All language subtitles for Zorro s01e11 The Legend Begins 4.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,980 --> 00:00:14,240 When daggers are pointed at the innocent heart, and muskets are ready to fire. 2 00:00:14,840 --> 00:00:20,779 When tyrants ride high and govern with fear, and the forces of evil 3 00:00:20,780 --> 00:00:27,519 conspire. Then from out of the night, a hero must rise, with courage that 4 00:00:27,520 --> 00:00:29,560 even a mask won't disguise. 5 00:00:29,840 --> 00:00:33,260 They turn to the man. 6 00:01:02,640 --> 00:01:06,430 You should have gone when you had the chance Now you're trapped here with me 7 00:01:08,300 --> 00:01:12,150 No, Felipe, let me do the fighting. That way the soldiers may take mercy on you. 8 00:01:14,980 --> 00:01:16,580 Rather die than surrender. 9 00:01:18,500 --> 00:01:20,440 You may have no choice in the matter. 10 00:01:22,220 --> 00:01:23,270 Brace yourself. 11 00:01:25,760 --> 00:01:27,740 The sound bounces off the rocks. 12 00:01:41,480 --> 00:01:42,560 Found a way out of here. 13 00:01:45,300 --> 00:01:47,100 Oh, friend. 14 00:01:51,480 --> 00:01:56,880 A tiny blow to the head and my entire body seems weak. 15 00:02:00,360 --> 00:02:02,200 Now the tornado has brought us hope. 16 00:02:03,180 --> 00:02:06,010 We must take that same faith to the people of Los Angeles. 17 00:02:21,320 --> 00:02:23,790 Perch party reporting, sir. Where have you been? 18 00:02:24,020 --> 00:02:27,870 Perching, alcalde. Your horses returned with empty saddles eight hours ago. 19 00:02:28,020 --> 00:02:31,270 Well, that is because Zorro's horse frightened our horses away. 20 00:02:31,660 --> 00:02:33,720 His horse stranded an entire patrol. 21 00:02:34,400 --> 00:02:37,000 Well, apparently, it is a very smart horse. 22 00:02:37,420 --> 00:02:38,500 But it was just a horse. 23 00:02:38,700 --> 00:02:41,890 Zorro wasn't on it. Oh, si, alcalde. I can assure you Zorro is dead. 24 00:02:42,160 --> 00:02:46,079 We saw his lifeless body at the bottom of the ravine. But your orders were to 25 00:02:46,080 --> 00:02:47,130 retrieve that body. 26 00:02:47,300 --> 00:02:49,040 I'm afraid that is impossible, sir. 27 00:02:49,480 --> 00:02:53,359 Don't you see? I need the body of Zorro. As proof that he is really dead. I need 28 00:02:53,360 --> 00:02:54,440 that body. Where is it? 29 00:02:54,580 --> 00:02:56,400 I'm afraid the coyotes took it away. 30 00:02:57,040 --> 00:02:58,320 But we do have these. 31 00:03:00,560 --> 00:03:02,220 The heart, okay? 32 00:03:03,740 --> 00:03:04,800 Hey, good thought. 33 00:03:05,660 --> 00:03:06,860 There's blood on it. 34 00:03:07,120 --> 00:03:08,170 I'm afraid so. 35 00:03:08,171 --> 00:03:11,019 Zorro would never leave anything like that behind. 36 00:03:11,020 --> 00:03:12,160 He must be dead. 37 00:03:13,360 --> 00:03:15,890 Of course, you know, this entitles you to a reward. 38 00:03:16,980 --> 00:03:18,030 A reward? 39 00:03:18,240 --> 00:03:20,860 All 500 pesos, except for the tax. 40 00:03:21,540 --> 00:03:22,800 There's a tax on rewards? 41 00:03:23,860 --> 00:03:28,079 Oh, no, there's a tax on windfalls while serving in the military. And since this 42 00:03:28,080 --> 00:03:32,739 reward is a windfall, and since you are serving in the military, I'm afraid that 43 00:03:32,740 --> 00:03:34,910 you're subject to this particular tariff. 44 00:03:35,340 --> 00:03:37,080 How much is this tariff tax? 45 00:03:37,500 --> 00:03:38,940 A hundred percent, of course. 46 00:03:38,980 --> 00:03:40,030 Of course. 47 00:04:03,500 --> 00:04:05,240 I took more out of me than I thought. 48 00:04:06,520 --> 00:04:07,840 I'd better get to bed yet. 49 00:04:15,640 --> 00:04:22,480 That will be two pesos, Sergeant. 