All language subtitles for Zorro s02e05 He Who Lives By The Sword.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,080 --> 00:00:14,340 When daggers are pointed at innocent hearts and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,880 --> 00:00:20,879 When tyrants ride high and govern with fear as the forces of evil 3 00:00:20,880 --> 00:00:27,619 conspire. Then from out of the night a hero must rise with courage that 4 00:00:27,620 --> 00:00:29,660 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,880 --> 00:00:33,380 They turn to the man. 6 00:00:39,080 --> 00:00:43,580 and defender of all is this man who the people acclaim. 7 00:00:43,960 --> 00:00:49,220 He's the one who strikes back for the poor and oppressed, a hero. 8 00:01:27,120 --> 00:01:32,219 Paris, from Daniel de Rochefoucauld. Without a doubt, the biggest bore in 9 00:01:32,220 --> 00:01:35,650 Europe. His letters are just as bad, full of gossip and little health. 10 00:01:36,560 --> 00:01:39,040 Would you load the painting for me? 11 00:01:39,500 --> 00:01:40,550 Gracias. 12 00:01:43,060 --> 00:01:44,110 Señor, 13 00:01:46,320 --> 00:01:50,879 welcome to Pueblo de Los Angeles. Thank you, my good fellow. You know this 14 00:01:50,880 --> 00:01:51,930 territory well. 15 00:01:53,540 --> 00:01:55,100 Like the back of my hand. 16 00:01:55,920 --> 00:01:57,060 Then tell me something. 17 00:01:57,600 --> 00:02:01,140 Who is the most skillful swordsman in the Pueblo? 18 00:02:01,640 --> 00:02:03,060 You are looking at him. 19 00:02:03,640 --> 00:02:07,880 Sergeant, what about swords... Permit me to introduce myself. 20 00:02:08,419 --> 00:02:09,820 Sergeant Jaime Mendoza. 21 00:02:10,960 --> 00:02:14,340 Undoubtedly the finest swordsman in all of Los Angeles. 22 00:02:17,880 --> 00:02:18,930 Hey, 23 00:02:19,180 --> 00:02:20,230 sit here, senor. 24 00:02:22,040 --> 00:02:25,140 Wherever I go. 25 00:02:25,770 --> 00:02:28,910 The first thing I do is seek out the best swordsman in town. 26 00:02:29,690 --> 00:02:30,970 And then I kill him. 27 00:02:33,790 --> 00:02:35,610 It saves so much time. 28 00:02:40,190 --> 00:02:42,050 Draw your sword, my valiant friend. 29 00:02:42,270 --> 00:02:44,500 Or perhaps you could use a little incentive. 30 00:02:54,510 --> 00:02:55,560 To your health! 31 00:02:59,650 --> 00:03:03,890 You have all the technique of a wounded buffalo. 32 00:03:04,850 --> 00:03:05,970 Prepare to die. 33 00:03:06,530 --> 00:03:09,490 Drop your sword. 34 00:03:09,990 --> 00:03:12,270 Who dares to make such a demand? 35 00:03:13,030 --> 00:03:16,930 Louis Cormont, the Calde of this pueblo, and who might you be? 36 00:03:17,390 --> 00:03:19,170 My name is Thackeray. 37 00:03:19,570 --> 00:03:21,850 Sir Miles Thackeray. 38 00:03:23,850 --> 00:03:26,980 the greatest swordsman in Europe. We must help Mendoza. Senor! 39 00:03:28,410 --> 00:03:32,570 A good sergeant is far from being the best swordsman in Los Angeles. 40 00:03:32,890 --> 00:03:36,870 This is very true. In fact, he's inclined to exaggerate his 41 00:03:37,670 --> 00:03:40,410 His skills with weapons are deplorable. 42 00:03:40,730 --> 00:03:42,130 I wouldn't go that far. 43 00:03:43,070 --> 00:03:45,710 He is not a worthy opponent, senor. 