Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,469 --> 00:00:14,190
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,770 --> 00:00:20,669
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,670 --> 00:00:26,050
conspire. Then from out of the night, my
hero must rise.
4
00:00:26,650 --> 00:00:33,189
is that even a mask won't disguise they
turn to the man
5
00:00:33,190 --> 00:00:40,089
comes the road one who's larger than
life and defender of
6
00:00:40,090 --> 00:00:46,569
all is this man who the people acclaim
he's the one who strikes back for the
7
00:00:46,570 --> 00:00:49,030
poor and oppressed a hero
8
00:01:53,059 --> 00:01:55,860
Mendoza! Mendoza!
9
00:02:10,871 --> 00:02:18,319
The commandant at Santa Barbara has
informed me that Leonardo Montez has
10
00:02:18,320 --> 00:02:19,370
escaped.
11
00:02:19,371 --> 00:02:23,219
That may be good news for Leonardo, but
I don't see what that has to do with...
12
00:02:23,220 --> 00:02:24,820
Use your head, man.
13
00:02:25,380 --> 00:02:28,150
Now, why did they lock up Montez and
throw away the key?
14
00:02:28,440 --> 00:02:32,979
Because he did a terrible thing. He
stole the blessed jewel of Guadalupe
15
00:02:32,980 --> 00:02:35,270
the mission in Santa Barbara. Dios lo
perdone.
16
00:02:35,600 --> 00:02:36,650
And what else?
17
00:02:37,180 --> 00:02:39,890
He refused to say where he had hidden
the secret jewel.
18
00:02:40,440 --> 00:02:45,029
Precisely. Now this letter informs me
that he was last seen heading south to
19
00:02:45,030 --> 00:02:46,080
Angeles.
20
00:02:47,610 --> 00:02:51,010
Really? Why am I surrounded with such
incompetence?
21
00:02:51,930 --> 00:02:53,350
Who captured him, Mendoza?
22
00:02:53,690 --> 00:02:54,770
You did, mi alcalde.
23
00:02:55,230 --> 00:02:57,530
Where? Right here in Los Angeles.
24
00:02:57,830 --> 00:02:59,910
When? Four weeks after the theft.
25
00:03:00,170 --> 00:03:01,830
So think, sergeant.
26
00:03:03,070 --> 00:03:09,130
So you think maybe he placed the jewel
somewhere here in our pueblo?
27
00:03:09,830 --> 00:03:10,880
Exactly.
28
00:03:11,500 --> 00:03:15,939
I never got a chance to question him
personally, that interfering commandant
29
00:03:15,940 --> 00:03:17,320
from Santa Barbara arrived.
30
00:03:17,620 --> 00:03:20,040
But I'm sure the stone is here
somewhere.
31
00:03:21,260 --> 00:03:27,899
So we wait for Montez to arrive, follow
him to the secret hideout, and
32
00:03:27,900 --> 00:03:33,700
retrieve the jewel and return it to the
holy altar at the mission.
33
00:03:35,060 --> 00:03:37,660
Yes, well, I want you to deploy the men
immediately.
34
00:03:38,659 --> 00:03:42,500
I want Montel directed as soon as he
shows his face in Los Angeles. Oh,
35
00:03:43,760 --> 00:03:44,810
and Mendoza.
36
00:03:45,000 --> 00:03:46,050
I want him alive.
37
00:04:46,890 --> 00:04:48,030
Buenos dias, Sergeant.
38
00:04:49,310 --> 00:04:50,550
Buenos dias, señorita.
39
00:04:50,970 --> 00:04:52,650
You look like you could use a drink.
40
00:04:53,670 --> 00:04:57,430
Well, catching criminals can be a tiring
job at the best of times.
41
00:04:57,710 --> 00:05:00,540
I wondered why the garrison was
trampling all over town.
42
00:05:00,730 --> 00:05:04,830
He must be a very nasty person to cause
such a commotion.
43
00:05:05,090 --> 00:05:06,890
Oh, that he is, señorita Escalante.
44
00:05:07,130 --> 00:05:12,529
This is the man who stole the blessed
jewel of Guadalupe. Well, tell me what
45
00:05:12,530 --> 00:05:15,180
looks like, just in case we ever show
his face in here.
46
00:05:15,320 --> 00:05:16,480
He is of medium height.
47
00:05:17,900 --> 00:05:19,560
Handsome in an outlaw kind of way.
48
00:05:19,820 --> 00:05:21,540
Has a scar on his left face.
