Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,570 --> 00:00:14,210
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,810 --> 00:00:20,749
When tyrants ride high and govern with
fear, and the forces of evil
3
00:00:20,750 --> 00:00:26,130
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,680 --> 00:00:29,580
I'm sure it's that evil a mask won't
disguise.
5
00:00:29,800 --> 00:00:34,660
They turn to the man comes around.
6
00:00:35,000 --> 00:00:41,799
The one who's larger than life and
defender of all. He's this man who
7
00:00:41,800 --> 00:00:43,520
the people acclaim.
8
00:00:43,800 --> 00:00:47,660
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
9
00:00:47,920 --> 00:00:48,970
A hero.
10
00:01:31,020 --> 00:01:32,740
Finally met your match, Don Diego.
11
00:01:33,480 --> 00:01:36,370
Yes, I can see that you know this game
very well, Sergeant.
12
00:01:36,480 --> 00:01:40,739
Well, you do pick up a few tricks in the
barracks. And I suppose this is just
13
00:01:40,740 --> 00:01:41,790
beginner's luck.
14
00:01:44,000 --> 00:01:47,400
I had a perfect time.
15
00:01:47,680 --> 00:01:49,000
You're a very good teacher.
16
00:01:49,180 --> 00:01:51,230
Why don't you let me buy you a nice
lunch?
17
00:01:53,100 --> 00:01:54,300
That would be a good idea.
18
00:02:02,950 --> 00:02:05,170
What are they serving for lunch today?
19
00:02:05,690 --> 00:02:06,910
The kitchen is closed.
20
00:02:07,130 --> 00:02:10,830
I had to dismiss the cook in order to
pay for the alcalde's new bed tax.
21
00:02:11,430 --> 00:02:14,590
You have your comandante to thank for
your empty belly.
22
00:02:15,790 --> 00:02:20,390
Well, the alcalde can be a bit
aggressive, but look at the bright side.
23
00:02:21,310 --> 00:02:23,950
Mendoza, there is no bright side to
oppression.
24
00:02:24,890 --> 00:02:29,609
Yes, true, but it is nice and quiet
around here with the garrison away on
25
00:02:29,610 --> 00:02:31,330
maneuvers. Maneuvers?
26
00:02:32,330 --> 00:02:36,729
That is nothing more than an excuse for
the alcalde to take the summer air in
27
00:02:36,730 --> 00:02:37,780
Monterey.
28
00:02:38,470 --> 00:02:43,430
Well, the alcalde is better than Colonel
Palomares, is he not?
29
00:02:44,130 --> 00:02:46,250
That's not saying so much, Sergeant.
30
00:02:47,030 --> 00:02:52,009
Sergeant Mendoza, please do not ever
mention that name again in my tavern. I
31
00:02:52,010 --> 00:02:54,170
would rather die than submit to his
rule.
32
00:02:54,850 --> 00:02:56,510
Is that so, senorita?
33
00:02:57,990 --> 00:03:00,810
Death, you see, is easily arranged.
34
00:03:08,840 --> 00:03:10,460
I have just returned from Madrid.
35
00:03:10,660 --> 00:03:14,659
The king was quite upset to hear of the
continued popular support for the
36
00:03:14,660 --> 00:03:15,710
renegade Zorro.
37
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Maybe he'd like to hear how upset we are
with the way we are treated.
38
00:03:20,320 --> 00:03:24,879
That is precisely the traitorous
attitude that has forced the king to
39
00:03:24,880 --> 00:03:26,460
all colonial property rights.
40
00:03:26,860 --> 00:03:31,359
Forgive me, Colonel, but the king has
already issued a number of land grants
41
00:03:31,360 --> 00:03:32,410
over the years.
42
00:03:32,720 --> 00:03:36,060
They're all rescinded, null and void, as
if they never existed.
43
00:03:36,440 --> 00:03:40,540
This... is a new land grant overriding
all others.