50 00:04:25,200 --> 00:04:27,900 Was it a payday today at the Garrison? 51 00:04:28,110 --> 00:04:32,449 That is a mere token of the alcalde's appreciation for my service above and 52 00:04:32,450 --> 00:04:33,590 beyond the call of duty. 53 00:04:34,710 --> 00:04:38,630 The fact is, he has a great deal of respect for me now. 54 00:04:38,930 --> 00:04:39,980 And why now? 55 00:04:40,530 --> 00:04:45,609 Well, you might be interested in knowing that I, leading my men over extremely 56 00:04:45,610 --> 00:04:51,450 dangerous terrain, I discovered the spot where Zorro tragically met his end. 57 00:04:51,970 --> 00:04:53,830 You mean to tell me that Zorro is dead? 58 00:04:54,450 --> 00:04:56,950 Well, his cape had bloodstains on it. 59 00:05:04,240 --> 00:05:06,710 Is it really true what Mendoza says about Zorro? 60 00:05:07,080 --> 00:05:08,130 That he is dead? 61 00:05:08,920 --> 00:05:10,360 Wonderful news, isn't it? 62 00:05:11,780 --> 00:05:13,360 I don't believe it. 63 00:05:13,700 --> 00:05:15,560 And no one else will believe it either. 64 00:05:16,100 --> 00:05:18,150 Believe it or not, as you wish, Senorita. 65 00:05:18,700 --> 00:05:20,440 Zorro's absence speaks for itself. 66 00:05:21,620 --> 00:05:22,670 Now then. 67 00:05:26,020 --> 00:05:27,760 May I have your attention, please? 68 00:05:31,080 --> 00:05:32,800 Zorro is dead. 69 00:05:34,410 --> 00:05:39,109 There's no proof of that. And even if there is, Don Alejandro de la Vega will 70 00:05:39,110 --> 00:05:42,720 soon return from Monterrey with news from the territorial government. 71 00:05:43,550 --> 00:05:46,140 Alejandro de la Vega does not speak for this pueblo. 72 00:05:46,830 --> 00:05:48,650 But he does speak for the people. 73 00:05:50,110 --> 00:05:54,509 Without Zorro to support his revolutionary politics, Don Alejandro 74 00:05:54,510 --> 00:05:55,650 become a model citizen. 75 00:05:56,650 --> 00:05:59,910 Failing that, I shall have to make an example of him. 76 00:06:00,210 --> 00:06:02,290 A very painful example. 77 00:06:13,640 --> 00:06:17,659 I don't think I'll do anything to it just now. I'll let it dry and do 78 00:06:17,660 --> 00:06:18,710 later on. 79 00:06:21,060 --> 00:06:23,220 There was quite a nasty fall you had. 80 00:06:23,800 --> 00:06:27,170 I was trying to follow my father to Monterey when the mayor threw me. 81 00:06:28,220 --> 00:06:31,220 I hope Don Alejandro can speak directly to the governor. 82 00:06:32,600 --> 00:06:37,400 The alcalde is bearing down more on the people now that Zora has gone. 83 00:06:38,640 --> 00:06:39,690 Gone? 84 00:06:40,560 --> 00:06:41,700 What do you mean, gone? 85 00:06:42,700 --> 00:06:43,750 Haven't you heard? 86 00:06:44,980 --> 00:06:46,260 Zorro is dead. 87 00:06:48,100 --> 00:06:49,150 Oh, no. 88 00:06:53,280 --> 00:06:56,290 You were lucky that blow to your head didn't kill you, Diego. 89 00:06:56,680 --> 00:06:58,440 Or will I have to stay like this? 90 00:06:58,740 --> 00:06:59,790 A few more days. 91 00:07:00,960 --> 00:07:02,010 Possibly more. 92 00:07:03,160 --> 00:07:06,320 Whatever you do afterwards, stay away from horses. 93 00:07:07,120 --> 00:07:08,170 Thank you, Doctor. 94 00:07:12,780 --> 00:07:17,579 Just lie here and let the Alcalde run rampant. He'll destroy the entire Pueblo 95 00:07:17,580 --> 00:07:18,630 in no time. 96 00:07:38,600 --> 00:07:40,580 Any news from your father yet? 97 00:07:40,581 --> 00:07:42,759 Oh, he should be back in another five days. 98 00:07:42,760 --> 00:07:46,160 Some of us may not last that long. Are things in town really that bad? 99 00:07:46,580 --> 00:07:50,999 Not only does the alcalde have the young men working on his, um, highway 100 00:07:51,000 --> 00:07:55,659 project, where he works them like slaves, he now has imposed a new series 101 00:07:55,660 --> 00:07:56,710 taxes. 