Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,140 --> 00:00:14,420
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,920 --> 00:00:20,859
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,860 --> 00:00:27,559
conspire. Then from out of the night a
hero must rise. Courage that
4
00:00:27,560 --> 00:00:29,660
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,900 --> 00:00:33,160
They turn to the men.
6
00:00:44,060 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
7
00:01:13,990 --> 00:01:15,040
Sergeant,
8
00:01:15,530 --> 00:01:19,289
no one of the Spanish Empire is
crumbling. How many times must I tell
9
00:01:19,290 --> 00:01:25,910
must be eternally vigilant. We must be
on our guard 24 hours a day.
10
00:01:28,630 --> 00:01:30,330
Mataza, get over here.
11
00:01:33,150 --> 00:01:35,350
Take off your shoes.
12
00:01:36,350 --> 00:01:42,030
This morning I discovered a single
footprint outside the quartel kitchen.
13
00:01:42,560 --> 00:01:45,220
A footprint made by the stains of
brushed berries.
14
00:01:48,100 --> 00:01:52,219
Immediately thereafter, I discovered the
last basket of the garrison's
15
00:01:52,220 --> 00:01:54,380
blackberries was missing.
16
00:01:55,640 --> 00:01:58,060
Stolen by someone in this pueblo.
17
00:01:58,900 --> 00:02:00,120
I don't see any stains.
18
00:02:00,520 --> 00:02:01,570
No?
19
00:02:02,180 --> 00:02:05,680
Well, perhaps going barefoot will get us
some cooperation.
20
00:02:06,080 --> 00:02:07,460
Corporal, take their shoes.
21
00:02:07,640 --> 00:02:11,340
But, Mercante, if the ground is rough,
it will cut their feet.
22
00:02:11,820 --> 00:02:14,120
Only until they give us the thief.
23
00:02:18,220 --> 00:02:19,300
Call your men off.
24
00:02:19,580 --> 00:02:21,140
It's all right, Lancet.
25
00:02:21,340 --> 00:02:24,650
Without their shoes, these poor people
cannot work their fields.
26
00:02:24,800 --> 00:02:26,760
Are you truly that petty?
27
00:02:27,240 --> 00:02:31,559
I'm merely enforcing the territorial
laws against Thievery. Not to mention
28
00:02:31,560 --> 00:02:33,240
Alcalde's love for blackberries.
29
00:02:33,800 --> 00:02:36,360
Then he can eat to his heart's content.
30
00:02:42,440 --> 00:02:44,060
You're missing the point, Zorro.
31
00:02:44,440 --> 00:02:47,930
These people need to be taught a lesson.
They're harboring a criminal.
32
00:02:48,360 --> 00:02:50,160
They need their shoes.
33
00:02:51,580 --> 00:02:52,630
All right.
34
00:02:52,860 --> 00:02:55,180
So, Povera, return their shoes.
35
00:02:55,680 --> 00:02:57,060
Povera, return their shoes.
36
00:02:57,620 --> 00:02:59,500
Try one. Very fresh.
37
00:03:00,320 --> 00:03:01,860
They're not the same.
38
00:03:02,160 --> 00:03:04,700
Trust me, they'll taste just as sweet.
39
00:03:12,750 --> 00:03:15,580
Sergeant, take your best men and run him
into the ground.
40
00:03:15,710 --> 00:03:18,230
That is Zorro. He's not that easy to
catch.
41
00:03:19,330 --> 00:03:24,190
Sergeant, this time you don't come back
here without him. See you, okay?
42
00:04:22,570 --> 00:04:24,130
Looks like Zorro got away again.
43
00:04:25,310 --> 00:04:26,530
I want the leader.
44
00:04:27,130 --> 00:04:28,290
That sergeant there.
45
00:04:29,670 --> 00:04:31,490
I will separate him from the others.
46
00:04:31,730 --> 00:04:33,230
Just be careful not to hurt him.
47
00:04:33,310 --> 00:04:34,750
He won't be any good to us dead.
48
00:04:35,170 --> 00:04:36,220
We better head back.