49
00:05:25,480 --> 00:05:26,530
Buenos dias, senor.
50
00:05:27,660 --> 00:05:30,720
If you see anyone resembling this man,
let me know.
51
00:05:31,100 --> 00:05:32,880
You mean like the man who just left?
52
00:05:35,940 --> 00:05:36,990
Montez!
53
00:05:46,190 --> 00:05:48,770
I think I'll call it Mona Lisa of the
Pueblo.
54
00:05:49,290 --> 00:05:50,340
What do you think?
55
00:05:54,090 --> 00:05:56,260
You think it looks like Senorita
Victoria.
56
00:05:57,610 --> 00:05:59,530
Really, I hadn't noticed.
57
00:06:00,381 --> 00:06:01,909
Senorita
58
00:06:01,910 --> 00:06:08,749
Escalante, what a
59
00:06:08,750 --> 00:06:09,800
pleasant surprise.
60
00:06:09,950 --> 00:06:11,630
Is your father at home, Don Diego?
61
00:06:12,150 --> 00:06:13,200
What's the matter?
62
00:06:13,360 --> 00:06:17,030
The Alcalde has just captured the thief
who stole the jewel of Guadalupe.
63
00:06:17,720 --> 00:06:20,550
How's that possible? He's imprisoned in
Santa Barbara.
64
00:06:20,580 --> 00:06:21,630
He escaped.
65
00:06:22,000 --> 00:06:24,890
He must have hidden the jewel somewhere
near Los Angeles.
66
00:06:24,891 --> 00:06:28,339
There would be no other reason for him
to return to the scene of his capture.
67
00:06:28,340 --> 00:06:31,839
Well, if the Alcalde has won this, it
won't be long before he finds the sacred
68
00:06:31,840 --> 00:06:34,619
stone, and you can be sure he will try
and keep it for himself.
69
00:06:34,620 --> 00:06:36,000
We can't allow him to do that.
70
00:06:37,100 --> 00:06:40,140
That stone belongs to the church. We
have to stop the Alcalde.
71
00:06:40,460 --> 00:06:41,560
Do I hear correctly?
72
00:06:42,380 --> 00:06:44,340
Is Don Diego becoming a man of action?
73
00:06:44,600 --> 00:06:49,740
Absolutely. I think we should... pray.
74
00:06:54,000 --> 00:06:58,439
Well, someone must remind the alcalde of
his obligations regarding the sacred
75
00:06:58,440 --> 00:07:00,060
jewel. Excellent thought.
76
00:07:07,280 --> 00:07:11,079
I think we should pay the alcalde a
visit before he gets his hands on that
77
00:07:11,080 --> 00:07:12,130
stone.
78
00:07:20,460 --> 00:07:22,020
Alcalde, I never took the stone.
79
00:07:22,560 --> 00:07:24,260
Why do you think I tried to escape?
80
00:07:24,780 --> 00:07:27,790
I have spent two years in a jail for a
crime I never committed.
81
00:07:28,400 --> 00:07:29,450
Most touching.
82
00:07:30,460 --> 00:07:35,719
I have done things I am not proud of,
but I would never dream of stealing a
83
00:07:35,720 --> 00:07:37,890
sacred, blessed jewel. You must believe
me.
84
00:07:40,860 --> 00:07:44,160
Tell me, Leonardo, do you appreciate
beauty?
85
00:07:45,240 --> 00:07:46,290
Works of art?
86
00:07:47,660 --> 00:07:48,710
Yes, of course.
87
00:07:49,900 --> 00:07:51,000
Take a look at this.
88
00:07:54,940 --> 00:07:56,100
It's very nice.
89
00:07:57,320 --> 00:07:59,580
It is 500 years old.
90
00:08:00,720 --> 00:08:03,400
Crafted by the Turks with exquisite
care.
91
00:08:03,700 --> 00:08:08,720
It was owned by one of their emperors,
Othello the Malevolent.
92
00:08:09,580 --> 00:08:16,120
I've never owned a dagger with so sharp
a blade.
93
00:08:17,710 --> 00:08:22,830
A man could shave with it and not leave
the smallest whisk.
94
00:08:24,390 --> 00:08:27,290
Please, Leonardo, do what is right.
Spare yourself.
95
00:08:27,930 --> 00:08:30,130
Confess. But, Sergeant, I do not know.
96
00:08:30,690 --> 00:08:33,049
My patience is wearing thin.