102 00:07:57,460 --> 00:07:59,340 What more could he tax? 103 00:07:59,560 --> 00:08:04,040 Oh, caballeros now must pay a fee for tying their horses in the plaza. 104 00:08:04,780 --> 00:08:10,619 merchants are taxed on the goods that they sell, and every citizen must now 105 00:08:10,620 --> 00:08:12,400 a levy upon their earnings. 106 00:08:12,640 --> 00:08:14,360 And this he calls income tax. 107 00:08:16,100 --> 00:08:17,620 What a bizarre concept. 108 00:08:19,080 --> 00:08:20,960 If only his oral was still alive. 109 00:08:22,360 --> 00:08:24,160 Don't be so sure that he's dead. 110 00:08:27,400 --> 00:08:31,440 If he was still alive, he would have helped us by now. 111 00:08:41,450 --> 00:08:44,160 There's a memorial service for him tomorrow evening. 112 00:08:45,150 --> 00:08:46,510 Whose idea was this? 113 00:08:47,870 --> 00:08:51,550 The alcalde wants to end the myth of Zorro once and for all. 114 00:08:53,210 --> 00:08:55,370 He won't be able to do that very easily. 115 00:09:10,570 --> 00:09:13,210 He has promised to display the body for all to see. 116 00:09:14,470 --> 00:09:16,950 We can't let this destroy the will of the people. 117 00:09:19,170 --> 00:09:21,170 Oh, but it may already have. 118 00:09:24,470 --> 00:09:26,190 Send Felipe if you need anything. 119 00:09:27,550 --> 00:09:28,600 Thank you, Victoria. 120 00:09:36,270 --> 00:09:37,890 Do you know what the doctor said? 121 00:09:38,770 --> 00:09:40,070 You've got to stop this. 122 00:09:40,440 --> 00:09:41,490 Now. 123 00:09:50,560 --> 00:09:51,610 Well? 124 00:09:59,260 --> 00:10:00,740 Is this some kind of joke? 125 00:10:01,680 --> 00:10:06,180 If I pay more taxes, I will have to sell my land to feed my family. 126 00:10:06,181 --> 00:10:09,969 If you cannot pay the government, it's due. Perhaps you should pack up your 127 00:10:09,970 --> 00:10:11,530 things and leave the territory. 128 00:10:11,590 --> 00:10:13,570 But our land, it's all we have. 129 00:10:14,470 --> 00:10:16,210 I'll give you a hundred pesos for it. 130 00:10:16,630 --> 00:10:18,530 What is worth ten times that? 131 00:10:18,531 --> 00:10:23,009 Trust me, something is better than nothing, which is exactly what you will 132 00:10:23,010 --> 00:10:24,330 if you pay it to my patients. 133 00:10:27,430 --> 00:10:28,480 Twenty -five it is. 134 00:10:28,990 --> 00:10:30,250 Sign the quick claim deed. 135 00:10:34,310 --> 00:10:35,360 That's right. 136 00:10:37,710 --> 00:10:40,240 Pack up your things and be off of my land by thunder. 137 00:10:44,590 --> 00:10:47,850 Father, aren't you being a little rough on them? 138 00:10:48,730 --> 00:10:49,780 Rough? 139 00:10:50,090 --> 00:10:52,050 I'll tell you what rough is, Sergeant. 140 00:10:52,910 --> 00:10:57,009 Rough is growing up in the shadow of two older brothers who are not only so well 141 00:10:57,010 --> 00:11:01,309 educated and living in Mexico City, but they still have the respect of my 142 00:11:01,310 --> 00:11:04,370 father. I didn't know you were the baby in the family. 143 00:11:04,610 --> 00:11:05,660 Yes, that's right. 144 00:11:06,970 --> 00:11:09,830 Hand -me -downs, broken toys, fighting for attention. 145 00:11:10,610 --> 00:11:15,749 But when I'm through here, I'll not only own most of the land, but all the money 146 00:11:15,750 --> 00:11:20,250 that's in it. That will not only get their attention, but their respect as 147 00:11:21,450 --> 00:11:24,870 But what about the people that own this land? 148 00:11:26,170 --> 00:11:30,130 This land was given to them so that they could have a place to grow corn. 149 00:11:30,870 --> 00:11:32,610 Now it's worth a great deal of money. 