All language subtitles for Zorro s02e22 The Devils Fortress 1.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,660 --> 00:00:14,360 When daggers are pointed at innocent hearts, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,960 --> 00:00:20,919 When tyrants ride high and govern with fear, as the forces of evil 3 00:00:20,920 --> 00:00:26,260 conspire. Then from out of the night, my hero must rise. 4 00:00:26,670 --> 00:00:29,710 The courage that even a mask won't disguise. 5 00:00:30,010 --> 00:00:34,810 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:35,550 --> 00:00:42,169 Zorro! The one who's larger than life and defender of all. He's this man who 7 00:00:42,170 --> 00:00:43,650 people acclaim. 8 00:00:44,070 --> 00:00:47,750 He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 9 00:00:48,110 --> 00:00:49,160 A hero. 10 00:01:17,899 --> 00:01:22,260 This farcienda once rang with laughter, Laura. Yes, I know, Grandpa. 11 00:01:22,540 --> 00:01:24,040 You've told me a hundred times. 12 00:01:24,520 --> 00:01:28,540 Well, we're going to build a freeway through here. 13 00:01:29,280 --> 00:01:30,330 It's all right. 14 00:01:30,560 --> 00:01:31,610 Don't be sad. 15 00:01:32,220 --> 00:01:34,360 It'll all work out. Just you wait and see. 16 00:01:34,640 --> 00:01:37,920 My father and I lost everything when the market crashed. 17 00:01:39,120 --> 00:01:41,220 We can't pay the property taxes. 18 00:01:47,400 --> 00:01:49,020 Then show me before it's too late. 19 00:01:51,140 --> 00:01:52,190 Come on. 20 00:01:57,340 --> 00:01:58,960 Princess me. 21 00:01:59,360 --> 00:02:00,410 Come on. 22 00:02:00,500 --> 00:02:01,700 You got the flashlight? 23 00:02:04,820 --> 00:02:05,870 Look, there's one. 24 00:02:05,980 --> 00:02:07,030 Well done. 25 00:02:16,590 --> 00:02:23,269 This was the cave where Taranada waited to ride like the wind at his master's 26 00:02:23,270 --> 00:02:24,320 command. 27 00:02:25,790 --> 00:02:31,070 And over here, this was his secret laboratory. 28 00:02:31,830 --> 00:02:36,410 He must have concocted a multitude of experiments. 29 00:02:38,190 --> 00:02:40,330 170 years ago. 30 00:02:40,710 --> 00:02:44,030 Yes, 170 years. 31 00:02:46,480 --> 00:02:48,080 Life was very different then. 32 00:02:48,600 --> 00:02:50,440 So much simpler. 33 00:02:52,200 --> 00:02:54,060 There was excitement in the air. 34 00:02:54,620 --> 00:02:56,440 You could almost breathe it. 35 00:02:59,240 --> 00:03:01,220 Laura? Over here. 36 00:03:03,700 --> 00:03:04,750 This one's stuck. 37 00:03:05,060 --> 00:03:06,110 Let me see. 38 00:03:09,500 --> 00:03:10,780 There we are. 39 00:03:13,660 --> 00:03:15,240 That's an old mouth trap. 40 00:03:15,950 --> 00:03:18,310 How many mice have been stuck with this? 41 00:04:00,520 --> 00:04:03,660 To whoever finds this book, welcome. 42 00:04:05,000 --> 00:04:11,899 I, Diego de la Vega, here set down a true account of one 43 00:04:11,900 --> 00:04:14,100 of Zorro's most remarkable adventures. 44 00:04:15,160 --> 00:04:20,539 And you, dear reader, will be the first to know the secret of... 45 00:04:20,540 --> 00:04:25,520 The Devil's Fortress. 46 00:04:32,090 --> 00:04:37,349 Fortaleza, don't I? I don't know. It was in Baja, California, many days right to 47 00:04:37,350 --> 00:04:38,229 the south. 48 00:04:38,230 --> 00:04:41,290 It was built to defend the Spanish Empire. 