49
00:05:00,680 --> 00:05:02,520
I told you he was no good to us dead.
50
00:05:21,920 --> 00:05:26,480
And we didn't even have a chance to go
back for Mendoza's body.
51
00:05:26,481 --> 00:05:30,539
Bandits in the hills, thieves right here
under our noses, sorrow continually
52
00:05:30,540 --> 00:05:31,590
evading justice.
53
00:05:31,591 --> 00:05:35,559
We're living in a state of anarchy. Si,
alcalde. An armed platoon should be able
54
00:05:35,560 --> 00:05:37,520
to retrieve the poor sergeant. Perhaps.
55
00:05:37,521 --> 00:05:41,059
But first we're going to draw the line
right here in this pueblo.
56
00:05:41,060 --> 00:05:44,790
We are going to find out who stole the
garrison's blackberries, corporal.
57
00:05:57,361 --> 00:05:59,389
Did you hear?
58
00:05:59,390 --> 00:06:01,530
What? Mendoza has been killed.
59
00:06:02,910 --> 00:06:03,960
Oh, no.
60
00:06:04,710 --> 00:06:06,820
Attacked by bandidos while out on
patrol.
61
00:06:07,790 --> 00:06:09,570
Where? North of the Puebla?
62
00:06:10,510 --> 00:06:13,830
Yes. It happened this morning while they
were tracking Zorro.
63
00:06:14,870 --> 00:06:15,920
Zorro.
64
00:06:17,570 --> 00:06:19,770
But I'm sure Zorro will avenge his
death.
65
00:06:20,910 --> 00:06:21,960
Indeed.
66
00:06:22,590 --> 00:06:24,760
If you'll excuse me, I don't feel very
well.
67
00:06:25,050 --> 00:06:28,540
Diego, at a time like this, it's
important for all of us to be together.
68
00:06:31,290 --> 00:06:32,390
Sergeant Mendoza.
69
00:06:33,610 --> 00:06:35,050
He was a kind man.
70
00:06:35,790 --> 00:06:40,290
A man of charity, goodwill, great
appetite.
71
00:06:43,610 --> 00:06:45,890
To the memory of Jaime Mendoza.
72
00:07:02,440 --> 00:07:04,000
But what if he refuses?
73
00:07:04,560 --> 00:07:05,720
He won't.
74
00:07:14,180 --> 00:07:15,540
Where am I?
75
00:07:18,480 --> 00:07:21,400
What happened?
76
00:07:31,880 --> 00:07:32,930
Jorge Santiago.
77
00:07:34,520 --> 00:07:39,720
My name is... My name is... You don't
know your name?
78
00:07:40,000 --> 00:07:41,050
Yes, of course.
79
00:07:42,140 --> 00:07:47,160
My name is... What is my name? He
doesn't know.
80
00:07:49,220 --> 00:07:50,270
Who am I?
81
00:07:53,600 --> 00:07:55,710
This is going to be easier than we
thought.
82
00:07:56,100 --> 00:07:58,690
We won't have to force him if he thinks
he's one of us.
83
00:07:58,780 --> 00:07:59,830
Si.
84
00:08:00,140 --> 00:08:01,400
But carefully, eh?
85
00:08:08,960 --> 00:08:10,600
Don't joke with us, Martinez.
86
00:08:17,400 --> 00:08:18,450
Martinez?
87
00:08:18,960 --> 00:08:20,010
Si.
88
00:08:20,820 --> 00:08:21,870
Malo, Martinez.
89
00:08:22,120 --> 00:08:23,170
Our leader.
90
00:08:23,220 --> 00:08:26,140
Our leader? Our fearless leader.
91
00:08:26,480 --> 00:08:28,340
Martinez, you were grazed by a bullet.
92
00:08:28,890 --> 00:08:31,420
Fired from soldiers at the quartel at
Los Angeles.
93
00:08:32,049 --> 00:08:34,879
We have much unfinished business with
that pueblo, eh?
94
00:08:35,230 --> 00:08:36,909
Well, why would they shoot at me?
