All language subtitles for Zorro s02e20 The Jewelled Sword.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,630 --> 00:00:14,470 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,910 --> 00:00:20,949 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,950 --> 00:00:26,290 conspire. Then from out of the night a hero must rise. 4 00:00:26,650 --> 00:00:29,750 The courage that even a mask won't disguise. 5 00:00:29,990 --> 00:00:34,850 They turn to the man called Zorro. 6 00:00:36,690 --> 00:00:42,769 One who's larger than life and defender of all. He's this man who the people 7 00:00:42,770 --> 00:00:47,870 acclaim. He's the one who strikes back for the poor and oppressed. 8 00:00:48,290 --> 00:00:49,340 A hero. 9 00:01:02,461 --> 00:01:06,649 You sure these men can be trusted, Sergeant? 10 00:01:06,650 --> 00:01:08,510 I will trust you with my life, Captain. 11 00:01:12,950 --> 00:01:17,410 If word were to get out about this, it would be your life, Sergeant. 12 00:01:36,910 --> 00:01:39,140 No one is to get in or out. Is that understood? 13 00:01:39,350 --> 00:01:40,400 Si, alcalde. 14 00:01:45,690 --> 00:01:50,009 Imagine. Over a thousand years old and once held by the great Charlemagne 15 00:01:50,010 --> 00:01:52,550 himself. Our pueblo is blessed. 16 00:01:53,470 --> 00:01:54,520 Blessed? 17 00:01:54,810 --> 00:01:59,230 If we're going to get out, the great soul of Charlemagne is here. 18 00:01:59,530 --> 00:02:02,970 Every thief in the territory will be paying us a visit. 19 00:02:15,470 --> 00:02:17,890 A dual sword is as good as on that ship. 20 00:02:26,830 --> 00:02:33,569 People of Los Angeles, I have great pleasure to introduce to you my 21 00:02:33,570 --> 00:02:34,620 acting troupe. 22 00:02:36,090 --> 00:02:42,730 I am Don Alfonso Bautista Alvarado de Figaro, actor, singer, 23 00:02:42,970 --> 00:02:44,730 dancer, and... 24 00:02:45,040 --> 00:02:47,280 Emperor Extraordinary. 25 00:02:49,860 --> 00:02:56,439 First, my luscious and talented leading lady, Arcadia, Empress 26 00:02:56,440 --> 00:02:58,200 of the European State. 27 00:03:01,120 --> 00:03:06,860 And, of course, villain supreme, Demetrius. 28 00:03:08,940 --> 00:03:14,040 And last but not least, Vespian Nonpareil. 29 00:03:18,510 --> 00:03:23,610 Tomorrow night, we shall present the romantic tragedy, Nights in Madrid. 30 00:03:23,950 --> 00:03:28,250 Tickets go on sale in the tavern this afternoon. Only two pesos each. 31 00:03:28,750 --> 00:03:29,800 Thank you. 32 00:03:31,070 --> 00:03:36,949 Be informed that in this pueblo there is a 50 pesos tax on all entertainment 33 00:03:36,950 --> 00:03:39,270 companies. Who in tarnation are you? 34 00:03:39,890 --> 00:03:42,310 Luis Ramon Calde. 35 00:03:43,150 --> 00:03:46,270 You make me pay for the privilege of bringing you culture? 36 00:03:46,910 --> 00:03:48,050 No wonder you have none. 37 00:03:49,310 --> 00:03:52,530 However, when our first receipts are in, I shall. 38 00:03:53,530 --> 00:03:55,070 The tax is to be prepaid. 39 00:03:57,670 --> 00:03:58,720 No exceptions. 40 00:04:00,950 --> 00:04:02,000 Well, that's a pity. 41 00:04:02,930 --> 00:04:04,980 Nice in Madrid, it's a good little drama. 42 00:04:04,981 --> 00:04:07,009 Well, I shan't be long with the pucker. 43 00:04:07,010 --> 00:04:08,510 We'll have lunch at the tavern. 44 00:04:28,319 --> 00:04:29,399 Senorita Escalante? 45 00:04:29,580 --> 00:04:33,940 Yes, that is me. I am told that your tavern has been used for theatrical 46 00:04:34,220 --> 00:04:35,270 On occasion. 47 00:04:35,760 --> 00:04:38,170 But I am told that your pockets are empty, senor. 