Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:14,160
When tigers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,639
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,640 --> 00:00:25,980
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,220 --> 00:00:29,440
That even a mask won't disguise.
5
00:00:29,700 --> 00:00:34,540
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,260 --> 00:00:41,919
Zorro! The one who's larger than life
and defender of all. He's this man who
7
00:00:41,920 --> 00:00:43,280
people acclaim.
8
00:00:43,760 --> 00:00:47,460
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,900 --> 00:00:49,000
A hero.
10
00:00:50,340 --> 00:00:51,420
Who's his name?
11
00:01:09,680 --> 00:01:10,820
Can't we stop and rest?
12
00:01:10,980 --> 00:01:13,160
I would love to stop. My stomach is
paving in.
13
00:01:13,420 --> 00:01:14,540
We are all tired.
14
00:01:14,800 --> 00:01:16,980
But me, parents, I'm the best.
15
00:01:17,380 --> 00:01:20,220
But then I was sighted on this road two
days ago.
16
00:01:20,900 --> 00:01:26,180
Personally, I would rather feel a little
hunger than two feet of Toledo steel.
17
00:01:26,280 --> 00:01:28,740
We'll keep moving on. Tighten it up back
there!
18
00:03:49,130 --> 00:03:50,180
pesos, Sergeant.
19
00:03:50,830 --> 00:03:51,880
It's not enough.
20
00:03:55,030 --> 00:03:57,560
That's almost as much as the price on
Zorro's head.
21
00:03:58,610 --> 00:04:01,070
Joaquin Carena put my arm in the sling.
22
00:04:01,650 --> 00:04:05,450
If it weren't for Zorro, I would have
bled to death.
23
00:04:07,370 --> 00:04:12,069
Well, if Joaquin Carena is in
California, we may soon be independent
24
00:04:12,070 --> 00:04:13,120
Spanish will.
25
00:04:13,550 --> 00:04:15,900
You sound like you support Carena,
señorita.
26
00:04:16,519 --> 00:04:19,949
I support any resistance that opposes
the tyranny of men, Sergeant.
27
00:04:21,839 --> 00:04:22,889
What is that?
28
00:04:26,531 --> 00:04:28,179
Here
29
00:04:28,180 --> 00:04:39,379
we
30
00:04:39,380 --> 00:04:41,000
have your travel papers, please.
31
00:04:41,160 --> 00:04:44,460
And why should I have to show you my
papers?
32
00:04:44,760 --> 00:04:46,280
Ah! The circus.
33
00:04:46,720 --> 00:04:48,060
I love the circus.
34
00:04:49,060 --> 00:04:50,500
What is your problem, senor?
35
00:04:50,580 --> 00:04:54,180
This man will not let us go into the
pueblo without paper. Well, you see,
36
00:04:54,300 --> 00:04:56,410
Joaquin Carena has been seen in this
area.
37
00:04:56,940 --> 00:04:59,350
We must question all fellow travelers
passing.
38
00:05:03,800 --> 00:05:10,799
However, in this case, I can make an
exception for honest circus folk
39
00:05:10,800 --> 00:05:11,850
like yourselves.
40
00:05:12,480 --> 00:05:14,200
You're very kind, sergeant.
41
00:05:14,650 --> 00:05:17,030
Jaime Mendoza, at your service.
42
00:05:18,130 --> 00:05:19,180
Call me Tejira.
43
00:05:19,750 --> 00:05:23,470
Perhaps you'd like to attend our
performance with me, as my guest.
44
00:05:28,790 --> 00:05:31,450
I... I would be honored.
45
00:05:35,470 --> 00:05:39,950
Ever since I was a small boy, I dreamt
of running away and joining the circus.
46
00:05:41,150 --> 00:05:43,680
Well, it's never too late to listen to
your dreams.
47
00:05:45,960 --> 00:05:47,960
You'd make a wonderful strongman.
48
00:05:48,720 --> 00:05:53,319
What was
49
00:05:53,320 --> 00:05:59,840
that? A trampoline artist, Senor Elevar.
50
00:06:00,100 --> 00:06:04,360
Oh, thinking drunk again. I have to
sober him up for tonight's show.
51
00:06:58,060 --> 00:07:04,639
And now it gives me great pleasure to
introduce Direct from a world tour
52
00:07:04,640 --> 00:07:09,059
in which he dazzled the clown heads of
Europe and the Orient, the premier
53
00:07:09,060 --> 00:07:15,699
acrobat of the universe, the
sensational, stunning, superb,
54
00:07:15,700 --> 00:07:16,750
Señor!