95
00:08:38,110 --> 00:08:39,770
Because we're bandits, amigo.
96
00:08:40,429 --> 00:08:41,989
Ravaging this whole territory.
97
00:08:42,750 --> 00:08:45,410
You're the most feared outlaw in all of
California.
98
00:08:45,930 --> 00:08:46,980
I am?
99
00:08:48,190 --> 00:08:49,240
This is true?
100
00:08:49,650 --> 00:08:56,049
Under your command, we've robbed banks,
held up military payrolls, killed many
101
00:08:56,050 --> 00:08:57,100
men.
102
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
What am I doing in this uniform?
103
00:09:15,520 --> 00:09:17,600
We, uh, we stole it.
104
00:09:20,220 --> 00:09:22,080
That's why the soldiers were after us.
105
00:09:22,480 --> 00:09:25,520
This uniform, it's, uh, part of your
plan.
106
00:09:26,360 --> 00:09:27,410
Plan?
107
00:09:27,411 --> 00:09:28,519
What plan?
108
00:09:28,520 --> 00:09:32,190
The one where you cleverly impersonate
the sergeant of the Royal Lances.
109
00:09:33,140 --> 00:09:34,480
Oh, of course.
110
00:09:35,280 --> 00:09:40,199
And get us into the garrison quartel so
that we can blow up the arsenal without
111
00:09:40,200 --> 00:09:41,460
arms or ammunition.
112
00:09:42,040 --> 00:09:47,000
The Lancers will never be able to stop
us from looting the entire Pueblo.
113
00:09:51,680 --> 00:09:53,620
It's a brilliant plan, Martinez.
114
00:09:54,900 --> 00:09:57,240
Yes, it is brilliant.
115
00:09:58,140 --> 00:09:59,800
It's a brilliant plan, isn't it?
116
00:10:00,280 --> 00:10:01,780
I am brilliant.
117
00:10:02,080 --> 00:10:03,480
Oh, si, Martinez.
118
00:10:04,330 --> 00:10:06,370
You're a man to be feared.
119
00:10:08,730 --> 00:10:10,550
Yes. Fearless.
120
00:10:11,290 --> 00:10:12,510
I am fearless.
121
00:10:13,390 --> 00:10:16,410
Fear. They all fear me.
122
00:10:16,770 --> 00:10:17,820
I see.
123
00:10:19,570 --> 00:10:21,330
He's forgotten how he is.
124
00:10:22,130 --> 00:10:26,950
But can he be trusted to help us destroy
the garrison arsenal?
125
00:10:27,910 --> 00:10:32,190
Perhaps we should test him first and see
how fearsome he really is.
126
00:10:33,689 --> 00:10:37,550
Perhaps Diego should take you back to
the tavern. I'll be fine, Don Alejandro.
127
00:10:38,970 --> 00:10:43,629
Although the tavern won't be the same on
Friday nights without Mendoza eating my
128
00:10:43,630 --> 00:10:47,309
tamales. Well, then perhaps Diego and I
will have dinner there this evening.
129
00:10:47,310 --> 00:10:48,590
That would be very nice.
130
00:10:49,170 --> 00:10:52,170
You know, at times like this, friends
mean everything.
131
00:10:53,470 --> 00:10:54,520
They do indeed.
132
00:11:13,611 --> 00:11:17,269
Whoever was here, they've broken camp.
133
00:11:17,270 --> 00:11:18,770
I'm telling where they are now.
134
00:11:33,590 --> 00:11:37,850
Señorita Victoria, a plate of your hot
tamales are to die for.
135
00:11:38,430 --> 00:11:42,610
Especially when you make them with those
jalapeno peppers and the hot sauce.
136
00:11:42,830 --> 00:11:44,290
Oh, they are just...
137
00:11:49,610 --> 00:11:50,660
Oh, my God.
138
00:11:50,770 --> 00:11:51,820
You're alive.
139
00:11:52,710 --> 00:11:58,990
And you will not be, I assure you,
unless you do exactly as I say.
