Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,240 --> 00:00:14,480
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,980 --> 00:00:20,959
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,960 --> 00:00:27,699
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise. The courage that
4
00:00:27,700 --> 00:00:29,740
even a mask won't disguise.
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,440
They turn to the man.
6
00:00:44,130 --> 00:00:49,290
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
7
00:01:08,430 --> 00:01:09,480
to the man.
8
00:01:09,610 --> 00:01:10,950
Not you again!
9
00:01:14,150 --> 00:01:16,370
Don Diego!
10
00:01:18,050 --> 00:01:19,510
Come, join us!
11
00:01:20,930 --> 00:01:22,230
Please excuse me.
12
00:01:25,370 --> 00:01:26,770
Buenas tardes, Sergeant.
13
00:01:27,170 --> 00:01:28,770
Buenas tardes. You must be Pepe.
14
00:01:29,230 --> 00:01:33,110
Yes, that's true. My men can only have
this kind of fun once a month.
15
00:01:33,390 --> 00:01:34,530
Then the coffee is on me.
16
00:01:34,810 --> 00:01:36,370
Oh, well, that is not necessary.
17
00:01:36,371 --> 00:01:37,429
It's my pleasure.
18
00:01:37,430 --> 00:01:39,840
Senorita, more coffee for the lancers,
please.
19
00:01:41,090 --> 00:01:43,510
Who... who is that?
20
00:01:44,890 --> 00:01:48,989
That's Amanda Herrera. She's staying
with us while her father surveys
21
00:01:48,990 --> 00:01:50,070
for a new cattle ranch.
22
00:01:51,230 --> 00:01:52,690
She is a princess.
23
00:01:54,350 --> 00:01:55,400
A dream.
24
00:02:01,780 --> 00:02:04,240
Senorita, allow me to present myself.
25
00:02:04,720 --> 00:02:07,800
I am Sergeant Jaime Mendoza of the Royal
Brigade.
26
00:02:11,380 --> 00:02:12,840
Have we met?
27
00:02:13,160 --> 00:02:17,060
I'm Pedro Sanchez, your humble servant.
28
00:02:27,060 --> 00:02:29,620
But he's only a private.
29
00:02:32,249 --> 00:02:34,370
Perhaps some fresh tamales would help.
30
00:02:34,630 --> 00:02:35,770
She is so beautiful.
31
00:02:36,970 --> 00:02:39,200
Persistence is the key to genius,
Sergeant.
32
00:02:39,290 --> 00:02:40,340
Try again.
33
00:02:41,510 --> 00:02:42,560
No, Don Diego.
34
00:02:42,610 --> 00:02:43,930
I have other plans.
35
00:02:52,350 --> 00:02:53,400
Private Sanchez.
36
00:02:54,190 --> 00:02:55,240
Aren't you done yet?
37
00:02:56,550 --> 00:02:58,210
Si. Finally.
38
00:02:58,690 --> 00:03:01,250
Good. Now the latrines need cleaning.
39
00:03:01,530 --> 00:03:03,430
Oh, but Sergeant... That's an order.
40
00:03:04,890 --> 00:03:05,940
Now.
41
00:03:08,310 --> 00:03:11,860
The garrison's state of readiness seems
to have you on edge, Sergeant.
42
00:03:11,861 --> 00:03:13,829
Oh, no.
43
00:03:13,830 --> 00:03:16,970
It's just a personal matter between
Private Sanchez and me.
44
00:03:17,950 --> 00:03:19,930
Latrine duty does seem rather personal.
45
00:03:20,510 --> 00:03:24,450
After a week of that, he'll be asking
for a transfer to another garrison.
46
00:03:24,451 --> 00:03:28,619
This wouldn't have anything to do with
Senorita Amanda, would it?
47
00:03:28,620 --> 00:03:32,240
Once she gets to know me, she'll forget
all about him.
48
00:03:32,880 --> 00:03:37,039
But Sergeant, even if Private Sanchez
were to leave Los Angeles, she would
49
00:03:37,040 --> 00:03:38,840
have her pick of any man in the Pueblo.
50
00:03:40,220 --> 00:03:43,180
You mean that there might still be
someone else?