55
00:07:50,600 --> 00:07:51,860
Yes, it does take its toll.
56
00:07:52,400 --> 00:07:56,700
You haven't seen anything yet. Wait till
you see this woman. She is magnificent.
57
00:07:57,540 --> 00:07:59,620
It is a shame Don Alejandro's out of
town.
58
00:08:00,280 --> 00:08:02,360
And the show will go on.
59
00:08:02,740 --> 00:08:08,980
Ladies and gentlemen, for your delight,
to mystify you with feats of magic,
60
00:08:09,360 --> 00:08:13,580
the incomparable, the enchanting
Señorita...
61
00:09:07,400 --> 00:09:09,020
Absolutely and positively, yes.
62
00:09:09,021 --> 00:09:13,379
As soon as I graduate, we'll sail back
to California and get married.
63
00:09:13,380 --> 00:09:16,450
Well, why must we wait? I just want to
be your wife, Diego, now.
64
00:09:21,600 --> 00:09:23,220
Do you know the church at Colman?
65
00:09:25,600 --> 00:09:27,580
I'll speak to the priest this afternoon.
66
00:09:28,260 --> 00:09:29,460
Meet me there at sundown.
67
00:09:30,680 --> 00:09:31,880
We'll get married today.
68
00:10:14,920 --> 00:10:15,970
Hello again, Diego.
69
00:10:25,380 --> 00:10:30,880
So, just as we agreed, I made the
arrangements with the priest at Komana.
70
00:10:31,800 --> 00:10:34,840
He was kind, very understanding.
71
00:10:35,840 --> 00:10:37,220
He counseled patients.
72
00:10:39,240 --> 00:10:41,620
I suppose he could see my growing
anxiety.
73
00:10:45,130 --> 00:10:47,770
And so I waited, thinking only of you.
74
00:10:48,810 --> 00:10:51,390
Making plans for our future, planning
our family.
75
00:10:51,970 --> 00:10:55,690
I was so eager to share my dreams, my
very life with you.
76
00:10:56,870 --> 00:10:57,920
Diego.
77
00:10:58,670 --> 00:11:00,110
Yes. Yes.
78
00:11:01,070 --> 00:11:04,590
As soon as I graduate, we'll sail back
to California and get married.
79
00:11:04,890 --> 00:11:05,940
Why must we wait?
80
00:11:06,150 --> 00:11:08,250
I just want to be your wife, Diego, now.
81
00:11:08,910 --> 00:11:14,070
And as I sat and waited for you,
Zephira, I felt confused.
82
00:11:15,560 --> 00:11:21,519
Going over your every word in my mind, I
knew that we shared a promise, a
83
00:11:21,520 --> 00:11:22,570
devotion.
84
00:11:23,720 --> 00:11:26,310
And then I realized you weren't going to
come at all.
85
00:11:27,320 --> 00:11:28,840
I was utterly out of program.
86
00:11:29,800 --> 00:11:33,600
Diego, I was on my way to meet you at
the church, I swear.
87
00:11:34,060 --> 00:11:36,000
What stopped you? My brother.
88
00:11:36,700 --> 00:11:38,870
He had joined the rebellion, you knew
that.
89
00:11:39,360 --> 00:11:42,100
That very afternoon, I was told he'd
been wounded.
90
00:11:42,440 --> 00:11:43,490
He was dying.
91
00:11:43,491 --> 00:11:47,399
He and his group were hiding out at the
monastery at Segovia.
92
00:11:47,400 --> 00:11:49,620
I left a message for you at your
quarters.
93
00:11:50,720 --> 00:11:51,860
I never got it.
94
00:11:53,840 --> 00:11:57,520
I looked after Ricardo for two weeks,
but he died.
95
00:11:59,340 --> 00:12:00,540
I'm sorry to hear that.
96
00:12:02,680 --> 00:12:05,560
Segovia fell under siege. I couldn't get
back to you.
97
00:12:07,240 --> 00:12:10,900
By the time I returned to Madrid, you
had left before you even graduated.
98
00:12:11,300 --> 00:12:13,040
I thought you had changed your mind.
99
00:12:16,750 --> 00:12:20,730
My father had written to me asking me to
return to California at once.
100
00:12:23,170 --> 00:12:24,610
Sometimes fate plays tricks.