48 00:04:38,300 --> 00:04:39,440 A temporary condition. 49 00:04:40,120 --> 00:04:45,199 My troupe attracts a large audience of the cultural elite, the well -to -do, 50 00:04:45,200 --> 00:04:47,260 eaters and the drinkers. 51 00:04:47,800 --> 00:04:51,580 In return, will you provide us with two nights' room and ball? 52 00:04:52,080 --> 00:04:53,130 What do you say? 53 00:04:53,580 --> 00:04:54,840 I will think about it. 54 00:04:55,360 --> 00:04:57,200 Oh, tell me, senorita. 55 00:04:57,710 --> 00:05:01,050 How is it that no one has been able to capture this outlaw, Zorro? 56 00:05:01,350 --> 00:05:02,930 Because Zorro is not an outlaw. 57 00:05:03,450 --> 00:05:07,430 He's a friend of the people, but he's an obsession in the Alcalde's mind. 58 00:05:10,450 --> 00:05:11,500 Come, Arcadia. 59 00:05:11,870 --> 00:05:15,949 Let us take a closer look around this lovely Puebla while the senior agent 60 00:05:15,950 --> 00:05:17,000 up her mind. 61 00:05:22,090 --> 00:05:23,770 Let them have the rooms, Victoria. 62 00:05:24,490 --> 00:05:27,500 Who knows? Don Alfonso might even drum up a little business. 63 00:05:27,790 --> 00:05:28,840 A little fun. 64 00:05:29,690 --> 00:05:30,950 I suppose you're right. 65 00:05:31,210 --> 00:05:32,690 He is a likable fellow. 66 00:05:33,541 --> 00:05:41,249 It's unfair the Alcalde won't let them perform without paying the entertainment 67 00:05:41,250 --> 00:05:44,800 tax. They're just penniless actors trying to scrape together a living. 68 00:05:44,850 --> 00:05:46,910 I may even lend them 50 pesos myself. 69 00:05:47,730 --> 00:05:51,220 We must always remember those who are less fortunate than ourselves. 70 00:05:59,150 --> 00:06:02,950 only have two pesos in his pocket, but he gives unselfishly to others. 71 00:06:03,910 --> 00:06:06,200 Inside that little man is a big heart, Felipe. 72 00:06:11,130 --> 00:06:16,429 Allow me one performance of Nights in Madrid, and I promise to deliver Zorro 73 00:06:16,430 --> 00:06:17,480 your lances. 74 00:06:18,150 --> 00:06:19,200 Preposterous! 75 00:06:19,201 --> 00:06:23,189 You're not going to trick me into allowing your wretched little troupe 76 00:06:23,190 --> 00:06:25,290 without paying my tax. 77 00:06:26,890 --> 00:06:29,430 But the reward of 6 ,000 pesos still stands. 78 00:06:30,030 --> 00:06:31,650 It is in this very room. 79 00:06:33,890 --> 00:06:40,730 So, you're a bounty hunter, too? Are you sure you're, shall we say, 80 00:06:40,830 --> 00:06:46,149 equipped? Like all the other idiots who doubt my skill. You measure ability as 81 00:06:46,150 --> 00:06:47,200 if it were a shoe size. 82 00:06:48,250 --> 00:06:51,290 Brains. Not brawn will be the downfall of sorrow. 83 00:06:52,370 --> 00:06:54,610 But, if you are not interested... 84 00:07:04,590 --> 00:07:05,640 Senors? 85 00:07:06,410 --> 00:07:09,510 Ah, you startled me, Senorita. 86 00:07:09,890 --> 00:07:14,949 I have a trunk, Alcalde, and I wondered if you knew of a safe place I might put 87 00:07:14,950 --> 00:07:16,000 it overnight. 88 00:07:46,890 --> 00:07:48,910 Secret hiding place for fools. 89 00:07:49,330 --> 00:07:52,970 It's usually near and needs no tools. 90 00:08:19,280 --> 00:08:20,330 Over here. 91 00:08:24,140 --> 00:08:25,720 Is Chico by the church? 92 00:08:26,680 --> 00:08:27,730 No, he's over here. 93 00:08:32,320 --> 00:08:36,580 It's all a commotion, son. I hope Diego, the sorrow reward is missing. 94 00:08:36,880 --> 00:08:38,520 All 6 ,000 pesos. 95 00:08:38,940 --> 00:08:41,240 The Alcante has sealed off the Pueblo. 