All language subtitles for Zorro s02e15 The Marked Man.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,779 --> 00:00:14,380 When daggers are pointed at innocent hearts And muskets are ready to fire 2 00:00:15,310 --> 00:00:22,110 Where tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil conspire. 3 00:00:22,410 --> 00:00:28,969 Then from out of the night, our hero must rise. The courage that even a mask 4 00:00:28,970 --> 00:00:30,009 won't disguise. 5 00:00:30,010 --> 00:00:35,550 They turn to the man called Sauron. 6 00:00:36,010 --> 00:00:42,009 Sauron! The one who's larger than life and defender of all. He's this man who 7 00:00:42,010 --> 00:00:43,510 the people acclaim. 8 00:00:44,330 --> 00:00:49,270 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 9 00:01:26,250 --> 00:01:28,130 The time draws near, mi amigos. 10 00:01:30,530 --> 00:01:32,090 Fifteen years I've waited. 11 00:01:33,230 --> 00:01:34,930 Now the time has come. 12 00:01:36,850 --> 00:01:39,910 All you must do is create the proper diversion. 13 00:01:44,410 --> 00:01:49,290 And if we succeed in this, you will all be greatly rewarded. 14 00:01:49,870 --> 00:01:51,010 Who was that? 15 00:01:51,370 --> 00:01:52,420 Get him! 16 00:02:23,780 --> 00:02:25,100 Hey, he's got him. 17 00:02:28,540 --> 00:02:34,680 Who are you? I know this one. He worked for the De La Vegas, big caballeros. 18 00:02:35,020 --> 00:02:36,070 He's stone deaf. 19 00:02:36,320 --> 00:02:37,370 Yes, he is. 20 00:02:45,300 --> 00:02:47,340 Indeed, he is deaf. 21 00:02:48,060 --> 00:02:49,160 And now I am too. 22 00:02:51,120 --> 00:02:54,280 And maybe death. But he's too intelligent to let go. 23 00:02:55,840 --> 00:02:57,180 He stays here. 24 00:02:59,480 --> 00:03:01,800 Till you men have plundered Los Angeles. 25 00:03:02,540 --> 00:03:06,620 And they all saw Grand Al -Qaeda lies dead at my feet. 26 00:03:27,970 --> 00:03:31,770 Here is the platform where you will give your magnificent speech, Alcalde. 27 00:03:32,270 --> 00:03:36,069 And as you can see, we have taken the rope from the new mission bell and 28 00:03:36,070 --> 00:03:37,270 it right down to you. 29 00:03:37,950 --> 00:03:39,430 It is the very best rope. 30 00:03:41,770 --> 00:03:48,529 Don't bother me with details, Lancer Perez. Just make your report to... Where 31 00:03:48,530 --> 00:03:49,580 that imbecile? 32 00:03:49,750 --> 00:03:52,090 Imbecile? Oh, he's in the tavern. 33 00:03:56,170 --> 00:03:59,870 I just don't know, Don Alejandro. I just don't have the brain for it. 34 00:04:00,250 --> 00:04:04,550 Check. It's like trying to teach a donkey how to play the guitar. 35 00:04:04,790 --> 00:04:05,840 Check. 36 00:04:06,570 --> 00:04:07,620 Mendoza! 37 00:04:11,250 --> 00:04:12,590 You have work to do. 38 00:04:12,970 --> 00:04:15,680 Well, it's my fault, but I'm giving him a chess lesson. 39 00:04:16,010 --> 00:04:17,750 I already know how to beat him. Check. 40 00:04:20,029 --> 00:04:21,079 And mate. 41 00:04:21,930 --> 00:04:22,980 Father? 42 00:04:23,890 --> 00:04:24,940 Mando, here. 43 00:04:25,420 --> 00:04:26,740 I can't seem to find Felipe. 44 00:04:26,880 --> 00:04:27,930 What do you mean? 45 00:04:27,931 --> 00:04:30,999 Well, his bed's not been slept in. He's nowhere to be found. 