Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,320 --> 00:00:14,160
When daggers are pointed at innocent
hearts and rockets are ready to fire.
2
00:00:15,230 --> 00:00:21,910
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil conspire.
3
00:00:22,210 --> 00:00:29,189
Then from out of the night, a hero must
rise. The courage that even a mask won't
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,630
disguise. They turn to the man called
Zorro.
5
00:00:35,290 --> 00:00:42,029
Zorro! One who's larger than life and
defender of all. He's this man who the
6
00:00:42,030 --> 00:00:43,410
people acclaim.
7
00:00:44,170 --> 00:00:47,590
He's the one who fights back for the
poor and oppressed.
8
00:00:48,070 --> 00:00:49,120
A hero.
9
00:00:50,450 --> 00:00:51,590
Who's his name?
10
00:01:57,130 --> 00:02:00,490
I am Colonel Mephisto Palomares of the
Royal Spanish Army.
11
00:02:00,790 --> 00:02:03,590
And I call this a soldier pitbull.
12
00:02:04,070 --> 00:02:05,410
Where is your commandant?
13
00:02:06,290 --> 00:02:07,530
At his office.
14
00:02:07,810 --> 00:02:09,910
It's lunchtime. Get him.
15
00:02:10,590 --> 00:02:12,850
You just don't get the alcalde.
16
00:02:13,050 --> 00:02:14,100
Now.
17
00:02:29,290 --> 00:02:33,129
There's a Colonel Palomares out there
with some men. They look more like
18
00:02:33,130 --> 00:02:35,300
conquistadores. They don't look
friendly.
19
00:02:35,390 --> 00:02:36,690
I don't believe it.
20
00:02:40,710 --> 00:02:42,570
Colonel Palomares.
21
00:02:43,130 --> 00:02:46,020
They called him the butcher during the
Yucatan campaign.
22
00:02:46,050 --> 00:02:47,490
He's the ultimate thoughter.
23
00:02:48,170 --> 00:02:52,530
Expert thoughtsman. I wish I had more
time to prepare a proper one.
24
00:02:56,690 --> 00:02:58,330
Ah, Colonel Palomares.
25
00:02:58,620 --> 00:02:59,980
This is indeed an honor.
26
00:03:01,600 --> 00:03:06,259
Word of your problems with the rebel
bandit Zorro has reached Madrid. I am
27
00:03:06,260 --> 00:03:07,310
to eliminate him.
28
00:03:07,680 --> 00:03:11,959
I'm begging your pardon, Colonel. Zorro
is no ordinary bandit. The people have
29
00:03:11,960 --> 00:03:15,080
taken him into their hearts. They thwart
my every effort.
30
00:03:15,300 --> 00:03:17,880
Effort? I am here for results.
31
00:03:23,220 --> 00:03:27,740
The king of Spain orders the arrest and
execution of the man known as Zorro.
32
00:03:28,970 --> 00:03:32,110
You'll never catch Zorro. You are quite
wrong about that.
33
00:03:37,850 --> 00:03:41,150
By sunset, I won the name of every
person living in this Pueblo.
34
00:03:41,810 --> 00:03:43,010
Why? What for?
35
00:03:43,310 --> 00:03:47,369
There will be a lottery at midnight to
determine who will hang at sunrise in
36
00:03:47,370 --> 00:03:48,420
place of Zorro.
37
00:03:49,190 --> 00:03:52,860
Colonel, you just can't go around
executing people without good reason.
38
00:03:53,310 --> 00:03:55,850
Perhaps I have not made myself clear.
39
00:03:56,490 --> 00:04:00,970
Henceforth, one of your citizens will
die every day.
40
00:04:02,350 --> 00:04:08,650
Until Zorro is delivered to me.
41
00:04:17,110 --> 00:04:18,490
Clear the tavern.
42
00:04:32,350 --> 00:04:35,420
customers. My men and I prefer privacy
in our accommodations.
43
00:04:39,810 --> 00:04:44,710
What is going on in here?
44
00:04:45,210 --> 00:04:47,290
My men need their rest and some privacy.
45
00:04:48,110 --> 00:04:52,869
Colonel, this tavern is the only public
place in all of Los Angeles. To close it
46
00:04:52,870 --> 00:04:56,909
to the public would mean... Absolutely
nothing to me. Now stand aside and allow
47
00:04:56,910 --> 00:04:59,930
us to get on with our work. Colonel, I
really must insist.
48
00:05:00,440 --> 00:05:05,540
You still don't understand until further
notice. This is my Pueblo.
49
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Clear the tavern.
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,560
Careful, Sergeant, that's sharp.
51
00:05:29,561 --> 00:05:32,699
What are you doing here, Don Diego?
52
00:05:32,700 --> 00:05:36,459
Well, I saw the glorious colonel and his
men approaching, and I decided that
53
00:05:36,460 --> 00:05:38,750
discretion might be the better part of
valor.
