Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:14,120
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,660 --> 00:00:20,679
Where tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,680 --> 00:00:27,419
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,420 --> 00:00:34,300
even a mask won't disguise. They turn
to... The man comes to...
5
00:00:38,790 --> 00:00:43,450
and defender of all is this man who the
people acclaim.
6
00:00:43,790 --> 00:00:48,990
He's the one who strikes back for the
poor and oppressed, a hero.
7
00:01:29,870 --> 00:01:32,340
know who's getting more exercise, my
horse or me.
8
00:01:37,610 --> 00:01:38,660
Military payroll.
9
00:01:40,570 --> 00:01:43,400
Surprised they ride so fast when they
get paid so little.
10
00:01:46,310 --> 00:01:50,100
Anyway, my horse must be thankful he
doesn't have to ride like that anymore.
11
00:02:05,070 --> 00:02:06,120
Let's get him.
12
00:04:16,040 --> 00:04:18,899
I've removed the bullet, but there's
much infection.
13
00:04:19,959 --> 00:04:22,369
What are his chances of coming out of
this coma?
14
00:04:22,860 --> 00:04:24,500
He may never come out of it.
15
00:04:26,260 --> 00:04:27,640
You're saying he could die?
16
00:04:30,820 --> 00:04:32,720
I'm sorry. I've done all I can.
17
00:04:33,700 --> 00:04:37,280
Why would Don Alejandro risk his life
for the Alcalde's payroll?
18
00:04:40,360 --> 00:04:42,200
He wasn't helping the Alcalde.
19
00:04:44,590 --> 00:04:46,090
Who's helping a man in trouble.
20
00:04:47,990 --> 00:04:49,310
I will stay with him.
21
00:04:50,530 --> 00:04:51,890
No, thank you.
22
00:04:52,270 --> 00:04:53,320
He's my father.
23
00:05:12,620 --> 00:05:14,200
Zara's place is with his father.
24
00:05:38,100 --> 00:05:39,150
Neil?
25
00:05:41,100 --> 00:05:43,060
The Alcalde is waiting in the library.
26
00:05:44,060 --> 00:05:45,920
He wishes to have a word with you.
27
00:05:47,220 --> 00:05:48,270
Thank you.
28
00:05:57,300 --> 00:06:01,119
It's beyond me why the peasants are
always up in arms over the land when
29
00:06:01,120 --> 00:06:03,040
so much of it. Enough for us all.
30
00:06:04,840 --> 00:06:07,340
You're truly a man of great vision,
Alcalde.
31
00:06:08,620 --> 00:06:11,720
But you did not come here to discuss
your views on land reform.
32
00:06:12,700 --> 00:06:17,619
I came as a friend to show my concern
and appreciation to your father for his
33
00:06:17,620 --> 00:06:19,420
efforts on behalf of the government.
34
00:06:19,580 --> 00:06:21,460
My father is very ill.
35
00:06:22,220 --> 00:06:23,960
He's not receiving visitors today.
36
00:06:24,680 --> 00:06:26,790
Even a concerned friend such as
yourself.
37
00:06:27,100 --> 00:06:28,150
Yes, yes. Dr.
38
00:06:28,151 --> 00:06:30,639
Hernandez told me that your father is in
a coma.
39
00:06:30,640 --> 00:06:34,500
Perhaps you could pass along my
appreciation in hopes of a speedy
40
00:06:35,420 --> 00:06:38,670
And tell him that I will not rest till I
have taken the thief Zorro.
41
00:06:39,860 --> 00:06:40,910
Zorro?
42
00:06:41,800 --> 00:06:45,580
Who else could overcome my men so
easily?
43
00:06:46,420 --> 00:06:49,840
Forgive me, but Zorro is not known as a
thief.
44
00:06:50,920 --> 00:06:51,970
Perhaps not.
45
00:06:52,800 --> 00:06:57,839
The townspeople are beginning to wonder
if perhaps he has changed deeds with
46
00:06:57,840 --> 00:06:58,890
greed.
47
00:07:00,240 --> 00:07:01,290
I must go.
48
00:07:02,840 --> 00:07:04,740
I will pray for your father.
49
00:07:18,541 --> 00:07:25,529
There was no sign of the gold or the
supplies, me alcalde. You think they
50
00:07:25,530 --> 00:07:27,820
kill two men and then leave the goods
behind?
51
00:07:27,821 --> 00:07:31,469
There is no evidence Zorro had anything
to do with this. Of course he had. You
52
00:07:31,470 --> 00:07:34,360
just didn't look hard enough. We did not
even find his mark.
53
00:07:35,470 --> 00:07:36,520
His mark?
54
00:07:37,230 --> 00:07:38,280
Yes, the Z.
55
00:07:38,770 --> 00:07:40,690
He never shoots us or hurts us.
56
00:07:41,530 --> 00:07:44,630
He just humiliates us by leaving his
signature behind.