44 00:03:50,370 --> 00:03:52,650 And now, sir, drop your sword. 45 00:03:54,700 --> 00:03:56,440 or I will make you eat it. 46 00:03:57,440 --> 00:04:00,240 The hilt is the hardest part to swallow. 47 00:04:00,871 --> 00:04:02,579 Until 48 00:04:02,580 --> 00:04:12,579 I 49 00:04:12,580 --> 00:04:15,300 choose to leave, I own this town. 50 00:04:26,690 --> 00:04:27,740 Very pretty. 51 00:04:28,370 --> 00:04:30,110 I shall require your best room. 52 00:04:30,630 --> 00:04:32,150 Someone is staying in it. 53 00:04:32,430 --> 00:04:34,830 I shall require your best room immediately. 54 00:04:37,070 --> 00:04:39,060 You would all dearly love to see me dead. 55 00:04:39,990 --> 00:04:41,040 Excellent. 56 00:04:41,230 --> 00:04:45,650 That way everyone knows which side they're on and life is so much simpler. 57 00:04:47,450 --> 00:04:50,290 Why are you still standing here? You have work to do. 58 00:05:21,580 --> 00:05:24,700 Come, señores. I know that you can do better than that. 59 00:05:25,160 --> 00:05:28,620 Now, we have six. Do I hear seven? We have 700. 60 00:05:28,980 --> 00:05:30,160 750 pesos. 61 00:05:30,740 --> 00:05:35,000 Do we have 800? 800 pesos, señores. 800 pesos. 62 00:05:35,540 --> 00:05:40,080 Sold for 800 pesos to the señor from Buenaventura, Rey Astino. 63 00:05:40,780 --> 00:05:44,759 And now, señores, it is my pleasure to announce the selling of my own prize 64 00:05:44,760 --> 00:05:45,810 bowl. 65 00:05:46,570 --> 00:05:47,650 I bid 800 pesos. 66 00:05:47,950 --> 00:05:49,790 I have an offer of 800 pesos. 67 00:05:50,110 --> 00:05:52,110 900. 900 pesos. 68 00:05:52,450 --> 00:05:57,310 Do I hear 1 ,000? 1 ,000 pesos and worth every centavo. 69 00:05:57,670 --> 00:05:58,720 1 ,100. 70 00:05:59,070 --> 00:06:03,070 1 ,100 pesos. Thank you, sir. Do I hear 1 ,200? 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,309 1 ,200. 72 00:06:04,310 --> 00:06:06,050 The bidding is closed. 73 00:06:06,970 --> 00:06:08,050 Excuse me, sir. 74 00:06:08,970 --> 00:06:10,710 The bidding is not closed. 75 00:06:14,250 --> 00:06:15,930 You wish to argue about it, amigo? 76 00:06:19,750 --> 00:06:23,890 1 ,700 pesos. 77 00:06:25,330 --> 00:06:27,410 So do the gentlemen with the flat cat! 78 00:06:49,710 --> 00:06:53,949 This English poppin' J, this fat... He has the nerve to bid only 1 ,100 pesos 79 00:06:53,950 --> 00:06:57,850 for a prize bull, and then he promptly declares the bidding closed, Diego. 80 00:06:58,210 --> 00:06:59,350 That is a bit irregular. 81 00:06:59,610 --> 00:07:03,430 No, not only that. When I asked him for my money, he just laughed in my face. 82 00:07:03,470 --> 00:07:07,590 No, no, no. He turned around and saw the bull again for 1 ,500 pesos. Oh, yes, 83 00:07:07,610 --> 00:07:10,140 he paid me, but he kept the difference for himself. 84 00:07:10,450 --> 00:07:11,890 Well, no wonder you're upset. 85 00:07:12,150 --> 00:07:13,550 Of course I'm upset! 86 00:07:14,890 --> 00:07:15,940 But not for myself. 87 00:07:16,570 --> 00:07:21,209 Do you know that this Englishman went around robbing the poor merchants dry 88 00:07:21,210 --> 00:07:23,250 wanted our little Alcalde to do nothing? 