Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,380 --> 00:00:14,199
When daggers are pointed at innocent
hearts And muskets are ready to fire
2
00:00:14,200 --> 00:00:20,719
When tyrants ride high and govern with
fear As the forces of evil
3
00:00:20,720 --> 00:00:27,459
confider Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,460 --> 00:00:29,500
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,620
They turn to the man called Zorro.
6
00:00:35,300 --> 00:00:41,979
Zorro! Oh, he's larger than life and
defender of all. He's this man who the
7
00:00:41,980 --> 00:00:43,360
people acclaim.
8
00:00:43,800 --> 00:00:47,580
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,860 --> 00:00:49,060
A hero.
10
00:00:50,380 --> 00:00:51,430
Who's in there?
11
00:01:06,990 --> 00:01:08,070
Go deeper in yourself.
12
00:01:08,630 --> 00:01:12,110
Let yourself go deeper, deeper.
13
00:01:13,090 --> 00:01:14,490
Let me have control.
14
00:01:15,950 --> 00:01:17,570
You're no longer Pedro Gonzalez.
15
00:01:18,490 --> 00:01:20,750
You're now a chicken.
16
00:01:34,160 --> 00:01:35,320
I believe it was Dr.
17
00:01:35,640 --> 00:01:37,750
Franz Mesmer. He developed the
technique.
18
00:01:38,300 --> 00:01:41,920
Yes, until Benjamin Franklin declared
him a charlatan. Oh.
19
00:01:46,220 --> 00:01:47,270
Bravo!
20
00:01:47,760 --> 00:01:50,020
Thank you. Thank you.
21
00:01:50,720 --> 00:01:53,040
You've just noticed the power of the
mind.
22
00:01:53,680 --> 00:01:56,120
You can accomplish miracles with my
help.
23
00:01:56,580 --> 00:02:03,400
For only five pesos, any of you, I can
relieve your pain, your every ache.
24
00:02:03,870 --> 00:02:06,970
The only thing you're going to be
relieving us of is our money.
25
00:02:09,789 --> 00:02:11,589
Obviously, you're a skeptic, senor.
26
00:02:12,190 --> 00:02:14,300
Such people often make the best
subjects.
27
00:02:16,370 --> 00:02:17,670
Look into my timepiece.
28
00:02:19,430 --> 00:02:20,480
Focus on it.
29
00:02:20,570 --> 00:02:23,210
Concentrate. Let yourself go.
30
00:02:24,390 --> 00:02:26,630
Deeper. Let me have control.
31
00:02:27,010 --> 00:02:28,060
Release yourself.
32
00:02:28,610 --> 00:02:29,660
Let go.
33
00:02:30,630 --> 00:02:31,680
Feel it.
34
00:02:32,150 --> 00:02:33,200
Feel it.
35
00:02:33,610 --> 00:02:35,150
What do you feel, Mendoza?
36
00:02:35,470 --> 00:02:38,190
I feel hunger.
37
00:02:39,310 --> 00:02:40,610
It's time for lunch.
38
00:02:42,770 --> 00:02:46,650
The people of Los Angeles will not be
giving you any of their money, senor.
39
00:02:48,150 --> 00:02:49,200
Welcome, doctor.
40
00:03:13,031 --> 00:03:17,299
You were looking at my timepiece,
weren't you?
41
00:03:17,300 --> 00:03:18,350
Yes.
42
00:03:19,560 --> 00:03:21,970
Take this rock and throw it through that
window.
43
00:03:25,220 --> 00:03:26,640
What was that?
44
00:03:29,400 --> 00:03:30,450
Very good.
45
00:03:30,980 --> 00:03:32,120
The sergeant was right.
46
00:03:32,760 --> 00:03:35,890
The people of Los Angeles won't be
giving me any of their money.
47
00:03:36,340 --> 00:03:37,460
I'm going to take it.
48
00:03:38,160 --> 00:03:40,140
And you're going to help me, aren't you?
49
00:03:40,400 --> 00:03:41,450
Yes.
50
00:03:41,880 --> 00:03:42,930
Good.
51
00:03:52,360 --> 00:03:54,480
And you will do exactly as I tell you.
52
00:03:56,800 --> 00:03:58,060
Is that perfectly clear?
53
00:03:58,800 --> 00:03:59,850
Yes.
54
00:03:59,940 --> 00:04:00,990
Good.
55
00:04:00,991 --> 00:04:04,539
Now, when you hear the words, let's say
it should be something classical,
56
00:04:04,540 --> 00:04:07,610
something literate, something these
fools will never know.