54
00:05:38,751 --> 00:05:41,259
Certainly would have been for the
alcalde.
55
00:05:41,260 --> 00:05:43,910
And what is the alcalde going to do
about Palomares?
56
00:05:44,100 --> 00:05:45,150
What can he do?
57
00:05:45,151 --> 00:05:48,359
Palomares is a colonel under orders from
the king.
58
00:05:48,360 --> 00:05:50,919
Well, we're just going to let a madman
take control of the pueblo.
59
00:05:50,920 --> 00:05:54,650
Believe me, the alcalde would like
nothing better than to have Palomares
60
00:05:55,120 --> 00:05:57,350
But until Zorro's captured, what can he
do?
61
00:06:14,250 --> 00:06:15,870
Colonel, I beg you to reconsider.
62
00:06:15,950 --> 00:06:17,670
Sniveling will not bring me Zorro.
63
00:06:18,150 --> 00:06:20,030
But summary executions.
64
00:06:20,630 --> 00:06:22,680
Not even I would conceive of such a
thing.
65
00:06:22,890 --> 00:06:24,870
It is brilliant in its simplicity.
66
00:06:25,990 --> 00:06:30,029
I'm here to draw the name of the
individual who will face the gallows at
67
00:06:30,030 --> 00:06:33,410
sunrise. This is not justice. This is
murder.
68
00:06:33,910 --> 00:06:39,230
Bring Zorro to me before dawn, and only
he will face the hangman's noose.
69
00:06:39,510 --> 00:06:41,550
Senor. Careful, Don Diego.
70
00:06:42,040 --> 00:06:44,630
Do you have particular knowledge of
Zorro, senor?
71
00:06:45,420 --> 00:06:47,960
Zorro is a very difficult man to know.
72
00:06:49,040 --> 00:06:52,240
We've always been protected by his
secret identity.
73
00:06:52,580 --> 00:06:55,820
And it has kept us safe from the
excesses of the military.
74
00:06:57,160 --> 00:06:58,210
It's true.
75
00:06:58,620 --> 00:07:04,139
We do not know who he is or where he is.
So your threats of violence will not
76
00:07:04,140 --> 00:07:05,340
help you find him.
77
00:07:05,560 --> 00:07:07,360
I certainly think it's worth a try.
78
00:07:11,020 --> 00:07:16,839
The first person to die under the curse
of your Zorro is...
79
00:07:16,840 --> 00:07:21,240
Sergeant Jaime Mendoza.
80
00:07:24,080 --> 00:07:25,260
God, silly.
81
00:07:25,800 --> 00:07:29,819
Military personnel should not be
included in this. Oh, but they are,
82
00:07:29,820 --> 00:07:30,960
your name is in the bowl.
83
00:07:31,420 --> 00:07:32,470
What?
84
00:07:33,480 --> 00:07:37,210
Persist with your interference and yours
will be the only name in the bowl.
85
00:07:37,580 --> 00:07:38,630
Take him.
86
00:07:42,120 --> 00:07:43,170
I'm sorry, Sergeant.
87
00:07:47,020 --> 00:07:49,020
Zorro should have shown himself by now.
88
00:07:50,000 --> 00:07:52,440
Don't worry. Zorro will help somehow.
89
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Unless he's learned what we already
know.
90
00:07:55,720 --> 00:08:00,440
What's that, O 'Curley? That Colonel
Palomar is a man with no mercy.
91
00:08:49,990 --> 00:08:51,040
Guards? Please.
92
00:08:52,350 --> 00:08:53,690
People are trying to sleep.
93
00:08:53,691 --> 00:08:57,749
Keep your voice down or your sleep could
be longer than you'd like.
94
00:08:57,750 --> 00:09:03,509
In the event of my death, I have given
orders for my men to execute two people
95
00:09:03,510 --> 00:09:08,310
each day until your capture. I'm not
here to take your life, senor.
96
00:09:08,311 --> 00:09:09,769
Prove it.
97
00:09:09,770 --> 00:09:12,670
Under certain conditions, I'm prepared
to surrender.
98
00:09:22,700 --> 00:09:24,990
What are the conditions for your
surrender?
99
00:09:25,080 --> 00:09:29,360
That you and I meet on the field of
honor, man to man.
100
00:09:29,640 --> 00:09:32,410
I'm a master swordsman. You wouldn't
dare challenge me.
101
00:09:32,600 --> 00:09:33,780
I would indeed, senor.
102
00:09:34,100 --> 00:09:36,420
I promise you an agonizing death.
103
00:09:36,940 --> 00:09:39,350
Justice for the people is not without
its price.
104
00:09:41,180 --> 00:09:43,780
Shall we say the plaza at sunrise?
