Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:14,350
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,910 --> 00:00:20,909
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,910 --> 00:00:27,629
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,630 --> 00:00:29,690
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,950 --> 00:00:34,510
They turn to the man called...
6
00:00:39,370 --> 00:00:43,670
And offender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,990 --> 00:00:47,730
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,190 --> 00:00:49,240
A hero.
9
00:01:08,391 --> 00:01:14,139
Indeed. Mendoza, do you know what this
is going to do to people?
10
00:01:14,140 --> 00:01:18,139
Well, I have always said, Senorita
Escalante, a good man should be home in
11
00:01:18,140 --> 00:01:19,190
by midnight.
12
00:01:19,200 --> 00:01:24,019
Then why do I find you in the tavern so
late every night? Oh, that's because a
13
00:01:24,020 --> 00:01:27,960
good sergeant is always vigilant for the
welfare of his men.
14
00:01:28,260 --> 00:01:31,020
That's exactly what I was going to say,
Don Diego.
15
00:01:31,021 --> 00:01:33,219
Now, what's this about a proclamation?
16
00:01:33,220 --> 00:01:35,420
A curfew. Can you believe it?
17
00:01:35,640 --> 00:01:38,770
Well, that's only while the alcalde has
gone to Santa Barbara.
18
00:01:38,830 --> 00:01:41,770
He's attending a tribunal on political
corruption.
19
00:01:42,070 --> 00:01:44,430
Indeed. There's an expert witness, no
doubt.
20
00:01:47,170 --> 00:01:48,550
I forgot.
21
00:01:48,950 --> 00:01:50,890
He's gone for two whole days.
22
00:01:51,910 --> 00:01:54,090
I hate to disappoint you, Mendoza.
23
00:02:03,890 --> 00:02:04,940
Alcalde!
24
00:02:05,750 --> 00:02:08,280
What are you doing back here? Is
something wrong?
25
00:02:08,630 --> 00:02:09,680
Not at all.
26
00:02:09,830 --> 00:02:15,249
I had a revelation, like St. Paul in the
desert on his way to Damascus. My place
27
00:02:15,250 --> 00:02:16,550
is here with my people.
28
00:02:17,910 --> 00:02:21,590
Sergeant, how much do you earn in a
month?
29
00:02:22,590 --> 00:02:23,640
20 pesos.
30
00:02:24,670 --> 00:02:27,850
Oh, alcalde, please, not another coin
pay.
31
00:02:28,310 --> 00:02:30,170
Make it 40.
32
00:02:32,690 --> 00:02:36,170
Senorita, as always, your beauty
brightens our Puebla.
33
00:02:52,520 --> 00:02:56,620
You should have seen him in the plaza.
He even doubled Mendoza's salary.
34
00:02:57,300 --> 00:03:00,820
But a man doesn't shed his personality
like a snake sheds an old skin.
35
00:03:00,821 --> 00:03:04,919
Did I ever tell you the story about the
crocodile and the little rabbit on the
36
00:03:04,920 --> 00:03:09,559
riverbank? The crocodile turns to the
little rabbit and says, Hop on my back
37
00:03:09,560 --> 00:03:11,420
I'll take you across to the other side.
38
00:03:11,460 --> 00:03:14,600
The little rabbit said, Oh, no, you'll
eat me.
39
00:03:15,440 --> 00:03:18,100
The crocodile said, No, never.
40
00:03:19,100 --> 00:03:20,520
I've changed my ways.
41
00:03:21,360 --> 00:03:24,070
Little Rabbit hopped on his back and
across they went.
42
00:03:24,480 --> 00:03:29,300
Halfway across the river, Crocodile
turns and swallowed the Little Rabbit.
43
00:03:29,960 --> 00:03:32,580
Little Rabbit yelled, You lied to me!
44
00:03:33,740 --> 00:03:35,000
Crocodile just shrugged.
45
00:03:35,720 --> 00:03:37,520
What did you expect, Little Rabbit?
46
00:03:37,740 --> 00:03:40,720
After all, I'm only a crocodile.
47
00:03:42,440 --> 00:03:46,360
So what you're saying is that the
Alcalde is up to something.
48
00:03:46,920 --> 00:03:49,090
Right. It wouldn't be the first time,
Diego.
49
00:03:49,640 --> 00:03:50,690
But what?
50
00:03:53,290 --> 00:03:54,670
Are you expecting someone?