57
00:04:07,900 --> 00:04:12,579
Yes. When you hear the words et tu,
Poutet, you will return to yourself. Do
58
00:04:12,580 --> 00:04:14,140
understand? Yes, I understand.
59
00:04:14,460 --> 00:04:15,510
Good.
60
00:04:15,640 --> 00:04:19,140
You must be rewarded for tolerating
these.
61
00:04:19,750 --> 00:04:24,009
ignorant territorial settlers, these
unsophisticated rubes, just to earn a
62
00:04:24,010 --> 00:04:25,060
living.
63
00:04:28,090 --> 00:04:32,989
Speaking of which, this Puebloza Calde
must have his safe where he keeps the
64
00:04:32,990 --> 00:04:33,989
garrison's payroll.
65
00:04:33,990 --> 00:04:35,190
Bring me that money.
66
00:04:36,010 --> 00:04:39,080
And then break into the bank and bring
me all the cash you find.
67
00:04:40,070 --> 00:04:41,390
Where else is there money?
68
00:04:41,610 --> 00:04:43,350
The tavern. There's money there.
69
00:04:44,370 --> 00:04:46,750
Yes. Bring me the tavern's money as
well.
70
00:04:47,830 --> 00:04:48,880
Now.
71
00:04:49,260 --> 00:04:52,020
You must be clever and cunning like a
fox.
72
00:04:53,280 --> 00:04:54,330
Let's get to it.
73
00:04:54,460 --> 00:04:57,710
The sooner I'm out of this little dusty
town, the happier I'll be.
74
00:04:58,520 --> 00:04:59,960
We'll meet at the crossroads.
75
00:05:00,580 --> 00:05:01,630
Get on with it.
76
00:05:10,280 --> 00:05:13,360
Lorenzo Lozano, you're under arrest.
77
00:05:14,160 --> 00:05:19,019
For medical quackery and charlatanism. I
beg your pardon. I'm a doctor of
78
00:05:19,020 --> 00:05:21,500
sciences, general and specific. A man of
letters.
79
00:05:21,501 --> 00:05:22,839
I see.
80
00:05:22,840 --> 00:05:24,040
I've traveled the world.
81
00:05:24,180 --> 00:05:25,230
Take him away.
82
00:05:26,820 --> 00:05:27,870
No.
83
00:05:28,060 --> 00:05:30,360
Private. Impound this embarrassment.
84
00:05:30,760 --> 00:05:31,810
See you.
85
00:05:39,640 --> 00:05:41,460
Ah, Diego. Glad you're home.
86
00:05:42,060 --> 00:05:44,410
Taylor just made this for me. What do
you think?
87
00:05:47,380 --> 00:05:48,430
Not bad, huh?
88
00:05:50,960 --> 00:05:52,010
Here you go.
89
00:06:29,960 --> 00:06:35,019
Okay, you're relieved I
90
00:06:35,020 --> 00:06:57,859
told
91
00:06:57,860 --> 00:07:00,140
you man you have to be alert He's
dangerous.
92
00:07:00,380 --> 00:07:01,430
What?
93
00:07:01,780 --> 00:07:04,660
Come on, man.
94
00:07:07,520 --> 00:07:08,570
Oh,
95
00:07:13,420 --> 00:07:14,620
what are you doing here?
96
00:07:46,540 --> 00:07:48,770
People of Los Angeles, here is the
evidence.
97
00:07:48,960 --> 00:07:52,840
The myth of Zorro is simply that, a
myth.
98
00:07:57,740 --> 00:08:04,340
The reality is, he's a common thief. Why
would Zorro steal our tax money?
99
00:08:04,480 --> 00:08:06,400
Why would he kick me in the face?
100
00:08:06,980 --> 00:08:09,780
Zorro wouldn't do that. He's a good man.
101
00:08:10,340 --> 00:08:12,600
It's Zorro. He's robbing the bank.
102
00:08:12,820 --> 00:08:14,180
A good man, is he?
103
00:08:14,640 --> 00:08:16,500
Yes, it's got to be an imposter.
104
00:08:19,060 --> 00:08:23,440
What imposter could do this?
105
00:08:28,620 --> 00:08:30,580
Blackers, seal off the block.
106
00:08:37,000 --> 00:08:38,050
Fire!
107
00:09:22,760 --> 00:09:25,830
That Zorro could be a thief? There has
to be some explanation.
108
00:09:26,000 --> 00:09:27,200
Yes, Mendoza, but what?