51
00:03:43,440 --> 00:03:44,880
Well, she is quite beautiful.
52
00:03:45,520 --> 00:03:51,879
Yes, but beauty is only part of it. I'm
in love with her soul, her heart, her
53
00:03:51,880 --> 00:03:54,100
mind. Well, then you must tell her.
54
00:03:54,320 --> 00:03:55,370
Tell her?
55
00:03:55,600 --> 00:03:56,880
I cannot do that.
56
00:03:57,930 --> 00:04:01,250
I am just a mere sergeant. Words like
that don't come easy to me.
57
00:04:03,650 --> 00:04:05,430
Maybe you can help me. Me?
58
00:04:06,130 --> 00:04:07,550
No, I don't think so.
59
00:04:07,810 --> 00:04:08,860
Why not?
60
00:04:08,870 --> 00:04:12,170
You are a man of education, breeding,
class.
61
00:04:13,390 --> 00:04:15,750
You can help me to win the heart of my
Amanda.
62
00:04:17,089 --> 00:04:18,139
Please, Don Diego.
63
00:04:18,690 --> 00:04:20,370
You're looking at a desperate man.
64
00:04:21,570 --> 00:04:22,620
Very well.
65
00:04:23,070 --> 00:04:25,420
Come to the hacienda and I'll see what
we can do.
66
00:04:26,730 --> 00:04:28,270
God bless you, Don Diego.
67
00:04:56,380 --> 00:04:59,160
I just had a talk with Don Diego. He
said... How do I look?
68
00:05:00,660 --> 00:05:03,920
A bit overdressed, perhaps, but...
Overdressed?
69
00:05:04,620 --> 00:05:07,000
You really are a dull sod, aren't you?
70
00:05:07,640 --> 00:05:11,699
The finest tailoring in all of Spain can
only enhance the impression a man of my
71
00:05:11,700 --> 00:05:12,750
bearing can make.
72
00:05:13,040 --> 00:05:14,300
The men will be impressed.
73
00:05:14,420 --> 00:05:16,460
I don't care what the men think.
74
00:05:17,700 --> 00:05:19,320
What's all this about De La Vega?
75
00:05:19,740 --> 00:05:22,040
Nothing really. It's just that...
76
00:05:22,640 --> 00:05:25,780
Don Diego has promised to help me woo
the woman I love.
77
00:05:27,620 --> 00:05:30,960
Are you in love, Mendoza? Oh, si, mi
alcalde.
78
00:05:31,440 --> 00:05:36,479
She is the most beautiful woman I have
ever... I'm sure you'll make some
79
00:05:36,480 --> 00:05:37,880
girl very happy.
80
00:05:38,160 --> 00:05:39,780
Oh, thank you, mi alcalde.
81
00:05:42,320 --> 00:05:44,860
Ella Vega teaching Mendoza about women.
82
00:05:46,440 --> 00:05:47,490
That's rich.
83
00:05:49,520 --> 00:05:50,600
And I am.
84
00:05:51,370 --> 00:05:55,990
Like a barefoot boy walking on the hot
coals of my heart.
85
00:05:56,550 --> 00:06:02,530
Until you shower me with the moist
dewdrops of your love.
86
00:06:03,030 --> 00:06:05,130
Sergeant Mendoza, please.
87
00:06:06,310 --> 00:06:07,590
You don't like it?
88
00:06:10,450 --> 00:06:11,710
I don't understand.
89
00:06:12,530 --> 00:06:14,010
Tell her what you want.
90
00:06:16,610 --> 00:06:18,190
I want...
91
00:06:18,960 --> 00:06:22,180
I want to gaze into your jeweled eyes.
92
00:06:22,700 --> 00:06:29,100
I want to look into the depth of your
innocent soul.
93
00:06:29,340 --> 00:06:36,279
I want to share the tingling delights of
my longings. I want
94
00:06:36,280 --> 00:06:38,000
to breathe the air you breathe.
95
00:06:38,440 --> 00:06:43,199
Enough, enough, Sergeant Mendoza. Thank
you very much. It's very nice to express
96
00:06:43,200 --> 00:06:45,600
your feelings, but delicately.
97
00:06:46,960 --> 00:06:49,010
You have your work cut out for you,
Diego.
