
What? That explains it.
87
00:05:55,830 --> 00:05:57,370
His lack of manners.
88
00:06:04,490 --> 00:06:08,710
He was lucky you were here, Sergeant. I
would have torn them apart.
89
00:06:09,610 --> 00:06:10,660
There is.
90
00:06:10,890 --> 00:06:12,510
There are four of them.
91
00:06:13,290 --> 00:06:16,730
No problem. When it comes to a fight,
Sergeant, I am the best.
92
00:06:22,830 --> 00:06:27,290
The alcalde went to Monterey and left
his sergeant in charge.
93
00:06:28,150 --> 00:06:31,470
We picked the perfect time to rob the
blind.
94
00:06:31,830 --> 00:06:32,930
So when do we do it?
95
00:06:33,470 --> 00:06:34,520
Tonight.
96
00:06:51,030 --> 00:06:52,550
It's so beautiful here, Diego.
97
00:06:52,910 --> 00:06:55,140
Why couldn't we have stayed in Santa
Paula?
98
00:06:55,930 --> 00:06:59,180
I promised my father I'd bring him news
of the meeting right away.
99
00:06:59,830 --> 00:07:01,750
I think we're riding into a storm.
100
00:07:05,970 --> 00:07:09,690
See, I told you we should have taken
rooms for the night in Santa Paula.
101
00:07:10,290 --> 00:07:11,340
But we didn't.
102
00:07:11,341 --> 00:07:14,589
There's an old abandoned windmill about
a mile up that way. I think we can make
103
00:07:14,590 --> 00:07:16,090
it there before the storm hits.
104
00:07:26,700 --> 00:07:28,140
It's getting worse out there.
105
00:07:45,000 --> 00:07:46,050
Excuse me.
106
00:07:47,740 --> 00:07:48,790
Right.
107
00:07:52,140 --> 00:07:53,700
Glad we brought these blankets.
108
00:07:58,060 --> 00:07:59,740
you were spending the night here?
109
00:08:00,160 --> 00:08:02,270
Well, a storm doesn't give us much
choice.
110
00:08:05,120 --> 00:08:07,160
That'll make the floor more comfortable.
111
00:08:10,520 --> 00:08:11,720
And what is this?
112
00:08:13,580 --> 00:08:14,630
Your side.
113
00:08:15,740 --> 00:08:16,790
My side.
114
00:08:17,320 --> 00:08:18,370
How very proper.
115
00:08:19,320 --> 00:08:20,880
I wouldn't have it any other way.
116
00:08:21,220 --> 00:08:22,270
Neither would I.
117
00:09:44,460 --> 00:09:46,080
You were very impressive today.
118
00:09:52,500 --> 00:09:56,500
Was I? Oh, thank you.
119
00:09:57,820 --> 00:10:01,190
Although speech -making is very
different from action, isn't it?
120
00:10:02,340 --> 00:10:04,140
Why don't you ever do anything?
121
00:10:06,480 --> 00:10:08,040
I do lots of things.
122
00:10:10,400 --> 00:10:11,450
Read.
123
00:10:13,320 --> 00:10:14,370
Play the piano.
124
00:10:14,720 --> 00:10:15,840
Write poetry.
125
00:10:16,100 --> 00:10:20,639
I know all about those things. But isn't
there something you want above
126
00:10:20,640 --> 00:10:21,690
everything else?
127
00:10:21,740 --> 00:10:23,300
Something that you must have?
128
00:10:24,760 --> 00:10:25,810
Yes.
129
00:10:32,300 --> 00:10:33,350
Sleep.
130
00:10:34,400 --> 00:10:36,060
I must have sleep.
131
00:10:58,060 --> 00:11:03,179
The fire reminds me when my mother used
to read me poems and adventure stories
132
00:11:03,180 --> 00:11:05,360
about love and courage.
133
00:11:06,440 --> 00:11:08,920
Love has no rhyme and no reason.
134
00:11:09,440 --> 00:11:15,860
It strikes with a passionate fire,
engulfing the hearts in flame.
135
00:11:16,380 --> 00:11:23,120
And only your cool, sweet lips will
quench my burning desire.
136
00:11:33,880 --> 00:11:35,680
Diego, something happened today.
137
00:11:37,000 --> 00:11:39,170
Something that I've never noticed
before.
138
00:11:40,200 --> 00:11:42,480
When you stood up to the king's
emissary.
139
00:11:43,940 --> 00:11:45,440
There was something about you.
140
00:11:46,920 --> 00:11:48,600
Well, you seem different somehow.
141
00:12:21,040 --> 00:12:22,090
Thank you Diego.
142
00:12:53,520 --> 00:12:54,570
Good night.
143
00:13:05,740 --> 00:13:09,080
See? Your saddle is ready, Alcalde.
144
00:13:10,480 --> 00:13:14,020
Oh, it's beautiful, Reynaldo. What a
pleasant surprise.
145
00:13:14,820 --> 00:13:16,800
Indeed it is, Alcalde.
146
00:13:17,780 --> 00:13:19,120
What is this?
147
00:13:19,460 --> 00:13:20,510
A robbery.
148
00:13:20,980 --> 00:13:22,030
Now.