140
00:11:59,530 --> 00:12:00,580
Now sit.
141
00:12:03,510 --> 00:12:05,230
What are you doing, Mendoza?
142
00:12:06,010 --> 00:12:08,430
Malo. Malo Martinez. That's the name.
143
00:12:08,930 --> 00:12:10,010
Malo Martinez.
144
00:12:12,250 --> 00:12:14,970
All right.
145
00:12:15,810 --> 00:12:18,710
What is it that you want, Senor
Martinez?
146
00:12:19,630 --> 00:12:23,790
I'm going to steal every last peso from
this stinking pueblo.
147
00:12:24,250 --> 00:12:25,910
And I'm going to start with this.
148
00:12:53,000 --> 00:12:54,200
As you ordered, Alcalde.
149
00:13:02,400 --> 00:13:03,840
Perfect, Corporal.
150
00:13:05,420 --> 00:13:06,470
Excellent work.
151
00:13:07,520 --> 00:13:11,839
I'd like to volunteer for the search
party to go look for Sergeant Mendoza's
152
00:13:11,840 --> 00:13:17,139
body with the... Corporal, I understand
how you feel. Sergeant Mendoza was a
153
00:13:17,140 --> 00:13:18,190
fellow soldier.
154
00:13:18,560 --> 00:13:20,380
But he's dead.
155
00:13:20,580 --> 00:13:21,880
He's not going anywhere.
156
00:13:22,600 --> 00:13:27,120
And I need your help right now in this
pueblo to restore law and order.
157
00:13:27,420 --> 00:13:28,470
Is that clear?
158
00:13:30,100 --> 00:13:31,340
Si, mi alcalde.
159
00:13:43,660 --> 00:13:44,710
Sorry.
160
00:13:50,280 --> 00:13:51,330
Mendoza's alive.
161
00:13:53,260 --> 00:13:54,500
Only he isn't Mendoza.
162
00:13:54,720 --> 00:13:55,770
What?
163
00:13:56,640 --> 00:13:58,320
And he took all my money.
164
00:14:09,700 --> 00:14:11,220
Lipe, please try to relax.
165
00:14:15,420 --> 00:14:17,860
Do I think Mendoza's really gone bad?
166
00:14:38,350 --> 00:14:40,570
And that is just the tavern, amigos.
167
00:14:42,450 --> 00:14:46,110
Pueblo de Los Angeles is ripe for the
taking.
168
00:14:47,010 --> 00:14:49,330
I have only one question, mi jefe.
169
00:14:49,790 --> 00:14:50,850
Yes, what is that?
170
00:14:51,410 --> 00:14:58,350
Your plan, it is foolproof, but suppose
someone tries to stop us. What then?
171
00:14:59,010 --> 00:15:01,690
Someone tries to stop us?
172
00:15:05,510 --> 00:15:06,730
We kill them.
173
00:15:20,480 --> 00:15:21,640
Felipe, listen to this.
174
00:15:22,240 --> 00:15:27,980
From the early Greeks, a severe blow to
the head may cause change in humor.
175
00:15:27,981 --> 00:15:31,619
Now, by that, they were referring to a
person's disposition or temperament.
176
00:15:31,620 --> 00:15:35,279
how much they laughed. And then, Maio,
the Frenchman. He worked with people
177
00:15:35,280 --> 00:15:37,260
suffering from chronic forgetfulness.
178
00:15:37,310 --> 00:15:41,449
He documented memory loss of varying
lengths of degree, even manifesting
179
00:15:41,450 --> 00:15:43,590
in extreme personality change.
180
00:15:43,970 --> 00:15:45,330
A blow to the head.
181
00:15:46,070 --> 00:15:49,170
Now, Sergeant Mendoza has truly
forgotten who he is.
182
00:15:49,370 --> 00:15:54,149
If his darker side has taken over, then
it's time for Zorro to bring back the
183
00:15:54,150 --> 00:15:55,200
Mendoza we know.
184
00:16:21,130 --> 00:16:22,180
He does his sword.
185
00:16:23,390 --> 00:16:25,110
They made sure he was unarmed.
