Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,820 --> 00:00:14,140
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,680 --> 00:00:20,639
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,640 --> 00:00:27,379
conspire. Then from out of the night, a
hero must rise. The courage that
4
00:00:27,380 --> 00:00:29,440
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,720 --> 00:00:34,280
They turn to... The man comes to...
6
00:01:09,321 --> 00:01:16,769
Able -bodied men are making themselves
scarce, Mayor Calde. Perhaps they've
7
00:01:16,770 --> 00:01:17,850
heard about your plan.
8
00:01:20,030 --> 00:01:23,850
Senorita Escalante tells me your
soldiers are dragging men from their
9
00:01:24,290 --> 00:01:28,080
No, Dushina, these men have been
recruited by the territorial government.
10
00:01:28,090 --> 00:01:29,140
As slave labor.
11
00:01:29,290 --> 00:01:30,810
Don Alejandro is inhuman.
12
00:01:31,210 --> 00:01:35,349
I would hardly characterize my efforts
to improve the lot of this pueblo as
13
00:01:35,350 --> 00:01:39,070
inhuman. Besides, these men are in need
of meaningful work.
14
00:01:39,950 --> 00:01:41,330
What kind of work?
15
00:01:41,840 --> 00:01:43,580
Construction on the Ramon Highway.
16
00:01:46,840 --> 00:01:49,920
It will provide us with a direct link to
the port of San Pedro.
17
00:01:50,140 --> 00:01:51,800
The Ramon Highway?
18
00:01:52,660 --> 00:01:55,430
A better way to commemorate my years of
public service.
19
00:01:55,860 --> 00:01:56,910
With forced labor?
20
00:01:57,740 --> 00:02:01,080
Progress does not come without some
sacrifice, Don Alejandro.
21
00:02:01,520 --> 00:02:03,080
The governor shall hear of this.
22
00:02:03,420 --> 00:02:06,260
In Monterey, I doubt it. For my own
lips.
23
00:02:13,130 --> 00:02:15,010
Senor de la Vega does not go north.
24
00:02:16,190 --> 00:02:18,970
Well, I'll tell thee. That is an order.
25
00:02:30,550 --> 00:02:32,250
I should really be going with you.
26
00:02:32,570 --> 00:02:35,340
Monterey's a long way off, Diego. At
least a week's ride.
27
00:02:35,530 --> 00:02:36,730
Besides, I need you here.
28
00:02:37,090 --> 00:02:40,100
You're sure Don Sebastian is meeting
you? At the trailhead.
29
00:02:40,850 --> 00:02:42,310
Don't worry. We'll be fine.
30
00:02:47,210 --> 00:02:50,880
Things will change for us all when the
governor hears about this Alcalde.
31
00:02:51,210 --> 00:02:52,550
Adios. Adios.
32
00:02:58,690 --> 00:02:59,740
Yes, Felipe.
33
00:03:01,430 --> 00:03:05,970
Knowing how the Alcalde works, my father
may be in need of Zorro's help.
34
00:03:27,760 --> 00:03:30,050
We're hereby ordered to return to the
Pueblo.
35
00:03:30,240 --> 00:03:31,290
Sergeant!
36
00:03:32,600 --> 00:03:34,440
It's such a nice day for a ride.
37
00:03:34,880 --> 00:03:36,240
Zorro! Beat him!
38
00:05:23,590 --> 00:05:24,640
He's dead.
39
00:05:29,470 --> 00:05:31,010
We must tell the alcalde.
40
00:05:32,330 --> 00:05:33,380
Váyanse, váyanse.
41
00:08:35,560 --> 00:08:38,360
Oh, Felipe.
42
00:08:41,440 --> 00:08:43,840
I fell.
43
00:08:48,280 --> 00:08:52,960
My head.
44
00:09:01,160 --> 00:09:03,260
It's time Zorro outsmarted himself, huh?
45
00:09:06,880 --> 00:09:10,400
I don't know, Felipe.
46
00:09:11,660 --> 00:09:12,920
There's no way out of here.
47
00:09:13,640 --> 00:09:14,690
You better go.
48
00:09:33,930 --> 00:09:34,980
Always been.
49
00:09:38,150 --> 00:09:40,490
So sure of everything.