49 00:04:42,090 --> 00:04:48,190 By the end of the 18th century, it had become a prison, a hateful place. 50 00:04:48,650 --> 00:04:49,930 Barbara is very cruel. 51 00:05:16,720 --> 00:05:21,280 I was working in my laboratory one crisp autumn morning. 52 00:05:22,420 --> 00:05:25,640 Things had been unusually quiet of late. 53 00:05:26,260 --> 00:05:30,320 In fact, it seemed as if our esteemed Alcalde had run out of tricks. 54 00:05:31,560 --> 00:05:32,900 Copper sulfate. 55 00:05:33,360 --> 00:05:35,840 Science is an endless frontier, Felipe. 56 00:05:37,260 --> 00:05:39,960 All we know, the water is to learn. 57 00:05:42,440 --> 00:05:43,640 We'd better answer that. 58 00:06:00,520 --> 00:06:02,810 Don Diego, may I please speak to your father? 59 00:06:03,460 --> 00:06:05,580 I'm afraid he's just sprained his ankle. 60 00:06:05,940 --> 00:06:07,800 He had a rather bad fall off Dulcinea. 61 00:06:07,801 --> 00:06:08,959 What's wrong? 62 00:06:08,960 --> 00:06:10,010 I don't know. 63 00:06:10,840 --> 00:06:12,860 It has something to do with my father. 64 00:06:14,140 --> 00:06:15,190 Your father? 65 00:06:15,700 --> 00:06:18,640 I thought he died in Mexico during the Revolution. Well, 66 00:06:19,740 --> 00:06:22,060 that's what we all thought. 67 00:06:22,280 --> 00:06:23,460 But he's alive, Diego. 68 00:06:24,600 --> 00:06:26,400 He's a prisoner at Devil's Fortress. 69 00:06:27,020 --> 00:06:28,520 The letter will explain it all. 70 00:06:32,090 --> 00:06:33,830 Victoria. What a pleasant surprise. 71 00:06:35,570 --> 00:06:40,729 Victoria has just received this letter from a man who was recently a prisoner 72 00:06:40,730 --> 00:06:41,810 Fortaleza del Diablo. 73 00:06:41,811 --> 00:06:45,049 Well, I pity him, but what does that have to do with Victoria? 74 00:06:45,050 --> 00:06:47,700 This man claims to have shared a cell with her father. 75 00:06:48,830 --> 00:06:50,770 Alfonso, my old friend is still alive. 76 00:06:50,771 --> 00:06:54,509 Oh, Victoria, my dear. How do you know you can trust the man who wrote the 77 00:06:54,510 --> 00:06:57,949 letter? He swore to my father that he would write to me and my brothers upon 78 00:06:57,950 --> 00:06:59,000 release. 79 00:06:59,170 --> 00:07:00,220 And somehow... 80 00:07:00,680 --> 00:07:04,580 I have to believe him. He says Senor Escalante's health is declining rapidly. 81 00:07:04,860 --> 00:07:06,120 Where are your brothers? 82 00:07:06,380 --> 00:07:07,430 In Venezuela. 83 00:07:07,880 --> 00:07:11,620 I haven't heard from Francisco or Ramon in months. 84 00:07:12,060 --> 00:07:16,920 Don Alejandro, I can't let my father die in that foul place. 85 00:07:17,260 --> 00:07:18,310 Of course not. 86 00:07:18,520 --> 00:07:20,440 We'll do something, and quickly. 87 00:07:20,441 --> 00:07:21,759 But what? 88 00:07:21,760 --> 00:07:23,700 What can we do? I don't know. 89 00:07:23,940 --> 00:07:26,220 I'd go myself, except for this ankle. 90 00:07:26,920 --> 00:07:27,970 Please, Victoria. 91 00:07:30,280 --> 00:07:32,020 Time is the very thing we don't have. 92 00:07:32,760 --> 00:07:34,080 I'll write to the portrait. 93 00:07:34,660 --> 00:07:35,710 You, Diego? 94 00:07:36,260 --> 00:07:38,730 But... Well, it appears that I'm the only volunteer. 