51
00:03:54,830 --> 00:03:55,880
No.
52
00:04:00,050 --> 00:04:07,050
Buenos dias, Don Alejandro. And to you,
Sergeant Mendoza.
53
00:04:07,130 --> 00:04:09,110
I bring felicitations from the alcalde.
54
00:04:09,410 --> 00:04:13,369
He would be honored if you all would
join him tonight at the tavern at 8 o
55
00:04:13,370 --> 00:04:16,589
'clock. He is having a banquet for all
his caballero friends.
56
00:04:17,290 --> 00:04:19,520
Why do I feel like the little rabbit,
Diego?
57
00:04:19,850 --> 00:04:20,900
Rabbit?
58
00:04:21,040 --> 00:04:23,570
Oh no, Don Alejandro, he is serving
roast chicken.
59
00:04:42,940 --> 00:04:43,990
What's this?
60
00:04:45,100 --> 00:04:46,150
The Alcaldi?
61
00:04:49,420 --> 00:04:52,610
You haven't been practicing the Zora's
sword again, have you?
62
00:04:53,240 --> 00:04:54,680
You're absolutely positive.
63
00:04:55,860 --> 00:04:56,910
Hmm.
64
00:04:57,520 --> 00:05:00,650
Let me show you a little experiment I've
been struggling with.
65
00:05:03,700 --> 00:05:04,840
Perfectly clear, yes?
66
00:05:17,090 --> 00:05:19,380
These are the patterns left by my
fingertips.
67
00:05:19,381 --> 00:05:23,389
And you know the interesting thing,
Felipe, is that I've discovered that no
68
00:05:23,390 --> 00:05:24,910
patterns are alike.
69
00:05:25,410 --> 00:05:28,370
Are you still certain you weren't using
Zorro's sword?
70
00:05:32,150 --> 00:05:33,670
The truth can never be hidden.
71
00:05:34,210 --> 00:05:37,340
Which reminds me, I mustn't be late for
the Alcalde's banquet.
72
00:05:40,670 --> 00:05:43,890
Do I think the Alcalde might have
changed?
73
00:05:46,120 --> 00:05:47,560
I wish that were true, Felipe.
74
00:05:48,740 --> 00:05:52,499
And if a man makes an effort to improve
himself, then we should make every
75
00:05:52,500 --> 00:05:53,580
effort to support him.
76
00:05:54,740 --> 00:05:57,260
However, remember your Shakespeare.
77
00:05:58,220 --> 00:06:03,220
One may smile and smile and be a
villain.
78
00:06:10,500 --> 00:06:15,220
There once was a girl named Victoria.
79
00:06:18,499 --> 00:06:23,919
Whose beauty was simply glorious
80
00:06:23,920 --> 00:06:26,800
for want of a kiss.
81
00:06:27,520 --> 00:06:29,060
I'll tell you something.
82
00:06:30,260 --> 00:06:34,420
Courting her would not be laborious.
83
00:06:38,140 --> 00:06:41,480
More wine for my friends, dear lady.
84
00:06:41,740 --> 00:06:44,500
A good Val di Pena Calais.
85
00:06:44,910 --> 00:06:46,330
My pleasure, Alcantara.
86
00:06:46,590 --> 00:06:50,970
A good claret should be warm and soft.
87
00:06:51,250 --> 00:06:58,030
And the color of red rubies and inviting
is a woman's lips.
88
00:07:27,630 --> 00:07:32,330
Musician. Let me see what you have,
Sergeant.
89
00:07:41,210 --> 00:07:42,590
It's getting warm out there.
90
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
Can I help you, Don Diego?
91
00:07:44,830 --> 00:07:46,630
What do you think of our new Alcalde?
92
00:07:47,510 --> 00:07:48,590
I really don't know.
93
00:07:48,890 --> 00:07:50,270
He does seem different.
94
00:07:51,270 --> 00:07:52,430
He does, doesn't he?
95
00:07:53,210 --> 00:07:57,289
But if he has truly changed, we owe him
the opportunity to at least prove
96
00:07:57,290 --> 00:07:58,430
himself. Indeed.
97
00:07:59,570 --> 00:08:01,980
But I gather you're not actually taken
with him.
98
00:08:02,410 --> 00:08:04,550
Oh, please, Don Diego, don't be silly.
99
00:08:06,190 --> 00:08:10,150
Although you do have to admit, he is
quite charming, isn't he?
