All language subtitles for Zorro s02e24 One For All 1.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,910 --> 00:00:13,649 When tatters are pointed at innocent hearts And muskets are ready to 2 00:00:13,650 --> 00:00:14,700 fire 3 00:00:15,100 --> 00:00:22,020 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 4 00:00:22,120 --> 00:00:28,739 Then from out of the night, my hero must rise with courage that evil a mask 5 00:00:28,740 --> 00:00:34,600 won't disguise. They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,240 --> 00:00:41,959 Zorro! One who's larger than life and defender of all. He's this man who the 7 00:00:41,960 --> 00:00:43,220 people acclaim. 8 00:00:44,100 --> 00:00:47,660 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:47,920 --> 00:00:52,800 A hero whose name is Sorrow. 10 00:00:54,120 --> 00:00:56,680 His name is Sorrow. 11 00:01:02,620 --> 00:01:05,210 Éviez -moi à cet air, s 'il vous plaît, Philippe. 12 00:01:06,380 --> 00:01:08,180 My French may be a little rusty. 13 00:01:08,540 --> 00:01:11,850 I have plenty of time during the voyage to La Horefront to brush up. 14 00:01:16,230 --> 00:01:20,010 Well, Lavra is on the northwest coast of France. 15 00:01:20,890 --> 00:01:25,989 From there, it's inland to Paris for a week, then south by coach to Beaumont 16 00:01:25,990 --> 00:01:30,510 the Bordeaux region, 8 ,000 miles away from California. 17 00:01:33,970 --> 00:01:36,150 Now, the French have no need of Zorro. 18 00:01:37,170 --> 00:01:39,170 I need a rest, a vacation. 19 00:01:39,530 --> 00:01:43,429 With the Alcaldes away for three months and Mexico City, what better time to 20 00:01:43,430 --> 00:01:44,480 visit La Belle for? 21 00:01:59,950 --> 00:02:01,510 I'll call it and keep an eye on it. 22 00:02:02,190 --> 00:02:03,240 Bandito's face. 23 00:02:04,230 --> 00:02:05,280 No. 24 00:02:07,650 --> 00:02:09,530 Just in case. 25 00:02:10,250 --> 00:02:11,300 All the way out. 26 00:02:12,010 --> 00:02:13,060 Felipe. 27 00:02:44,720 --> 00:02:45,860 This is where I get home. 28 00:03:05,940 --> 00:03:08,340 Have you been to Walmart town before, sir? 29 00:03:08,680 --> 00:03:09,730 No, but it's okay. 30 00:03:10,340 --> 00:03:14,370 I'm looking forward to the tranquility of a country village, wouldn't you say? 31 00:03:25,290 --> 00:03:27,090 Must be trying to make me feel at home. 32 00:03:30,290 --> 00:03:33,510 And again, 33 00:03:34,550 --> 00:03:36,230 I think someone already did. 34 00:04:02,329 --> 00:04:03,379 Oh, Diego. 35 00:04:05,850 --> 00:04:07,390 She probably has a cell room. 36 00:04:09,730 --> 00:04:11,910 What was my dinner? 37 00:04:12,750 --> 00:04:14,210 I can't get you. 38 00:04:14,710 --> 00:04:17,589 I need my assistant. Let me go down. 39 00:04:44,409 --> 00:04:45,459 Ah, 40 00:04:47,550 --> 00:04:51,400 monsieur! For someone who just hopped off the coach, you choose sides first. 41 00:04:51,750 --> 00:04:53,690 Well, we all make mistakes. 42 00:04:57,470 --> 00:04:58,850 I'm Simone Dupre, monsieur. 43 00:04:59,470 --> 00:05:01,110 Diego de la Vega at your service. 44 00:05:02,860 --> 00:05:03,910 And you are? 45 00:05:03,980 --> 00:05:05,030 Picotin. 46 00:05:05,220 --> 00:05:06,270 De la Vega. 47 00:05:06,740 --> 00:05:07,790 That's Spanish? 48 00:05:07,840 --> 00:05:10,140 Yes, but I'm from California in the Americas. 