50
00:09:42,850 --> 00:09:44,290
Sure of everything.
51
00:09:45,850 --> 00:09:48,200
I don't want you to worry about a thing,
Felipe.
52
00:09:48,490 --> 00:09:51,800
I'll write to you every month, and
before you know it, I'll be back.
53
00:09:54,470 --> 00:09:57,750
I'm going to Madrid because I want to
study all the sciences.
54
00:09:58,170 --> 00:10:01,490
And when I return, I'll teach you
everything I know.
55
00:10:02,730 --> 00:10:06,320
Yes. I'll teach you any bits of
swordsmanship I pick up as well.
56
00:10:08,320 --> 00:10:09,800
You'll do more than pick it up.
57
00:10:09,801 --> 00:10:13,499
I've arranged for you to study with Sir
Edmund Kendall, the European saber
58
00:10:13,500 --> 00:10:14,550
master.
59
00:10:14,700 --> 00:10:15,750
The saber?
60
00:10:16,560 --> 00:10:18,820
I have no intention of killing anyone.
61
00:10:19,220 --> 00:10:22,880
Well, neither have I, but we live in
unpredictable times.
62
00:10:24,280 --> 00:10:25,900
Well, perhaps I should stay then.
63
00:10:26,040 --> 00:10:31,479
No, no. In four years, you'll return a
mature, educated young man ready for
64
00:10:31,480 --> 00:10:33,160
leadership among the caballeros.
65
00:10:34,090 --> 00:10:35,950
And what of other responsibilities?
66
00:10:36,770 --> 00:10:40,410
Without the ability to hear, you'll be
severely handicapped.
67
00:10:43,390 --> 00:10:45,440
I taught you to read and write, didn't
I?
68
00:10:46,970 --> 00:10:48,020
Don't worry.
69
00:10:48,450 --> 00:10:49,530
Even though he's deaf.
70
00:10:49,531 --> 00:10:54,069
I'll see that he's well -schooled when
you return. Now, hurry along. Your ship
71
00:10:54,070 --> 00:10:55,390
sails in less than 12 hours.
72
00:11:47,569 --> 00:11:50,819
Incredible! Is this all we have to show
after nearly four years?
73
00:11:51,430 --> 00:11:55,689
I'm sorry, Sir Edmund, but... But, but,
but... Do your studies weigh too heavily
74
00:11:55,690 --> 00:11:56,740
upon you, Diego?
75
00:11:57,030 --> 00:11:58,670
My studies are no problem.
76
00:11:59,150 --> 00:12:03,130
Good. Because a man who buries his nose
in books never sees the real world.
77
00:12:03,350 --> 00:12:06,480
And the real world demands that a man be
able to defend himself.
78
00:12:08,170 --> 00:12:09,220
Hunger!
79
00:12:11,130 --> 00:12:13,690
I hear the things in Los Angeles are not
going well.
80
00:12:13,691 --> 00:12:18,799
Do you think that's why your father sent
you here? To keep you out of harm's
81
00:12:18,800 --> 00:12:19,850
way?
82
00:12:20,560 --> 00:12:23,400
No. I think he sent me here to learn.
83
00:12:24,000 --> 00:12:25,050
To grow.
84
00:12:25,120 --> 00:12:30,079
Precisely. And when my job is done, I
can send to Los Angeles a man of whom a
85
00:12:30,080 --> 00:12:31,130
father can be proud.
86
00:12:31,280 --> 00:12:32,400
A man who can fight!
87
00:12:44,720 --> 00:12:45,770
A puppy can bite.
88
00:12:58,400 --> 00:13:00,690
You've been holding back on me, haven't
you?
89
00:13:19,210 --> 00:13:23,249
Sir Edmund, I've just discovered a
theory which applies Euclidean
90
00:13:23,250 --> 00:13:26,209
principles to da Vinci's early mechanics
as a demonstration.
91
00:13:26,210 --> 00:13:27,610
Diego, you and your books.
92
00:13:28,550 --> 00:13:30,290
Diego, I've just received a letter.
93
00:13:30,291 --> 00:13:31,509
A letter?
94
00:13:31,510 --> 00:13:35,060
Apparently the rumors we've heard of
problems in California are true.