46 00:04:31,000 --> 00:04:35,819 If only I weren't busy with the dedication of the new mission bell. I'd 47 00:04:35,820 --> 00:04:38,160 a lesson in keeping minions under control. 48 00:04:38,820 --> 00:04:39,870 Mendoza! 49 00:04:42,260 --> 00:04:43,940 I'm sure we'll find him somewhere. 50 00:04:44,651 --> 00:04:52,379 Diego, did I mention that yesterday Felipe borrowed one of your mother's old 51 00:04:52,380 --> 00:04:54,060 button hooks for some rotten dog? 52 00:04:54,061 --> 00:04:57,669 Fishbowl. That's it. He's gone fishing. I'll go to Boulder Creek. 53 00:04:57,670 --> 00:05:00,830 You're a genius, Father. Well, I'm going to have my moment. 54 00:05:28,520 --> 00:05:29,570 Nice shooting. 55 00:05:31,160 --> 00:05:35,620 Your only job is to put an arrow in Zorro if he interferes with my plan. 56 00:05:38,420 --> 00:05:40,880 The reward on his head will be yours. 57 00:05:43,591 --> 00:05:45,519 All right. 58 00:05:45,520 --> 00:05:46,570 Make sure it's Zorro. 59 00:05:46,740 --> 00:05:51,240 So, why don't you want to share the bounty on Zorro? All right. 60 00:05:51,640 --> 00:05:55,840 All the spoils when we loot the Pueblo. I don't want money. I want revenge. 61 00:05:55,841 --> 00:05:57,279 Take down. 62 00:05:57,280 --> 00:06:01,240 And the alcalde comandes San Isidro. He stole a shipment of gold. 63 00:06:01,640 --> 00:06:04,100 And then he framed the treasurer of the town. 64 00:06:04,660 --> 00:06:05,710 Me. 65 00:06:06,160 --> 00:06:07,660 So that's why you went to jail? 66 00:06:08,360 --> 00:06:11,200 My family was sent back to Spain in shame. 67 00:06:12,180 --> 00:06:13,230 Here. 68 00:06:24,451 --> 00:06:31,979 You must practice till you can do this in your sleep, Perales. You won't have 69 00:06:31,980 --> 00:06:33,600 much time once we're in the plaza. 70 00:06:41,340 --> 00:06:42,390 Higher. 71 00:06:46,100 --> 00:06:47,460 He's aiming too high. 72 00:06:48,140 --> 00:06:50,560 What goes up, amigo, must come down. 73 00:06:52,260 --> 00:06:53,310 Fire. 74 00:07:00,560 --> 00:07:03,580 Now we can shoot over the heads of any crowd. 75 00:07:04,260 --> 00:07:06,860 The Alcalde is as good as dead. 76 00:07:07,580 --> 00:07:12,780 But if all else fails, amigo, I have peace. 77 00:07:17,960 --> 00:07:19,040 It's time to go. 78 00:07:21,140 --> 00:07:22,380 What about the boy? 79 00:07:23,360 --> 00:07:24,600 He stays here. 80 00:07:26,520 --> 00:07:27,570 Felipe! 81 00:07:28,840 --> 00:07:29,890 Felipe! 82 00:07:45,160 --> 00:07:46,210 The tavern is closed. 83 00:07:47,880 --> 00:07:50,520 But this is to be a private party, senorita. 84 00:07:58,940 --> 00:08:01,880 And you believe this preposterous story? 85 00:08:02,160 --> 00:08:03,620 Felipe does not lie. 86 00:08:03,940 --> 00:08:05,560 He also does not speak. 87 00:08:05,980 --> 00:08:08,750 So, pretel, how do you know when the boy is lying or not? 88 00:08:09,060 --> 00:08:11,120 We communicate through sign language. 89 00:08:11,380 --> 00:08:14,340 Ah, sign language, yes. Well, perhaps you took this. 90 00:08:14,920 --> 00:08:15,970 For this. 91 00:08:16,100 --> 00:08:18,160 You are extremely naive, De La Vega. 92 00:08:18,161 --> 00:08:21,739 The boy simply stayed out all night and concocted the story to save his own 93 00:08:21,740 --> 00:08:26,159 skin. You are trying to embarrass me in front of the church elders. Well, it 94 00:08:26,160 --> 00:08:27,210 will not work. 95 00:08:27,460 --> 00:08:30,020 Now, if you don't mind, I'm an extremely busy man. 96 00:08:42,320 --> 00:08:44,490 Arrogance is food for the foolish, Felipe. 