100
00:10:01,329 --> 00:10:02,770
Leaving, Yvonne Alejandro?
101
00:10:02,990 --> 00:10:04,230
Yes, I am, Alcantara.
102
00:10:04,690 --> 00:10:08,430
I don't want to be the first Los
Angelinos arrested for breaking the
103
00:10:08,670 --> 00:10:10,350
Ah, the curfew.
104
00:10:10,750 --> 00:10:11,890
The curfew.
105
00:10:12,210 --> 00:10:14,710
The curfew is rescinded!
106
00:10:19,070 --> 00:10:20,810
I'm very pleased to know that.
107
00:10:21,110 --> 00:10:22,160
And so am I.
108
00:10:22,670 --> 00:10:28,309
Well, however, I must off to bed, have
to get up early, so many poor peasants
109
00:10:28,310 --> 00:10:32,480
help. It's been a delightful evening.
Good night, ladies and gentlemen.
110
00:10:33,600 --> 00:10:36,700
Senorita, I am yours to command.
111
00:10:42,160 --> 00:10:44,120
I would have never thought it possible.
112
00:10:45,000 --> 00:10:46,050
Unbelievable.
113
00:10:46,540 --> 00:10:48,680
He even rescinded the curfew.
114
00:10:48,960 --> 00:10:52,280
Los Angeles will be a different place
from now on.
115
00:10:59,980 --> 00:11:04,199
I thought I told you that this Pueblo is
under official curfew. But you don't
116
00:11:04,200 --> 00:11:06,680
butt me, you blemish on the face of this
garrison.
117
00:11:07,380 --> 00:11:12,160
And you, your establishment is open past
curfew.
118
00:11:12,520 --> 00:11:15,740
This is a fine of 200 pesos, payable by
noon tomorrow.
119
00:11:37,840 --> 00:11:41,720
After tonight, you will be wearing the
uniform of a latrine officer's
120
00:11:46,840 --> 00:11:47,890
What is this?
121
00:11:48,560 --> 00:11:50,000
This is your fault.
122
00:11:50,320 --> 00:11:51,370
It is?
123
00:11:51,980 --> 00:11:55,920
Why? My quarters come within the area of
your responsibility.
124
00:11:56,460 --> 00:11:58,810
This is nothing more than shoddy
workmanship.
125
00:11:59,420 --> 00:12:03,179
First I'm sent on a fool's errand to
Santa Barbara. Then I return to find the
126
00:12:03,180 --> 00:12:06,600
entire Pueblo breaking my curfew, and
now this.
127
00:12:06,601 --> 00:12:11,249
It's obvious to me that I cannot sleep
in quarters without security.
128
00:12:11,250 --> 00:12:13,730
So tonight I will be sleeping in your
room.
129
00:12:14,250 --> 00:12:15,310
Where will I sleep?
130
00:12:15,830 --> 00:12:17,210
Try the stable.
131
00:12:19,170 --> 00:12:20,220
I don't understand.
132
00:12:20,730 --> 00:12:22,330
One minute he's a nice guy.
133
00:12:22,810 --> 00:12:24,410
The next minute he's a monster.
134
00:12:25,050 --> 00:12:26,190
You sleep in the stable.
135
00:12:44,271 --> 00:12:46,359
It can't be locked.
136
00:12:46,360 --> 00:12:47,980
Last night it was wide open.
137
00:12:48,960 --> 00:12:50,010
Alcalde!
138
00:12:54,040 --> 00:12:56,120
There. Two hundred pesos.
139
00:12:56,320 --> 00:13:00,659
So much for your generous offer to
repeal the curfew last night. Repeal it?
140
00:13:00,660 --> 00:13:02,830
would I? And we all thought you had
changed.
141
00:13:03,160 --> 00:13:08,100
A good claret should be as warm and
inviting as a woman's lips. Ha!
142
00:13:08,780 --> 00:13:10,640
Who said that? You did.
143
00:13:11,080 --> 00:13:12,960
And you were actually quite charming.
144
00:13:12,961 --> 00:13:17,439
Although I never would have thought a
man would cling to such devious debts
145
00:13:17,440 --> 00:13:18,900
200 pence.
146
00:13:26,660 --> 00:13:27,880
It couldn't be.
147
00:13:29,120 --> 00:13:31,560
It couldn't possibly be.
148
00:13:35,320 --> 00:13:38,620
Did you try turning the handle?
