Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,439 --> 00:00:14,220
When daggers are pointed at innocent
hearts, and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,740 --> 00:00:20,679
When tyrants ride high and govern with
fear, as the forces of evil
3
00:00:20,680 --> 00:00:27,399
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise, with courage that
4
00:00:27,400 --> 00:00:29,480
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,760 --> 00:00:34,300
They turn to... The man comes to...
6
00:00:49,450 --> 00:00:51,670
Careful, men. Must be slippery around
here.
7
00:00:52,150 --> 00:00:54,740
Or else Sorrow would never have fallen
to his death.
8
00:01:02,010 --> 00:01:03,060
Climb out of here.
9
00:01:05,010 --> 00:01:06,060
It's impossible.
10
00:01:08,470 --> 00:01:09,590
My head spins.
11
00:01:13,350 --> 00:01:14,400
Yes.
12
00:01:14,930 --> 00:01:16,290
Hiding would be a good idea.
13
00:01:22,619 --> 00:01:24,780
I'm sorry, I can barely move.
14
00:01:25,660 --> 00:01:26,840
Felipe, listen to me.
15
00:01:29,220 --> 00:01:34,000
Your loyalty has given me the courage to
face death.
16
00:02:12,729 --> 00:02:17,570
Magic turn around now look the other way
17
00:02:41,230 --> 00:02:42,490
Don't be scared. Look.
18
00:02:45,710 --> 00:02:50,590
A secret passageway. And over here is a
viewing hole.
19
00:02:52,990 --> 00:02:57,129
Inside there is a room that leads to a
tunnel that goes into the hill behind
20
00:02:57,130 --> 00:02:58,180
hacienda.
21
00:02:59,130 --> 00:03:03,160
When the hacienda was first built, there
was a constant threat of Indian attack.
22
00:03:04,350 --> 00:03:07,780
A secret system of passageways would
guarantee an avenue of escape.
23
00:03:14,450 --> 00:03:17,130
Gino. The Alcalde's taken more
prisoners.
24
00:03:20,750 --> 00:03:21,830
Oh, Felipe.
25
00:03:22,390 --> 00:03:23,440
Our secret.
26
00:03:40,230 --> 00:03:43,650
Pedro Garcia, three months behind on his
property taxes.
27
00:03:44,650 --> 00:03:46,230
Do you have any property? No.
28
00:03:46,730 --> 00:03:49,590
Three months is three months. That's
hardly enough.
29
00:03:49,591 --> 00:03:52,909
Oh, Carl, forgive me for saying, but
don't you think you're being a little
30
00:03:52,910 --> 00:03:56,340
high? Careful, Sergeant, or you will
soon join when you're not here.
31
00:03:57,890 --> 00:03:58,940
Fernando Reyes!
32
00:04:03,470 --> 00:04:05,030
What do you think you are doing?
33
00:04:05,870 --> 00:04:08,400
Reporting the loss, Senorita. Please,
step aside.
34
00:04:08,860 --> 00:04:12,779
You are not a magistrate. You have no
right to do this. This is a summary
35
00:04:12,780 --> 00:04:16,540
tribunal called to enforce the
territorial law against rebellious
36
00:04:17,120 --> 00:04:21,259
Under the emergency provisions of this
law, I not only have the right, but the
37
00:04:21,260 --> 00:04:22,310
duty.
38
00:04:24,680 --> 00:04:25,730
Proceed, Sergeant.
39
00:04:26,920 --> 00:04:27,970
Fernando Reyes!
40
00:04:27,971 --> 00:04:30,839
Overheard uttering seditious statements.
41
00:04:30,840 --> 00:04:32,280
What were those statements?
42
00:04:32,900 --> 00:04:36,510
Oh, it was very minor, Alcalde. Nothing
to be upset about. What were they?
43
00:04:37,450 --> 00:04:39,130
The alcalde is a snake.
44
00:04:39,910 --> 00:04:42,050
Nothing more than the scum of the earth.
45
00:04:42,690 --> 00:04:44,030
Six months, hardly.
46
00:04:44,990 --> 00:04:46,210
Make that a year.
47
00:04:52,610 --> 00:04:53,810
Fatima! Alcalde!
48
00:04:54,670 --> 00:04:57,710
What is that rebel and his obnoxious
son?
49
00:04:57,970 --> 00:05:00,770
Ah, Don Alejandro, how good of you to
come by.