44
00:03:42,040 --> 00:03:47,220
So all property in the territory belongs
to you.
45
00:03:49,060 --> 00:03:50,660
But that can't be legal.
46
00:03:51,060 --> 00:03:52,620
It bears the king's signature.
47
00:03:54,340 --> 00:03:55,800
Where is the Al -Qaeda?
48
00:03:56,100 --> 00:03:59,620
In Monterrey, a manoeuvre. Very official
military matters.
49
00:03:59,880 --> 00:04:01,920
And then bring me the acting commandant?
50
00:04:02,460 --> 00:04:03,510
That is me.
51
00:04:03,900 --> 00:04:06,020
The incompetence is incredible.
52
00:04:06,021 --> 00:04:10,649
Very well, Sergeant. Inform the local
populace they have 48 hours to either
53
00:04:10,650 --> 00:04:13,970
evacuate the territory or become subject
to my rule.
54
00:04:14,410 --> 00:04:15,460
48 hours?
55
00:04:15,690 --> 00:04:19,749
But that's not enough time to... Perhaps
you would rather face the gallows once
56
00:04:19,750 --> 00:04:21,930
again? No, sir. I mean, yes, sir.
57
00:04:22,150 --> 00:04:23,200
Right away, sir.
58
00:04:24,110 --> 00:04:27,120
I suppose you and your men will be
stationed at the quartel?
59
00:04:27,121 --> 00:04:28,269
My men, yes.
60
00:04:28,270 --> 00:04:32,350
For myself, I have something a little
bit, shall we say, nicer in mind.
61
00:04:39,850 --> 00:04:42,250
I am Don Alejandro Sebastian de la Vega.
62
00:04:42,790 --> 00:04:45,330
I was born here. My son was born here.
63
00:04:45,770 --> 00:04:49,310
My father and his father set the first
stones for this hacienda.
64
00:04:49,570 --> 00:04:51,450
You can't throw me out of my own house.
65
00:04:54,750 --> 00:04:58,270
How do we even know the signature on
this new land grant of yours is
66
00:04:58,970 --> 00:05:00,570
It certainly appears to be.
67
00:05:00,910 --> 00:05:02,730
Trust me, Senor de la Vega.
68
00:05:03,050 --> 00:05:04,370
It is quite genuine.
69
00:05:04,770 --> 00:05:05,820
Can you prove it?
70
00:05:06,190 --> 00:05:07,690
Perhaps you don't understand.
71
00:05:08,160 --> 00:05:12,539
I now own the land beneath your feet. I
don't have to prove anything to you. You
72
00:05:12,540 --> 00:05:14,199
will have a revolution in your hands.
73
00:05:14,200 --> 00:05:17,659
Hundreds of people will take up arms
against you. And then we will have
74
00:05:17,660 --> 00:05:21,659
of executions. If you do, the only thing
you'll have left is land, worthless
75
00:05:21,660 --> 00:05:25,120
land. Without people, you'll have
nothing. Come, Diego.
76
00:05:26,540 --> 00:05:27,800
Don Alejandro, wait!
77
00:05:30,740 --> 00:05:34,220
Suppose... Suppose you are right.
78
00:05:34,910 --> 00:05:37,630
What would I have to do to win the trust
of the people?
79
00:05:40,230 --> 00:05:41,790
I'll tell you what you have to do.
80
00:05:43,170 --> 00:05:45,890
Let them judge the authenticity of this
document.
81
00:05:46,610 --> 00:05:51,209
If it proves to be authentic, then you
stand on firm legal ground. You're
82
00:05:51,210 --> 00:05:57,050
suggesting a public forum with an
impartial judge to study the document.
83
00:05:57,051 --> 00:06:00,949
But that would require someone with no
property interest at all. Nothing at
84
00:06:00,950 --> 00:06:01,929
stake.
85
00:06:01,930 --> 00:06:04,760
And the territory of magistrate is in
San Francisco now.
86
00:06:06,150 --> 00:06:07,570
I think I know just the man.