96 00:08:49,040 --> 00:08:51,020 Allow me to solve this mystery, Alcalde. 97 00:08:52,820 --> 00:08:54,980 Get out before I put you behind bars. 98 00:08:58,860 --> 00:08:59,960 What are you doing? 99 00:09:04,040 --> 00:09:10,040 The thief was dark -haired, brown -eyed, no more than five feet three, 100 00:09:10,180 --> 00:09:13,080 with the little finger of his left hand missing. 101 00:09:13,560 --> 00:09:14,940 How do you know that, senor? 102 00:09:15,300 --> 00:09:17,020 Don't encourage him, sergeant. 103 00:09:23,950 --> 00:09:25,000 French club. 104 00:09:26,730 --> 00:09:29,610 Entered here, left the same room. 105 00:09:31,890 --> 00:09:33,650 I locked the window, Alcalde. 106 00:09:38,670 --> 00:09:39,720 He gets to here. 107 00:09:53,040 --> 00:09:54,960 Someone's coming. He wrote this. 108 00:10:00,300 --> 00:10:02,780 Noted, but quickly, accordingly lighter. 109 00:10:06,880 --> 00:10:12,359 He knew you sealed off the Pueblo, so he hid the box 110 00:10:12,360 --> 00:10:17,180 here, planning to reclaim it later. 111 00:10:37,360 --> 00:10:40,460 Forgive me for ever doubting you. Can I make amends at lunch? 112 00:10:40,700 --> 00:10:44,560 My pleasure, Alcalde. But first, allow me a word with Arcadia. 113 00:10:53,620 --> 00:10:54,670 Yes, Felipe. 114 00:10:54,740 --> 00:10:56,970 There's more to Don Alfonso than we thought. 115 00:10:58,580 --> 00:11:00,380 A little lip -reading, if you please. 116 00:11:01,620 --> 00:11:04,390 We really pulled one over the Alcalde's eyes that time. 117 00:11:05,360 --> 00:11:10,019 But how will we get all those lancers out of the jail, my love? Zorro, the 118 00:11:10,020 --> 00:11:13,690 Alcalde's obsession with capturing him will bring us the jeweled sword. 119 00:11:18,660 --> 00:11:23,359 I'm sorry, Alfonso, but you'll find it hard to convince me that one single 120 00:11:23,360 --> 00:11:27,619 performance of knights in Madrid guarantees Zorro's appearance, let alone 121 00:11:27,620 --> 00:11:30,640 capture. I can reveal my plan to no one. 122 00:11:31,360 --> 00:11:32,700 Have faith, Alcalde. 123 00:11:34,090 --> 00:11:37,310 You must trust me as you've never trusted anyone before. 124 00:11:38,750 --> 00:11:40,450 Zorro will be here. 125 00:11:40,710 --> 00:11:44,110 Hear yourself say it. Those wonderful words. 126 00:11:44,690 --> 00:11:49,090 Zorro will be here, and Zorro will be captured. 127 00:11:51,350 --> 00:11:55,350 Zorro will be here, and Zorro will be captured. 128 00:11:55,830 --> 00:12:00,589 You must place every lancer in the Pueblo around the tavern tonight, and 129 00:12:00,590 --> 00:12:02,810 cannot fail to get him. Say it. 130 00:12:03,720 --> 00:12:09,540 I cannot fail to get him on stage in front of the leading people of the 131 00:12:11,640 --> 00:12:13,680 The idea is irresistible. 132 00:12:18,240 --> 00:12:19,290 Exactly. 133 00:12:19,520 --> 00:12:22,580 I think Zorro will be going to the theater tonight. 134 00:12:42,480 --> 00:12:44,920 Ladies and gentlemen, knights in Madrid. 135 00:12:45,660 --> 00:12:51,059 Prince Pietro has told Elizabeth that he will force her into marriage, unaware 136 00:12:51,060 --> 00:12:57,340 that the ones she really loves, the handsome and dashing Mariano, 137 00:12:57,560 --> 00:12:59,500 is hiding close by. 138 00:13:01,080 --> 00:13:04,380 Nay, Pietro, I cannot love you. 139 00:13:24,910 --> 00:13:29,170 Don't move, or you'll feel the sting of Zorro's sword. 140 00:13:29,550 --> 00:13:30,600 Zorro, 141 00:13:31,030 --> 00:13:32,350 what are you doing here? 142 00:13:33,210 --> 00:13:35,380 The outcast is expecting you at the tavern. 