50
00:05:01,870 --> 00:05:03,110
I need a word with you.
51
00:05:03,660 --> 00:05:07,479
Well, I'm quite busy, but I can always
make time for such a distinguished
52
00:05:07,480 --> 00:05:08,530
of our community.
53
00:05:09,520 --> 00:05:13,490
A better part of my life has been spent
in this territory, building this pueblo.
54
00:05:14,020 --> 00:05:15,070
I have many friends.
55
00:05:15,540 --> 00:05:17,710
Are you running for public office,
senor?
56
00:05:18,200 --> 00:05:23,019
If you go on like this, the caballeros
can't guarantee the safety of you or
57
00:05:23,020 --> 00:05:26,800
men. You must know that many of our
people favor revolution against your
58
00:05:27,180 --> 00:05:28,230
You don't say.
59
00:05:29,540 --> 00:05:32,400
You can't bend all these people to your
will.
60
00:05:33,250 --> 00:05:36,330
Oh, I have no intention of bending these
people.
61
00:05:37,170 --> 00:05:40,310
I'm going to break them if they continue
to resist me.
62
00:05:40,690 --> 00:05:42,170
I'm warning you, Alcaldi.
63
00:05:42,790 --> 00:05:44,250
Is there a threat, Signor?
64
00:05:44,490 --> 00:05:45,570
It doesn't have to be.
65
00:05:46,470 --> 00:05:48,580
They'll take things into their own
hands.
66
00:05:48,630 --> 00:05:52,810
If there's any more rebellious activity,
I'll suppress it immediately.
67
00:05:53,190 --> 00:05:55,170
You can't put everyone in jail.
68
00:05:55,510 --> 00:05:57,990
No, but I can put your father behind
bars.
69
00:05:58,290 --> 00:06:00,210
And if there's any more trouble, I will.
70
00:06:00,690 --> 00:06:01,740
Happily.
71
00:06:03,820 --> 00:06:07,310
Corporal Gomez just came from the
tavern. You better get over there at
72
00:06:15,820 --> 00:06:17,320
He calls it the law.
73
00:06:17,780 --> 00:06:19,140
I call it oppression.
74
00:06:20,260 --> 00:06:21,680
He calls it justice.
75
00:06:22,100 --> 00:06:23,380
I call it tyranny.
76
00:06:24,260 --> 00:06:27,280
This is our land, our pueblo.
77
00:06:27,281 --> 00:06:31,259
And when the government... no longer
serves the people, then perhaps it is
78
00:06:31,260 --> 00:06:34,379
for the people to do more than just
speak out. Perhaps it is time for the
79
00:06:34,380 --> 00:06:36,520
people, for the people to take action.
80
00:06:37,260 --> 00:06:39,360
What do we have here, huh?
81
00:06:39,880 --> 00:06:42,480
A meeting of rebellious traitors?
82
00:06:42,960 --> 00:06:44,780
We only want you to listen to reason.
83
00:06:45,000 --> 00:06:49,520
The law should serve the people, not
oppress them.
84
00:06:50,160 --> 00:06:51,840
You are under arrest.
85
00:06:52,240 --> 00:06:55,840
Come with me. Come with me. Take your
hands off her.
86
00:06:56,080 --> 00:06:57,720
Stay out of this, old man.
87
00:07:04,780 --> 00:07:06,720
You are under arrest.
88
00:07:09,520 --> 00:07:15,159
You come with me. This establishment is
under military rule. Mendoza, you are in
89
00:07:15,160 --> 00:07:16,210
charge.
90
00:07:16,320 --> 00:07:17,370
Me?
91
00:07:18,040 --> 00:07:20,040
I'm going to run the tavern?
92
00:07:26,060 --> 00:07:29,500
I hope you don't think the Caballeros
are going to sit still for this.
93
00:07:29,800 --> 00:07:32,990
They will soon learn that I only want
what is good for the Pueblo.
94
00:07:33,140 --> 00:07:35,120
And just how will they learn that?
95
00:07:35,920 --> 00:07:37,540
You will make a formal statement.
96
00:07:38,000 --> 00:07:42,559
In this statement, you will recant all
remarks and activities disloyal to my
97
00:07:42,560 --> 00:07:43,610
administration.
98
00:07:44,000 --> 00:07:46,380
Let me make one thing crystal clear.