95 00:07:38,900 --> 00:07:40,300 Felipe, pack my bags at once. 96 00:07:42,660 --> 00:07:47,620 Diego... What in the world are you going to say when you get there? 97 00:07:48,240 --> 00:07:50,710 Well, I'll speak to the commandant of the prison. 98 00:07:50,780 --> 00:07:55,099 If Senor Escalante's illness is as serious as that letter indicates, 99 00:07:55,100 --> 00:07:55,999 he'll be merciful. 100 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 And what if he isn't? 101 00:07:57,900 --> 00:08:00,190 Well, I'll cross that bridge when I come to it. 102 00:08:00,240 --> 00:08:04,420 Well, seems like my son has become a man of action overnight. 103 00:08:05,220 --> 00:08:06,270 No. 104 00:08:06,960 --> 00:08:10,820 This lady has been a good and loyal friend to the De La Vegas. 105 00:08:11,520 --> 00:08:13,220 Your family is our family. 106 00:08:15,580 --> 00:08:16,630 Thank you, dear. 107 00:08:19,260 --> 00:08:20,460 It's not a moment to lose. 108 00:08:24,340 --> 00:08:27,160 Your son has become a kind and generous man. 109 00:08:27,880 --> 00:08:29,140 Thank you, Don Alejandro. 110 00:08:31,660 --> 00:08:33,360 If only Zorro knew about this. 111 00:08:42,960 --> 00:08:46,480 Victoria's mother was shot by a firing squad for aiding a wounded 112 00:08:47,020 --> 00:08:51,219 Father and brother swore revenge and went off to join the rebel army, leaving 113 00:08:51,220 --> 00:08:52,900 Victoria to manage the tavern. 114 00:08:52,901 --> 00:08:58,479 She was only about your age, but she was already a strong, independent young 115 00:08:58,480 --> 00:08:59,530 lady. 116 00:08:59,640 --> 00:09:02,050 Yes, settle Toronado. I'll meet you at the grove. 117 00:09:06,860 --> 00:09:08,420 The devil's fortress, you say? 118 00:09:09,000 --> 00:09:10,050 Si, alcalde. 119 00:09:10,240 --> 00:09:11,320 Fortaleza del Diablo. 120 00:09:11,500 --> 00:09:13,220 It's a few days' ride to the south. 121 00:09:13,540 --> 00:09:16,380 I know where it is, Mendoza, but do you know what it is? 122 00:09:16,860 --> 00:09:21,520 Si, mi alcalde, it is a notorious penal colony for enemies of the state. 123 00:09:22,400 --> 00:09:26,240 It's a shame that Senorita Escalante's father was sent there. He was a good 124 00:09:27,180 --> 00:09:29,410 I knew him when I was just a little chavalito. 125 00:09:29,780 --> 00:09:34,539 He used to rock me on his knees, and he would sing lullabies. The man is a 126 00:09:34,540 --> 00:09:37,520 notorious rebel who ought to be locked away for life. 127 00:09:38,060 --> 00:09:41,000 You know nothing else of the devil's fortress. 128 00:09:42,300 --> 00:09:43,620 What else is there to know? 129 00:09:43,740 --> 00:09:47,420 You are as shrewd as a waterlogged sponge. 130 00:09:48,660 --> 00:09:52,339 For eight years I have looked for an excuse to get in there, and now I have 131 00:09:52,340 --> 00:09:53,480 window of opportunity. 132 00:09:54,970 --> 00:09:57,020 Saddle up my horse, and one for yourself. 133 00:09:57,170 --> 00:10:00,970 Pack enough provisions for eight days. We are going to the Devil's Fortress. 134 00:10:01,530 --> 00:10:02,580 Eight days? 135 00:10:03,450 --> 00:10:06,250 Father de Dios, Alcalde, my back is already sore. 136 00:10:06,490 --> 00:10:08,030 Why do we have to go there? 137 00:10:09,070 --> 00:10:13,810 Because, Mendoza, there is more to the Devil's Fortress than just a prison. 