149
00:13:45,580 --> 00:13:47,740
Buenos dias, Sergeant Mendoza.
150
00:13:48,240 --> 00:13:51,730
You know, I think the lock on this door
has a curious habit of sticking.
151
00:13:52,080 --> 00:13:55,839
Oh, I was wondering if you could go down
to the port of San Pedro for me. I'm
152
00:13:55,840 --> 00:13:59,599
expecting a consignment of books that
should have arrived by a ship this
153
00:13:59,600 --> 00:14:01,620
morning. That will take all day.
154
00:14:02,020 --> 00:14:03,070
Ah, si.
155
00:14:03,540 --> 00:14:09,319
Then perhaps you should stop along the
way, have something to drink, perhaps a
156
00:14:09,320 --> 00:14:10,339
little lunch.
157
00:14:10,340 --> 00:14:12,260
Oh, mil gracias, alcalde, mil gracias.
158
00:14:21,160 --> 00:14:23,990
How long has it been since your last
confession, my son?
159
00:14:24,180 --> 00:14:25,230
Let me think.
160
00:14:27,000 --> 00:14:28,050
Fifteen years.
161
00:14:30,780 --> 00:14:36,340
The reason I'm here, Padre, is that I
might die very soon.
162
00:14:37,680 --> 00:14:40,120
Someone is in Los Angeles to kill me.
163
00:14:42,400 --> 00:14:43,450
That's odd.
164
00:14:45,240 --> 00:14:47,380
Personal effects from his desk.
165
00:14:47,381 --> 00:14:52,359
And yet there are two different sets of
fingertip patterns on each of these
166
00:14:52,360 --> 00:14:53,410
items.
167
00:14:53,411 --> 00:14:59,359
Now, Calde doesn't seem the sort of man
to let anybody else sit behind his desk,
168
00:14:59,360 --> 00:15:00,410
does he?
169
00:15:02,280 --> 00:15:04,400
I think it's time to saddle Tornado.
170
00:15:21,360 --> 00:15:23,040
Where's that imbecile going now?
171
00:15:28,560 --> 00:15:31,780
I sent him to San Pedro so that we could
be alone.
172
00:15:32,460 --> 00:15:35,220
I knew it was you.
173
00:15:35,221 --> 00:15:39,579
Mother wrote to me and told me that you
were in Venezuela. You wanted for murder
174
00:15:39,580 --> 00:15:40,630
and armed robbery.
175
00:15:41,040 --> 00:15:42,180
Ah, yes, dear mother.
176
00:15:42,560 --> 00:15:44,380
But then she always liked you best.
177
00:15:44,381 --> 00:15:47,199
Then you're the one who sent me to Santa
Barbara.
178
00:15:47,200 --> 00:15:49,080
Then why did you come back so early?
179
00:15:49,300 --> 00:15:53,099
On the road north, I met... The very man
who supposedly sent me that letter. But
180
00:15:53,100 --> 00:15:54,719
what is the purpose of all of this?
181
00:15:54,720 --> 00:15:55,770
I'm in trouble.
182
00:15:56,200 --> 00:15:58,920
Where better to hide than in a twin
brother's skin?
183
00:15:59,420 --> 00:16:01,950
How long do you think you could fool
these people?
184
00:16:01,980 --> 00:16:03,030
They love me.
185
00:16:03,500 --> 00:16:05,060
You're not well -liked, Louise.
186
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Notice I used a past tense.
187
00:16:08,460 --> 00:16:10,300
You wouldn't kill your own brother.
188
00:16:10,301 --> 00:16:11,719
Oh, no.
189
00:16:11,720 --> 00:16:13,920
No, just a ride in the desert.
190
00:16:14,360 --> 00:16:15,880
No food, no water.
191
00:16:16,220 --> 00:16:18,460
The buzzards will do the rest for me.
192
00:16:19,500 --> 00:16:20,550
Time to go.
193
00:16:31,840 --> 00:16:34,420
Oh, polished, precise.
194
00:16:35,080 --> 00:16:36,960
The technique of a true gentleman.
195
00:16:37,280 --> 00:16:40,660
However, you'd never lark on the back
streets of Caracas.
196
00:16:59,991 --> 00:17:01,899
Seize him!
197
00:17:01,900 --> 00:17:03,140
No, seize him!