98
00:06:52,220 --> 00:06:53,270
It's no use.
99
00:06:54,380 --> 00:06:56,620
You need to relax, to be yourself.
100
00:06:58,840 --> 00:07:01,070
Do you really think so, Don Diego? Of
course.
101
00:07:01,071 --> 00:07:05,119
I shall be returning soon. Go home, get
dressed, and I'll meet you back here
102
00:07:05,120 --> 00:07:06,170
this evening.
103
00:07:08,480 --> 00:07:09,560
I am so nervous.
104
00:07:11,140 --> 00:07:12,260
You'll do just fine.
105
00:07:16,010 --> 00:07:19,370
A life of leisure, of prestige, of
power.
106
00:07:20,070 --> 00:07:24,550
You will be the wife of the most
influential man in the entire territory.
107
00:07:24,990 --> 00:07:29,650
That sounds very nice, Senor Alcalde.
But such feelings take time.
108
00:07:34,210 --> 00:07:37,710
I have all night to show you how I feel.
109
00:07:40,390 --> 00:07:41,710
Now, who could that be?
110
00:07:44,590 --> 00:07:47,170
Why, Sergeant Mendoza, how nice to see
you.
111
00:07:50,590 --> 00:07:56,970
Señorita Amanda, I have come to tell you
of my feelings.
112
00:07:57,890 --> 00:07:59,170
Do come in, Sergeant.
113
00:08:02,430 --> 00:08:04,650
I think you two know each other, don't
you?
114
00:08:06,150 --> 00:08:07,930
What are you doing here?
115
00:08:17,320 --> 00:08:21,780
This poor fool says he's here to pitch
his woo.
116
00:08:22,240 --> 00:08:23,620
How perfectly charming.
117
00:08:24,760 --> 00:08:28,100
A woman like you can't be attracted to a
man like him.
118
00:08:28,560 --> 00:08:30,480
I should at least hear him out.
119
00:08:34,220 --> 00:08:36,140
Report to my office in the morning.
120
00:08:36,720 --> 00:08:38,220
Be prepared to march.
121
00:08:49,730 --> 00:08:54,990
Señorita, your eyes are like the lake
outside our pueblo.
122
00:08:55,930 --> 00:08:59,490
Lake? Sergeant, it's just a mud hole.
123
00:09:00,810 --> 00:09:03,910
Yes, but before the drought.
124
00:09:04,110 --> 00:09:06,350
It was a very beautiful lake.
125
00:09:06,890 --> 00:09:08,150
It really was.
126
00:09:08,450 --> 00:09:09,500
Her lips.
127
00:09:09,750 --> 00:09:11,450
Tell her about her lips.
128
00:09:11,790 --> 00:09:17,290
Your lips are like rose buds in the
early spring.
129
00:09:18,280 --> 00:09:22,120
Flowers make me sneeze, especially in
spring. But go on.
130
00:09:24,600 --> 00:09:26,220
How do you feel?
131
00:09:30,060 --> 00:09:34,759
I feel so... I feel
132
00:09:34,760 --> 00:09:41,579
so... Don
133
00:09:41,580 --> 00:09:44,080
Diego, what are you doing out here?
134
00:09:44,400 --> 00:09:46,990
Oh, I was just doing a little gardening,
that's all.
135
00:09:47,200 --> 00:09:48,250
At night?
136
00:09:48,820 --> 00:09:53,260
Oh, it's the best time for my night
-blooming geraniums.
137
00:09:54,440 --> 00:09:57,520
Perhaps you really came to try your hand
at courtship.
138
00:09:58,120 --> 00:10:00,100
If so, you've come to the right woman.
139
00:10:01,340 --> 00:10:02,760
Courtship? Me?
140
00:10:03,700 --> 00:10:05,140
No, I don't think so.
141
00:10:06,420 --> 00:10:11,879
I have a good job with excellent
benefits. I would make a good husband.
142
00:10:11,880 --> 00:10:16,460
really means to say is that his feelings
for you
143
00:10:17,200 --> 00:10:20,480
Lie beyond the tangible, the physical
realm, senorita.