87
00:06:10,570 --> 00:06:11,620
Me?
88
00:06:12,170 --> 00:06:16,330
Why me? Because you neither own property
nor pay any rent.
89
00:06:16,610 --> 00:06:21,589
Well, senor, I am not an expert on such
things as land grants. But you do know
90
00:06:21,590 --> 00:06:23,149
the king's signature, don't you?
91
00:06:23,150 --> 00:06:24,200
Oh, si.
92
00:06:24,510 --> 00:06:28,000
It's on the garrison commission that
hangs above the alcalde's desk.
93
00:06:28,030 --> 00:06:30,690
And the king's signature is right on the
bottom. Good.
94
00:06:31,280 --> 00:06:32,330
Then that's settled.
95
00:06:33,000 --> 00:06:34,560
I'll see you both in the morning.
96
00:06:34,580 --> 00:06:36,260
It's a bit early, isn't it, Diego?
97
00:06:37,320 --> 00:06:41,839
Yes, but it's been a rather trying day,
and I do want to be up in time for the
98
00:06:41,840 --> 00:06:42,890
sergeant's room.
99
00:06:52,220 --> 00:06:53,540
Did anyone see you come in?
100
00:06:55,440 --> 00:06:57,180
There's a stranger at the hacienda.
101
00:06:57,620 --> 00:06:58,670
We'd better hurry.
102
00:07:12,821 --> 00:07:14,629
To Britain.
103
00:07:14,630 --> 00:07:16,370
May the sun never set on her glory.
104
00:07:16,770 --> 00:07:19,790
When we control these western Pacific
ports, it never will.
105
00:07:20,210 --> 00:07:22,090
It's only a question of money, senor.
106
00:07:24,350 --> 00:07:28,270
My government wants no difficulty with
the local population.
107
00:07:28,990 --> 00:07:33,549
I have a new land grant signed by the
king, which I am prepared to sell to you
108
00:07:33,550 --> 00:07:37,450
with the full support of my people.
Senor Bickle.
109
00:07:39,610 --> 00:07:41,130
Shall we discuss terms?
110
00:07:46,000 --> 00:07:48,620
He's trying to sell our pueblo to the
British.
111
00:07:50,240 --> 00:07:53,220
What about this Zorro, the fox?
112
00:07:55,080 --> 00:07:59,440
Zorro, he's nothing. If he shows his
face to me this time, he's a dead man.
113
00:07:59,960 --> 00:08:01,340
You sound rather confident.
114
00:08:03,420 --> 00:08:09,300
A deadly poison used by an obscure tribe
of South American headhunters.
115
00:08:13,460 --> 00:08:15,200
A single scratch.
116
00:08:18,830 --> 00:08:20,250
slow, agonizing death.
117
00:08:24,070 --> 00:08:26,430
Dinner is served, Senor Bickle.
118
00:08:27,670 --> 00:08:29,150
Shall we dine on the terrace?
119
00:08:31,630 --> 00:08:34,090
I've got to get a better look at that
land, Grant.
120
00:09:06,710 --> 00:09:08,030
Forgery is brilliant.
121
00:09:10,390 --> 00:09:12,250
The king himself would be deceived.
122
00:09:16,710 --> 00:09:18,310
No, it can't be authentic.
123
00:09:19,950 --> 00:09:21,590
Parchment is much too porous.
124
00:09:22,130 --> 00:09:26,310
It's made from a tropical papyrus, which
would only be found in South America.
125
00:09:29,950 --> 00:09:34,069
Yes, you're right. I must return this so
that Colonel Palomares can have his day
126
00:09:34,070 --> 00:09:35,120
in court.
127
00:10:06,380 --> 00:10:07,460
You've been poisoned.
128
00:10:11,280 --> 00:10:15,160
You will be dead within 24 hours.
129
00:10:21,080 --> 00:10:22,320
You're a dead man!