109
00:09:27,440 --> 00:09:28,490
Bye.
110
00:09:28,491 --> 00:09:29,639
Hasta luego.
111
00:09:29,640 --> 00:09:30,690
Hasta luego.
112
00:09:33,991 --> 00:09:35,479
I
113
00:09:35,480 --> 00:09:43,819
knew
114
00:09:43,820 --> 00:09:44,870
you would come.
115
00:09:45,680 --> 00:09:48,570
You should know that someone has been
impersonating you.
116
00:09:51,820 --> 00:09:53,140
Cash drawer, senorita.
117
00:09:54,640 --> 00:09:55,690
Zorro.
118
00:09:57,040 --> 00:09:58,300
What are you doing?
119
00:09:58,960 --> 00:10:02,100
Lovely as you are, you ask too many
questions.
120
00:10:03,320 --> 00:10:04,800
The money, now!
121
00:10:08,860 --> 00:10:09,910
Sergeant.
122
00:10:15,080 --> 00:10:16,130
Sergeant.
123
00:10:16,820 --> 00:10:17,980
Look into the mirror.
124
00:10:19,220 --> 00:10:20,270
Steady it.
125
00:10:30,931 --> 00:10:32,879
time for this.
126
00:10:32,880 --> 00:10:36,799
The accountant's office, the bank, and
now the tavern have all been robbed by
127
00:10:36,800 --> 00:10:37,850
Zorro.
128
00:10:38,680 --> 00:10:39,730
Zorro?
129
00:10:39,820 --> 00:10:41,660
Correct. So just leave me alone.
130
00:10:41,880 --> 00:10:44,580
Besides, I don't believe in this
mesmerizing thing.
131
00:10:45,340 --> 00:10:46,420
I'm too smart for that.
132
00:11:49,450 --> 00:11:51,330
Have you completely lost your mind?
133
00:11:52,050 --> 00:11:53,100
Untie me!
134
00:11:59,130 --> 00:12:00,180
Diego?
135
00:12:02,950 --> 00:12:04,000
Diego?
136
00:12:05,090 --> 00:12:07,560
Yeah, I probably stayed at the tavern
last night.
137
00:12:08,190 --> 00:12:10,510
Just as well he was in a rotten mood
anyway.
138
00:12:21,610 --> 00:12:22,750
Be reasonable, Felipe.
139
00:12:23,450 --> 00:12:25,610
It's been a long night. We're both
tired.
140
00:12:28,410 --> 00:12:31,900
What will it take to convince you that
I'm not under any sort of spell?
141
00:12:36,090 --> 00:12:38,330
Now, suppose I recite some Shakespeare.
142
00:12:39,150 --> 00:12:43,949
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
143
00:12:43,950 --> 00:12:45,000
than.
144
00:12:46,050 --> 00:12:47,130
You remember that.
145
00:12:48,390 --> 00:12:49,590
Shakespeare's 18 songs.
146
00:12:51,760 --> 00:12:55,660
How could a man under a spell remember
romantic lines of poetry?
147
00:12:57,380 --> 00:12:58,540
This is really funny.
148
00:13:34,320 --> 00:13:35,370
Professor Lozano?
149
00:13:36,960 --> 00:13:38,010
Time for breakfast?
150
00:13:38,740 --> 00:13:39,820
I'm not hungry.
151
00:13:40,760 --> 00:13:43,780
Not even for fresh, hot tamales?
152
00:13:44,660 --> 00:13:45,710
No.
153
00:13:50,840 --> 00:13:53,610
You know an awful lot about food, don't
you, Sergeant?
154
00:13:55,040 --> 00:13:58,920
Well, did you say I never met a tamale I
didn't like?
155
00:14:00,380 --> 00:14:01,430
Yes.
156
00:14:02,580 --> 00:14:03,630
This?
157
00:14:03,950 --> 00:14:05,510
It's a very nice tamale.
158
00:14:07,890 --> 00:14:09,390
Beautiful, wouldn't you say?
159
00:14:11,410 --> 00:14:12,460
Focus on it.
160
00:14:13,950 --> 00:14:19,870
Think about the succulence, its aroma,
its flavor.
161
00:14:24,421 --> 00:14:29,509
It's just a matter of finding something
of interest.
162
00:14:29,510 --> 00:14:30,560
Open the door.
163
00:14:34,600 --> 00:14:35,650
Thank you.
164
00:14:36,191 --> 00:14:38,279
Oh, wait.
