Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,010 --> 00:00:14,270
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,770 --> 00:00:20,809
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,810 --> 00:00:27,549
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,550 --> 00:00:29,570
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,810 --> 00:00:34,190
They turn to the man called...
6
00:01:05,410 --> 00:01:10,359
One of the first white men to arrive in
California came in to an Indian camp one
7
00:01:10,360 --> 00:01:11,620
night, cold and tired.
8
00:01:12,500 --> 00:01:16,919
He asked the chief if he could have just
enough land to put his blanket on for
9
00:01:16,920 --> 00:01:18,780
the night. Of course, the chief agreed.
10
00:01:19,160 --> 00:01:20,600
Do you know what that man did?
11
00:01:22,140 --> 00:01:26,379
He unraveled his blanket into a single
thread and closed an area of several
12
00:01:26,380 --> 00:01:27,430
square miles.
13
00:01:28,520 --> 00:01:30,480
Then he said the land belonged to him.
14
00:01:31,320 --> 00:01:32,370
Shameful fact.
15
00:01:33,260 --> 00:01:37,679
Not all white men are as kind and
generous to our Indian friends as my
16
00:01:37,680 --> 00:01:38,730
is.
17
00:01:40,240 --> 00:01:41,290
Thank you, Felipe.
18
00:01:41,291 --> 00:01:43,939
I'm merely trying to follow my father's
example.
19
00:01:43,940 --> 00:01:47,919
Now, what we're going to do is to repeat
an experiment by the Frenchman Joseph
20
00:01:47,920 --> 00:01:50,400
Niepce. But you have to hold very still.
21
00:01:50,401 --> 00:01:54,619
And in a few moments, we'll have a
permanent portrait of you on that stool.
22
00:01:54,620 --> 00:01:55,700
Hold still. Don't move.
23
00:02:31,150 --> 00:02:32,770
Clearly the Frenchman was wrong.
24
00:02:41,810 --> 00:02:43,350
Good work, Maria.
25
00:02:43,650 --> 00:02:45,530
Excellent. Now you try one.
26
00:02:46,250 --> 00:02:47,300
Go ahead.
27
00:02:48,890 --> 00:02:52,010
And she brought forth.
28
00:02:53,770 --> 00:02:57,850
And she brought forth.
29
00:02:59,070 --> 00:03:02,800
That's the Monterey wagon, Felipe. Let
my father know he has mail for Spain.
30
00:03:05,790 --> 00:03:11,310
Oh, it's good.
31
00:03:23,290 --> 00:03:24,950
Señor de la Vega, buenos dias.
32
00:03:25,310 --> 00:03:26,360
Buenos dias.
33
00:03:26,980 --> 00:03:28,360
Oh, a letter bound for Spain.
34
00:03:29,800 --> 00:03:30,850
Why the soldiers?
35
00:03:31,420 --> 00:03:32,470
Nervous on Paldy.
36
00:03:34,040 --> 00:03:36,750
A red flag for every highwayman from
here to Monterey.
37
00:03:37,400 --> 00:03:40,110
Well, we want to make sure your letter
gets there, sir.
38
00:03:41,720 --> 00:03:42,770
Adios.
39
00:04:11,630 --> 00:04:12,950
Get that tree out of there!
40
00:06:02,671 --> 00:06:09,539
I have some knowledge of the local
Indian tribes, Casey, but I've never
41
00:06:09,540 --> 00:06:10,680
arrow like this before.
42
00:06:11,080 --> 00:06:15,239
Whatever tribe it was, they killed my
men and made off with 6 ,000 pesos in
43
00:06:15,240 --> 00:06:18,400
gold. 6 ,000 pesos is a king's ransom.
44
00:06:18,401 --> 00:06:20,179
What are you doing carrying so much?
45
00:06:20,180 --> 00:06:22,919
New Spanish land settlement's up north.
The government's trying to keep the
46
00:06:22,920 --> 00:06:24,000
Russians out of there.
47
00:06:24,540 --> 00:06:25,590
Oh?
48
00:06:25,720 --> 00:06:29,330
You know, my partner and I brought that
gold all the way up from San Diego.
49
00:06:29,580 --> 00:06:33,070
And I'd like to know what the governor
plans to do about these murders.
50
00:06:35,150 --> 00:06:38,640
The governor should take all the
appropriate measures. I'm sure he's
51
00:06:38,930 --> 00:06:40,430
Oh, he's concerned, all right.
52
00:06:41,150 --> 00:06:43,380
He's concerned about his gold
politicians.