97 00:08:44,980 --> 00:08:46,940 And I'm afraid the Alcalde is a glutton. 98 00:08:47,480 --> 00:08:49,840 But not even he deserves an assassin's bullet. 99 00:08:57,920 --> 00:09:01,170 After the Alcalde has been killed, the gang will loot the Pueblo. 100 00:09:04,500 --> 00:09:06,520 This career was a ruthless opponent. 101 00:09:08,580 --> 00:09:10,420 Given what you've told me... 102 00:09:12,140 --> 00:09:13,200 deploy his men. 103 00:09:15,160 --> 00:09:20,340 Since this is a religious ceremony, the lancers in the plaza will be unarmed. 104 00:09:21,560 --> 00:09:24,560 I would certainly secure the armory. 105 00:09:28,420 --> 00:09:31,720 Too many strangers in the square would arouse suspicion. 106 00:09:35,380 --> 00:09:38,840 So the gang would have to find somewhere to hide while they wait. 107 00:10:03,310 --> 00:10:05,110 And you said they have firecrackers. 108 00:10:05,990 --> 00:10:07,890 They'd be used to create a diversion. 109 00:10:15,070 --> 00:10:17,450 Are you sure the knife was this large? 110 00:10:19,990 --> 00:10:21,810 It's far too unstable to throw. 111 00:10:22,390 --> 00:10:23,790 It's a close -range weapon. 112 00:10:24,590 --> 00:10:26,870 The musket with a range of 100 meters. 113 00:10:28,330 --> 00:10:31,220 Now, I haven't forgotten the crossbow, to be in any range. 114 00:10:31,221 --> 00:10:36,229 Your certain career said it would all start with the ringing of the mission 115 00:10:36,230 --> 00:10:37,280 bell. 116 00:10:38,850 --> 00:10:39,930 We have no time to lose. 117 00:10:44,950 --> 00:10:46,000 Adios. 118 00:12:56,850 --> 00:12:58,830 See that there are no more disturbances. 119 00:12:59,090 --> 00:13:00,970 I will start by checking the tavern. 120 00:13:07,450 --> 00:13:08,590 Ah, the crossbow. 121 00:13:09,630 --> 00:13:10,710 Where are the others? 122 00:13:11,790 --> 00:13:13,250 So there you all are. 123 00:13:15,440 --> 00:13:16,520 About to have company. 124 00:13:17,340 --> 00:13:21,440 You wouldn't happen to have a spare chicken leg lying around, would you? 125 00:13:23,120 --> 00:13:25,280 I could come back later. 126 00:13:30,180 --> 00:13:33,130 And now you have a friend to keep you company until I return. 127 00:13:34,200 --> 00:13:35,920 And then we have our party. 128 00:13:41,080 --> 00:13:42,560 Stay there, Zora. 129 00:13:48,460 --> 00:13:54,560 People of Los Angeles, this is an important occasion. 130 00:13:56,300 --> 00:14:00,000 Therefore, my role today will be brief. 131 00:14:06,160 --> 00:14:10,260 I need his long -winded pomposity, and today he decides to be brief. 132 00:14:10,840 --> 00:14:16,160 First, I would like to welcome our visiting dignitaries. 133 00:14:19,080 --> 00:14:20,780 Where is that musket? 134 00:14:24,780 --> 00:14:29,860 Of course, a high arc would increase a musket's effective range. 135 00:14:30,240 --> 00:14:35,380 I would personally like to thank them for traveling all this way to Los 136 00:14:35,540 --> 00:14:40,840 where the sky is always blue and the air is always clean. 