130
00:10:27,760 --> 00:10:28,860
Were you watching?
131
00:10:37,100 --> 00:10:38,920
It appears to have natural origins.
132
00:10:42,480 --> 00:10:44,060
Possibly a refined snake venom.
133
00:10:46,460 --> 00:10:48,380
Yes, I know, it's already inflamed.
134
00:10:49,520 --> 00:10:52,600
But even the strongest poison has to
have an antidote.
135
00:10:52,601 --> 00:10:58,859
Exactly. It would take months to
research all possibilities, by then I'll
136
00:10:58,860 --> 00:10:59,910
be dead.
137
00:11:06,480 --> 00:11:08,100
Actually quite sharp, isn't it?
138
00:11:10,260 --> 00:11:13,900
Go down to the river and select a
strong, straight thistle reed.
139
00:11:13,901 --> 00:11:19,559
Because, Felipe, we're going to get
Colonel Palomares himself to lead me to
140
00:11:19,560 --> 00:11:22,679
antidote. Now, it's nearly sunrise. I
must get back to the tavern before my
141
00:11:22,680 --> 00:11:23,820
father misses me. Hurry.
142
00:11:34,640 --> 00:11:35,690
Don Diego.
143
00:11:36,200 --> 00:11:38,180
This is awfully early for you, isn't it?
144
00:11:38,560 --> 00:11:39,610
Couldn't sleep.
145
00:11:40,080 --> 00:11:42,250
I guess I'm a bit worried about the
hearing.
146
00:11:43,300 --> 00:11:44,350
Yes.
147
00:11:45,240 --> 00:11:46,660
Coffee? Oh, please.
148
00:11:46,940 --> 00:11:48,140
Maybe that's what I need.
149
00:11:51,040 --> 00:11:52,090
Thank you.
150
00:11:53,040 --> 00:11:54,480
I'm sorry. I'm sorry.
151
00:11:56,420 --> 00:11:57,470
That's all right.
152
00:11:57,540 --> 00:11:59,040
I'll get something to clean it.
153
00:12:09,930 --> 00:12:11,430
Look how sharp I made the quill.
154
00:12:15,090 --> 00:12:16,140
It's all right.
155
00:12:16,650 --> 00:12:18,090
The dizziness comes and goes.
156
00:12:20,690 --> 00:12:23,760
Come and learn the proper technique for
hitting your target.
157
00:12:39,151 --> 00:12:40,899
Should have known.
158
00:12:40,900 --> 00:12:43,340
He went back upstairs for more beauty
sleep.
159
00:12:45,820 --> 00:12:49,960
And I will judge the document's legal
authority.
160
00:12:50,560 --> 00:12:52,540
Not that there is any doubt, of course.
161
00:12:53,160 --> 00:12:54,280
What do I do now?
162
00:12:55,120 --> 00:12:56,460
Examine the document.
163
00:13:03,180 --> 00:13:06,620
This is a transfer of deed granting...
164
00:13:07,540 --> 00:13:12,160
Complete control of the territory to
Colonel Palomares. Are you sure,
165
00:13:14,000 --> 00:13:15,120
Excuse me, Sergeant.
166
00:13:16,000 --> 00:13:21,259
I may have no skill with a sword, but I
do know fraud when I see it. Could you
167
00:13:21,260 --> 00:13:23,430
hold the document up to the light,
please?
168
00:13:26,980 --> 00:13:29,090
It still looks like the king's
signature.
169
00:13:29,340 --> 00:13:30,390
As it should.
170
00:13:31,160 --> 00:13:33,440
Enrique Rodero is very good at his
trade.
171
00:13:34,480 --> 00:13:35,920
Enrique Rodero? Who is that?
172
00:13:36,480 --> 00:13:41,299
A brilliant man who left Spain to embark
upon a career as a forger and a
173
00:13:41,300 --> 00:13:42,350
counterfeiter.
174
00:13:43,360 --> 00:13:45,500
He now resides in a Brazilian prison.