53
00:06:43,381 --> 00:06:46,109
He asked me to know better than horse
thieves.
54
00:06:46,110 --> 00:06:48,670
Yes, but are they coward too, Senor
Hawks?
55
00:06:52,390 --> 00:06:54,920
I'd like to know what you would have
done, Mendoza.
56
00:06:55,810 --> 00:06:59,110
Maybe taken on a dozen savages single
-handed, huh?
57
00:06:59,330 --> 00:07:03,590
If I'd been a hired guard, I would have
done my duty.
58
00:07:03,591 --> 00:07:05,319
And you would have been dead.
59
00:07:05,320 --> 00:07:07,610
And those heathens would still have the
gold.
60
00:07:10,100 --> 00:07:14,279
Come on, Casey. These Indians are peace
-loving. They're hardly the type to
61
00:07:14,280 --> 00:07:18,659
commit this sort of atrocity. Peace
-loving or not, they were inhuman
62
00:07:18,660 --> 00:07:20,040
and they should pay for this.
63
00:07:21,640 --> 00:07:26,300
Please, sit down, Senor Hawkins. You are
making my other customers nervous.
64
00:07:31,040 --> 00:07:32,090
Sorry, Senorita.
65
00:07:32,650 --> 00:07:35,120
I guess I've been known to fly off the
handle a bit.
66
00:07:35,770 --> 00:07:39,200
Governors should make every effort to
track down the perpetrators.
67
00:07:40,190 --> 00:07:41,510
Those are big words, amigo.
68
00:07:42,290 --> 00:07:44,270
Maybe you should run for office someday.
69
00:07:45,170 --> 00:07:49,349
The governor has placed a bounty on the
heads of the savages who robbed the
70
00:07:49,350 --> 00:07:52,350
state gold shipment and murdered the
guards.
71
00:07:53,230 --> 00:07:58,530
Fifty pesos for each Indian involved in
this crime, dead or alive.
72
00:08:01,960 --> 00:08:06,100
And 100 pesos to the man who recaptured
the gold.
73
00:08:08,640 --> 00:08:10,760
Now that's more like it.
74
00:08:11,300 --> 00:08:12,350
Case.
75
00:08:14,440 --> 00:08:15,940
That's supposed to be trusted.
76
00:08:16,260 --> 00:08:18,100
Well, I've seen bounty fever before.
77
00:08:18,960 --> 00:08:20,540
And it's a dangerous thing.
78
00:08:45,881 --> 00:08:50,989
Don't waste your time taking these
savages into town.
79
00:08:50,990 --> 00:08:53,430
The reward said dead or alive, remember?
80
00:08:53,930 --> 00:08:54,980
Bah, senor.
81
00:08:55,170 --> 00:08:56,790
We have done nothing wrong.
82
00:08:57,010 --> 00:08:58,510
Tell that to your heathen gods.
83
00:09:00,330 --> 00:09:03,700
The shooting of unarmed innocents is
hardly the act of a gentleman.
84
00:09:05,550 --> 00:09:06,600
Run.
85
00:09:07,270 --> 00:09:08,320
Save yourselves.
86
00:09:12,050 --> 00:09:14,340
Your caballeros need to work on your
manners.
87
00:09:15,630 --> 00:09:17,070
That's very good advice, Oro.
88
00:09:17,699 --> 00:09:20,289
But too bad you won't be able to take it
for yourself.
89
00:09:21,000 --> 00:09:23,840
Only a fool would carry one gun for work
like this.
90
00:09:24,640 --> 00:09:28,359
There is a greater reward for this
bandit than all the Indians in
91
00:09:28,360 --> 00:09:29,410
together.
92
00:09:30,440 --> 00:09:32,040
Dead or alive.
93
00:09:32,960 --> 00:09:35,370
Which way do you think would be best for
us, huh?
94
00:09:37,960 --> 00:09:41,270
One of you take the reins of his horse
and the other take his weapon.
95
00:09:48,099 --> 00:09:49,340
Dismount. As you wish.
96
00:10:07,900 --> 00:10:13,600
Indians of this Pueblo will not be
terrorized by money -hungry bounty
97
00:10:14,240 --> 00:10:16,650
I will find the men who took the
governor's gold.
98
00:10:16,910 --> 00:10:18,530
And I shall bring them to justice.
99
00:10:25,990 --> 00:10:27,290
Unlucky at cards.
100
00:10:27,510 --> 00:10:29,390
Lucky at love, Senor Esteban.