49 00:05:10,600 --> 00:05:11,650 California, huh? 50 00:05:11,780 --> 00:05:12,830 Never heard of it. 51 00:05:13,180 --> 00:05:15,580 Why do you think of a little town so far? 52 00:05:15,840 --> 00:05:17,700 Is it usually this energetic? 53 00:05:18,120 --> 00:05:21,440 We're as famous for making troubles as we are for making wine. 54 00:05:21,441 --> 00:05:23,399 We've been through a revolution. 55 00:05:23,400 --> 00:05:24,480 But that was years ago. 56 00:05:24,900 --> 00:05:29,019 Yes, and now everyone smiles and says they're happy. Only because they don't 57 00:05:29,020 --> 00:05:30,070 want to end up in jail. 58 00:05:30,071 --> 00:05:33,639 But the royalists... would still like things just the way they were 50 years 59 00:05:33,640 --> 00:05:36,400 ago. So nothing's really been settled after all. 60 00:05:38,240 --> 00:05:39,800 Which side are you good people? 61 00:05:39,920 --> 00:05:42,400 Are old Californians as nosy as you? 62 00:05:42,900 --> 00:05:45,900 Are old Californians as handsome as you? 63 00:05:46,920 --> 00:05:50,040 Well, no, I'm actually one of the plainer ones. 64 00:05:52,360 --> 00:05:56,259 Well, thank you for the lesson in French politics. I should get my things 65 00:05:56,260 --> 00:05:59,180 together. There you are, you credulous cockroach. 66 00:05:59,840 --> 00:06:02,860 My purse is empty. My belly is empty. 67 00:06:03,440 --> 00:06:09,140 And the unkindest coat of all, my jug is empty. 68 00:06:16,280 --> 00:06:17,330 My master. 69 00:06:22,300 --> 00:06:24,060 This is very kind of you, sir. 70 00:06:24,600 --> 00:06:27,020 I usually have to grab him by myself. 71 00:06:27,280 --> 00:06:29,480 And where a devil is healed in... 72 00:06:29,690 --> 00:06:31,890 Considerable. I can see that. Who is he? 73 00:06:32,850 --> 00:06:36,910 You heard of the musketeers? Of course. 74 00:06:37,130 --> 00:06:38,510 Adamus, Athos, and Porthos. 75 00:06:38,690 --> 00:06:43,090 They were members of Louis XIII's elite guard nearly 200 years ago. 76 00:06:43,370 --> 00:06:47,750 When the musketeers retired, he gave them Chateau Beaumont. 77 00:06:47,990 --> 00:06:50,100 I passed it on the way in. It's magnificent. 78 00:06:50,101 --> 00:06:51,609 That's where they all lived. 79 00:06:51,610 --> 00:06:54,670 They had wives and children, except for Adamus. 80 00:06:54,890 --> 00:06:56,250 He ended up in a monastery. 81 00:06:56,810 --> 00:07:00,600 So the chateau is still owned by the descendants of the musketeers. In a way, 82 00:07:00,670 --> 00:07:03,090 you see, it was seized during the revolution. 83 00:07:12,250 --> 00:07:16,390 I asked for wine and you get me water. 84 00:07:17,550 --> 00:07:23,609 Allow me to introduce Porthos, the great, great grandson of Porthos, one of 85 00:07:23,610 --> 00:07:24,690 original musketeers. 86 00:07:25,770 --> 00:07:27,030 Find that hard to believe. 87 00:07:28,530 --> 00:07:30,950 Oh, be careful. Here comes trouble. 88 00:07:31,470 --> 00:07:33,990 If I count juice back, he commands the gap. 89 00:07:39,930 --> 00:07:40,980 Drunk again. 90 00:07:42,650 --> 00:07:45,060 There was a time when I thought of you as a threat. 91 00:07:46,770 --> 00:07:47,910 But not anymore. 92 00:07:50,950 --> 00:07:52,390 I'm no longer a threat. 93 00:07:55,200 --> 00:07:56,250 Thank you. 94 00:08:49,360 --> 00:08:50,500 from a new perspective. 