105
00:09:44,460 --> 00:09:45,510
Si.
106
00:09:45,900 --> 00:09:49,380
If I win, you and your men must leave
Los Angeles.
107
00:09:49,780 --> 00:09:50,980
And if you lose...
108
00:09:51,520 --> 00:09:52,570
Then you die.
109
00:09:52,571 --> 00:09:55,899
In either case, innocent people will be
kept from the gallows.
110
00:09:55,900 --> 00:09:57,700
You are indeed a man of honor.
111
00:09:58,160 --> 00:09:59,210
Gracias, senor.
112
00:09:59,360 --> 00:10:00,410
And a fool.
113
00:10:00,960 --> 00:10:02,360
Guard! Guard!
114
00:10:10,200 --> 00:10:11,520
Put him behind bars.
115
00:10:11,740 --> 00:10:13,460
He hangs at sunrise.
116
00:10:36,400 --> 00:10:37,450
It can be true.
117
00:10:38,500 --> 00:10:39,700
Zorro, is it really you?
118
00:10:41,200 --> 00:10:42,400
Indeed it is, Sergeant.
119
00:10:42,760 --> 00:10:44,580
I hope my arrival didn't awaken you.
120
00:10:45,080 --> 00:10:46,130
Oh, no.
121
00:10:47,080 --> 00:10:48,440
I couldn't sleep anyway.
122
00:10:49,660 --> 00:10:52,340
You see, they're going to hang me
tomorrow.
123
00:10:53,300 --> 00:10:56,300
And only Zorro could save me, and now
you're here.
124
00:10:57,480 --> 00:10:58,530
They'll hang you.
125
00:11:00,840 --> 00:11:02,220
Excellent point, Sergeant.
126
00:11:02,221 --> 00:11:05,009
I really should do something about this,
don't you think?
127
00:11:05,010 --> 00:11:07,790
Yes, of course, but what can you do?
128
00:11:09,290 --> 00:11:10,930
We have Zorro. He's in the jail.
129
00:11:11,610 --> 00:11:12,660
Oh, impossible.
130
00:11:12,661 --> 00:11:13,929
Are you doubting me?
131
00:11:13,930 --> 00:11:16,569
Oh, I'm not doubting you, Colonel. You
just make it sound so easy.
132
00:11:16,570 --> 00:11:19,949
It is easy when you know what you are
doing, Ramon. The man is nothing more
133
00:11:19,950 --> 00:11:23,469
a criminal. I merely met him on his own
terms. What about my man, Sergeant
134
00:11:23,470 --> 00:11:27,170
Mendoza? Now that we have Zorro, his
sentence is commuted.
135
00:11:38,221 --> 00:11:41,059
Our little secret, Sergeant.
136
00:11:41,060 --> 00:11:42,110
Or else.
137
00:11:48,120 --> 00:11:50,840
So, you are finally here.
138
00:11:51,180 --> 00:11:55,499
I offered the Colonel a fair fight, but
we seem to have had a slight
139
00:11:55,500 --> 00:11:56,499
misunderstanding.
140
00:11:56,500 --> 00:11:58,000
There is no misunderstanding.
141
00:11:58,320 --> 00:12:00,260
You hang in three hours.
142
00:12:01,580 --> 00:12:06,340
Considering that reality, I'm going to
unmask you now.
143
00:12:06,600 --> 00:12:08,800
You're going to unmask Zorro?
144
00:12:09,700 --> 00:12:11,870
Sergeant, his capture means your
freedom.
145
00:12:12,600 --> 00:12:15,740
Yes, good, but he is Zorro.
146
00:12:16,300 --> 00:12:18,200
Something of a tradition around here.
147
00:12:18,480 --> 00:12:20,720
Perhaps you would rather die in his
place.
148
00:12:21,080 --> 00:12:22,220
I didn't say that.
149
00:12:22,480 --> 00:12:23,530
Thought it enough.
150
00:12:24,660 --> 00:12:26,320
I'm going to unmask you now.
151
00:12:27,160 --> 00:12:30,260
I thought you might be paying me a
little visit, Talcalde.
152
00:12:30,940 --> 00:12:34,380
So I took the precaution of asking
Toronado to stop by.
153
00:12:36,240 --> 00:12:37,880
You are going to have me.
154
00:12:38,460 --> 00:12:41,230
Colonel! We have an appointment with
fate, remember?
155
00:12:45,320 --> 00:12:46,780
When it's not you, senor.
156
00:12:50,780 --> 00:12:53,120
I had him. I had him.
157
00:12:53,400 --> 00:12:54,800
Yes, you had him.
158
00:12:55,820 --> 00:12:58,820
With Zorro's escape, the sentence is
reinstated.
159
00:12:59,300 --> 00:13:01,060
You hang at dawn.