95
00:13:35,070 --> 00:13:38,200
Your father wants to know if I think
you're ready to go home yet.
96
00:13:38,201 --> 00:13:41,369
Earlier today you were saying I had so
much to learn.
97
00:13:41,370 --> 00:13:42,420
Don't we all?
98
00:13:42,510 --> 00:13:45,210
As for me, all I know is that I know
nothing.
99
00:13:45,790 --> 00:13:47,210
Socrates. Very good.
100
00:13:48,229 --> 00:13:50,050
You've been a superb pupil, Diego.
101
00:13:50,550 --> 00:13:52,270
Now you must be a superb man.
102
00:13:53,550 --> 00:13:54,600
Take this.
103
00:13:55,630 --> 00:13:56,680
I don't understand.
104
00:13:56,950 --> 00:13:59,840
You're the first student to ever beth me
in the courtyard.
105
00:13:59,841 --> 00:14:00,869
You've earned it.
106
00:14:00,870 --> 00:14:03,889
But this is your championship saber.
You'll have to work with it. Become
107
00:14:03,890 --> 00:14:05,150
accustomed to its weight.
108
00:14:05,790 --> 00:14:09,549
It is heavy, isn't it? And its Toledo
blade has never been defeated in
109
00:14:09,550 --> 00:14:10,569
competition.
110
00:14:10,570 --> 00:14:13,460
My only prayer is that it does as well
in the heat of battle.
111
00:14:14,110 --> 00:14:16,230
And mine will be that it never draws
blood.
112
00:14:16,750 --> 00:14:20,889
A worthy girl, Diego, but the fight for
justice often demands more than
113
00:14:20,890 --> 00:14:24,680
intellect. But what about everything
I've learned here at the university?
114
00:14:25,330 --> 00:14:28,170
The sciences, history, political
strategy.
115
00:14:29,150 --> 00:14:32,340
Aren't those skills the most valuable?
In a utopian world, yes.
116
00:14:32,650 --> 00:14:36,930
But in this world, there is often
greater value in daring, self -reliance,
117
00:14:37,030 --> 00:14:39,530
intrepid courage, and sharp Toledo
steel.
118
00:15:13,940 --> 00:15:14,990
Cut.
119
00:15:17,200 --> 00:15:18,920
Diego, welcome home.
120
00:15:20,400 --> 00:15:21,960
I came as soon as I could.
121
00:15:22,880 --> 00:15:24,560
Well, I put some meat on you, I see.
122
00:15:24,800 --> 00:15:26,600
And filled my head with ideas as well.
123
00:15:26,760 --> 00:15:28,960
Good, good. I can't wait to hear all
about it.
124
00:15:29,640 --> 00:15:30,690
Who's this?
125
00:15:30,940 --> 00:15:32,780
Oh, a new man I hired.
126
00:15:32,781 --> 00:15:37,179
Whatever happened to that little boy,
that fellow who was always underfoot?
127
00:15:37,180 --> 00:15:37,899
was his name?
128
00:15:37,900 --> 00:15:38,950
Felipe?
129
00:15:39,340 --> 00:15:41,140
That's it. Whatever happened to him?
130
00:15:45,900 --> 00:15:46,950
You're Philippe?
131
00:15:47,860 --> 00:15:50,450
That's impossible. He was just this tall
when I left.
132
00:15:52,280 --> 00:15:54,640
Then give me a hug before you're too big
to hold.
133
00:15:57,020 --> 00:15:58,070
Any change?
134
00:15:58,880 --> 00:16:00,740
Boy, I still can't hear a thing, Diego.
135
00:16:05,860 --> 00:16:06,910
What's all this?
136
00:16:13,620 --> 00:16:14,940
What is all this about?
137
00:16:16,940 --> 00:16:18,080
Why, I sent for you.
138
00:16:23,780 --> 00:16:25,160
Arroz con pollo for you.
139
00:16:25,940 --> 00:16:27,440
And bonigas for you.
140
00:16:28,360 --> 00:16:30,280
And for you, corporal?
141
00:16:30,640 --> 00:16:33,380
My only hunger is for your affection,
senora.
142
00:16:34,160 --> 00:16:38,000
I do not fraternize with my customers,
especially when they wear uniforms.
