Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:14,210
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,790 --> 00:00:20,769
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,770 --> 00:00:27,469
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise. A turret that
4
00:00:27,470 --> 00:00:29,550
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,790 --> 00:00:33,250
They turn to the man.
6
00:00:39,210 --> 00:00:43,490
And offender of all is this man who the
people acclaim.
7
00:00:43,930 --> 00:00:47,550
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed.
8
00:00:47,990 --> 00:00:49,070
A hero.
9
00:01:18,710 --> 00:01:22,010
Water. Our Earth is half submerged by
it.
10
00:01:22,430 --> 00:01:25,440
Actually, 70 % of the Earth is under the
surface of the water.
11
00:01:25,790 --> 00:01:28,990
But this water is unlike any you will
ever see.
12
00:01:31,630 --> 00:01:32,690
A dead bird.
13
00:01:33,790 --> 00:01:37,930
Found today by Sergeant Mendoza and
myself.
14
00:01:39,950 --> 00:01:45,170
To those who believe death is
everlasting, you are about to be proven
15
00:01:46,710 --> 00:01:50,450
Perhaps the lady could lend her grateful
hand to my effort.
16
00:01:57,750 --> 00:02:02,450
Now, if you will kindly, senorita, pour
some water onto the belt.
17
00:02:20,720 --> 00:02:21,780
Thank you, senorita.
18
00:02:24,380 --> 00:02:28,140
Next, we come to the guillotine.
19
00:02:30,580 --> 00:02:32,220
Really quite spectacular.
20
00:02:33,060 --> 00:02:35,240
Must have switched birds somehow.
21
00:02:36,140 --> 00:02:37,940
Nonsense, his hand never touched it.
22
00:02:43,840 --> 00:02:47,120
Do we still have an unbeliever?
23
00:02:49,210 --> 00:02:52,850
Senor Kepico, perhaps you would like to
help me in my next trip.
24
00:03:02,330 --> 00:03:03,770
Put your hands through there.
25
00:03:38,160 --> 00:03:42,000
So, what is the secret of the magician
this time, Signor Skeptico?
26
00:03:43,320 --> 00:03:44,420
Two different blades.
27
00:03:46,380 --> 00:03:50,479
I must say, you are quite impressive.
Almost as impressive as this fine
28
00:03:50,480 --> 00:03:51,530
timepiece.
29
00:03:53,940 --> 00:03:55,680
I believe this belongs to you.
30
00:04:06,440 --> 00:04:11,019
Sir, if you would please donate whatever
you can before I must disappear from
31
00:04:11,020 --> 00:04:12,070
your pueblo.
32
00:04:19,720 --> 00:04:24,800
Your assistance is appreciated, senor,
as well as your beauty.
33
00:04:40,620 --> 00:04:41,700
Magnificent vintage.
34
00:04:42,300 --> 00:04:43,360
Smooth texture.
35
00:04:44,040 --> 00:04:45,280
Rich in character.
36
00:04:46,600 --> 00:04:48,060
Such timeless beauty.
37
00:04:49,700 --> 00:04:50,750
Forgive me.
38
00:04:51,280 --> 00:04:54,740
These hands, they are so delicate, so
fine.
39
00:04:55,480 --> 00:04:57,780
They are the hands of a magician's
assistant.
40
00:05:00,160 --> 00:05:03,620
I'm sure one must have other
qualifications as well.
41
00:05:05,000 --> 00:05:06,080
Only one.
42
00:05:06,340 --> 00:05:07,720
You have a speck of dirt.
43
00:05:16,530 --> 00:05:17,970
Imagination. It's lovely.
44
00:05:19,710 --> 00:05:20,760
Thank you.
45
00:05:21,730 --> 00:05:24,130
Please excuse me. I have to finish.
46
00:05:24,490 --> 00:05:27,170
A woman as beautiful as you, stacking
bottles.
47
00:05:28,190 --> 00:05:29,490
You deserve better.
48
00:05:30,770 --> 00:05:32,650
I like managing the tavern.
49
00:05:33,510 --> 00:05:35,050
I am happy here.
50
00:05:35,390 --> 00:05:37,970
I too was content before I saw the
world.
51
00:05:39,530 --> 00:05:41,210
I'm sure there's much to see.