160
00:13:08,720 --> 00:13:09,980
Bring me an arrow, Felipe.
161
00:13:11,060 --> 00:13:15,819
This is nothing more than a chemical
compound held together by charcoal and
162
00:13:15,820 --> 00:13:16,870
sulfur.
163
00:13:17,260 --> 00:13:20,150
All quite harmless, really, unless it's
mixed together.
164
00:13:21,360 --> 00:13:22,410
It's all right.
165
00:13:23,340 --> 00:13:27,880
Gunpowder is not really that dangerous
until it meets with friction or heat.
166
00:13:28,700 --> 00:13:31,530
Zorro will certainly provide plenty of
heat at sunrise.
167
00:13:32,540 --> 00:13:33,720
Bring me another arrow.
168
00:14:26,500 --> 00:14:28,040
Is everything ready?
169
00:14:29,840 --> 00:14:31,680
As you ordered, Colonel.
170
00:14:32,280 --> 00:14:33,620
Read the declaration.
171
00:14:41,520 --> 00:14:46,780
Under emergency military law, an
authority of the king in Spain,
172
00:14:47,000 --> 00:14:53,360
a prisoner is sentenced to death by
hanging.
173
00:15:06,240 --> 00:15:07,440
What is that?
174
00:15:08,020 --> 00:15:09,070
That's it.
175
00:15:09,071 --> 00:15:13,779
He must be leading an attack on the
Poigle. If it's a battle he wants, it's
176
00:15:13,780 --> 00:15:14,739
battle he gets.
177
00:15:14,740 --> 00:15:15,790
Take him out.
178
00:15:50,220 --> 00:15:51,600
Hold still, Sergeant.
179
00:15:51,880 --> 00:15:54,200
Hold very still.
180
00:16:33,671 --> 00:16:36,289
This should be interesting.
181
00:16:36,290 --> 00:16:37,340
Well,
182
00:16:37,641 --> 00:16:39,709
I hope so.
183
00:16:39,710 --> 00:16:42,470
I mean, I'm a loyal soldier, but I hope
so.
184
00:16:43,310 --> 00:16:44,360
Ah, Colonel.
185
00:16:45,230 --> 00:16:50,270
May I present to you the head of Zorro,
firmly attached to the body.
186
00:16:51,710 --> 00:16:53,090
As you promised, senor.
187
00:16:53,910 --> 00:16:55,810
Just you and me.
188
00:17:32,220 --> 00:17:33,270
win.
189
00:17:33,980 --> 00:17:35,760
Palomares has never been beaten.
190
00:18:11,950 --> 00:18:13,030
As we agreed, Colonel.
191
00:18:13,370 --> 00:18:16,730
Let me go, Vangelis. Señor, may I borrow
your mouth?
192
00:19:01,740 --> 00:19:02,940
I place you under arrest.
193
00:19:04,900 --> 00:19:05,950
Where did he go?
194
00:19:06,900 --> 00:19:07,950
Where is he?
195
00:19:10,020 --> 00:19:11,070
Zorro!
196
00:19:11,640 --> 00:19:14,100
How does he do that?
197
00:19:21,640 --> 00:19:26,320
And there he was, sitting right next to
me in jail.
198
00:19:26,321 --> 00:19:28,399
You actually saw him there, Sergeant?
199
00:19:28,400 --> 00:19:29,450
Si, Don Diego.
200
00:19:29,830 --> 00:19:34,049
Zorro came this close to the gallows.
And yet he managed to escape from the
201
00:19:34,050 --> 00:19:35,100
Alcalde's prison.
202
00:19:35,170 --> 00:19:38,810
Oh, between you and me, this Zorro is a
pretty smart fellow.
203
00:19:39,350 --> 00:19:42,790
He is perhaps even a little smarter than
the Alcalde.
204
00:19:43,350 --> 00:19:45,290
No. You really think so?
205
00:19:45,650 --> 00:19:48,890
Zorro was completely responsible for
Palomares' departure.
206
00:19:48,891 --> 00:19:53,529
But how could he single -handedly drive
such a tyrant from the Pueblo? He must
207
00:19:53,530 --> 00:19:54,289
have had help.
208
00:19:54,290 --> 00:19:56,230
Well, I went there.
209
00:19:56,880 --> 00:20:00,060
So there was a certain official military
presence.
210
00:20:00,061 --> 00:20:02,059
That's what I thought, Sergeant.
211
00:20:02,060 --> 00:20:06,620
So when Colonel Palomares returns, he'll
surely be looking for you as well.
212
00:20:07,320 --> 00:20:08,370
No problem.
213
00:20:08,560 --> 00:20:13,360
When Palomares returns, I will see...
Madre de Dios.
214
00:20:13,361 --> 00:20:15,649
Palomares is coming back?
215
00:20:15,650 --> 00:20:20,200
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.