175
00:13:45,840 --> 00:13:48,520
There's absolutely no evidence of
forgery here.
176
00:13:51,840 --> 00:13:53,960
Perhaps he has had a recent visitor.
177
00:13:55,280 --> 00:13:59,259
Someone who claims to have returned to
Spain, but who in fact went to Brazil
178
00:13:59,260 --> 00:14:00,310
instead.
179
00:14:00,540 --> 00:14:01,660
This is absurd.
180
00:14:02,300 --> 00:14:03,380
Make your ruling.
181
00:14:06,220 --> 00:14:08,570
It certainly looks like the king's
signature.
182
00:14:09,940 --> 00:14:11,280
Look at the watermark.
183
00:14:11,980 --> 00:14:13,030
What's that?
184
00:14:13,160 --> 00:14:16,600
Every royal document bears the king's
watermark.
185
00:14:16,820 --> 00:14:17,920
It's in the parchment.
186
00:14:19,420 --> 00:14:20,470
Read it, please.
187
00:14:26,340 --> 00:14:28,200
I'm sorry, I only read Spanish.
188
00:14:28,480 --> 00:14:29,620
This is in Portuguese?
189
00:14:29,880 --> 00:14:33,820
Yes, which is the native tongue of
Brazil, I believe.
190
00:14:36,200 --> 00:14:38,060
You all right, son? Yes, yes, I'm fine.
191
00:14:39,240 --> 00:14:45,119
I don't understand. How can a parchment
from South America bear our king's
192
00:14:45,120 --> 00:14:46,170
signature?
193
00:14:46,171 --> 00:14:48,079
That's just the point, Sergeant.
194
00:14:48,080 --> 00:14:49,130
It can't.
195
00:14:51,420 --> 00:14:52,960
Make the ruling, Sergeant.
196
00:14:53,640 --> 00:14:56,140
That document is a fake, and so are you.
197
00:14:56,540 --> 00:14:57,590
That's enough.
198
00:14:57,960 --> 00:15:01,440
We've all agreed to abide by your
official ruling, Sergeant.
199
00:15:01,840 --> 00:15:02,890
What can I do?
200
00:15:03,020 --> 00:15:04,070
You'll kill me.
201
00:15:04,760 --> 00:15:06,910
Where is Zorro? He should be here.
202
00:15:07,290 --> 00:15:10,430
Zorro. That fool is saying his prayers.
203
00:15:10,790 --> 00:15:11,990
He's a dead man.
204
00:15:12,750 --> 00:15:14,410
Make the ruling, Sergeant.
205
00:15:21,030 --> 00:15:22,080
Zorro.
206
00:15:22,570 --> 00:15:23,710
He shot me.
207
00:15:24,250 --> 00:15:25,490
With the poison.
208
00:15:26,650 --> 00:15:28,050
I've been poisoned.
209
00:15:28,930 --> 00:15:34,930
I have been poisoned.
210
00:15:43,560 --> 00:15:47,520
I believe you're free to make whatever
judgment you wish, Sergeant.
211
00:15:49,840 --> 00:15:55,860
This document is... What's a good word?
212
00:15:57,340 --> 00:15:58,390
Fraudulent.
213
00:15:59,240 --> 00:16:03,180
I declare this document to be
fraudulent.
214
00:16:03,850 --> 00:16:05,290
And it's also no good.
215
00:16:11,601 --> 00:16:13,169
It
216
00:16:13,170 --> 00:16:20,609
goes
217
00:16:20,610 --> 00:16:21,660
for a drink.
218
00:16:24,190 --> 00:16:25,240
Daniel.
219
00:16:25,750 --> 00:16:28,030
How did you know about the paper?
220
00:16:28,690 --> 00:16:29,740
The books.
221
00:16:30,730 --> 00:16:32,840
You can learn almost anything from
books.
222
00:16:33,189 --> 00:16:35,610
Yes. I should have known.