97
00:08:41,090 --> 00:08:43,130
Oh, please, Alcaldia, I'm not a thief.
98
00:08:44,070 --> 00:08:45,990
Don't you think I've suffered enough?
99
00:08:46,480 --> 00:08:49,400
My friend, you have not even begun to
suffer.
100
00:08:49,780 --> 00:08:51,580
I tell you, I am an innocent man.
101
00:08:52,320 --> 00:08:53,520
Alcalde, sorrow.
102
00:08:58,040 --> 00:09:02,020
Your methods of interrogation have all
the subtlety of a battering ram.
103
00:09:02,460 --> 00:09:03,510
The man's a criminal.
104
00:09:03,940 --> 00:09:07,190
Then why not show him some professional
courtesy and let him go?
105
00:09:07,860 --> 00:09:11,580
He knows the location of the jewel of
Guadalupe. I know nothing, I swear.
106
00:09:12,620 --> 00:09:13,670
Alcalde.
107
00:09:13,880 --> 00:09:16,480
As an intelligent man, I'm disappointed
in you.
108
00:09:17,040 --> 00:09:21,059
It is common knowledge that after the
theft of the sacred stone, the thieves
109
00:09:21,060 --> 00:09:23,890
buried it somewhere near the talent walk
of Camino Real.
110
00:09:24,020 --> 00:09:26,490
You can't expect me to believe such
foolishness.
111
00:09:26,560 --> 00:09:27,610
Of course not.
112
00:09:28,220 --> 00:09:30,630
I know what little regard you have for
the truth.
113
00:09:32,260 --> 00:09:33,310
Seize him!
114
00:09:51,690 --> 00:09:53,670
copy of Sullivan the Malevolent Dagger.
115
00:09:53,990 --> 00:09:58,070
What do you mean a bad copy? I paid 200
pesos for that. How ironic.
116
00:09:58,750 --> 00:10:02,889
It's such a cheap imitation to fall into
the hands of the greatest swindler of
117
00:10:02,890 --> 00:10:03,940
all.
118
00:10:06,130 --> 00:10:07,180
After him!
119
00:10:13,910 --> 00:10:16,490
Your victory about won our welcome.
120
00:10:16,730 --> 00:10:18,110
Do you want me to go with you?
121
00:10:18,170 --> 00:10:19,370
That's much less simple.
122
00:10:19,470 --> 00:10:20,790
Me or the dagger.
123
00:10:20,791 --> 00:10:22,279
Meet the West.
124
00:10:22,280 --> 00:10:23,330
Get it.
125
00:11:22,830 --> 00:11:25,310
I apologize for the blindfold, senor.
126
00:11:26,810 --> 00:11:29,790
I must keep the location of this barn a
secret.
127
00:11:30,070 --> 00:11:32,290
It is on the land of someone very close
to me.
128
00:11:32,291 --> 00:11:36,169
I understand, but you are obviously not
one of the Alcalde's favorite people.
129
00:11:36,170 --> 00:11:37,220
You'll be safe here.
130
00:11:37,330 --> 00:11:38,380
I'll be back soon.
131
00:11:43,660 --> 00:11:45,980
I think it is time to go.
132
00:11:48,160 --> 00:11:51,880
I think, perhaps, I am going to stay.
133
00:11:56,720 --> 00:12:00,400
The braggart said, sorry, I have no
present.
134
00:12:01,700 --> 00:12:02,750
No, don't.
135
00:12:02,780 --> 00:12:03,830
Jamie, I've got it.
136
00:12:04,120 --> 00:12:05,480
Get the men mounted at once.
137
00:12:05,800 --> 00:12:10,120
Why? Are we going to the South Fork?
North Fork. But Zorro said the South
138
00:12:10,121 --> 00:12:13,779
Mendoza, don't you realize by now that
Zorro is a lying brigand? If he said
139
00:12:13,780 --> 00:12:14,880
south, he meant north.
140
00:12:15,380 --> 00:12:17,680
My son said I will have the jewel of
Guadalupe.
141
00:12:17,940 --> 00:12:21,720
And then I'm sure you will return it to
the mission in Santa Barbara.
142
00:12:22,500 --> 00:12:25,030
Senorita, are you implying anything
different?
143
00:12:25,080 --> 00:12:30,320
No. But there are some men who would
simply sell it to the highest bidder.
144
00:12:30,480 --> 00:12:33,580
Surely you don't think our alcalde was
one of them?
145
00:12:34,460 --> 00:12:35,510
No, Sergeant.