89 00:07:23,251 --> 00:07:26,909 After his first encounter with Thackeray, one can hardly blame him. 90 00:07:26,910 --> 00:07:28,170 Well, I have a plan, son. 91 00:07:28,450 --> 00:07:30,970 You and I will ride to Santa Pola. 92 00:07:30,971 --> 00:07:34,509 The Alcalde there, he's my friend, will get additional troops and we shall rid 93 00:07:34,510 --> 00:07:36,680 ourselves once and for all of this monster. 94 00:07:37,450 --> 00:07:38,750 What would be the point? 95 00:07:38,751 --> 00:07:42,789 By the time we return, Thackeray will have simply moved on to greener 96 00:07:42,790 --> 00:07:43,840 You'll see. 97 00:07:44,560 --> 00:07:46,300 You never cease to amaze me, son. 98 00:07:48,240 --> 00:07:54,279 Do you like 99 00:07:54,280 --> 00:07:59,080 it? It's called Patience Sitting on a Monument. 100 00:08:01,191 --> 00:08:02,919 No, 101 00:08:02,920 --> 00:08:11,160 Philippe. 102 00:08:29,280 --> 00:08:31,860 You call this roast beef? 103 00:08:32,760 --> 00:08:35,240 This looks more appetizing. 104 00:08:40,860 --> 00:08:45,220 Now get me a decent meal, or you will be getting a taste of this. 105 00:08:45,720 --> 00:08:46,770 Get it yourself! 106 00:08:48,640 --> 00:08:52,320 Nobody, not even a pretty senorita, talks to me like that. 107 00:08:52,880 --> 00:08:54,500 Take your hands off her. 108 00:08:55,840 --> 00:08:56,890 Diego. 109 00:08:57,460 --> 00:08:59,820 I do believe you're looking for a fight, senor. 110 00:09:01,220 --> 00:09:02,780 Any time, anywhere. 111 00:09:03,260 --> 00:09:05,880 Shall we say ten minutes from now, in the plaza? 112 00:10:01,499 --> 00:10:03,320 I will put you out of your misery. 113 00:10:04,140 --> 00:10:06,840 You have exactly five seconds to live. 114 00:10:07,420 --> 00:10:09,640 One, two, three, four. 115 00:10:12,400 --> 00:10:13,450 Wait. 116 00:10:17,660 --> 00:10:21,460 I think I've twisted my ankle. 117 00:10:21,820 --> 00:10:23,580 I will not kill a man on his back. 118 00:10:23,581 --> 00:10:26,939 It's quite definitely sprained, I'm afraid. 119 00:10:26,940 --> 00:10:28,140 Quite badly. 120 00:10:28,660 --> 00:10:32,840 Then until it is mended, you are living on borrowed time. 121 00:10:45,450 --> 00:10:46,590 Personal valet. 122 00:10:52,690 --> 00:10:53,740 You. 123 00:10:54,750 --> 00:10:56,730 The Ramones never serve. 124 00:10:57,090 --> 00:10:58,140 Oh, you'll serve. 125 00:10:58,470 --> 00:11:01,910 Or I'll hang you by your heels and use you as a piñata. 126 00:11:03,190 --> 00:11:05,030 Clean and press this at once. 127 00:11:06,610 --> 00:11:08,930 Sergeant, fetch me my horse. 128 00:11:09,530 --> 00:11:10,670 I'm going riding. 129 00:11:24,630 --> 00:11:28,030 Do you know how to press a jacket? Of course I do. 130 00:11:28,430 --> 00:11:29,790 Oh, excellent. 131 00:11:30,370 --> 00:11:31,930 The iron is in the back room. 132 00:11:35,750 --> 00:11:38,580 Zorro would have been very proud of you today, Don Diego. 133 00:11:42,570 --> 00:11:43,620 Zorro, that's it. 134 00:11:44,830 --> 00:11:45,880 What about Zorro? 135 00:11:47,290 --> 00:11:49,210 He can put this Englishman in his place. 136 00:11:49,211 --> 00:11:53,449 What makes you think that Zorro wants to rescue you from your valet service? 