101
00:10:29,630 --> 00:10:30,790
Buenas noches.
102
00:10:31,350 --> 00:10:33,250
Buenas noches, Mendoza.
103
00:10:40,530 --> 00:10:41,580
Loro.
104
00:10:42,750 --> 00:10:44,110
Nice job.
105
00:10:57,680 --> 00:10:58,760
Hold still. Don't move.
106
00:10:59,860 --> 00:11:00,910
Smile.
107
00:11:20,700 --> 00:11:24,200
My patience with this Frenchman's camera
is dwindling fast.
108
00:11:27,240 --> 00:11:28,290
I heard an explosion.
109
00:11:30,060 --> 00:11:32,060
Explosion? The man's a parrot.
110
00:11:32,360 --> 00:11:35,420
Yes. I heard a definite blast from
within the house.
111
00:11:35,820 --> 00:11:40,019
Oh, I was composing at the piano and the
creative muse deserted me. I slammed
112
00:11:40,020 --> 00:11:41,160
the lid in frustration.
113
00:11:41,920 --> 00:11:43,180
You seem troubled.
114
00:11:43,540 --> 00:11:46,970
And with good reason. The Alcalde's just
released those vigilantes.
115
00:11:46,971 --> 00:11:50,979
Casey Hawkson, you know. Yeah, he says
the only evidence against them came from
116
00:11:50,980 --> 00:11:52,760
Zorro, a common criminal.
117
00:11:52,761 --> 00:11:56,779
Diego, those bounty hunters don't care
who's guilty or innocent. They'll
118
00:11:56,780 --> 00:11:58,300
50 paces for any dead Indian.
119
00:11:58,720 --> 00:11:59,900
Something must be done.
120
00:12:00,680 --> 00:12:02,540
Yes, quite a dilemma.
121
00:12:04,960 --> 00:12:09,759
Instead of slamming piano lids, you
might try using your newfound temper in
122
00:12:09,760 --> 00:12:11,080
constructive ways, my son.
123
00:12:11,700 --> 00:12:12,900
What would you suggest?
124
00:12:13,580 --> 00:12:16,160
Oh, like protecting our Indian friends?
125
00:12:17,580 --> 00:12:20,050
Zorro seems to be performing that job
admirably.
126
00:12:45,960 --> 00:12:47,200
Buenos dias, Don Diego.
127
00:12:47,201 --> 00:12:48,219
Buenos dias.
128
00:12:48,220 --> 00:12:51,980
I think not. Is Casey Hawks still guest
here?
129
00:12:52,240 --> 00:12:53,290
Why, yes.
130
00:12:53,400 --> 00:12:57,280
He's in his room right now, but he left.
Tricked orders not to be disturbed.
131
00:12:57,281 --> 00:12:58,719
Oh, I see.
132
00:12:58,720 --> 00:12:59,770
Oh, Don Diego.
133
00:12:59,771 --> 00:13:04,499
Sergeant Mendoza. I'm surprised you're
not out chasing Indians for that lavish
134
00:13:04,500 --> 00:13:08,319
bounty. Well, to tell you the truth, I
don't have the stomach for it. The
135
00:13:08,320 --> 00:13:10,430
Indians in this district are good
people.
136
00:13:10,460 --> 00:13:13,950
An admirable sentiment, Sergeant.
Victoria, a bottle of wine for the
137
00:13:13,951 --> 00:13:14,989
Place it on my bill.
138
00:13:14,990 --> 00:13:16,490
You are most kind, Don Diego.
139
00:13:16,730 --> 00:13:18,670
Adios. Goodbye, Don Diego.
140
00:13:23,070 --> 00:13:24,490
Your usual wine, Sergeant?
141
00:13:25,150 --> 00:13:27,450
Well, perhaps maybe not.
142
00:13:28,310 --> 00:13:30,230
What do you have in the way of campaign?
143
00:13:42,310 --> 00:13:43,360
Who is it?
144
00:13:52,080 --> 00:13:56,519
Forgive me, Senor Hawks, but I heard
someone prowling downstairs, and since
145
00:13:56,520 --> 00:13:59,890
you're the only man in the tavern, I...
All right, let me get my boots on.
146
00:14:06,540 --> 00:14:08,220
He's in the kitchen. I'm sure of it.
147
00:14:20,961 --> 00:14:28,189
I'm sorry to have disturbed you, Senor
Hawks. Yeah, well, you must have been
148
00:14:28,190 --> 00:14:29,240
dreaming.