198
00:17:06,760 --> 00:17:11,160
I believe I can resolve this, T 'Lama,
gentlemen.
199
00:17:12,819 --> 00:17:14,980
You can prove that I'm the real Ocalde?
200
00:17:15,740 --> 00:17:17,099
I'm the real Ocalde.
201
00:17:18,920 --> 00:17:22,110
Then I shall give you both the
opportunity to prove your points.
202
00:17:22,760 --> 00:17:23,810
On guard.
203
00:17:28,010 --> 00:17:30,540
You both have the same appalling basic
technique.
204
00:17:34,830 --> 00:17:38,380
Probably learned from the same fencing
master when you were children.
205
00:17:45,270 --> 00:17:49,469
However, the true Alcalde will remember
the only time I ever acted alone with
206
00:17:49,470 --> 00:17:50,520
him.
207
00:17:51,750 --> 00:17:52,830
Of course I do.
208
00:17:53,070 --> 00:17:54,130
How could you?
209
00:17:54,430 --> 00:17:57,680
I became quite incensed, as I recall,
and cut you on the right arm.
210
00:17:57,870 --> 00:18:00,040
The true Alcalde will still bear that
scar.
211
00:18:07,610 --> 00:18:11,100
I'll wager you never thought you'd
remember that day with gratitude.
212
00:18:13,930 --> 00:18:15,730
Introductions are in order, I think.
213
00:18:16,450 --> 00:18:17,630
Never go back to prison.
214
00:18:18,130 --> 00:18:19,910
You are a dead man!
215
00:18:42,890 --> 00:18:43,940
off, senor.
216
00:18:49,430 --> 00:18:50,480
Here.
217
00:18:52,510 --> 00:18:56,990
This town isn't big enough for two
Alcaldees. And he was so pleasant.
218
00:18:57,390 --> 00:18:58,610
Such an improvement.
219
00:18:59,990 --> 00:19:02,770
Vincente is a murderer and a thief,
senorita.
220
00:19:04,290 --> 00:19:05,610
Is that why you helped him?
221
00:19:05,790 --> 00:19:07,590
I wasn't helping you, Alcalde.
222
00:19:08,250 --> 00:19:10,870
Anyone who behaved as deceitfully as
your brother.
223
00:19:10,871 --> 00:19:14,029
Clearly didn't have the good of the
Pueblo in mind.
224
00:19:14,030 --> 00:19:15,390
He was so charming.
225
00:19:15,950 --> 00:19:19,310
He impersonated you so... badly.
226
00:19:24,230 --> 00:19:28,630
And don't forget, better the devil you
know than the devil you don't.
227
00:19:43,440 --> 00:19:44,490
So it is, Alcaldes.
228
00:19:45,540 --> 00:19:48,440
My father tells me I missed quite a
skirmish this morning.
229
00:19:49,020 --> 00:19:50,700
I never knew you had a twin brother.
230
00:19:51,260 --> 00:19:53,740
We don't speak of him. Well, at least
he's in jail.
231
00:19:54,500 --> 00:19:55,550
No, he's not.
232
00:19:56,280 --> 00:19:57,960
By now, he's halfway to the border.
233
00:19:58,120 --> 00:19:59,800
You let him go? I don't understand.
234
00:19:59,940 --> 00:20:01,240
I think I do, Father.
235
00:20:01,500 --> 00:20:03,640
After all, he is the Alcaldes' brother.
236
00:20:04,760 --> 00:20:05,810
Exactly.
237
00:20:07,600 --> 00:20:08,800
If you'll excuse me.
238
00:20:09,920 --> 00:20:11,180
There's hope for him yet?
239
00:20:14,700 --> 00:20:15,750
Where have you been?
240
00:20:15,780 --> 00:20:18,560
To San Pedro to pick up your books from
the ship.
241
00:20:19,040 --> 00:20:20,090
Books? Ship?
242
00:20:20,240 --> 00:20:25,279
I never gave you such orders. You are a
malingerer. Your pay is hereby cut in
243
00:20:25,280 --> 00:20:27,580
half. Oh, no, back to 20 pesos.
244
00:20:27,960 --> 00:20:31,460
Your pay is already 20 pesos. Half of
that is 10.
245
00:20:39,460 --> 00:20:40,520
I don't get it.
246
00:20:40,521 --> 00:20:43,909
Yesterday he treated me like his own
brother.
247
00:20:43,910 --> 00:20:48,460
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.