101
00:12:25,230 --> 00:12:26,280
Yes.
102
00:12:27,290 --> 00:12:28,850
I tell you what, you better come.
103
00:12:28,851 --> 00:12:32,649
Perhaps Dr. Hernandez should take a look
at him.
104
00:12:32,650 --> 00:12:34,690
No, I can take care of this. I'm used to
it.
105
00:12:34,930 --> 00:12:35,980
Well, if not just you.
106
00:12:40,970 --> 00:12:45,730
So, Don Diego de la Vega has a past
after all, hmm?
107
00:12:57,070 --> 00:12:58,810
We must get you to a doctor.
108
00:12:59,010 --> 00:13:00,060
No.
109
00:13:00,790 --> 00:13:01,840
No doctors.
110
00:13:02,810 --> 00:13:04,370
They will tell the authorities.
111
00:13:04,890 --> 00:13:06,670
Diego de la Vega will help us.
112
00:13:07,770 --> 00:13:10,710
He is no longer a naive young college
student.
113
00:13:11,350 --> 00:13:14,430
I do not want to put myself at his
mercy.
114
00:13:15,070 --> 00:13:16,990
Diego would never betray me.
115
00:13:35,820 --> 00:13:39,460
Friends, amigo, the cards mean to you
now more than ever.
116
00:13:40,460 --> 00:13:43,000
Not part of the De La Vega hacienda,
Joaquin.
117
00:13:43,740 --> 00:13:45,060
Rodrigo took up the horses.
118
00:13:51,400 --> 00:13:56,479
We're going to the De La Vega hacienda.
That acrobat was no drunk. That was
119
00:13:56,480 --> 00:13:57,530
Joaquin Corella.
120
00:13:57,580 --> 00:13:59,260
Come on, we have to round up the men.
121
00:14:01,520 --> 00:14:02,570
Joaquin Corella.
122
00:14:08,611 --> 00:14:15,779
Oh, no, there's nothing wrong with me. I
just wish my father were here, that's
123
00:14:15,780 --> 00:14:16,830
all.
124
00:14:19,880 --> 00:14:24,060
Diego, it's Joaquin Correna, my husband.
125
00:14:36,680 --> 00:14:39,060
I met Joaquin while I was trapped in
Segovia.
126
00:14:39,061 --> 00:14:41,059
You were looking after your brother?
127
00:14:41,060 --> 00:14:43,290
Yes. The commander of the rebel
battalion.
128
00:14:43,291 --> 00:14:46,469
We spent four months together while the
city was under siege.
129
00:14:46,470 --> 00:14:48,530
I grew to love him and what he stood
for.
130
00:14:48,531 --> 00:14:51,889
She's lying. She didn't come back to you
because I wouldn't let her. She was too
131
00:14:51,890 --> 00:14:53,270
valuable to the revolution.
132
00:14:53,950 --> 00:14:55,000
Don Diego?
133
00:14:55,130 --> 00:14:56,810
It's all right. Felipe, be careful.
134
00:14:56,890 --> 00:15:01,069
You see, senora, she married me because
she was in love with a cause, but I've
135
00:15:01,070 --> 00:15:03,780
always known that her heart belonged to
someone else.
136
00:15:04,930 --> 00:15:09,049
Don Diego, Mendoza knows Correa is here,
and he's on his way. We have to
137
00:15:09,050 --> 00:15:10,980
garrison. We have to get out of here
now.
138
00:15:11,320 --> 00:15:15,079
Help us, Diego, please. They'll hang
Joaquin. You can tell them I forced you
139
00:15:15,080 --> 00:15:16,780
join us. Stay with Senor de la Vega.
140
00:15:17,680 --> 00:15:19,940
I know that you still love him.
141
00:15:22,960 --> 00:15:24,320
I do still love you.
142
00:15:31,440 --> 00:15:35,120
Sofia, I'm no longer the man you once
knew in Madrid.
143
00:15:35,960 --> 00:15:37,840
There is someone else in my life.
144
00:15:51,080 --> 00:15:52,130
Then both of you.
145
00:15:52,131 --> 00:15:55,799
There's a deserted farmhouse about a
mile down the road.
146
00:15:55,800 --> 00:15:57,420
You can hide there until morning.
147
00:16:02,760 --> 00:16:03,810
Mother!
148
00:16:03,811 --> 00:16:08,039
Quickly, out through the kitchen.