144
00:10:22,120 --> 00:10:26,300
His love for you comes from the heart,
from the soul.
145
00:10:26,860 --> 00:10:29,340
That is exactly what I was going to say.
146
00:10:30,180 --> 00:10:32,180
Are you sure you speak for him?
147
00:10:34,100 --> 00:10:37,940
Absolutely. His feelings entirely. I
just run off at the mouth.
148
00:10:54,190 --> 00:10:57,140
What do you have to do to get a little
service in this place?
149
00:10:58,130 --> 00:11:01,250
Well, um, a little common courtesy might
help.
150
00:11:04,010 --> 00:11:07,080
Forgive me, Senorita Escalante, I've
just had a bad evening.
151
00:11:07,550 --> 00:11:10,110
In such elegant attire? How can that be?
152
00:11:11,710 --> 00:11:17,029
I went at the invitation of Amanda
Herrera to the De La Vega Hacienda to
153
00:11:17,030 --> 00:11:17,769
the evening.
154
00:11:17,770 --> 00:11:22,790
The mood was destroyed by the arrival of
Mendoza.
155
00:11:23,720 --> 00:11:25,830
She is staying at the De La Vega
hacienda?
156
00:11:28,060 --> 00:11:29,110
Alone?
157
00:11:30,140 --> 00:11:33,990
Well, until her father finishes the
surveying of the northern territories.
158
00:11:34,680 --> 00:11:40,079
Oh, the first single woman to appear in
two years, and suddenly he's the
159
00:11:40,080 --> 00:11:41,130
gracious host.
160
00:11:42,280 --> 00:11:45,020
Do I detect a hint of envy?
161
00:11:47,640 --> 00:11:48,690
Don't be silly.
162
00:11:49,000 --> 00:11:50,480
Diego's not my type at all.
163
00:11:55,400 --> 00:11:59,380
I hope you're not too angry with
Mendoza. He has so little experience.
164
00:11:59,520 --> 00:12:03,800
Experience? The only experience he'll
get is on foot patrol at dawn.
165
00:12:10,040 --> 00:12:11,340
He's moody, isn't he?
166
00:12:17,140 --> 00:12:18,380
He's not the only one.
167
00:12:22,100 --> 00:12:23,720
The sound's an easy target.
168
00:12:23,721 --> 00:12:25,049
You're right.
169
00:12:25,050 --> 00:12:27,400
I have a plan that will make us very
rich, amigo.
170
00:12:28,050 --> 00:12:31,120
Are you sure they're at the northern
point of Arroyo Grande?
171
00:12:33,510 --> 00:12:36,820
Bandits kept that close to the pueblo
can only mean trouble. Adios.
172
00:12:43,790 --> 00:12:49,130
Of course, if we found the bandits, the
alcalde might forgive us.
173
00:12:49,730 --> 00:12:50,780
Never.
174
00:12:52,620 --> 00:12:56,080
What he wants is getting me out of his
way so that he can pursue Amanda.
175
00:12:56,380 --> 00:12:57,940
You? Yes, me.
176
00:12:58,200 --> 00:13:00,640
I'm the one that was with her last
night. You?
177
00:13:01,260 --> 00:13:03,300
You were with her? Of course.
178
00:13:03,900 --> 00:13:05,660
She finds me irresistible.
179
00:13:08,020 --> 00:13:09,070
That's a lie.
180
00:13:09,300 --> 00:13:13,099
And if you didn't have those sergeant
stripes, I'll show you a few things
181
00:13:13,100 --> 00:13:16,300
myself. You're crazy. She's going to
marry me.
182
00:13:16,860 --> 00:13:20,540
Well, maybe it's time that I show you
what kind of a man it takes.
183
00:13:21,120 --> 00:13:24,400
To woo a woman like Amanda. Amanda is in
love with me.
184
00:13:24,600 --> 00:13:25,650
You're crazy.
185
00:13:25,860 --> 00:13:27,000
She's going to marry me.
186
00:13:27,440 --> 00:13:28,580
She's going to marry me.
187
00:13:55,240 --> 00:13:56,360
I won.
188
00:13:56,840 --> 00:13:57,890
Not true.
189
00:13:58,220 --> 00:13:59,900
I am your superior officer.