137 00:14:50,700 --> 00:14:57,500 I was saying, when I was a young man, 138 00:14:57,820 --> 00:15:04,220 as some of you are out there today, I had a long, 139 00:15:04,400 --> 00:15:11,219 a dream, a yearning, a desire, 140 00:15:11,220 --> 00:15:13,720 nay, an obsession. 141 00:15:14,940 --> 00:15:18,500 And so, esteemed members of the clergy, 142 00:15:20,080 --> 00:15:21,800 citizens of Los Angeles. 143 00:15:22,260 --> 00:15:28,959 It is with great pride in being the person that you selected to inaugurate 144 00:15:28,960 --> 00:15:35,539 this great mission bell, this bell that was paid for with 145 00:15:35,540 --> 00:15:41,679 great generosity from myself and the other caballeros of this pueblo, and as 146 00:15:41,680 --> 00:15:46,840 said, from myself, your most humble accolade. 147 00:16:26,510 --> 00:16:33,169 mission bell, ring out the commitment that I feel towards my 148 00:16:33,170 --> 00:16:35,070 people of Los Angeles. 149 00:16:36,170 --> 00:16:38,150 A monk wearing boots? 150 00:16:38,910 --> 00:16:41,440 I'm sorry, Alcaldia, I can't let you move the bell. 151 00:17:14,030 --> 00:17:15,410 There's your bell, senor. 152 00:17:44,490 --> 00:17:47,930 Fifteen years in a territorial prison, Okari! 153 00:17:53,030 --> 00:17:55,150 You will pay for that! 154 00:18:07,490 --> 00:18:10,550 Obviously, a deranged man! 155 00:18:14,280 --> 00:18:15,480 You were behind all this. 156 00:18:17,700 --> 00:18:21,919 I assure you, Alcalde, if it were my intention to kill you, you would already 157 00:18:21,920 --> 00:18:22,970 dead. 158 00:18:24,520 --> 00:18:30,120 With all respect to the church and its ceremonies, my work is incomplete. 159 00:19:09,960 --> 00:19:11,760 Looking for your hostage, Carrillo. 160 00:19:14,820 --> 00:19:18,070 A young man you left tied to this tree could have starved to death. 161 00:19:18,600 --> 00:19:21,790 You endangered the lives of innocent people at the plaza today. 162 00:19:21,840 --> 00:19:25,800 Your personal vendetta against the Alcalde knows no bounds, it seems. 163 00:19:26,180 --> 00:19:27,440 But you don't understand. 164 00:19:27,560 --> 00:19:29,900 I went to prison for Luis de Ramon. 165 00:19:30,120 --> 00:19:32,140 Killing him will not change that, senor. 166 00:19:32,141 --> 00:19:33,739 But it's all I've thought about. 167 00:19:33,740 --> 00:19:35,120 It's all I've lived for. 168 00:19:35,560 --> 00:19:38,270 Then it's time you found something better to live for. 169 00:19:38,400 --> 00:19:40,020 Fifteen years in prison. 170 00:19:40,560 --> 00:19:42,380 Do you know what that can do to a man? 171 00:19:43,340 --> 00:19:46,660 I only hope the Alcalde will learn that for himself one day. 172 00:19:46,960 --> 00:19:49,700 Until then, be grateful that your plan failed today. 173 00:19:50,600 --> 00:19:55,340 Then... you're not going to hand me over to him? 174 00:19:55,640 --> 00:19:56,690 No. 175 00:19:57,360 --> 00:20:01,240 I'm going to hope that you've learned the futility of revenge. 176 00:20:05,740 --> 00:20:06,790 You're a free man. 177 00:20:08,200 --> 00:20:09,250 Keep it that way. 178 00:20:18,811 --> 00:20:20,909 Adios, amigo. 179 00:20:20,910 --> 00:20:25,460 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 14004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.