138 00:10:19,610 --> 00:10:23,220 But why did the Alcalde decide to travel to Devil's Fortress, Grandpa? 139 00:10:23,221 --> 00:10:26,919 Do you think it was the same reason that Don Diego mentioned in the book? 140 00:10:26,920 --> 00:10:28,040 I have no idea. 141 00:10:28,540 --> 00:10:29,590 I doubt it. 142 00:10:32,520 --> 00:10:36,580 I decided to make the long journey as up as Don Diego. 143 00:10:37,580 --> 00:10:42,020 However, Zorro had to make one final appearance in Los Angeles. 144 00:10:43,420 --> 00:10:44,470 Thank you, Felipe. 145 00:10:48,440 --> 00:10:50,540 That's quite a disguise for Toronado. 146 00:10:51,100 --> 00:10:52,150 Different saddle. 147 00:10:52,510 --> 00:10:53,830 White forelock? Very good. 148 00:10:56,170 --> 00:11:03,090 Be safe, 149 00:11:07,890 --> 00:11:08,940 my friend. 150 00:11:08,990 --> 00:11:10,150 Take care of my father. 151 00:11:14,250 --> 00:11:18,770 Don Diego's a good man. 152 00:11:20,470 --> 00:11:21,710 Please keep him safe. 153 00:11:23,820 --> 00:11:26,120 And please let me see my father again. 154 00:11:30,460 --> 00:11:32,400 I pledge that you shall, Senorita. 155 00:11:34,480 --> 00:11:35,530 No, no. 156 00:11:35,820 --> 00:11:37,420 It is within the power of man. 157 00:11:38,300 --> 00:11:39,760 I will bring your father home. 158 00:11:40,960 --> 00:11:42,400 Promise to come back quickly. 159 00:11:43,820 --> 00:11:45,740 Why would a man not hurry home? 160 00:11:46,120 --> 00:11:48,920 Such beauty, waiting him at the end of his journey. 161 00:11:55,940 --> 00:11:57,120 Take care of Don Diego. 162 00:11:58,220 --> 00:11:59,740 He will never be out of my sight. 163 00:12:08,580 --> 00:12:15,459 Sergeant Mendoza and I are on our way to the fortress to intercede 164 00:12:15,460 --> 00:12:16,259 for your father. 165 00:12:16,260 --> 00:12:18,860 But you can't. If you do, then... Then what? 166 00:12:20,300 --> 00:12:21,350 Then nothing. 167 00:12:22,380 --> 00:12:26,459 Your kindness is greatly appreciated, but I'm afraid Don Diego's already gone 168 00:12:26,460 --> 00:12:27,510 out to the fortress. 169 00:12:27,800 --> 00:12:29,480 De La Vega's gone to the fortress? 170 00:12:29,640 --> 00:12:31,460 I will probably have to rescue him. 171 00:12:32,780 --> 00:12:34,640 I can't let you do this, alcalde. 172 00:12:35,360 --> 00:12:38,140 I mean, you have a pueblo to govern. 173 00:12:38,980 --> 00:12:42,800 What else am I here for, if not to ease the distress of my subjects? 174 00:12:43,640 --> 00:12:45,320 Ah, my people. 175 00:12:47,560 --> 00:12:48,610 Mendoza. 176 00:12:49,290 --> 00:12:51,670 The Alcalde could care less about my father. 177 00:12:52,150 --> 00:12:53,510 What is he up to? 178 00:12:53,910 --> 00:12:55,530 I don't know, Senorita Victoria. 179 00:12:55,810 --> 00:12:57,430 He has some kind of secret. 180 00:12:57,890 --> 00:12:59,130 He won't even tell me. 181 00:12:59,990 --> 00:13:01,470 Please pray for a safe return. 182 00:13:03,790 --> 00:13:04,840 I will, Sergeant. 183 00:13:09,410 --> 00:13:13,470 What had possessed the Alcalde to set out on this formidable enterprise? 184 00:13:14,230 --> 00:13:15,750 Only time would tell. 185 00:13:16,570 --> 00:13:18,090 In the meantime... 186 00:13:18,330 --> 00:13:20,790 Toronado and I had more pressing concerns. 187 00:13:24,190 --> 00:13:26,960 Seems like there's work for Zorro everywhere, old boy. 188 00:14:37,610 --> 00:14:39,530 I am Rosalinda de la Fuente. 