150 00:11:33,250 --> 00:11:34,450 But it is their home. 151 00:11:34,850 --> 00:11:36,370 Let them live somewhere else. 152 00:11:37,520 --> 00:11:44,339 Oh, um... What about preparations for the memorial 153 00:11:44,340 --> 00:11:50,099 service? Oh, sir, the garrison barber has even made a perfect little mustache 154 00:11:50,100 --> 00:11:51,150 for the body. 155 00:11:51,640 --> 00:11:52,690 Excellent. 156 00:11:53,120 --> 00:11:56,260 Tonight will be perfect for a joyous day of grieving. 157 00:11:59,720 --> 00:12:00,800 Oh, no. 158 00:12:01,000 --> 00:12:03,420 This will never overcome the garrison forces. 159 00:12:03,980 --> 00:12:06,450 But then force isn't always the answer, you know. 160 00:12:07,000 --> 00:12:09,860 Sometimes we have to try to be clever as well. 161 00:12:09,861 --> 00:12:17,479 Small explosive charges on the end of the arrow will give the impression of a 162 00:12:17,480 --> 00:12:18,560 full -scale invasion. 163 00:12:22,400 --> 00:12:26,979 Exactly. Just as we once used time -delay fuses, so were these cut at 164 00:12:26,980 --> 00:12:28,030 lengths. 165 00:12:28,200 --> 00:12:33,179 Now, with a little bit of luck, we'll be able to give the Ocaldi a memorial 166 00:12:33,180 --> 00:12:34,460 service for Zorro. 167 00:12:35,210 --> 00:12:36,470 He won't soon forget. 168 00:13:58,030 --> 00:13:59,630 must be a very good casket. 169 00:13:59,890 --> 00:14:04,390 It took four of my strongest men to carry it from the vestibule. 170 00:14:05,250 --> 00:14:06,590 It's very good likeness. 171 00:14:06,950 --> 00:14:08,590 I especially like the mustache. 172 00:14:12,690 --> 00:14:15,190 Yes, it does look awfully real, doesn't it? 173 00:14:19,910 --> 00:14:26,529 Good citizens of Los Angeles, we gather here today to 174 00:14:26,530 --> 00:14:28,100 lay... To his final rest. 175 00:14:28,380 --> 00:14:30,940 A man of great potential. 176 00:14:31,280 --> 00:14:32,820 A man of great courage. 177 00:14:34,040 --> 00:14:36,040 This man was Zorro. 178 00:14:37,320 --> 00:14:39,840 And he was like a brother to me. 179 00:14:40,800 --> 00:14:46,159 A brother whom I would have welcomed into my heart had he not chosen a life 180 00:14:46,160 --> 00:14:47,210 crime. 181 00:14:47,940 --> 00:14:52,000 Where I have dedicated myself to you, my people. 182 00:14:53,040 --> 00:14:58,519 Zorro saw fit to exploit and abuse your kindness, to live as a renegade and 183 00:14:58,520 --> 00:15:00,580 force us to live in terror. 184 00:15:02,340 --> 00:15:04,040 Oh, he could be charming. 185 00:15:05,160 --> 00:15:10,780 He could be charismatic on that big black horse of his. 186 00:15:12,340 --> 00:15:18,059 But the simple fact of the matter is that he was a selfish thief who hid 187 00:15:18,060 --> 00:15:20,760 his mask, who wasted his potential. 188 00:15:21,520 --> 00:15:26,060 violated your trust, and perpetrated the most hideous of crimes. 189 00:15:27,980 --> 00:15:31,960 If he were alive, I would ask him one question. 190 00:15:33,100 --> 00:15:34,150 Why? 191 00:15:34,780 --> 00:15:39,500 Why choose a life of crime rather than support your government? 192 00:15:39,840 --> 00:15:43,080 Because the government is a corrupt oppressor of the people. 193 00:15:46,220 --> 00:15:48,340 You're alive. 194 00:15:48,580 --> 00:15:50,200 So it would seem, Alcalde. 195 00:15:56,170 --> 00:16:01,989 This is your last warning, Alcalde. Call off your taxation and your forced 196 00:16:01,990 --> 00:16:04,330 labor, or my men will begin their assault. 197 00:16:05,350 --> 00:16:06,890 You have no men. 198 00:16:09,970 --> 00:16:15,610 While I've been dead, the spirits of those you persecuted have joined my 199 00:16:16,530 --> 00:16:19,230 An army that stands outside the Pueblo. 