52
00:05:44,410 --> 00:05:46,690
Only if shared with the right person.
53
00:06:05,890 --> 00:06:08,780
Oh, it's all right. She's not hurt. It's
only an experiment.
54
00:06:10,430 --> 00:06:15,029
All night, I've wondered how could
Foucault bring a dead bird back to life
55
00:06:15,030 --> 00:06:17,470
without substituting a live one?
56
00:06:17,471 --> 00:06:21,749
For example, if I said to you there are
gold coins pouring out of your ears, you
57
00:06:21,750 --> 00:06:22,800
wouldn't believe me.
58
00:06:25,890 --> 00:06:26,940
You see?
59
00:06:26,970 --> 00:06:28,020
It's an illusion.
60
00:06:28,330 --> 00:06:30,950
And like all illusions, preparation is
the key.
61
00:06:31,510 --> 00:06:34,940
Now, this morning, I trapped this bird
and fed her a few drops of wine.
62
00:06:34,941 --> 00:06:38,289
As you can see, she's fallen so deeply
asleep, she could easily be mistaken for
63
00:06:38,290 --> 00:06:39,289
dead.
64
00:06:39,290 --> 00:06:44,370
I propose Foucart's bird was simply
drunk and the water revived her.
65
00:06:57,070 --> 00:06:58,950
Must have fed her too much wine.
66
00:06:59,250 --> 00:07:04,089
But how could Foucart know exactly how
much to use so the bird would sleep
67
00:07:04,090 --> 00:07:05,140
the proper moment?
68
00:07:07,530 --> 00:07:08,580
Unless...
69
00:07:09,800 --> 00:07:12,600
Unless he added a stimulant to the
water, that's it.
70
00:07:17,820 --> 00:07:19,000
Where is he, Sergeant?
71
00:07:20,380 --> 00:07:22,000
Eating rather heartily, I see.
72
00:07:22,300 --> 00:07:23,820
Oh, to settle the nerves.
73
00:07:27,880 --> 00:07:31,440
Tonight, a shipment of gold bullions is
arriving.
74
00:07:32,380 --> 00:07:33,720
I have to guard it.
75
00:07:33,940 --> 00:07:35,440
Why does it seem so difficult?
76
00:07:36,120 --> 00:07:37,170
Last week...
77
00:07:37,630 --> 00:07:40,190
A shipment was robbed near San
Francisco.
78
00:07:41,010 --> 00:07:44,310
The driver was attacked by a giant
fireball.
79
00:07:45,290 --> 00:07:47,970
Fireball? That's interesting. I've never
seen one.
80
00:07:48,350 --> 00:07:50,090
I only know how to fire bandidos.
81
00:07:50,510 --> 00:07:52,230
I know nothing about fireballs.
82
00:07:52,470 --> 00:07:55,480
Except that it's a mistake to catch one
with your bare hands.
83
00:07:56,910 --> 00:07:58,710
So, how are the men doing, Sergeant?
84
00:07:58,890 --> 00:08:01,810
Oh, fine, Senor Foucault, and thank you
for your help.
85
00:08:03,170 --> 00:08:04,910
You were in the military, Monsieur.
86
00:08:04,970 --> 00:08:06,410
No, no, just a scholar.
87
00:08:06,411 --> 00:08:10,479
Sergeant Mendoza explained his tactics
for defending the shipment. I merely
88
00:08:10,480 --> 00:08:13,460
shared Napoleon's strategy of protective
formations.
89
00:08:21,000 --> 00:08:25,580
She hurt her back. I manipulated her
spine to relieve the pressure.
90
00:08:25,900 --> 00:08:28,300
And Señor Motate with his neck.
91
00:08:28,860 --> 00:08:30,940
You should stay with us a bit longer.
92
00:08:31,260 --> 00:08:34,510
Oh, I wish I could. It's one of the
lovelier pueblos I've ever seen.
93
00:08:35,250 --> 00:08:37,600
Your father mentioned you are a man of
science.
94
00:08:37,730 --> 00:08:40,390
There is science in magic and magic in
science.
95
00:08:41,150 --> 00:08:44,070
Perhaps before I leave, we can sit down
and share secrets.