99
00:07:46,760 --> 00:07:50,920
My allegiance is to the crown of Spain,
not to you.
100
00:07:51,500 --> 00:07:55,280
It's amazing how little time in my jail
can clarify one's thinking.
101
00:07:56,120 --> 00:07:57,170
Take him away.
102
00:08:07,660 --> 00:08:09,660
I demand the release of my father.
103
00:08:11,200 --> 00:08:12,620
Do you now? Yes, I do.
104
00:08:12,621 --> 00:08:16,799
Well, I can imagine how you feel, but
try and see things from my point of
105
00:08:16,800 --> 00:08:17,519
Don Diego.
106
00:08:17,520 --> 00:08:21,039
Your father is a respected elder in the
Pueblo. His word carries a great deal of
107
00:08:21,040 --> 00:08:23,260
weight. You don't put a man in jail for
that.
108
00:08:23,560 --> 00:08:26,999
No, but I can put a man in jail for
assault on a public official, for
109
00:08:27,000 --> 00:08:30,899
interfering with the administration of
justice, and for fomenting revolution.
110
00:08:30,900 --> 00:08:33,599
If my father wanted to lead a
revolution, you would have been thrown
111
00:08:33,600 --> 00:08:34,760
pueblo a long time ago.
112
00:08:34,761 --> 00:08:38,259
Then I don't think we have long to wait
for him to declare his loyalty to my
113
00:08:38,260 --> 00:08:41,039
office. Don't expect me to stand still
for this.
114
00:08:42,419 --> 00:08:45,309
I expect you to be a good son and not to
get your father hurt.
115
00:08:47,180 --> 00:08:49,440
If you want to fight, you'll get one.
116
00:08:50,320 --> 00:08:51,370
Don Diego.
117
00:08:51,670 --> 00:08:55,160
If I have any trouble with the
Caballeros, I'll know you're behind it.
118
00:08:55,410 --> 00:08:58,610
And there's always room in my jail for
another De La Vega.
119
00:09:07,050 --> 00:09:09,610
Come on, come on, man. Let me see some
silver.
120
00:09:10,090 --> 00:09:13,520
I can't run this place on my good looks
and your back credit, you know.
121
00:09:15,110 --> 00:09:18,330
Ah, this is truly the life I was made
for.
122
00:09:19,230 --> 00:09:20,790
Much safer than being a soldier.
123
00:09:21,290 --> 00:09:24,270
All those horses, guns, bandidos.
124
00:09:24,550 --> 00:09:26,410
A terrifying business.
125
00:09:27,250 --> 00:09:32,449
I remember once when I was a young man
serving under General Cordoba in the
126
00:09:32,450 --> 00:09:33,500
Indian campaigns.
127
00:09:33,550 --> 00:09:35,590
I was constantly terrified.
128
00:09:37,010 --> 00:09:43,709
We were after a band of renegade Indians
who had been ruthlessly terrorizing the
129
00:09:43,710 --> 00:09:45,050
Arizona mission.
130
00:09:45,450 --> 00:09:48,710
They would raid a village without
warning.
131
00:09:49,930 --> 00:09:53,270
And then they would vanish into the
prairie.
132
00:09:54,410 --> 00:09:57,470
It was like we were chasing phantoms.
133
00:09:58,450 --> 00:10:03,390
They would be there one moment, and the
next they'd be gone.
134
00:10:04,750 --> 00:10:07,880
Surely trained soldiers weren't
frightened by such tactics.
135
00:10:08,350 --> 00:10:13,349
Oh, no, no, it wasn't the Indians we
were afraid of. We were always prepared
136
00:10:13,350 --> 00:10:14,400
fight them.
137
00:10:14,730 --> 00:10:18,510
It was... It was not knowing.
138
00:10:20,750 --> 00:10:24,630
And when they attacked at night... The
dark frightens you, Sergeant?
139
00:10:26,310 --> 00:10:31,510
Señor, at night, we couldn't even see
their faces.
140
00:10:31,930 --> 00:10:33,950
And it's the unknown that bothers you.
141
00:10:35,790 --> 00:10:40,230
A soldier is not trained to deal with
the unknown.
142
00:10:41,370 --> 00:10:47,450
It is the unexplained, the mysterious,
that creates fear.
143
00:10:48,150 --> 00:10:49,470
And fear...
144
00:10:50,250 --> 00:10:52,010
It's a soldier's greatest enemy.