189 00:14:40,710 --> 00:14:42,830 To whom do I owe my diligence? 190 00:14:43,770 --> 00:14:46,710 A thousand pardons, senorita. Zorro, at your service. 191 00:14:47,090 --> 00:14:49,950 Fox, I've heard of such a man. 192 00:14:50,510 --> 00:14:52,750 But you could not possibly be that Zorro. 193 00:14:52,990 --> 00:14:57,629 And why is that, senorita? They say he's a notorious outlaw with a price on his 194 00:14:57,630 --> 00:14:59,830 head. There must be another Zorro. 195 00:15:00,850 --> 00:15:01,900 Just so. 196 00:15:02,170 --> 00:15:04,460 I mean, what would he be doing this far south? 197 00:15:05,020 --> 00:15:07,610 Evil and injustice are not confined to Los Angeles. 198 00:15:08,160 --> 00:15:12,640 Besides, this Zorro you've heard about is really not such a bad fellow. 199 00:15:13,040 --> 00:15:16,600 Clearly. If he would risk his life to save a stranger. 200 00:15:17,380 --> 00:15:19,380 And may I say, a very beautiful one. 201 00:15:21,900 --> 00:15:25,240 Please accept that as a reward for your chivalry. 202 00:15:27,520 --> 00:15:28,570 You're too kind. 203 00:15:31,100 --> 00:15:32,150 I must go. 204 00:15:33,320 --> 00:15:35,000 You would leave me out here alone? 205 00:15:35,001 --> 00:15:38,079 Forgive me, but we'll soon be running into the perimeter patrol and my 206 00:15:38,080 --> 00:15:41,760 appearance tends to make men in uniform very upset. 207 00:15:42,140 --> 00:15:43,600 Then remove your mask. 208 00:15:45,620 --> 00:15:47,700 Your secret will be safe with me. 209 00:15:48,240 --> 00:15:51,900 For your own safety, Senorita, my identity must remain concealed. 210 00:15:53,100 --> 00:15:55,340 I passed a lone stranger coming this way. 211 00:15:56,000 --> 00:15:58,290 I'm sure he'll accompany you to the next town. 212 00:16:00,931 --> 00:16:08,279 I'll round up those outlaws, and then I'll return to give your driver a decent 213 00:16:08,280 --> 00:16:11,140 burial. I shall never forget your courage. 214 00:16:11,880 --> 00:16:13,020 Nor I your beauty. 215 00:16:13,800 --> 00:16:14,850 Adios. 216 00:16:43,659 --> 00:16:47,600 Felipe, I know that you're worried, but really, you must eat. 217 00:16:48,100 --> 00:16:49,150 I mean it. 218 00:16:49,460 --> 00:16:52,840 Look, we both know that Diego is not a man to do anything rash. 219 00:16:53,340 --> 00:16:54,390 Besides, 220 00:16:55,220 --> 00:16:59,819 Victoria says that Zorro is riding south to the rescue. He'll make sure that 221 00:16:59,820 --> 00:17:04,740 Diego returns safe and sound. I guarantee it. Ah, Victoria, where are 222 00:17:04,741 --> 00:17:07,419 The Alcalde and Sergeant Mendoza have ridden south. 223 00:17:07,420 --> 00:17:11,040 They are bound to meet up with Zorro. I have to warn him. No, no, no, no. 224 00:17:11,339 --> 00:17:12,839 A woman traveling alone? No. 225 00:17:13,400 --> 00:17:15,780 Don Alejandro, I just can't sit here and wait. 226 00:17:16,619 --> 00:17:17,669 Adios. 227 00:17:18,640 --> 00:17:19,690 Victoria! 228 00:17:20,619 --> 00:17:22,319 Victoria! Ow! 229 00:17:24,460 --> 00:17:25,640 Be careful! 230 00:17:36,940 --> 00:17:40,920 What a beautiful horse than yours, Samaritan. 231 00:17:41,320 --> 00:17:42,370 Thank you. 232 00:17:42,830 --> 00:17:44,430 My name is Salvador Guilaras. 