146
00:12:36,280 --> 00:12:37,330
Certainly not.
147
00:12:38,640 --> 00:12:40,760
I do hope that is true.
148
00:12:54,440 --> 00:12:56,540
The jewel of Guadalupe is beautiful.
149
00:12:57,360 --> 00:13:00,250
It's going to be difficult to recreate
its magnificence.
150
00:13:02,320 --> 00:13:07,140
Felipe, why don't you run over to the
barn and see how our guest is doing?
151
00:13:08,140 --> 00:13:10,490
Toronado may be getting bored with guard
duty.
152
00:13:15,040 --> 00:13:18,660
Listen, Orf, the hour is growing late. I
must go.
153
00:13:20,500 --> 00:13:23,080
I tell you what, I'll bring you back a
treat, huh?
154
00:13:23,360 --> 00:13:26,860
What's your fancy, Aaron? Some fresh
oats? Some nice hay?
155
00:13:27,380 --> 00:13:28,430
A lamp of sugar?
156
00:13:31,140 --> 00:13:32,190
Wonderful.
157
00:13:32,760 --> 00:13:34,560
What do I have to do to get out of here?
158
00:13:34,910 --> 00:13:37,260
This is incredible. I am trapped here by
a horse.
159
00:13:38,510 --> 00:13:39,560
I give up.
160
00:13:41,370 --> 00:13:42,550
I never asked for much.
161
00:13:43,130 --> 00:13:48,150
A nice home, good food, clothes I could
be proud of.
162
00:13:48,870 --> 00:13:50,670
It's not my fault I have no skills.
163
00:13:52,630 --> 00:13:56,569
So I committed a few thefts. I would
have retired after taking the jewel of
164
00:13:56,570 --> 00:13:57,650
Guadalupe, honestly.
165
00:14:00,090 --> 00:14:03,220
That would have brought me enough money
for the rest of my life.
166
00:14:22,640 --> 00:14:23,690
Keep digging!
167
00:14:28,260 --> 00:14:31,580
Alcalde, we've been digging for hours.
168
00:14:33,200 --> 00:14:36,160
Maybe Zorro was right. The jewel is
here.
169
00:14:37,160 --> 00:14:38,210
Find it.
170
00:14:47,601 --> 00:14:51,399
The colonel has informers everywhere.
171
00:14:51,400 --> 00:14:53,930
It's only a matter of time before he
finds you here.
172
00:14:54,920 --> 00:14:56,300
Let's go for your own safety.
173
00:14:56,700 --> 00:14:57,840
Thank you, Senor Zorro.
174
00:14:58,660 --> 00:15:01,250
Your belief in my innocence is very
important to me.
175
00:15:01,420 --> 00:15:03,200
I'm rarely wrong about a man, amigo.
176
00:15:03,700 --> 00:15:04,750
I won't forget you.
177
00:15:15,601 --> 00:15:19,809
He knew you heard every single word he
said.
178
00:15:19,810 --> 00:15:23,120
Follow him at a distance and I guarantee
he'll lead us to the jewel.
179
00:15:36,410 --> 00:15:38,170
The men need rest.
180
00:15:38,390 --> 00:15:40,680
They can have their rest when I have the
jewel.
181
00:15:41,030 --> 00:15:42,230
Looking for something?
182
00:15:44,090 --> 00:15:45,140
Where did you...
183
00:15:45,900 --> 00:15:49,839
I told you it was buried at the South
Fork. You chose not to listen, and here
184
00:15:49,840 --> 00:15:51,100
you are digging in the mud.
185
00:15:51,480 --> 00:15:52,640
Give me that jewel.
186
00:15:53,380 --> 00:15:54,430
A trade.
187
00:15:54,920 --> 00:15:57,020
My life for the jewel.
188
00:15:57,980 --> 00:16:00,090
I don't think your life is worth that
much.
189
00:16:03,080 --> 00:16:04,130
Very well.
190
00:16:04,500 --> 00:16:05,550
Give me the jewel.
191
00:16:12,000 --> 00:16:13,050
Kill him.
192
00:16:14,320 --> 00:16:16,610
Oh. You said you'd spare my life.
193
00:16:17,210 --> 00:16:18,260
Get him!
194
00:16:23,610 --> 00:16:24,660
Zorro!
195
00:16:25,850 --> 00:16:27,050
Which do you prefer?
196
00:16:27,530 --> 00:16:29,290
The heart or between the eyes?