96
00:08:45,210 --> 00:08:48,770
Now, if you will excuse me, I have
travel plans I must attend to.
97
00:08:49,730 --> 00:08:53,520
Senorita Escalante, could you please
bring me dinner tonight in my room at
98
00:09:07,370 --> 00:09:08,450
Something about him.
99
00:09:09,090 --> 00:09:11,610
He is a likable fellow.
100
00:09:28,690 --> 00:09:30,070
Mr. Foucault?
101
00:09:39,630 --> 00:09:40,680
Senor Foucault?
102
00:09:44,210 --> 00:09:45,350
It's nine o 'clock.
103
00:09:46,050 --> 00:09:47,430
I'll leave your dinner here.
104
00:09:52,970 --> 00:09:54,130
Good night, senor.
105
00:10:09,770 --> 00:10:13,569
Thanks to fear fireballs don't appear
out of thin air
106
00:10:13,570 --> 00:10:18,829
Hit me
107
00:10:18,830 --> 00:10:25,850
Almost
108
00:10:47,020 --> 00:10:48,070
The shipment!
109
00:11:57,840 --> 00:11:58,890
Good night.
110
00:12:54,230 --> 00:12:58,140
Pyrocytic sulfate, a volatile substance
with many different applications.
111
00:12:58,230 --> 00:13:04,629
When mixed with water, it produces a
powerful stimulant which
112
00:13:04,630 --> 00:13:07,610
accelerates the nervous system. Watch.
113
00:13:16,310 --> 00:13:17,360
Now,
114
00:13:18,510 --> 00:13:22,210
when mixed with alcohol, the effects are
dramatically different.
115
00:13:22,690 --> 00:13:23,740
What?
116
00:13:29,360 --> 00:13:30,410
Exulfate?
117
00:13:31,220 --> 00:13:32,270
Alcohol.
118
00:13:39,840 --> 00:13:45,100
The more powder and alcohol, the greater
the flame.
119
00:13:45,820 --> 00:13:47,140
Or fireball.
120
00:13:48,220 --> 00:13:50,960
It seems that two mysteries are solved
in one.
121
00:13:51,780 --> 00:13:54,040
It was Foucault on the road last night.
122
00:14:02,600 --> 00:14:03,650
He's not in his room.
123
00:14:04,520 --> 00:14:06,320
Did you happen to see him last night?
124
00:14:06,800 --> 00:14:09,810
As a matter of fact, we took a walk
together in the moonlight.
125
00:14:10,060 --> 00:14:11,110
When?
126
00:14:12,020 --> 00:14:14,730
I don't think that any of you are
concerned, Don Diego.
127
00:14:14,820 --> 00:14:18,310
It's just that I had plans to meet with
him last night. He never arrived.
128
00:14:18,720 --> 00:14:20,340
Well, he was in his room sleeping.
129
00:14:21,240 --> 00:14:22,500
Perhaps he had forgotten.
130
00:14:23,100 --> 00:14:24,150
Quite.
131
00:14:24,700 --> 00:14:26,020
Well, I'll see him later.
132
00:15:21,660 --> 00:15:27,159
Victoria, when my wife died, I shut my
eyes in the hope of ever finding another
133
00:15:27,160 --> 00:15:30,240
woman. They opened when I found you.
134
00:15:31,360 --> 00:15:35,040
Live with me, and everything you could
ever want will be yours.
135
00:15:36,600 --> 00:15:38,220
Everything that I want is here.
136
00:15:39,440 --> 00:15:44,400
This tavern, the people who depend on
me. Victoria, I love you.
137
00:15:49,160 --> 00:15:50,860
You are a very charming man.
138
00:15:52,680 --> 00:15:55,260
But I'm afraid my heart belongs to
another.
139
00:15:56,180 --> 00:15:57,440
I cannot leave.
140
00:15:58,360 --> 00:16:02,560
When I love someone, I expect that love
to be returned.
141
00:16:02,960 --> 00:16:05,080
I will not leave without you.
142
00:16:06,000 --> 00:16:08,120
Well, I'm sorry. You have no choice.
143
00:16:09,220 --> 00:16:11,520
Then I'm afraid neither do you.
144
00:16:12,660 --> 00:16:17,640
Love is a game in which I never
surrender the bride.