95 00:08:50,980 --> 00:08:53,240 The hair in your nose needs clipping. 96 00:08:56,480 --> 00:08:59,680 What if you tell me what's going on here? 97 00:09:00,180 --> 00:09:02,380 Jusac and I are not the closest of friends. 98 00:09:03,180 --> 00:09:04,980 He hates my master's guts. 99 00:09:05,380 --> 00:09:07,040 He won't even breathe with a mare. 100 00:09:07,980 --> 00:09:09,880 Jusac won't even go to the Picatin. 101 00:09:10,880 --> 00:09:12,760 We are not the closest of friends. 102 00:09:13,460 --> 00:09:17,500 After the Revolution, all private property was restored to his rightful 103 00:09:18,200 --> 00:09:20,900 But Jusac decided to keep this chateau for himself. 104 00:09:21,580 --> 00:09:23,690 Can't you take your case to a court of law? 105 00:09:23,740 --> 00:09:25,300 Jusac is the law. 106 00:09:25,580 --> 00:09:27,340 All that matters is the ring. 107 00:09:27,341 --> 00:09:28,479 The ring. 108 00:09:28,480 --> 00:09:32,979 The chateau is the property of whoever possesses the signet ring given to the 109 00:09:32,980 --> 00:09:35,200 musketeers 200 years ago by Louis XIII. 110 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 It bears the Beaumartin coat of arms. 111 00:09:38,760 --> 00:09:40,440 Jusac stole it for my father. 112 00:09:40,740 --> 00:09:43,570 Without it, there's no proof we ever owned the property. 113 00:09:47,690 --> 00:09:51,150 The blood's rushing to my head. I'm sure this is not good for me. 114 00:09:54,610 --> 00:09:57,230 I think they are letting you go. 115 00:09:58,310 --> 00:09:59,650 Listen, excuse me. 116 00:10:00,370 --> 00:10:03,650 We are with him. We're from California, on vacation. 117 00:10:03,950 --> 00:10:05,030 We are waiting for you. 118 00:10:10,110 --> 00:10:12,190 Shusak will torture him. Be good to him. 119 00:10:33,290 --> 00:10:36,120 Perhaps you were telling the truth, Monsieur de la Vega. 120 00:10:36,490 --> 00:10:37,540 And you're not a spy. 121 00:10:38,590 --> 00:10:40,850 But that makes you a very foolish man. 122 00:10:41,230 --> 00:10:45,670 You see, I would have made something up just to stop the pain. 123 00:11:27,760 --> 00:11:30,040 I am Amélie, la Comtesse de Vérignon. 124 00:11:30,860 --> 00:11:33,920 And you are in my house, on the rue Fontaine. 125 00:11:35,260 --> 00:11:38,570 Diego de la Vega thanks you from the bottom of his heart, Comtesse. 126 00:11:38,571 --> 00:11:42,859 I'm afraid a disagreeable fellow by the name of Jusac will not thank you for 127 00:11:42,860 --> 00:11:43,839 helping me. 128 00:11:43,840 --> 00:11:44,980 Jusac is a swine. 129 00:11:46,260 --> 00:11:49,520 But why spoil a beautiful morning talking about Jusac? 130 00:11:50,960 --> 00:11:55,640 I want to know all about you, Monsieur de la Vega. 131 00:11:58,319 --> 00:12:01,900 Me? I'm really just a very ordinary fellow from California. 132 00:12:02,640 --> 00:12:05,900 Somehow, I don't think you're telling me the truth. 133 00:12:18,860 --> 00:12:20,120 Fifteen minutes to eight. 134 00:12:20,520 --> 00:12:21,660 Only fifteen minutes? 135 00:12:22,160 --> 00:12:23,760 I demand to see the maitre d'. 136 00:12:24,170 --> 00:12:26,470 Picotin, did they bring wine by any chance? 137 00:12:29,070 --> 00:12:30,120 Master. 138 00:12:30,570 --> 00:12:32,050 A little water, Master. 