149
00:14:46,030 --> 00:14:47,450
I'm in your debt, Senorita.
150
00:14:48,770 --> 00:14:51,170
Ah, but for once I'm at your service,
Senor.
151
00:14:53,310 --> 00:14:55,710
You must be exhausted after all that
climbing.
152
00:14:56,670 --> 00:15:00,890
Stay a while, and I will make you the
best enchiladas you have ever did.
153
00:15:01,590 --> 00:15:02,870
Oh, a tempting offer.
154
00:15:04,010 --> 00:15:07,200
But this arrow may shoot straight to the
heart of the gold theft.
155
00:15:39,790 --> 00:15:40,840
Stick with it, Benny.
156
00:15:42,010 --> 00:15:44,670
Remember, Indians don't have hair on
their legs.
157
00:15:50,490 --> 00:15:51,540
Sorry,
158
00:15:56,890 --> 00:15:59,970
boys. Been a little bit jumpy lately.
159
00:16:00,690 --> 00:16:02,470
Ever since I found that arrow gone.
160
00:16:05,430 --> 00:16:07,900
Maybe we should delay this robbery a
spell, huh?
161
00:16:10,440 --> 00:16:11,490
What was that?
162
00:16:14,560 --> 00:16:18,290
Now, who ever heard of an Indian who
bought his paint at the general store?
163
00:16:19,200 --> 00:16:23,380
The yellow tint on this fletching is not
a natural dye used by any tribe.
164
00:16:25,100 --> 00:16:27,080
My hat goes out to you, Zorro.
165
00:16:28,140 --> 00:16:31,690
But unfortunately, you're going to carry
your knowledge to the grave.
166
00:16:35,740 --> 00:16:36,840
Two more, I think.
167
00:16:43,280 --> 00:16:46,320
Well, gentlemen, the race is on.
168
00:16:46,860 --> 00:16:48,380
See how fast you can reload.
169
00:17:39,880 --> 00:17:41,580
I saw it never sleep, senor.
170
00:17:46,780 --> 00:17:47,830
Come, my friends.
171
00:17:48,080 --> 00:17:49,880
We have an appointment with justice.
172
00:18:20,650 --> 00:18:21,700
Madre de Dios!
173
00:18:30,790 --> 00:18:31,840
Mendoza!
174
00:18:32,450 --> 00:18:35,230
Good morning.
175
00:18:37,750 --> 00:18:40,370
I bring you the murderers who robbed the
gold ship.
176
00:18:40,810 --> 00:18:44,050
But, Señor Hawk, sir, the savages were
all Indians.
177
00:18:44,770 --> 00:18:46,150
Only by way of disguise.
178
00:18:46,930 --> 00:18:49,270
These men are the true savages.
179
00:18:57,710 --> 00:18:58,790
And where is the gold?
180
00:18:59,050 --> 00:19:03,350
The gold will be returned to its
rightful owners, the people of
181
00:19:08,070 --> 00:19:14,049
But there is one other in this plaza who
is more guilty than any of these
182
00:19:14,050 --> 00:19:15,100
outlaws.
183
00:19:15,310 --> 00:19:18,570
I give you their leader, Senor Hawks.
184
00:19:20,530 --> 00:19:21,580
It's a lie.
185
00:19:21,630 --> 00:19:22,950
You all know me.
186
00:19:23,530 --> 00:19:26,550
I do an honest day's work for an honest
day's pay.
187
00:19:27,690 --> 00:19:31,370
Whose word are you going to trust, mine
or a bandit's?
188
00:19:31,850 --> 00:19:34,910
And a bandit who won't even show his
face.
189
00:19:35,430 --> 00:19:39,530
It is not a matter of words this time,
but a matter of evidence.
190
00:19:47,170 --> 00:19:49,250
Tenor, you are under arrest.
191
00:19:50,010 --> 00:19:51,130
I can explain.
192
00:19:51,510 --> 00:19:52,560
See him!
193
00:19:57,160 --> 00:20:02,819
This is indeed evidence, Zorro, but how
on earth did you manage to... What is
194
00:20:02,820 --> 00:20:03,879
it, Sergeant Mendoza?
195
00:20:03,880 --> 00:20:10,200
I don't know, but... It is amazing.
196
00:20:11,680 --> 00:20:12,730
No, Sergeant.
197
00:20:13,680 --> 00:20:14,740
Zorro is amazing.
198
00:20:14,790 --> 00:20:19,340
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.