Victoria, show them the way. What about
149
00:16:08,040 --> 00:16:10,630
Diego? I'll delay the sergeant. Come
out, Corella!
150
00:16:10,660 --> 00:16:12,380
Hurry. I thank you, senor.
151
00:16:12,660 --> 00:16:14,830
You would make a fine addition to our
ranks.
152
00:16:15,180 --> 00:16:16,680
Like yourself, senor Corella.
153
00:16:16,990 --> 00:16:18,610
There are causes worth dying for.
154
00:16:18,770 --> 00:16:20,820
I've yet to find one worth killing for.
Go.
155
00:16:25,070 --> 00:16:26,120
Goodbye, Severa.
156
00:16:33,570 --> 00:16:34,620
Bye, Diego.
157
00:16:40,290 --> 00:16:41,340
Quickly, Felipe.
158
00:16:41,610 --> 00:16:44,140
Find some muskets. Let's see how good a
shot you are.
159
00:17:12,240 --> 00:17:13,290
Fancy an interview.
160
00:17:13,440 --> 00:17:15,619
Toro, please, not now. We are after
Corona.
161
00:17:17,660 --> 00:17:19,700
What is the matter? Have you surrounded?
162
00:17:19,800 --> 00:17:20,940
I don't see anyone.
163
00:17:25,380 --> 00:17:28,540
If I were you, I'd throw down your gun.
164
00:17:29,040 --> 00:17:32,470
If you support the revolution, I am
forced to place you under arrest.
165
00:17:32,740 --> 00:17:35,330
Sergeant, I assure you, I never meddle
in politics.
166
00:17:35,820 --> 00:17:37,400
But I do employ a good shot.
167
00:18:35,460 --> 00:18:37,820
Any news of Corella, Sergeant?
168
00:18:38,140 --> 00:18:39,360
Oh, I'm afraid not.
169
00:18:39,800 --> 00:18:41,780
He's probably far away by now.
170
00:18:42,040 --> 00:18:43,600
Oh, he will be back to plague you.
171
00:18:44,020 --> 00:18:45,360
You can be sure of that.
172
00:18:47,040 --> 00:18:49,090
It's about time for our lunch, Don
Diego.
173
00:18:49,120 --> 00:18:50,380
I'll meet you at the table.
174
00:18:53,320 --> 00:18:54,370
Take all my safe.
175
00:18:54,960 --> 00:18:57,430
Mendoza told me that Zorro tied you and
Felipe up.
176
00:18:58,140 --> 00:18:59,360
Zorro made a good alibi.
177
00:19:00,340 --> 00:19:01,390
Ah, I see.
178
00:19:01,780 --> 00:19:03,420
I knew he didn't sound like Zorro.
179
00:19:05,980 --> 00:19:07,040
So who is she?
180
00:19:09,130 --> 00:19:10,180
I beg your pardon?
181
00:19:10,870 --> 00:19:13,700
You told Safira that there was someone
else in your life.
182
00:19:15,450 --> 00:19:16,500
Who is it?
183
00:19:17,530 --> 00:19:18,670
Doesn't really matter.
184
00:19:19,950 --> 00:19:22,250
Fact is, she's in love with another man.
185
00:19:23,950 --> 00:19:25,000
What a shame.
186
00:19:25,450 --> 00:19:27,190
Perhaps you should tell her one day.
187
00:19:27,710 --> 00:19:28,990
Well, I will one day.
188
00:19:31,070 --> 00:19:35,150
Um, you were very brave to help Corella
last night.
189
00:19:35,450 --> 00:19:38,760
Well, I just hate to see a man of
justice inside the Alcalde's jail.
190
00:19:39,130 --> 00:19:40,570
Diego, I'm hungry.
191
00:19:40,950 --> 00:19:44,950
I'll be right there, Sergeant. That
would include, I presume, a man like
192
00:19:45,270 --> 00:19:46,750
Oh, especially Zorro.
193
00:19:47,330 --> 00:19:51,890
Not only would I help Zorro escape, I
would do anything for him.
194
00:19:52,450 --> 00:19:54,570
Please spare me the details.
195
00:20:00,210 --> 00:20:01,260
Ah, you.
196
00:20:03,150 --> 00:20:05,650
The circus will never be the same for me
again.
197
00:20:07,650 --> 00:20:08,700
Yes, Sergeant.
198
00:20:10,060 --> 00:20:11,200
I know how you feel.
199
00:20:11,250 --> 00:20:15,800
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.