139 00:12:33,750 --> 00:12:40,489 The last time I drank this much water was when I fell in a 140 00:12:40,490 --> 00:12:41,550 bath. Open wide. 141 00:12:42,330 --> 00:12:45,430 How long do you think they'll keep us here? 142 00:12:46,710 --> 00:12:47,910 Attacking of the count? 143 00:12:48,390 --> 00:12:49,440 Three months. 144 00:12:49,590 --> 00:12:50,640 Maybe six. 145 00:12:50,641 --> 00:12:54,439 Then we won't be there when D 'Artagnan and Arthus arrive. 146 00:12:54,440 --> 00:12:57,180 Don't imprisonment scramble your brains. 147 00:12:57,560 --> 00:13:00,960 D 'Artagnan and Arthus have been dead nearly 200 years. 148 00:13:02,060 --> 00:13:03,340 No, no, no, sir. 149 00:13:04,280 --> 00:13:08,140 Arthus' great -granddaughter fled to England. She married and had a son. 150 00:13:08,600 --> 00:13:11,370 He must be about your age now. And D 'Artagnan's family? 151 00:13:11,740 --> 00:13:12,790 Went to the Americas. 152 00:13:12,791 --> 00:13:16,139 They figured the United States already had their revolution, so what would go 153 00:13:16,140 --> 00:13:19,920 wrong? There is a son about my age. Wow. 154 00:13:20,510 --> 00:13:22,130 What an incredible coincidence. 155 00:13:22,131 --> 00:13:23,529 And they're coming here? 156 00:13:23,530 --> 00:13:27,650 Remember, sir, I come from a long line of faithful servants. 157 00:13:28,630 --> 00:13:30,570 I'm just interested in job security. 158 00:13:31,150 --> 00:13:35,169 So I wrote to them. They are coming to help us win back what rightfully belongs 159 00:13:35,170 --> 00:13:36,220 to the thrifty. 160 00:13:37,450 --> 00:13:39,010 But, Drusak, it's so powerful. 161 00:13:39,230 --> 00:13:40,280 What if we fail? 162 00:13:42,930 --> 00:13:45,310 It can take too much of this. 163 00:13:45,630 --> 00:13:47,010 The service is terrible. 164 00:13:47,590 --> 00:13:48,640 Terrible. 165 00:13:50,960 --> 00:13:52,010 Oh, dear. 166 00:13:52,400 --> 00:13:53,450 What is it, sir? 167 00:13:53,660 --> 00:13:57,360 I think we have an interesting logistical problem here, Picotin. 168 00:13:59,380 --> 00:14:01,580 How the devil do I go to the bathroom? 169 00:14:05,420 --> 00:14:07,710 You know, you can stay here as long as you like. 170 00:14:07,860 --> 00:14:08,910 Thank you. 171 00:14:09,000 --> 00:14:10,680 I really should return to the inn. 172 00:14:11,180 --> 00:14:14,130 I have business to attend to before I leave for California. 173 00:14:14,360 --> 00:14:16,040 I hope it's not too tight business. 174 00:14:16,900 --> 00:14:17,950 Oh, no. 175 00:14:18,060 --> 00:14:20,650 I have no intention of taking on the Viscount Jusac. 176 00:14:21,100 --> 00:14:23,880 No, I came to Beaumont town to learn about making wine. 177 00:14:24,360 --> 00:14:26,160 I have a number of vineyards to visit. 178 00:14:26,320 --> 00:14:29,040 Then you'll need a horse for the rest of your stay. 179 00:14:29,440 --> 00:14:31,060 My stables are at your disposal. 180 00:14:31,500 --> 00:14:33,000 Oh, thank you. You're very kind. 181 00:14:33,360 --> 00:14:36,760 You wouldn't happen to have a black stallion by any chance? 182 00:14:36,980 --> 00:14:38,030 I'm sorry, I don't. 183 00:14:49,450 --> 00:14:53,449 Don Diego may not be able to do anything about Viscount Shusack, but before 184 00:14:53,450 --> 00:14:54,950 dawn, sorrow rides. 