137 00:11:53,450 --> 00:11:58,109 Oh, it's not just for me, Senorita. It's for all of us. This Thackeray is the 138 00:11:58,110 --> 00:12:02,210 scourge of our entire Pueblo. What did you have in mind, Alcarde? 139 00:12:02,710 --> 00:12:03,760 A truce. 140 00:12:03,950 --> 00:12:05,000 For Zorro? 141 00:12:05,570 --> 00:12:09,870 Desperate times call for desperate measures. I must talk to him. 142 00:12:46,480 --> 00:12:48,420 The table's midnight. 143 00:12:49,440 --> 00:12:50,490 Thor. 144 00:13:00,700 --> 00:13:02,200 When is not your cell, Carly? 145 00:13:05,480 --> 00:13:08,610 Must you deliver your messages in such a theatrical fashion? 146 00:13:10,840 --> 00:13:12,120 Well, I'm here. 147 00:13:12,660 --> 00:13:13,800 You have a proposition. 148 00:13:14,240 --> 00:13:16,290 Yes, teach me how to kill the Englishman. 149 00:13:16,620 --> 00:13:22,259 For a man like Miles Thackeray, there is a fate worse than death, being bested 150 00:13:22,260 --> 00:13:23,340 by another swordsman. 151 00:13:23,780 --> 00:13:26,840 Do you honestly think someone can take Thackeray? 152 00:13:27,060 --> 00:13:31,420 It will take a steady arm and a cool head, but he can be defeated. 153 00:13:32,240 --> 00:13:33,290 Yes, indeed. 154 00:13:33,820 --> 00:13:35,100 Your head, my arm. 155 00:13:35,560 --> 00:13:41,279 Teach me how to defeat Thackeray, and I will grant you a full and absolute 156 00:13:41,280 --> 00:13:44,060 pardon. I believe we have a bargain. 157 00:13:48,400 --> 00:13:51,110 Thackeray is excessively fond of a compound riposte. 158 00:13:51,440 --> 00:13:52,960 A compound riposte, please. 159 00:13:58,140 --> 00:14:02,939 However, the more complex a compound riposte becomes, the more susceptible it 160 00:14:02,940 --> 00:14:03,990 to a ramine. 161 00:14:14,720 --> 00:14:15,880 Or a redoublement. 162 00:14:19,310 --> 00:14:20,360 Remember, Alcalde. 163 00:14:21,610 --> 00:14:24,710 Assortment's greatest allies are time and patience. 164 00:15:24,920 --> 00:15:29,560 Where have you been, you lazy oaf? 165 00:15:30,000 --> 00:15:31,660 Pour me some more wine. 166 00:15:42,860 --> 00:15:44,980 cut you into a thousand pieces. 167 00:15:46,120 --> 00:15:47,200 Let's step outside. 168 00:15:47,740 --> 00:15:49,560 No, we'll settle it here. 169 00:15:50,180 --> 00:15:52,410 Are you sure you don't want to step outside? 170 00:15:56,380 --> 00:15:57,430 Defend yourself. 171 00:15:58,780 --> 00:16:01,700 The county can't follow the simplest of instructions. 172 00:16:21,960 --> 00:16:24,320 You've been taking lessons, but not enough. 173 00:16:37,120 --> 00:16:38,840 Take care now, Candy. 174 00:16:39,100 --> 00:16:40,150 Take care. 175 00:16:52,620 --> 00:16:54,300 Before you die, tell me something. 176 00:16:55,240 --> 00:16:56,800 Who's been giving you lessons? 177 00:16:59,040 --> 00:17:00,090 I have! 178 00:17:03,640 --> 00:17:05,140 Who the blazes are you? 179 00:17:05,640 --> 00:17:06,690 Zorro. 180 00:17:06,980 --> 00:17:09,400 A humble student of the Duc de Montigny. 181 00:17:10,200 --> 00:17:12,420 You've studied with Montigny? Oh, indeed. 182 00:17:12,839 --> 00:17:15,160 The only man ever to beat you in competition. 183 00:17:15,380 --> 00:17:17,500 And, I believe, the reason you're here. 184 00:17:17,780 --> 00:17:21,240 To hide your shame and vent your wrath on men of lesser ability. 