145
00:16:19,831 --> 00:16:27,199
Mr. Foucault, I heard you were leaving
and I thought I'd drop around and say
146
00:16:27,200 --> 00:16:28,440
goodbye. Ah, thank you.
147
00:16:28,720 --> 00:16:31,780
Have you heard the wonderful news, Senor
de la Vega?
148
00:16:33,080 --> 00:16:35,960
Senorita Escalante is leaving with me.
149
00:16:36,740 --> 00:16:37,790
Is this true?
150
00:16:39,420 --> 00:16:41,540
She has turned me into a new man.
151
00:16:42,300 --> 00:16:44,160
Now that would be magical.
152
00:16:48,560 --> 00:16:50,000
Excuse my dropping in.
153
00:16:53,230 --> 00:16:56,850
I have no quarrel with you. I do not
believe the senorita wishes to leave.
154
00:16:57,150 --> 00:16:59,730
I don't believe it's any of your
business, outlaw.
155
00:17:00,130 --> 00:17:03,490
Oh, a beautiful woman is never business,
only pleasure.
156
00:17:03,491 --> 00:17:08,108
Last night I prevented a robbery on the
highway.
157
00:17:08,109 --> 00:17:10,029
The bandit escaped, but I slid his coat.
158
00:17:12,170 --> 00:17:13,970
Why not show us your coat, monsieur?
159
00:17:25,960 --> 00:17:27,580
Oh, it's full of new tricks, I see.
160
00:17:28,480 --> 00:17:32,460
All I wanted was a quiet meal.
161
00:17:43,100 --> 00:17:44,960
Swordplay is more than just survival.
162
00:17:45,260 --> 00:17:46,310
It's an art.
163
00:17:46,400 --> 00:17:48,200
Your skills do not impress me.
164
00:17:50,220 --> 00:17:52,020
And yours are merely cheap illusion.
165
00:18:00,840 --> 00:18:04,839
A rope tied to a wigged mannequin, a
fireplace billows that cough, all so
166
00:18:04,840 --> 00:18:06,400
think you were in bed last night.
167
00:18:08,100 --> 00:18:11,050
But justice is more certain than either
the hand or the eye.
168
00:18:13,720 --> 00:18:17,700
Trickster by day, highway robber by
night, most creative dual identity.
169
00:18:19,960 --> 00:18:21,010
Zorro's disowned.
170
00:18:21,580 --> 00:18:23,380
Enjoy your last moment of life.
171
00:18:24,300 --> 00:18:26,780
I assure you, it shall be magical.
172
00:18:53,800 --> 00:18:55,960
It's all loose ends appear to be tied
up.
173
00:18:56,400 --> 00:18:58,400
Bon voyage, Monsieur Foucault.
174
00:19:48,300 --> 00:19:52,660
I feel like such a fool for believing
his lies. Oh, you mustn't blame
175
00:19:53,120 --> 00:19:54,700
What an exciting afternoon.
176
00:19:55,780 --> 00:19:59,150
I just overheard Sergeant Mendoza
telling of Foucault's capture.
177
00:19:59,480 --> 00:20:03,140
I can't believe I let myself be taken in
by him in the beginning.
178
00:20:04,060 --> 00:20:08,980
It's just that he was... He was, um...
Charming?
179
00:20:09,520 --> 00:20:10,570
Handsome?
180
00:20:11,780 --> 00:20:12,830
Yes.
181
00:20:13,200 --> 00:20:14,280
You're the worst kind.
182
00:20:15,460 --> 00:20:18,090
Well. I have something to cheer you up.
183
00:20:19,570 --> 00:20:22,190
What if I told you I could pull a rabbit
out of my hat?
184
00:20:24,650 --> 00:20:26,310
I wouldn't believe you.
185
00:20:26,950 --> 00:20:28,000
Ah.
186
00:20:46,639 --> 00:20:48,300
Well, it worked at home. I swear.
187
00:20:49,080 --> 00:20:51,760
Yes, I think we should be going. Oh,
yes.
188
00:20:53,331 --> 00:20:54,779
How
189
00:20:54,780 --> 00:21:02,059
did
190
00:21:02,060 --> 00:21:03,109
I do that?
191
00:21:03,110 --> 00:21:07,660
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
14787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.