145
00:10:54,530 --> 00:10:56,670
Of course, I have nothing to fear now.
146
00:10:57,230 --> 00:10:58,890
Except maybe the wine going bad.
147
00:11:00,650 --> 00:11:03,390
What about the new alcalde? You don't
fear him?
148
00:11:04,190 --> 00:11:05,240
Oh, no.
149
00:11:05,850 --> 00:11:08,530
Once things settle down, he will be a
pussycat.
150
00:11:08,930 --> 00:11:12,000
Then help me get my father and Senorita
Escalante out of jail.
151
00:11:12,410 --> 00:11:17,549
Don Diego, as soon as the threat of
rebellion has ended, I'm sure the
152
00:11:17,550 --> 00:11:18,600
will release them.
153
00:11:18,601 --> 00:11:22,099
And until then, what am I supposed to
do? Let them languish behind bars?
154
00:11:22,100 --> 00:11:23,260
Oh, it's not so bad.
155
00:11:24,600 --> 00:11:28,740
Garrison prisoners eat the same food as
the soldiers.
156
00:11:29,860 --> 00:11:32,460
Tonight they're serving chile verde.
157
00:11:36,140 --> 00:11:37,190
Bueno?
158
00:11:41,480 --> 00:11:43,280
I would rather eat garbage.
159
00:11:46,500 --> 00:11:48,180
Be reasonable, senorita.
160
00:11:48,970 --> 00:11:50,630
You do not answer my questions.
161
00:11:51,730 --> 00:11:54,560
You do not accept my hospitality. What
am I to do with you?
162
00:11:54,650 --> 00:11:56,150
You can start by letting me go.
163
00:11:56,151 --> 00:12:00,789
Your failure to cooperate can only mean
that you support the traitors who would
164
00:12:00,790 --> 00:12:01,990
undermine my authority.
165
00:12:02,550 --> 00:12:03,600
Authority?
166
00:12:04,010 --> 00:12:05,590
You have no authority.
167
00:12:06,250 --> 00:12:07,430
I am the occult.
168
00:12:08,330 --> 00:12:09,730
And that is all that you are.
169
00:12:11,030 --> 00:12:12,390
The people are the people.
170
00:12:13,390 --> 00:12:15,500
I know they speak against me in the
tavern.
171
00:12:15,670 --> 00:12:17,250
I want to know who. I want names.
172
00:12:20,700 --> 00:12:23,780
Never. Never say never, señorita.
173
00:12:25,860 --> 00:12:28,400
There are always ways to make you talk.
174
00:12:49,450 --> 00:12:51,110
Felipe, this is no time for games.
175
00:12:59,890 --> 00:13:01,330
There's something down here.
176
00:13:25,960 --> 00:13:30,319
It's amazing, with everyone hunting them
for such beautiful pelts, how those
177
00:13:30,320 --> 00:13:32,430
creatures of the night manage to
survive.
178
00:13:37,000 --> 00:13:39,260
Yes, cunning and intelligence.
179
00:13:57,870 --> 00:13:59,110
Felipe, you heard that.
180
00:14:02,490 --> 00:14:03,730
Felipe, look at me.
181
00:14:05,170 --> 00:14:06,770
You can hear, can't you?
182
00:14:09,250 --> 00:14:12,370
Oh, that's wonderful.
183
00:14:19,130 --> 00:14:24,790
Why didn't you let us know?
184
00:14:32,780 --> 00:14:33,830
Because of my father.
185
00:14:37,131 --> 00:14:44,239
Felipe, my father would never treat you
differently if he knew that you could
186
00:14:44,240 --> 00:14:45,290
hear.
187
00:14:45,600 --> 00:14:46,650
He loves you.
188
00:14:48,200 --> 00:14:49,250
We all do.
189
00:14:53,240 --> 00:14:54,920
We'll talk of this later. Come on.
190
00:15:27,470 --> 00:15:28,520
It's me, Felipe.
191
00:15:29,770 --> 00:15:30,820
Oh, really?
192
00:15:33,550 --> 00:15:35,350
I'm pleased to see it's so effective.
193
00:15:36,970 --> 00:15:41,110
Ah, disguise will protect our friends
from any governmental retribution.
194
00:15:42,150 --> 00:15:44,670
I'll need something to conceal myself a
bit more.
195
00:15:45,470 --> 00:15:46,520
Perhaps a cape.