185 00:17:30,490 --> 00:17:34,489 You see, Alcalde, how vital it is to perceive the cadence of your opponent's 186 00:17:34,490 --> 00:17:37,790 sequence. Only then can you truly anticipate his next move. 187 00:17:41,590 --> 00:17:48,529 The real secret, as I told you, is to remain calm yourself and anger your 188 00:17:48,530 --> 00:17:49,580 opponent. 189 00:17:53,930 --> 00:17:56,640 Did you read it? You look supremely racist, as always. 190 00:17:56,641 --> 00:18:02,209 Frantini's attacks were always so superb, his defense was never tested to 191 00:18:02,210 --> 00:18:06,770 limit. Who is one weakness with his response after a passata sotto? 192 00:18:07,770 --> 00:18:08,820 Just so. 193 00:18:09,570 --> 00:18:14,210 Did I mention that I added a few touches of my own? 194 00:18:18,690 --> 00:18:21,550 You have five minutes to leave Los Angeles, senor. 195 00:18:35,410 --> 00:18:36,460 Sorry. 196 00:18:37,190 --> 00:18:40,010 Zorro studied under the great Montigny. 197 00:18:40,011 --> 00:18:44,389 Sorry to disappoint you, Alcaldi, but playing the detective will get you 198 00:18:44,390 --> 00:18:49,130 nowhere. Then how did you know about... A letter recently arrived in the Pueblo, 199 00:18:49,270 --> 00:18:52,950 full of gossip, but it did contain one interesting piece of information. 200 00:18:53,750 --> 00:18:58,370 That Thackeray was trounced by Montigny in a fencing tournament in Paris. 201 00:18:59,390 --> 00:19:01,430 Then you read other people's mail? 202 00:19:01,910 --> 00:19:04,250 Something that I would normally frown upon. 203 00:19:05,390 --> 00:19:08,940 But under the circumstances, I think I should be forgiven, don't you? 204 00:19:22,510 --> 00:19:28,810 Hello, Zorro. 205 00:19:29,450 --> 00:19:30,950 Do you remember your promise? 206 00:19:31,370 --> 00:19:32,420 Promise? 207 00:19:32,421 --> 00:19:35,109 I'm afraid you have me at a disadvantage, simulator. 208 00:19:35,110 --> 00:19:39,589 You said the day that you were free would be the day that you would remove 209 00:19:39,590 --> 00:19:40,870 mask forever. 210 00:19:41,230 --> 00:19:43,820 It would also be the day that I would declare my love. 211 00:19:44,490 --> 00:19:45,540 That's true. 212 00:19:46,110 --> 00:19:49,010 Well, you have been pardoned. 213 00:19:49,690 --> 00:19:53,420 Unfortunately, I think the Alcalde has chosen not to honor our agreement. 214 00:19:54,270 --> 00:19:55,320 Indeed. 215 00:19:55,450 --> 00:19:59,240 You didn't let me defeat the Englishman, therefore you broke our contract. 216 00:19:59,330 --> 00:20:00,810 Zorro saved your life, sir. 217 00:20:01,110 --> 00:20:03,940 Rubbish. Thackeray had a blade to your throat, I believe. 218 00:20:04,440 --> 00:20:08,539 An essential and shrewd part of my plan. I was merely toying with the 219 00:20:08,540 --> 00:20:09,590 individual. 220 00:20:09,640 --> 00:20:13,480 Remember, Alcalde, the secret is to make your opponent angry. 221 00:20:14,020 --> 00:20:16,160 I don't see what that has to do with it. 222 00:20:16,210 --> 00:20:20,760 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 17133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.