200 00:16:19,740 --> 00:16:20,860 eager for revenge. 201 00:16:21,800 --> 00:16:23,220 You're bluffing. 202 00:16:24,540 --> 00:16:25,900 Then follow me. 203 00:16:27,280 --> 00:16:28,580 Mendoza, come on! 204 00:17:03,951 --> 00:17:05,779 What would it take? 205 00:17:05,780 --> 00:17:07,020 It won't take much, sir. 206 00:17:18,700 --> 00:17:24,338 I've come to hear you renounce your enforced labor and to return all new 207 00:17:24,339 --> 00:17:25,389 to the people. 208 00:17:26,500 --> 00:17:27,550 Shoot him. 209 00:17:27,960 --> 00:17:29,340 Be warned, Alcalde. 210 00:17:29,980 --> 00:17:32,900 If any harm comes to myself or any citizen... 211 00:17:33,390 --> 00:17:35,070 My men are prepared to attack. 212 00:17:36,470 --> 00:17:37,520 What men? 213 00:17:37,830 --> 00:17:39,090 What nonsense? 214 00:17:39,730 --> 00:17:43,790 They stand just outside the plaza with cannons primed, waiting for my signal. 215 00:17:44,230 --> 00:17:47,210 You're a fraud, and I'm going to prove it. 216 00:17:48,110 --> 00:17:50,610 Take some men and patrol the countryside. 217 00:17:51,150 --> 00:17:55,870 For Alcalde, we may be outnumbered. I don't care. Now ride! 218 00:18:14,990 --> 00:18:18,990 It appears your soldiers have discovered my men. 219 00:18:19,410 --> 00:18:20,460 Impossible. 220 00:18:31,110 --> 00:18:32,160 An army. 221 00:18:32,410 --> 00:18:33,850 There's an army out there. 222 00:18:34,630 --> 00:18:35,680 How many men? 223 00:18:35,990 --> 00:18:38,280 I don't know, but I think they have artillery. 224 00:18:57,520 --> 00:19:03,059 to release the laborers, return all new sacks in pounds, and I'll call my men 225 00:19:03,060 --> 00:19:04,110 off. 226 00:19:05,700 --> 00:19:07,120 You don't have any men. 227 00:19:07,720 --> 00:19:10,160 This is merely one of your nefarious tricks. 228 00:19:10,780 --> 00:19:14,500 But if it isn't, can you afford to lose everything? 229 00:19:15,560 --> 00:19:17,300 You've been wrong before, you know. 230 00:19:17,780 --> 00:19:18,830 Nobody's perfect. 231 00:19:18,880 --> 00:19:22,260 Maybe this is just another little mistake. Muy pequeñito. 232 00:19:28,360 --> 00:19:29,410 I beg your pardon? 233 00:19:30,380 --> 00:19:32,400 Would you speak up so we can all hear? 234 00:19:34,080 --> 00:19:40,840 I hereby renounce all enforced labor and all taxes. 235 00:19:47,780 --> 00:19:54,240 I thought you were dead. 236 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 Why would you let that happen? 237 00:19:56,840 --> 00:19:59,320 You and I would never have a chance to... No! 238 00:20:00,960 --> 00:20:02,620 I'm so sorry, senorita. 239 00:20:04,360 --> 00:20:09,360 I swear by all that is holy, I will hunt you down. 240 00:20:09,760 --> 00:20:11,320 Then let the hunt begin. 241 00:20:48,981 --> 00:20:50,829 Thanks to Zorro. 242 00:20:50,830 --> 00:20:51,880 Highly successful. 243 00:20:52,170 --> 00:20:53,670 What did they say in Monterey? 244 00:20:54,310 --> 00:20:58,100 Territorial commission is on its way right now to investigate the El Conde. 245 00:20:58,270 --> 00:20:59,320 What's this? 246 00:20:59,410 --> 00:21:00,670 You're not feeling well? 247 00:21:01,990 --> 00:21:03,190 It's a long story. 248 00:21:04,050 --> 00:21:07,770 Your old mare didn't like having him on her back. 249 00:21:08,430 --> 00:21:09,750 The old mare threw you? 250 00:21:11,390 --> 00:21:14,160 Really, Diego, I think you should take riding lessons. 251 00:21:14,161 --> 00:21:16,959 As a matter of fact, it's just what the doctor ordered. 252 00:21:16,960 --> 00:21:21,510 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.