185 00:15:41,770 --> 00:15:43,710 Who the blazes are you? 186 00:15:44,090 --> 00:15:45,610 What did you say, Admiral? 187 00:15:53,010 --> 00:15:54,060 Monsieur. 188 00:16:06,130 --> 00:16:07,550 What do you want, monsieur? 189 00:16:09,650 --> 00:16:10,770 A fiesty? 190 00:17:05,420 --> 00:17:08,960 Now be so kind as to accompany me to Porthos and Picotin. 191 00:17:09,380 --> 00:17:10,839 No men will remain here. 192 00:17:13,980 --> 00:17:15,840 Forget the rude intrusion, Countess. 193 00:17:16,280 --> 00:17:18,480 The name is Le Renard. Remember it well. 194 00:17:39,950 --> 00:17:41,000 Capture him! 195 00:18:20,080 --> 00:18:21,420 Bonjour, Monsieur Diego. 196 00:18:21,700 --> 00:18:22,750 Bonjour, Simone. 197 00:18:24,900 --> 00:18:25,950 Diego! 198 00:18:27,540 --> 00:18:28,720 You're free. 199 00:18:28,721 --> 00:18:31,199 We were concerned about you. What happened? 200 00:18:31,200 --> 00:18:34,660 The Vicomte Jusac tried to question me in his inimitable fashion. 201 00:18:34,960 --> 00:18:37,660 I must admit, he did stretch my patience somewhat. 202 00:18:38,120 --> 00:18:40,060 You'll never guess what happened to us. 203 00:18:40,320 --> 00:18:44,559 A masked man overpowered the second and forced him to let us go. He said his 204 00:18:44,560 --> 00:18:46,680 name was Monsieur Le Renard. 205 00:18:47,180 --> 00:18:48,230 Le Renard? 206 00:18:48,840 --> 00:18:52,270 What? Why would anyone want to call themselves the Puppet Academy? 207 00:18:55,420 --> 00:18:58,820 Hey, watch where you're going, you pretentious Puppin' J. 208 00:19:01,060 --> 00:19:04,360 Excuse me, but I tend to ignore unwashed pigs. 209 00:19:05,120 --> 00:19:07,580 Nobody talks to me like this, monsieur. 210 00:19:07,860 --> 00:19:10,820 Master, this pig would like to be skewered and roasted. 211 00:19:11,400 --> 00:19:15,560 Your name was your pig, so I'll know what to have carved on your tombstone. 212 00:19:16,000 --> 00:19:17,050 Porthos. 213 00:19:22,060 --> 00:19:25,440 My reputation with Thor makes you think twice. 214 00:19:26,920 --> 00:19:27,970 No. 215 00:19:28,660 --> 00:19:31,130 It's good that I've traveled 500 miles to see you. 216 00:19:32,840 --> 00:19:33,890 I've done it. 217 00:19:34,220 --> 00:19:35,270 Poor Thor. 218 00:19:36,760 --> 00:19:37,810 Welcome. 219 00:19:38,900 --> 00:19:41,240 That was close. 220 00:19:44,320 --> 00:19:45,580 The Paris coach. 221 00:19:48,960 --> 00:19:51,140 Things will be different from now on, man. 222 00:19:51,690 --> 00:19:55,690 The three of you will triumph over Jussac and reclaim your rightful 223 00:19:56,070 --> 00:20:00,590 Picotin, I realize your education hasn't been the best, so let me enlighten you. 224 00:20:01,130 --> 00:20:02,450 One, two. 225 00:20:02,650 --> 00:20:04,950 Where's the third? Where's D 'Artagnan? 226 00:20:05,770 --> 00:20:12,689 Gentlemen, I present to you D 'Artagnan, your brother in 227 00:20:12,690 --> 00:20:13,740 arms. 228 00:20:15,970 --> 00:20:17,170 Grandfather, perhaps? 229 00:20:18,150 --> 00:20:19,610 Monsieur Picotin? 230 00:20:20,350 --> 00:20:21,930 You don't imagine he's a woman. 231 00:20:22,210 --> 00:20:23,710 Or simply flamboyant. 232 00:20:26,790 --> 00:20:28,370 I have a message for you. 233 00:20:43,210 --> 00:20:44,310 He's not coming. 234 00:20:44,360 --> 00:20:48,910 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.