165
00:14:38,280 --> 00:14:39,420
You should be rewarded.
166
00:14:39,421 --> 00:14:43,299
You've just been promoted to commandant
of this entire garrison.
167
00:14:43,300 --> 00:14:44,350
Congratulations.
168
00:14:46,580 --> 00:14:47,630
Lancer!
169
00:14:50,701 --> 00:14:53,459
Where have you been, Diego?
170
00:14:53,460 --> 00:14:54,900
Your bed wasn't even slept in.
171
00:14:55,260 --> 00:14:56,320
My books, father.
172
00:14:56,680 --> 00:14:58,320
I was up all night reading.
173
00:14:59,680 --> 00:15:01,000
You're amazing, Diego.
174
00:15:01,700 --> 00:15:04,410
Zorro's running amok and you're buried
in your books.
175
00:15:04,600 --> 00:15:07,560
Perhaps Zorro is finally showing his
true colors.
176
00:15:08,460 --> 00:15:09,700
Don't say that, son.
177
00:15:09,701 --> 00:15:13,899
Especially after all that Zorro's done
for the people of Los Angeles.
178
00:15:13,900 --> 00:15:17,299
You know something? That's enough to
have made Julius Caesar utter his
179
00:15:17,300 --> 00:15:19,640
words. Et tu, Brute?
180
00:15:24,060 --> 00:15:26,120
What? You heard me.
181
00:15:26,540 --> 00:15:29,670
Zorro, I don't understand. Why does he
change so drastically?
182
00:15:30,840 --> 00:15:32,400
Zorro? What did he do?
183
00:15:32,401 --> 00:15:36,229
Well, after he cleaned out the bank and
the Alcalde Seix, he went into the
184
00:15:36,230 --> 00:15:37,730
tavern and he robbed Victoria.
185
00:15:38,550 --> 00:15:40,230
A man of such high principles.
186
00:15:41,150 --> 00:15:43,010
Let's face it, he's a common criminal.
187
00:16:06,550 --> 00:16:07,600
Felipe.
188
00:16:07,970 --> 00:16:09,020
Felipe.
189
00:16:11,010 --> 00:16:12,190
What is it?
190
00:16:14,270 --> 00:16:15,320
What's wrong?
191
00:16:17,990 --> 00:16:19,040
I hit you.
192
00:16:21,850 --> 00:16:24,950
I'm sorry. I don't know what came over
me. I wasn't myself.
193
00:16:26,350 --> 00:16:27,400
Really?
194
00:16:29,650 --> 00:16:30,700
A trance.
195
00:16:32,510 --> 00:16:36,950
It must have been that good doctor. That
traveling... Lozano.
196
00:16:36,951 --> 00:16:42,589
Another ruthless purveyor of unknown
evils we're better off avoiding.
197
00:16:42,590 --> 00:16:43,640
Come on.
198
00:16:43,650 --> 00:16:46,060
I think it's time we paid the good
doctor a visit.
199
00:16:52,150 --> 00:16:54,230
Target! The prisoners are scared!
200
00:16:57,190 --> 00:16:58,240
I beg your pardon?
201
00:16:58,241 --> 00:17:01,089
You're not questioning my authority, are
you, Private?
202
00:17:01,090 --> 00:17:04,739
Private! Have you lost your mind? As
commandant of this garrison, I could
203
00:17:04,740 --> 00:17:06,818
you shot at a spatula such
insubordination.
204
00:17:06,819 --> 00:17:07,940
You could have me shot.
205
00:17:08,359 --> 00:17:09,819
The man's lost his mind.
206
00:17:10,220 --> 00:17:12,060
Lances, I want that prisoner caught.
207
00:17:12,260 --> 00:17:13,940
I want that prisoner caught now.
208
00:17:34,480 --> 00:17:35,620
Did you do as I ordered?
209
00:17:36,320 --> 00:17:37,370
Yes.
210
00:17:37,620 --> 00:17:38,700
Do you have the money?
211
00:17:39,320 --> 00:17:41,540
Yes. Where is it? Give it to me now.
212
00:17:44,100 --> 00:17:46,480
I will kill anyone who stands in my way.
213
00:17:47,700 --> 00:17:49,040
Fool, I'm your master.
214
00:17:49,360 --> 00:17:50,860
You're not supposed to kill me.
215
00:17:53,920 --> 00:17:59,800
No one can stop me.
216
00:18:00,160 --> 00:18:01,210
Please.
217
00:18:04,090 --> 00:18:07,160
Look, you can have the money. I don't
want it. You can have it all.