197
00:16:29,750 --> 00:16:31,590
Neither. It's all the same to you.
198
00:16:32,010 --> 00:16:37,650
Remove your finger from my... I think
between the eyes is best, don't you?
199
00:16:56,480 --> 00:16:57,530
Zorro.
200
00:16:57,840 --> 00:17:00,180
How did you... I have bad news, my
friend.
201
00:17:00,181 --> 00:17:03,459
Toronado understood your confession
perfectly.
202
00:17:03,460 --> 00:17:04,510
He did?
203
00:17:05,819 --> 00:17:06,869
But he's a horse.
204
00:17:07,400 --> 00:17:08,680
How did he tell you?
205
00:17:10,839 --> 00:17:11,889
What's the use?
206
00:17:12,339 --> 00:17:13,599
Yes, it's over there.
207
00:17:14,380 --> 00:17:17,280
However, I didn't count on our little
friend there.
208
00:17:17,960 --> 00:17:19,010
So little.
209
00:17:19,920 --> 00:17:21,319
Definitely not a friend.
210
00:17:24,760 --> 00:17:25,810
It'll be all right.
211
00:17:26,600 --> 00:17:29,420
About six paces under one of the large
stones.
212
00:17:30,420 --> 00:17:33,120
Be careful, senor. He means business.
213
00:18:15,801 --> 00:18:20,969
Padre, I'm sorry you've come all this
way for nothing.
214
00:18:20,970 --> 00:18:22,350
A jewel has not been found.
215
00:18:22,850 --> 00:18:26,030
Then I must return to Santa Barbara
empty -handed.
216
00:18:33,970 --> 00:18:36,650
Padre, I believe you came for this.
217
00:18:37,390 --> 00:18:42,170
Leonardo Montes helped me retrieve it.
218
00:18:42,670 --> 00:18:43,720
Wait a minute!
219
00:19:04,080 --> 00:19:06,910
Heat has a strange effect on paint wax,
don't you think?
220
00:19:09,900 --> 00:19:15,879
Remember, Alcalde, all that glitters is
not... Ah, well, I'm sure you know the
221
00:19:15,880 --> 00:19:16,930
rest.
222
00:19:49,520 --> 00:19:50,720
Did you have to tie me up?
223
00:19:51,120 --> 00:19:52,980
I would have waited for you, honestly.
224
00:19:53,800 --> 00:19:55,760
Somehow that doesn't quite ring true.
225
00:19:56,660 --> 00:19:57,710
So what happened?
226
00:19:58,380 --> 00:20:01,240
Well, Father Valdez has the sacred
jewel.
227
00:20:01,720 --> 00:20:03,520
He's on his way back to Santa Barbara.
228
00:20:03,880 --> 00:20:06,480
Was, um... Was there a reward?
229
00:20:06,800 --> 00:20:07,850
Leonardo.
230
00:20:07,940 --> 00:20:11,430
I know, I know, but I need money to get
as far away from here as possible.
231
00:20:12,360 --> 00:20:15,610
The only place you're going, my friend,
is straight back to jail.
232
00:20:16,440 --> 00:20:17,490
What?
233
00:20:18,190 --> 00:20:20,240
How could you do this to a fellow
outlaw?
234
00:20:20,390 --> 00:20:22,740
There is no similarity between us
whatsoever.
235
00:20:22,830 --> 00:20:26,500
But I did tell Father Valdez that you
helped me retrieve the sacred stone.
236
00:20:26,710 --> 00:20:28,850
That may shorten your sentence.
237
00:20:29,750 --> 00:20:30,830
That's just splendid.
238
00:20:31,690 --> 00:20:33,430
With luck, I'll be out in five years.
239
00:20:33,710 --> 00:20:38,310
Well, you did commit a crime, and there
is a price to be paid.
240
00:20:39,530 --> 00:20:40,580
Not the alcalde?
241
00:20:41,210 --> 00:20:42,870
No, troops from Santa Barbara.
242
00:20:43,070 --> 00:20:44,120
I must be off.
243
00:20:44,121 --> 00:20:47,019
I told them that you'd be waiting here
at the mission.
244
00:20:47,020 --> 00:20:48,070
Like a man.
245
00:20:49,040 --> 00:20:52,110
I hope that if our paths cross again,
we'll be on the same side.
246
00:20:53,460 --> 00:20:54,510
I'll try.
247
00:20:55,460 --> 00:20:56,510
Stay well, my friend.
248
00:20:56,550 --> 00:21:01,100
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.