186
00:16:32,750 --> 00:16:34,570
The trail leads back to the Pueblo.
187
00:16:34,790 --> 00:16:36,190
No time to lose, Torvaldo.
188
00:16:40,521 --> 00:16:44,529
You don't think we should wait till
night?
189
00:16:44,530 --> 00:16:45,670
No, it's not necessary.
190
00:16:45,850 --> 00:16:48,740
It's past lunchtime. Those lazy lances
need their siesta.
191
00:16:48,741 --> 00:16:51,379
You have the fuse in Santiago?
192
00:16:51,380 --> 00:16:52,430
Good.
193
00:16:53,060 --> 00:16:54,110
You know what to do.
194
00:17:10,760 --> 00:17:11,810
Mendoza!
195
00:17:38,540 --> 00:17:40,640
Let's get out of here before it blows.
196
00:17:41,420 --> 00:17:42,480
What are you doing?
197
00:17:43,060 --> 00:17:45,500
Getting rid of the evidence, Sergeant.
198
00:17:45,840 --> 00:17:48,340
Sergeant? Are you crazy? I'm your
leader.
199
00:17:50,340 --> 00:17:51,390
Untie me.
200
00:17:52,580 --> 00:17:53,630
Light it.
201
00:17:57,580 --> 00:17:59,280
I'll cut you for this.
202
00:18:30,009 --> 00:18:35,650
Get away from me!
203
00:18:53,100 --> 00:18:54,300
for this later. Oh!
204
00:18:55,700 --> 00:18:56,750
Oh!
205
00:18:59,700 --> 00:19:00,750
Oh!
206
00:19:51,240 --> 00:19:52,740
And I am very hungry, senorita.
207
00:19:53,160 --> 00:19:54,680
Well, eat this, you crook.
208
00:19:57,380 --> 00:20:00,700
No doubt you're hungry, sergeant. You've
been a very busy man.
209
00:20:01,540 --> 00:20:02,590
Not really.
210
00:20:02,680 --> 00:20:06,350
I was just having a little siesta and
dreaming of these gorgeous tamales.
211
00:20:06,351 --> 00:20:11,219
You don't remember anything about those
men who captured you.
212
00:20:11,220 --> 00:20:14,340
And what about stealing my money? Do you
remember that?
213
00:20:14,980 --> 00:20:16,440
Why would I steal your money?
214
00:20:16,660 --> 00:20:18,720
I am a sergeant in the Royal Brigade.
215
00:20:19,401 --> 00:20:22,959
He really doesn't remember anything.
216
00:20:22,960 --> 00:20:25,520
I only remember those marvelous tamales.
217
00:20:26,260 --> 00:20:30,300
Well, in that case, come to the tavern,
and I will make that dream come true.
218
00:20:31,040 --> 00:20:32,780
Dreams can come true, can't they?
219
00:20:33,400 --> 00:20:37,080
With hard work and lots of faith, I know
they can.
220
00:20:37,620 --> 00:20:38,670
Indeed they do.
221
00:20:39,240 --> 00:20:40,800
Glad to have you back, Sergeant.
222
00:20:46,951 --> 00:20:54,599
kidnapping, attempted murder, mayhem,
you truly are an enemy of the people.
223
00:20:54,600 --> 00:20:58,639
Those are the men you want, Alcalde. And
if you truly care about the people of
224
00:20:58,640 --> 00:21:02,179
this pueblo, you'll pay more attention
to their welfare and less to your
225
00:21:02,180 --> 00:21:03,230
for blackberries.
226
00:21:03,900 --> 00:21:04,950
It was you!
227
00:21:05,400 --> 00:21:07,220
You stole my blackberries!
228
00:21:09,120 --> 00:21:12,780
I assure you, Alcalde, I only hunger for
justice.
229
00:21:14,480 --> 00:21:17,800
Obviously, your men don't share my
appetites.
230
00:21:30,879 --> 00:21:33,100
Sapolvara, it was you!
231
00:21:33,150 --> 00:21:37,700
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.