190
00:14:01,340 --> 00:14:02,390
No matter.
191
00:14:03,300 --> 00:14:05,320
Amanda is going to marry me.
192
00:14:06,460 --> 00:14:07,940
You're just a private.
193
00:14:08,180 --> 00:14:09,260
She never marry you.
194
00:14:09,460 --> 00:14:11,960
Well, why don't we go to her, eh?
195
00:14:12,320 --> 00:14:17,819
And then I'll put the question once and
for all. The alcalde has ordered us out
196
00:14:17,820 --> 00:14:21,120
of patrol. The alcalde ordered us to
search for the bandits.
197
00:14:22,890 --> 00:14:28,610
Maybe, just maybe, they went back south
toward the De La Vega Allende.
198
00:14:46,730 --> 00:14:48,470
I'll kill this. Senorita.
199
00:14:49,120 --> 00:14:52,480
Allow me to present you with this mere
token to your beauty.
200
00:14:52,820 --> 00:14:54,480
I wasn't expecting you.
201
00:14:54,740 --> 00:14:56,180
Oh, I came as soon as I could.
202
00:14:57,240 --> 00:14:58,820
But this is not a good time.
203
00:15:00,020 --> 00:15:01,070
Don't worry.
204
00:15:01,140 --> 00:15:06,119
I've sent those fools Mendoza and
Sanchez in a wild goose chase. We won't
205
00:15:06,120 --> 00:15:07,079
interrupted today.
206
00:15:07,080 --> 00:15:08,340
I know, I know.
207
00:15:08,620 --> 00:15:11,060
You are thrilled to see me again.
208
00:15:11,360 --> 00:15:12,410
Si, senor.
209
00:15:12,500 --> 00:15:13,550
We have decided.
210
00:15:14,700 --> 00:15:15,750
Alcalde, please.
211
00:15:16,080 --> 00:15:17,820
Don't let them hurt Senor de la Vega.
212
00:15:18,990 --> 00:15:20,050
What do you want?
213
00:15:21,250 --> 00:15:23,270
Please start with all your valuables.
214
00:15:37,850 --> 00:15:42,410
Someday, Amanda and I will make five
babies. Don't make me laugh.
215
00:15:49,200 --> 00:15:50,480
Don't come any closer.
216
00:15:50,960 --> 00:15:53,940
Bandidos. We have your alcalde.
217
00:15:54,240 --> 00:15:55,290
So?
218
00:15:57,040 --> 00:15:59,400
And a very pretty señorita.
219
00:16:01,820 --> 00:16:02,900
My Amanda.
220
00:16:03,300 --> 00:16:04,350
Your Amanda.
221
00:16:13,760 --> 00:16:17,260
You don't stand a chance.
222
00:16:17,740 --> 00:16:19,420
My men have this place surrounded.
223
00:16:19,440 --> 00:16:21,060
Cover the other side of the house.
224
00:16:22,880 --> 00:16:25,040
You'll never beat my lances.
225
00:16:30,680 --> 00:16:33,780
There must be a gang of them in there.
We have to get some help.
226
00:16:33,980 --> 00:16:35,340
How? We can't even move.
227
00:16:35,620 --> 00:16:38,020
Then perhaps the help needs to come to
you.
228
00:16:38,440 --> 00:16:39,490
Zorro!
229
00:16:40,600 --> 00:16:41,700
How did you get here?
230
00:16:41,701 --> 00:16:45,319
I was following their tracks when I
heard the gunfire. They have the alcalde
231
00:16:45,320 --> 00:16:46,520
there, Senorita Amanda.
232
00:16:46,620 --> 00:16:49,090
They must have many men to overpower the
alcalde.
233
00:16:49,100 --> 00:16:51,040
I only counted two sets of tracks.
234
00:16:51,640 --> 00:16:53,160
We need to alert the garrison.
235
00:16:53,520 --> 00:16:56,000
No, we need to give the impression of
strength.
236
00:16:57,100 --> 00:16:59,920
Just listen for my signal, then rush
them. Rush them?
237
00:17:00,580 --> 00:17:01,630
We'd be killed!
238
00:17:02,240 --> 00:17:03,290
Sergeant, please.