218
00:18:07,710 --> 00:18:09,690
You must leave California permanently.
219
00:18:10,670 --> 00:18:11,720
Yes, I will.
220
00:18:12,090 --> 00:18:13,140
I'm leaving.
221
00:18:33,469 --> 00:18:37,789
Yes, I could put Lozano behind bars, but
he'd soon realize that his instructions
222
00:18:37,790 --> 00:18:41,669
to me were carried out by Zorro, and
that kind of information in his hands
223
00:18:41,670 --> 00:18:43,050
be a dangerous thing indeed.
224
00:18:43,770 --> 00:18:45,110
Oh, don't worry.
225
00:18:46,290 --> 00:18:48,610
Lozano thinks he's smarter than he truly
is.
226
00:18:49,650 --> 00:18:53,350
Justice has a way of catching up with
such men, wherever they may go.
227
00:19:02,350 --> 00:19:04,950
And I found all the bank's money back in
the vault.
228
00:19:05,170 --> 00:19:06,220
Of course.
229
00:19:06,390 --> 00:19:10,869
Now that Zorro knows I am the new
comandante of the garrison, he will do
230
00:19:10,870 --> 00:19:13,190
anything to avoid my considerable wrath.
231
00:19:13,690 --> 00:19:17,949
Then why would Zorro steal all our money
and then return every last peso? You're
232
00:19:17,950 --> 00:19:20,660
victorious, Rikers. Much more than meets
the eye here.
233
00:19:20,930 --> 00:19:21,980
It is obvious.
234
00:19:22,110 --> 00:19:24,070
He's afraid of my ruthless power.
235
00:19:25,270 --> 00:19:30,469
Even Private DeSoto said that the stolen
tax money has been put back in the
236
00:19:30,470 --> 00:19:31,520
cuartel safe.
237
00:19:32,020 --> 00:19:33,240
Private the sergeant.
238
00:19:35,940 --> 00:19:40,639
Either the sergeant has completely lost
his mind, or he's under some sort of a
239
00:19:40,640 --> 00:19:44,820
spell. Perhaps a plate of fresh tamales
will cure the sergeant's delusion, huh?
240
00:19:46,540 --> 00:19:47,590
Gentlemen.
241
00:20:00,560 --> 00:20:02,700
I certainly have nothing to say to you.
242
00:20:03,420 --> 00:20:07,120
Victoria, for whatever I've done, I
truly apologize.
243
00:20:08,860 --> 00:20:09,910
It wasn't me.
244
00:20:11,560 --> 00:20:12,960
Oh, it was you, all right.
245
00:20:13,620 --> 00:20:15,940
Oh, it was something deep inside me.
246
00:20:16,380 --> 00:20:17,720
An irrational force.
247
00:20:19,220 --> 00:20:24,000
Perhaps a dark side we all share,
unleashed by a dangerous mental science.
248
00:20:25,780 --> 00:20:29,640
The same irrational force that seems to
have Sergeant Mendoza in its grip.
249
00:20:30,440 --> 00:20:32,220
So now you're free from this force?
250
00:20:32,980 --> 00:20:35,500
This dark side?
251
00:20:36,660 --> 00:20:37,710
Yes.
252
00:20:38,100 --> 00:20:39,150
Completely.
253
00:20:39,640 --> 00:20:40,820
How can you be sure?
254
00:20:43,060 --> 00:20:44,360
I'll let you be the judge.
255
00:20:56,500 --> 00:20:57,720
I want...
256
00:21:01,050 --> 00:21:03,280
Timing leaves a lot to be desired,
Sergeant.
257
00:21:03,530 --> 00:21:08,530
Sergeant, how dare you insult the
commandante of the Royal Brigade?
258
00:21:09,050 --> 00:21:10,250
Prepare to die.
259
00:21:12,290 --> 00:21:13,390
That too, Routé.
260
00:21:16,950 --> 00:21:20,430
Laurel, you don't really want to do
this, do you, Sergeant?
261
00:21:21,110 --> 00:21:24,870
I have always had the greatest
admiration for you.
262
00:21:25,610 --> 00:21:29,310
I have total respect for you. You would
not hurt a sergeant, would you?
263
00:21:30,380 --> 00:21:32,550
Well, it was you who drew on me first,
amigo.
264
00:21:32,920 --> 00:21:33,970
I drew?
265
00:21:35,951 --> 00:21:38,049
Please, forgive me.
266
00:21:38,050 --> 00:21:42,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.