223
00:16:38,610 --> 00:16:42,669
No, thank you. All this excitement has
given me a bit of a headache. I think
224
00:16:42,670 --> 00:16:43,930
I'll go upstairs and rest.
225
00:17:28,040 --> 00:17:29,090
Buried egg.
226
00:17:29,160 --> 00:17:30,320
I found him.
227
00:17:42,260 --> 00:17:43,720
Nopalito rojus blossom.
228
00:17:44,640 --> 00:17:48,370
A man could travel a hundred miles
through the desert and not find another
229
00:17:52,040 --> 00:17:53,500
It's the antidote, isn't it?
230
00:17:53,940 --> 00:17:57,840
Yes. Yes, it only takes a single drop of
the nectar to counteract the poison.
231
00:17:58,700 --> 00:17:59,780
Back away, Carl.
232
00:18:01,580 --> 00:18:02,630
Please.
233
00:18:02,960 --> 00:18:05,120
I believe I need it greater.
234
00:18:08,380 --> 00:18:10,780
Do your eyes bother you, Zorro?
235
00:18:17,360 --> 00:18:19,240
First, the eyesight fails.
236
00:18:20,380 --> 00:18:22,200
Then, all sense of balance.
237
00:18:48,330 --> 00:18:49,380
The flower.
238
00:18:50,610 --> 00:18:51,660
So delicate.
239
00:18:52,490 --> 00:18:53,540
So rare.
240
00:18:56,890 --> 00:18:58,930
Please, let me have it.
241
00:18:59,450 --> 00:19:00,950
What do I receive in return?
242
00:19:01,610 --> 00:19:03,250
Anything. Anything at all.
243
00:19:04,230 --> 00:19:08,670
All I want is for you to leave
California forever.
244
00:19:09,170 --> 00:19:12,310
You have my word. My men and I ride for
Mexico today.
245
00:19:17,450 --> 00:19:18,500
The flower.
246
00:19:19,150 --> 00:19:20,530
He ate the flower.
247
00:19:22,050 --> 00:19:24,030
Perhaps I'm not feeding him well enough.
248
00:19:24,210 --> 00:19:27,470
So the great sorrow is nothing more than
a murderer after all.
249
00:19:28,170 --> 00:19:31,130
The only poison you need to worry about
is in your own mind.
250
00:19:31,610 --> 00:19:33,830
You mean the dart?
251
00:19:34,670 --> 00:19:36,010
There was no poison?
252
00:19:36,390 --> 00:19:37,440
No.
253
00:19:37,590 --> 00:19:40,420
Only the motivation to get you to lead
me to the antidote.
254
00:19:40,590 --> 00:19:43,510
I have no need to kill another man,
senor. Not even you.
255
00:19:45,200 --> 00:19:50,840
But you return to this territory and
give me the need, and I will kill you.
256
00:19:53,240 --> 00:19:54,290
See?
257
00:19:54,780 --> 00:19:55,830
I ride south.
258
00:19:57,300 --> 00:19:59,980
Then let me be the first to wish you
safe journey.
259
00:20:30,480 --> 00:20:32,220
Diego, please, let us handle it.
260
00:20:32,640 --> 00:20:35,110
Colonel didn't take very good care of
your house.
261
00:20:36,180 --> 00:20:38,290
Well, he's gone, that's all that
matters.
262
00:20:38,500 --> 00:20:41,420
Our courier saw Palomares and his men
riding south.
263
00:20:42,060 --> 00:20:43,380
I hope he's not coming back.
264
00:20:43,381 --> 00:20:46,839
No, I don't think we'll hear from
Colonel Palomares again.
265
00:20:46,840 --> 00:20:48,420
What makes you so sure, Diego?
266
00:20:49,180 --> 00:20:53,740
Well, I read about a similar case
history in one of my behavior books.
267
00:20:54,141 --> 00:20:57,549
You learn a lot of things from books.
268
00:20:57,550 --> 00:21:02,100
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.