233 00:17:45,550 --> 00:17:47,660 You look as though you could use some help. 234 00:17:47,661 --> 00:17:54,969 By the way, what happened to Mendoza and the Alcalde? They were heading down 235 00:17:54,970 --> 00:17:56,020 south, too. 236 00:17:56,070 --> 00:17:57,970 It's funny you should mention that. 237 00:18:00,290 --> 00:18:07,009 Meanwhile, several miles down the road... Alcalde, I have followed you 238 00:18:07,010 --> 00:18:08,970 for years, with all due respect. 239 00:18:08,971 --> 00:18:12,699 Won't you tell me why we're traveling all the way to Devil's Fortress? 240 00:18:12,700 --> 00:18:16,960 I have a little suspicion it has nothing to do with Senorita Victoria's father. 241 00:18:17,860 --> 00:18:21,110 Everything will be revealed to you when I see fit, and not before. 242 00:18:21,940 --> 00:18:22,990 Oh. 243 00:18:28,440 --> 00:18:32,340 Senorita, what are you doing here? I'm going to find my father, the same as 244 00:18:49,160 --> 00:18:50,300 from Devil's Fortress. 245 00:18:51,240 --> 00:18:52,290 Where it is. 246 00:18:53,580 --> 00:18:54,630 Where are you bound? 247 00:18:55,700 --> 00:18:56,750 South. 248 00:18:57,200 --> 00:18:58,540 Kind of answer is that. 249 00:18:58,840 --> 00:19:00,220 Where are you bound, senor? 250 00:19:00,740 --> 00:19:03,510 I'm going to visit the commandant at Devil's Fortress. 251 00:19:03,960 --> 00:19:05,340 And your business with him? 252 00:19:05,560 --> 00:19:06,610 It's my own. 253 00:19:12,560 --> 00:19:13,640 Senorita de la Fuente. 254 00:19:16,320 --> 00:19:17,370 Sergeant. 255 00:19:19,910 --> 00:19:20,960 Arrest this man. 256 00:19:21,770 --> 00:19:25,190 He is the infamous bandit, Zorro. 257 00:19:32,650 --> 00:19:34,790 So there is Zorro. 258 00:19:34,791 --> 00:19:37,669 I'm afraid you're making some great mistakes, Senorita. 259 00:19:37,670 --> 00:19:38,720 Oh, no. 260 00:19:39,030 --> 00:19:40,810 It was you who made the error. 261 00:19:41,110 --> 00:19:42,830 I gave the handkerchief to Zorro. 262 00:19:43,470 --> 00:19:46,910 It was scented with perfume from the Paris house of Suivant. 263 00:19:47,290 --> 00:19:48,340 Very expensive. 264 00:19:49,210 --> 00:19:50,330 And very rare. 265 00:19:50,870 --> 00:19:55,550 Now, either it's in here, or you have the sweetest smelling horse in Mexico. 266 00:19:56,310 --> 00:19:57,360 Senor, he'll rant. 267 00:19:58,290 --> 00:20:03,069 Well, even assuming that I was this bandit, Zorro, which I'm not, why would 268 00:20:03,070 --> 00:20:05,960 have me arrested? You just told me that he saved your life. 269 00:20:06,490 --> 00:20:07,540 Zorro? 270 00:20:07,970 --> 00:20:09,170 Rescued you, Senorita? 271 00:20:10,270 --> 00:20:11,490 Why is that so amusing? 272 00:20:12,170 --> 00:20:16,190 Oh, forgive the sergeant. There's an undeniable irony to the situation. 273 00:20:16,880 --> 00:20:21,379 You've obviously never heard of Manolo de la Fuente, commandant of Devil's 274 00:20:21,380 --> 00:20:24,520 Fortress. You see, Zorro rescued his daughter. 275 00:20:33,980 --> 00:20:35,660 I want to know what happens next. 276 00:20:36,020 --> 00:20:37,280 Well, let me see now. 277 00:20:39,640 --> 00:20:40,690 Zorro! 278 00:20:50,510 --> 00:20:52,310 straight men of steel in Los Angeles. 279 00:20:52,320 --> 00:20:56,870 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 21436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.