143 00:13:36,850 --> 00:13:37,900 Don't turn around. 144 00:13:38,190 --> 00:13:39,870 I don't have to turn around, Zorro. 145 00:13:40,410 --> 00:13:42,270 I will recognize your voice anywhere. 146 00:13:43,170 --> 00:13:44,220 Are you hungry? 147 00:13:45,050 --> 00:13:47,850 I have no objections if you want a bite of my chicken. 148 00:13:48,870 --> 00:13:53,070 The widow Elena makes this special sauce which she puts on the chicken. 149 00:13:53,900 --> 00:13:56,860 It is nothing short of sensational. 150 00:13:58,100 --> 00:13:59,820 It was a recipe, Zorro. 151 00:14:00,060 --> 00:14:06,119 It was handed down by her mother, from her mother, who got it from her great 152 00:14:06,120 --> 00:14:07,170 -grandmother. 153 00:14:13,700 --> 00:14:17,959 Why go back to the tavern? Let's get the others and make a break for it. I'd be 154 00:14:17,960 --> 00:14:19,520 hounded all over the territory. 155 00:14:19,820 --> 00:14:21,400 We have the perfect alibi. 156 00:14:26,220 --> 00:14:27,270 Are you hungry? 157 00:14:30,620 --> 00:14:32,600 You have really disappointed me, Zorro. 158 00:14:33,960 --> 00:14:38,059 The Alcalde said you would be coming back after the sword, but I myself 159 00:14:38,060 --> 00:14:39,110 it. 160 00:14:45,980 --> 00:14:49,900 Zorro, how could you be standing there and jab me in the back at the same time? 161 00:14:51,240 --> 00:14:54,560 Where is the jeweled sword, Amiga? You just told it. 162 00:15:14,380 --> 00:15:17,480 and deceased cruel prince. Yes, Troll. 163 00:15:18,200 --> 00:15:20,160 I can stand it no more. 164 00:15:20,600 --> 00:15:22,060 My sentiments exactly. 165 00:15:22,640 --> 00:15:23,690 Zorro. 166 00:15:24,140 --> 00:15:25,240 It was right. 167 00:15:26,420 --> 00:15:27,580 Zorro did come. 168 00:15:27,960 --> 00:15:29,010 Blanchard! 169 00:15:31,251 --> 00:15:35,919 We wouldn't want to be interrupted, would we? 170 00:15:35,920 --> 00:15:37,080 From the back, men! 171 00:15:37,440 --> 00:15:38,820 They'll find that bard, too. 172 00:15:39,000 --> 00:15:40,060 What do you want? 173 00:15:40,910 --> 00:15:43,790 I am about to be accused of a crime I did not commit. 174 00:15:45,190 --> 00:15:46,250 What crime? 175 00:15:53,970 --> 00:15:55,150 Zorro took the sword! 176 00:15:56,130 --> 00:15:57,180 That crime. 177 00:15:57,570 --> 00:16:01,789 What are you doing here, Zorro? I came to ask Don Alfonso what he's done with 178 00:16:01,790 --> 00:16:03,470 the jeweled sword of Charlemagne. 179 00:16:04,250 --> 00:16:05,550 What is he talking about? 180 00:16:05,950 --> 00:16:07,070 The man's mad. 181 00:16:07,330 --> 00:16:09,190 I couldn't possibly steal the sword. 182 00:16:09,630 --> 00:16:11,550 I was on stage the entire time. 183 00:16:11,750 --> 00:16:13,230 Ah, now, Don Alfonso. 184 00:16:14,410 --> 00:16:17,390 We all know that the art of an actor is to deceive. 185 00:16:33,311 --> 00:16:39,259 It's not due with the sword of Charlemagne. It's far too valuable. 186 00:16:39,260 --> 00:16:40,310 You can't. 187 00:16:40,580 --> 00:16:41,630 I can. 188 00:16:48,020 --> 00:16:49,460 Stand there and do something. 189 00:16:55,220 --> 00:17:00,600 Give it back, my friend. 190 00:17:01,020 --> 00:17:02,070 Come and get it. 191 00:17:22,220 --> 00:17:23,270 Victoria. 192 00:17:27,380 --> 00:17:30,210 When the occult comes around, please return this to him. 193 00:17:30,520 --> 00:17:31,600 Forgive my haste. 194 00:17:34,400 --> 00:17:38,500 I want his heart and his lips, and all he gives me is this ugly old sword. 