196
00:15:50,870 --> 00:15:52,010
What's wrong, Felipe?
197
00:16:01,930 --> 00:16:05,230
Without knowing it, you may have done us
all a great service.
198
00:16:07,530 --> 00:16:10,110
We'll keep the cave a secret, and your
hearing.
199
00:16:12,930 --> 00:16:14,450
This will be our secret, too.
200
00:16:16,670 --> 00:16:18,350
Not even my father knows of this.
201
00:16:18,950 --> 00:16:21,950
It was given to me by Sir Edmund
Kendall, my fight master.
202
00:16:26,090 --> 00:16:27,140
It's sharp.
203
00:16:27,630 --> 00:16:28,680
Strong, too.
204
00:16:31,400 --> 00:16:32,450
Yes, I know.
205
00:16:33,960 --> 00:16:39,280
I must convince people that I am weak
-willed, a bit too studious.
206
00:16:42,180 --> 00:16:47,199
But like the fox that is timid and
frail, so do I share his instinct for
207
00:16:47,200 --> 00:16:48,250
survival.
208
00:17:50,539 --> 00:17:51,589
Buenas noches.
209
00:17:53,180 --> 00:17:54,230
Who are you?
210
00:17:56,060 --> 00:17:57,110
What are you?
211
00:17:58,080 --> 00:17:59,220
A creature of the night.
212
00:17:59,760 --> 00:18:00,810
Like a fox.
213
00:18:01,360 --> 00:18:02,410
El Zorro.
214
00:18:03,360 --> 00:18:04,410
El Zorro?
215
00:18:07,060 --> 00:18:08,440
Perhaps you'd like to leave.
216
00:18:11,260 --> 00:18:13,550
How do we know you don't work for the
Alcaldi?
217
00:18:14,880 --> 00:18:16,930
Maybe he just wants an excuse to shoot
it.
218
00:18:17,340 --> 00:18:19,020
Then you'll have to shoot me first.
219
00:18:20,740 --> 00:18:21,790
Speak to me what?
220
00:19:07,820 --> 00:19:10,200
Oh, my God, it's a demon.
221
00:19:11,820 --> 00:19:13,520
I am Zorro.
222
00:19:27,000 --> 00:19:30,220
I do wish I could stay for such sport,
but I really must be going.
223
00:19:32,980 --> 00:19:35,220
I look forward to our next encounter,
senor.
224
00:19:46,760 --> 00:19:49,170
Careful, men. It was around here that
Zorro fell.
225
00:19:59,400 --> 00:20:00,560
They found us.
226
00:20:00,851 --> 00:20:02,939
Go on.
227
00:20:02,940 --> 00:20:04,680
Go. Hide.
228
00:20:05,780 --> 00:20:06,830
Yes.
229
00:20:08,280 --> 00:20:10,700
No. There's no time for fighting. Go.
230
00:20:31,400 --> 00:20:34,000
Vintage senorita, it's time to
celebrate.
231
00:20:34,560 --> 00:20:35,780
What is the occasion?
232
00:20:36,600 --> 00:20:38,440
Did you collect some new tux?
233
00:20:38,720 --> 00:20:40,620
No. Zorro is dead.
234
00:20:45,140 --> 00:20:46,240
That's impossible.
235
00:20:47,080 --> 00:20:48,800
No one can kill Zorro.
236
00:20:49,060 --> 00:20:51,520
He fell off the bluffs at Cayon Perdido.
237
00:20:51,900 --> 00:20:54,320
My men are there right now retrieving
the body.
238
00:21:01,710 --> 00:21:02,970
Sergeant Mendoza, look!
239
00:21:07,430 --> 00:21:08,480
It is Zorro.
240
00:21:10,310 --> 00:21:11,360
He is dead.
241
00:21:24,190 --> 00:21:26,870
You and I were so much alike, Zorro.
242
00:21:28,510 --> 00:21:30,170
Men of incredible courage.
243
00:21:31,270 --> 00:21:32,320
Tremendous skill.
244
00:21:33,970 --> 00:21:37,610
If only the alcalde knew you like I did.
245
00:21:39,430 --> 00:21:41,250
We were truly brothers of the heart.
246
00:21:43,470 --> 00:21:44,520
Adios, amigo.
247
00:21:48,201 --> 00:21:50,299
Ready?
248
00:21:50,300 --> 00:21:54,850
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.