57
00:07:45,450 --> 00:07:46,500
Hurts the area.
58
00:07:46,590 --> 00:07:47,750
We did three times.
59
00:07:48,250 --> 00:07:50,300
Obviously, this is not the work of
Zorro.
60
00:07:50,700 --> 00:07:52,900
I said search the area.
61
00:07:54,160 --> 00:08:01,139
At the cantina they are serving the most
aromatic arroz con pollo I
62
00:08:01,140 --> 00:08:02,880
have ever seen in my life. Out!
63
00:08:23,280 --> 00:08:26,260
How sad. The only living witness, Don
Leandro.
64
00:08:26,740 --> 00:08:28,020
You know, the living law.
65
00:08:32,140 --> 00:08:33,190
The post.
66
00:08:36,659 --> 00:08:38,559
The cattle.
67
00:08:44,820 --> 00:08:46,680
Open the gate.
68
00:08:47,040 --> 00:08:49,510
The cattle in the north section are
fine, Father.
69
00:08:49,900 --> 00:08:52,130
They should bring a good price to the
market.
70
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Don Diego, you know he can't hear you.
71
00:08:55,300 --> 00:08:57,040
He's delirious with fever.
72
00:08:57,680 --> 00:08:59,180
There's a chance that he might.
73
00:09:01,140 --> 00:09:02,400
Would you eat something?
74
00:09:03,300 --> 00:09:04,350
No.
75
00:09:09,440 --> 00:09:10,560
You need some sleep.
76
00:09:11,880 --> 00:09:13,720
It is important that you stay strong.
77
00:09:14,780 --> 00:09:16,380
Sleep I can have any time.
78
00:09:24,650 --> 00:09:26,650
He has a good son in you, Don Diego.
79
00:09:30,050 --> 00:09:31,210
You're a good friend.
80
00:09:33,250 --> 00:09:34,910
Thank you for staying to help.
81
00:09:44,590 --> 00:09:45,670
A good son.
82
00:09:46,930 --> 00:09:52,030
A good son would not keep things from
his father.
83
00:09:54,220 --> 00:09:56,020
There would be nothing between them.
84
00:10:04,060 --> 00:10:05,780
I have kept something from you.
85
00:10:06,800 --> 00:10:08,660
I am not the man you think I am.
86
00:10:11,600 --> 00:10:13,180
I have a secret life.
87
00:10:17,920 --> 00:10:20,300
The time has come for me to share it
with you.
88
00:10:46,830 --> 00:10:47,880
Keep this from you.
89
00:10:50,050 --> 00:10:53,830
But as Zorro, I have not always obeyed
the written law.
90
00:10:56,390 --> 00:10:58,050
That is why I could never tell you.
91
00:11:00,030 --> 00:11:01,670
It would endanger you as well.
92
00:11:03,530 --> 00:11:05,510
I know that what I have done is right.
93
00:11:08,030 --> 00:11:09,710
Deeds you would have been proud of.
94
00:11:11,030 --> 00:11:13,980
Things you might have done yourself when
you were younger.
95
00:11:20,400 --> 00:11:25,540
What is important now is that you stay
with me.
96
00:11:29,540 --> 00:11:32,180
As Don Diego, I've not always made you
proud.
97
00:11:34,160 --> 00:11:35,600
I am Zorro.
98
00:11:37,860 --> 00:11:39,320
But I still need you.
99
00:11:42,700 --> 00:11:44,600
I still need a father.
100
00:11:53,939 --> 00:11:56,920
Doctor. He drifts in and out of the
coma.
101
00:11:57,120 --> 00:11:58,740
His condition is very unstable.
102
00:12:00,220 --> 00:12:04,740
Unstable? But surely something... Is
there nothing that can be done?
103
00:12:05,200 --> 00:12:08,520
I did have one hope, but that was stolen
with the shipment of gold.
104
00:12:09,200 --> 00:12:10,250
What do you mean?
105
00:12:10,440 --> 00:12:15,299
An ingredient necessary to make a
potion, magwai sap, was in the same
106
00:12:15,300 --> 00:12:16,620
as the government payroll.
107
00:12:16,860 --> 00:12:19,700
And if you had the magwai sap, would the
potion cure him?
108
00:12:19,920 --> 00:12:21,180
It would give him a chance.
109
00:12:22,190 --> 00:12:24,610
Don Diego, get some rest.
110
00:12:25,390 --> 00:12:26,890
There's nothing you can do now.
111
00:12:30,470 --> 00:12:33,830
I will stay here as long as I can to
keep an eye on your father.
112
00:12:35,810 --> 00:12:36,890
Perhaps you're right.
113
00:12:45,550 --> 00:12:49,710
Adido's first mistake was shooting my
father. The second was stealing his
114
00:12:51,470 --> 00:12:53,210
My father's horse had a sore hoof.
115
00:12:53,910 --> 00:12:56,270
It required a very special shoe.