195 00:18:02,030 --> 00:18:03,290 Let's get out of this town. 196 00:18:06,330 --> 00:18:08,670 You should be ashamed of yourself, Alfonso. 197 00:18:10,610 --> 00:18:12,230 Squandering your natural gifts. 198 00:18:12,970 --> 00:18:17,789 Maybe if I had your size, Zorro, I could become a champion of the people, like 199 00:18:17,790 --> 00:18:18,840 you. 200 00:18:19,050 --> 00:18:23,510 Now, you know that a truly big man is large in spirit, not in body. 201 00:18:24,410 --> 00:18:26,230 In deeds, not words. 202 00:18:27,030 --> 00:18:29,590 Oh, well, none of that matters anymore anyway. 203 00:18:29,591 --> 00:18:32,069 You're going to turn us over to the Alcalde. 204 00:18:32,070 --> 00:18:34,480 Oh, I don't go out of my way to assist the Alcalde. 205 00:18:34,481 --> 00:18:38,149 Besides, I suspect you're a better person than you think you are. 206 00:18:38,150 --> 00:18:41,229 You could have let those lances attack me and then the confusion made off with 207 00:18:41,230 --> 00:18:42,029 the sword. 208 00:18:42,030 --> 00:18:46,169 It did occur to me, but then I thought what the Alcalde might do to you if he 209 00:18:46,170 --> 00:18:47,370 ever got his hands on you. 210 00:18:47,970 --> 00:18:50,070 Yes, it's not a pleasant thought. 211 00:18:52,630 --> 00:18:55,130 You also deserve better than rotting in his jail. 212 00:18:57,610 --> 00:18:59,050 Maybe we can strike a bargain. 213 00:19:00,300 --> 00:19:01,380 What kind of bargain? 214 00:19:01,460 --> 00:19:03,680 You and your friends are free to go. 215 00:19:04,100 --> 00:19:07,240 On condition there be no more escapades like this. 216 00:19:07,241 --> 00:19:11,999 Use your talents to help those less fortunate than yourself, Alfonso. 217 00:19:12,000 --> 00:19:14,260 And you and I will no longer be adversaries. 218 00:19:14,640 --> 00:19:16,140 Oh, well, that would please me. 219 00:19:16,240 --> 00:19:18,470 I never really enjoyed being a thief anyway. 220 00:19:49,230 --> 00:19:50,490 Blasts of the jewel sword. 221 00:19:50,830 --> 00:19:52,630 Thank goodness. Thank Zorro. 222 00:19:53,210 --> 00:19:56,450 Oh, Senorita, please. Not that laughable story again. 223 00:19:56,710 --> 00:20:00,450 How many times do I have to tell you, Alcaldi? It was Zorro who gave the 224 00:20:00,451 --> 00:20:01,189 To you? 225 00:20:01,190 --> 00:20:02,590 In order to give it to me? 226 00:20:03,030 --> 00:20:04,890 Yes, and chicken pie has been fluffed. 227 00:20:08,550 --> 00:20:13,050 I hear you've had no luck tracking down Senor DeFigueroa and his accomplices. 228 00:20:13,330 --> 00:20:15,310 Sounds like a pretty slippery customer. 229 00:20:16,190 --> 00:20:17,240 I'll find him. 230 00:20:17,450 --> 00:20:19,750 The 6 ,000 pesos he stole from me. 231 00:20:20,250 --> 00:20:21,330 Zorro's bounty money. 232 00:20:21,890 --> 00:20:22,940 How could that be? 233 00:20:23,270 --> 00:20:27,449 Because the box that he found over there against the wall was full of lead 234 00:20:27,450 --> 00:20:31,710 counterfeit. How he managed to pull that switch is beyond me. 235 00:20:34,230 --> 00:20:35,630 As are so many things. 236 00:20:35,631 --> 00:20:40,209 Oh, Diego, by the way, did you know that the padre found a very large donation 237 00:20:40,210 --> 00:20:41,650 in the poor box this morning? 238 00:20:41,990 --> 00:20:44,110 6 ,000 pesos, to be exact. 239 00:20:44,970 --> 00:20:48,650 Do you suppose that little rascal Alfonso had a change of mind? 240 00:20:50,110 --> 00:20:52,890 No, Father, I think maybe he found his heart. 241 00:20:52,940 --> 00:20:57,490 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.