239
00:17:03,780 --> 00:17:04,830
A little faith.
240
00:17:05,400 --> 00:17:06,720
Just listen for my whistle.
241
00:17:42,690 --> 00:17:44,290
Portillo, they are inside.
242
00:18:07,050 --> 00:18:08,490
It's over. They won't bribe us.
243
00:18:14,990 --> 00:18:16,040
Where are they?
244
00:18:17,030 --> 00:18:18,080
Where are they?
245
00:18:19,110 --> 00:18:20,160
Yes.
246
00:18:24,670 --> 00:18:25,720
Untie them.
247
00:18:27,030 --> 00:18:28,210
Hey, señorita, first.
248
00:18:28,750 --> 00:18:32,130
Mendoza. She is a lady, alcalde. You
saved us.
249
00:18:32,590 --> 00:18:33,640
Good work, Sergeant.
250
00:18:33,641 --> 00:18:34,669
Good work.
251
00:18:34,670 --> 00:18:36,750
Alejandro was absolutely not today. No!
252
00:18:37,450 --> 00:18:39,980
But you certainly couldn't have done it
yourself.
253
00:18:40,010 --> 00:18:41,060
True, true.
254
00:18:41,290 --> 00:18:43,090
Sanchez followed my orders to a tee.
255
00:18:44,090 --> 00:18:45,140
But how?
256
00:18:45,790 --> 00:18:46,840
What?
257
00:18:47,750 --> 00:18:48,800
Sometimes.
258
00:18:49,110 --> 00:18:50,160
Call it instinct.
259
00:18:50,550 --> 00:18:51,910
I call it bravery.
260
00:18:57,310 --> 00:18:58,360
Bravo!
261
00:19:03,500 --> 00:19:04,550
Mendoza?
262
00:19:05,140 --> 00:19:06,940
Amigo, Mendoza.
263
00:19:09,280 --> 00:19:10,330
Yes, yes.
264
00:19:10,940 --> 00:19:14,820
Amanda and I will probably be announcing
our engagement pretty soon.
265
00:19:17,740 --> 00:19:24,639
I have another favorite to ask of you.
Anything for the
266
00:19:24,640 --> 00:19:26,980
man who single -handedly rescued my
father.
267
00:19:28,000 --> 00:19:29,200
Tell me something.
268
00:19:30,030 --> 00:19:33,220
Is it true that Zorro was sighted near
our hacienda yesterday?
269
00:19:33,490 --> 00:19:34,540
Or was he?
270
00:19:35,630 --> 00:19:36,680
I don't know.
271
00:19:37,030 --> 00:19:40,710
What I wanted to ask you is, would you
be the best man at my wedding?
272
00:19:40,711 --> 00:19:42,109
You're getting married?
273
00:19:42,110 --> 00:19:46,629
Yes. I proposed to Señorita Amanda this
afternoon, just right after I saved her
274
00:19:46,630 --> 00:19:48,930
life. And she accepted your proposal?
275
00:19:49,250 --> 00:19:52,440
Yes. She's coming here this evening to
announce our engagement.
276
00:20:07,470 --> 00:20:08,520
Why,
277
00:20:08,790 --> 00:20:10,790
Sergeant, how nice to see you again.
278
00:20:11,810 --> 00:20:12,860
Who is this?
279
00:20:12,990 --> 00:20:14,040
My fiancé.
280
00:20:14,750 --> 00:20:15,800
Isn't he gorgeous?
281
00:20:18,670 --> 00:20:22,930
But, Señorita Amanda, I thought... Oh,
you're sweet, Sergeant.
282
00:20:23,370 --> 00:20:26,950
But I had a moment to think about it,
and I changed my mind.
283
00:20:31,310 --> 00:20:33,370
Sergeant, I am sorry, really.
284
00:20:34,950 --> 00:20:36,010
I don't understand.
285
00:20:39,340 --> 00:20:40,390
You're not alone.
286
00:20:42,080 --> 00:20:46,020
Perhaps women are a mystery that men are
not supposed to understand.
287
00:20:47,600 --> 00:20:51,000
Well, if that is the case, long live the
mystery.
288
00:20:51,050 --> 00:20:55,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
21439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.