116
00:12:57,610 --> 00:13:00,020
I want you to go to the blacksmiths in
the Pueblo.
117
00:13:00,150 --> 00:13:01,200
Give him this note.
118
00:13:39,120 --> 00:13:40,260
You don't understand?
119
00:13:54,500 --> 00:13:57,960
The trail's so easy, even Sergeant
Mendoza could follow it.
120
00:15:07,950 --> 00:15:09,000
I say we go now.
121
00:15:11,930 --> 00:15:15,010
Please, Rodrigo. Surely we are out of
danger now.
122
00:15:15,011 --> 00:15:16,789
They will be looking for the gold.
123
00:15:16,790 --> 00:15:20,929
We stay here until I say we move. And I
say we have listened to you long enough.
124
00:15:20,930 --> 00:15:23,340
Please, Rodrigo. We are out of danger
because of...
125
00:15:42,920 --> 00:15:43,970
is not true.
126
00:15:44,780 --> 00:15:46,620
There is no honor among thieves.
127
00:16:27,950 --> 00:16:29,170
I think he likes you.
128
00:16:35,330 --> 00:16:42,129
Thank you, George. I really do believe
in self
129
00:16:42,130 --> 00:16:43,180
-control.
130
00:16:43,990 --> 00:16:46,170
Anger can be so self -destructive.
131
00:16:49,050 --> 00:16:53,050
An innocent old man lies near death.
132
00:16:53,810 --> 00:16:54,890
You did that.
133
00:16:55,790 --> 00:16:59,250
It just might make me feel a lot better
to kill you in return.
134
00:17:06,990 --> 00:17:08,790
I believe this belongs to you.
135
00:17:13,770 --> 00:17:17,569
Yes, it belongs to me. But how did you
know I...
136
00:17:47,880 --> 00:17:48,960
The gold is all here.
137
00:17:51,340 --> 00:17:52,480
And there is a note.
138
00:17:56,260 --> 00:17:59,920
Justice has no prize.
139
00:18:00,700 --> 00:18:01,750
Thorough.
140
00:18:12,940 --> 00:18:14,360
Hurry before I'm missed.
141
00:18:33,710 --> 00:18:34,970
They'd still be sleeping.
142
00:18:37,490 --> 00:18:39,290
Why are they so curious?
143
00:18:58,650 --> 00:18:59,700
Don Diego?
144
00:19:01,270 --> 00:19:02,320
Don Diego?
145
00:19:08,750 --> 00:19:09,800
Where's my bedroom?
146
00:19:10,310 --> 00:19:12,540
You've been resting for quite some time
now.
147
00:19:14,070 --> 00:19:17,030
Apparently I was more tired than I
thought.
148
00:19:18,190 --> 00:19:19,240
My father?
149
00:19:20,270 --> 00:19:21,530
He's asking for you.
150
00:19:24,150 --> 00:19:25,200
I'll be just a minute.
151
00:19:26,610 --> 00:19:27,660
Of course.
152
00:19:41,520 --> 00:19:42,570
Here you go.
153
00:19:44,260 --> 00:19:45,740
Look at me.
154
00:19:47,620 --> 00:19:49,670
There it is, the middle of the
afternoon.
155
00:19:51,620 --> 00:19:52,800
I'm still in bed.
156
00:19:56,340 --> 00:19:58,180
I feel like you, my son.
157
00:20:04,720 --> 00:20:06,400
Is he going to be all right?
158
00:20:08,700 --> 00:20:10,040
He's going to be just fine.
159
00:20:20,720 --> 00:20:22,280
you should really go back to bed.
160
00:20:22,340 --> 00:20:23,720
I don't want to go back to bed.
161
00:20:24,720 --> 00:20:27,370
Dr. Hernandez said you shouldn't rush
your recovery.
162
00:20:27,380 --> 00:20:29,020
I have to rush my recovery.
163
00:20:29,520 --> 00:20:32,020
I certainly can't count on you to run my
affairs.
164
00:20:32,940 --> 00:20:34,580
Perhaps someday I'll learn.
165
00:20:37,200 --> 00:20:39,060
I live in hope.
166
00:20:40,980 --> 00:20:46,440
You know, I had the most amazing dream
while I was lying in there.
167
00:20:47,280 --> 00:20:49,060
Might have been a hallucination.
168
00:20:51,420 --> 00:20:58,179
Someone, I can't remember who, but
someone said that you, my
169
00:20:58,180 --> 00:21:01,540
son Diego, were Zorro.
170
00:21:02,300 --> 00:21:08,280
Now, imagine that.
171
00:21:08,640 --> 00:21:09,960
You were Zorro.
172
00:21:11,260 --> 00:21:12,310
Imagine that.
173
00:21:13,220 --> 00:21:18,080
Of course, having Zorro for a son
wouldn't be bad.
174
00:21:23,310 --> 00:21:24,360
I love the son I have.
175
00:21:24,380 --> 00:21:28,930
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
13068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.