149
00:13:23,640 --> 00:13:25,500
Alcalde, let's take a look at the safe.
150
00:13:25,740 --> 00:13:26,790
Shall we?
151
00:13:52,650 --> 00:13:54,290
We're not playing games here.
152
00:13:54,970 --> 00:13:58,030
It's going to be a long night for all of
us.
153
00:13:58,370 --> 00:14:01,080
Especially for you, Alcalde, if you
don't cooperate.
154
00:14:01,770 --> 00:14:03,290
I can't.
155
00:14:04,230 --> 00:14:08,950
My patience is wearing thin. Tell us the
combination to the safe.
156
00:14:10,070 --> 00:14:11,120
Now!
157
00:14:12,450 --> 00:14:15,190
Don't force me to turn Chato loose on
you.
158
00:14:53,430 --> 00:14:54,930
Diego, I can go alone from here.
159
00:14:55,150 --> 00:14:56,770
You should go and see your father.
160
00:14:57,430 --> 00:14:58,480
Yes, I should.
161
00:14:59,690 --> 00:15:00,830
I'm glad you came along.
162
00:15:02,610 --> 00:15:04,230
I will see you at the tavern later.
163
00:15:25,060 --> 00:15:26,780
Sergeant, it's been a long night.
164
00:15:27,280 --> 00:15:32,099
Now, for the last time, tell us the
combination to the safe, or I'll let
165
00:15:32,100 --> 00:15:33,150
kill you.
166
00:15:33,760 --> 00:15:36,680
Señor, if I don't tell you, you will
kill me.
167
00:15:37,400 --> 00:15:41,479
If I tell you the alcalde will kill me
when he comes back, what is the
168
00:15:41,480 --> 00:15:42,530
difference?
169
00:15:42,560 --> 00:15:46,200
The difference is I'd enjoy killing you.
170
00:15:46,500 --> 00:15:47,720
I can't.
171
00:15:48,260 --> 00:15:49,440
Finish him now, Chato.
172
00:15:49,720 --> 00:15:50,770
No, wait, please.
173
00:15:51,880 --> 00:15:52,930
I will tell you.
174
00:15:53,230 --> 00:15:57,850
A wise choice, alcalde. Get the
saddlebags.
175
00:16:00,150 --> 00:16:05,530
The combination is 16, 1,
176
00:16:05,870 --> 00:16:09,530
51, 0,
177
00:16:09,910 --> 00:16:12,929
2...
178
00:16:12,930 --> 00:16:21,729
Thanks
179
00:16:21,730 --> 00:16:23,520
for... For the gold, Alcalde.
180
00:16:27,620 --> 00:16:29,300
Enjoy your saddle.
181
00:17:00,400 --> 00:17:01,450
for him
182
00:17:35,061 --> 00:17:37,029
What is it, boy?
183
00:17:37,030 --> 00:17:38,080
You miss me?
184
00:17:41,250 --> 00:17:42,300
What's wrong?
185
00:18:14,640 --> 00:18:15,690
the rocks. Be careful.
186
00:18:17,420 --> 00:18:19,160
Get back that saddlebag.
187
00:18:24,180 --> 00:18:25,460
Go here, my friend.
188
00:18:25,660 --> 00:18:26,710
Cut him off.
189
00:18:30,620 --> 00:18:33,020
You'll pay for this, my little friend.
190
00:18:33,600 --> 00:18:35,140
On the contrary, amigo.
191
00:18:35,380 --> 00:18:36,660
It is you who will pay.
192
00:18:37,320 --> 00:18:38,370
It's Zorro.
193
00:18:38,820 --> 00:18:42,240
He's worth more than all the money in
those saddlebags.
194
00:18:42,500 --> 00:18:43,550
Get him.
195
00:19:01,870 --> 00:19:04,230
I am going to slice you into little
pieces.
196
00:19:04,730 --> 00:19:06,410
I'm not ham, senor.
197
00:19:21,810 --> 00:19:26,530
You plan to capture Zorro, senors?
198
00:19:27,330 --> 00:19:28,830
You can't do it lying down.
199
00:19:29,970 --> 00:19:31,020
Coming?
200
00:19:39,980 --> 00:19:42,390
Don't worry, Sergeant. I'll think of
something.
201
00:19:42,460 --> 00:19:46,560
Don't you have any confidence in your
men? What is the alcalde going to say?
202
00:19:50,360 --> 00:19:51,410
What is that?
203
00:19:55,160 --> 00:19:56,210
Madre de Dios!
204
00:19:56,600 --> 00:19:57,650
It's Zorro!
205
00:19:58,380 --> 00:19:59,860
Good afternoon, Sergeant.
206
00:20:00,840 --> 00:20:03,600
Please accept these prisoners as a gift
from me.
207
00:20:05,760 --> 00:20:06,810
Zorro.
208
00:20:07,180 --> 00:20:10,790
I think you'll find what you're looking
for in the leader's saddlebags.
209
00:20:10,860 --> 00:20:11,910
Senor Zorro.
210
00:20:14,720 --> 00:20:17,800
Adios. Will you ever be able to stay?
211
00:20:18,380 --> 00:20:21,740
Your smile almost quenches my burning
desire.
212
00:20:21,790 --> 00:20:26,340
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.