143
00:16:38,300 --> 00:16:40,080
This is not just any uniform.
144
00:16:40,320 --> 00:16:44,459
This is the uniform of the colonial
military government. You should be
145
00:16:44,460 --> 00:16:45,510
flattered.
146
00:16:46,750 --> 00:16:48,010
Then why am I disgusting?
147
00:16:59,710 --> 00:17:02,990
Diego, you remember Senorita Escalante?
148
00:17:09,010 --> 00:17:10,060
Indeed.
149
00:17:10,829 --> 00:17:12,109
But you've changed.
150
00:17:12,970 --> 00:17:14,369
For the better, that is.
151
00:17:16,400 --> 00:17:17,450
Thank you, Diego.
152
00:17:20,260 --> 00:17:21,500
You've changed, too.
153
00:17:21,720 --> 00:17:23,900
You wear the sword of a caballero.
154
00:17:25,119 --> 00:17:28,249
Diego's returned to assume his proper
place in the community.
155
00:17:28,700 --> 00:17:30,460
Ah, say about time. Excuse me.
156
00:17:34,140 --> 00:17:35,600
He's a popular man.
157
00:17:36,020 --> 00:17:37,920
Yes, and courageous, too.
158
00:17:38,960 --> 00:17:43,180
You should hear how he speaks out
against the Alcaldes. You owe me an
159
00:17:43,600 --> 00:17:44,650
Let go of me.
160
00:17:45,040 --> 00:17:46,460
You ought to sit and let go.
161
00:17:47,160 --> 00:17:49,040
Just who do you think you are?
162
00:17:49,360 --> 00:17:52,580
This is my son, Corporal. He's just
returned from Spain.
163
00:17:52,940 --> 00:17:55,770
Where, among other things, I learned how
to treat a lady.
164
00:17:56,400 --> 00:18:00,080
And how to enfold the uniform of the
colonial military government.
165
00:18:00,660 --> 00:18:03,040
Gentlemen, let's not let this get out of
hand.
166
00:18:03,260 --> 00:18:04,310
Out of the way, sir!
167
00:18:05,390 --> 00:18:08,530
Listen in manners, corporal. What is
going on here, corporal?
168
00:18:09,710 --> 00:18:13,110
This man has challenged me. And with
good reason, too.
169
00:18:13,670 --> 00:18:14,720
Thank you, Diego.
170
00:18:15,650 --> 00:18:18,110
Diego? Don Diego de la Vega, your son?
171
00:18:19,870 --> 00:18:21,370
Pleased to meet you, Sergeant.
172
00:18:21,570 --> 00:18:25,360
Sergeant Jaime Mendoza. Permit me to
welcome you to El Pueblo de Los Angeles.
173
00:18:25,550 --> 00:18:27,610
And to collect your traveler's tax.
174
00:18:28,350 --> 00:18:30,390
Traveler's tax? This is preposterous.
175
00:18:31,010 --> 00:18:32,270
How much is it, Sergeant?
176
00:18:32,271 --> 00:18:33,669
Five pesos.
177
00:18:33,670 --> 00:18:35,540
It's not much, but... It adds up.
178
00:18:36,500 --> 00:18:39,460
If they could, they would tax the very
air that we breathe.
179
00:18:39,461 --> 00:18:42,039
Actually, the alcalde is working on
something.
180
00:18:42,040 --> 00:18:44,280
And what if one refuses to pay such tax?
181
00:18:44,500 --> 00:18:48,060
The alcalde becomes very angry, and that
is not a pretty sight, senor.
182
00:18:51,360 --> 00:18:58,019
The next shot will not be aimed over
your miserable head, but into
183
00:18:58,020 --> 00:18:59,520
your rebellious heart.
184
00:19:03,500 --> 00:19:05,160
Alcalde, what's going on here?
185
00:19:05,440 --> 00:19:06,680
It's quite simple.
186
00:19:07,780 --> 00:19:11,980
These vermin refuse to pay any portion
of their taxes.
187
00:19:12,200 --> 00:19:13,600
These are poor farmers.
188
00:19:13,820 --> 00:19:15,720
They have no money for taxes.
189
00:19:16,040 --> 00:19:20,160
The fact remains that these disloyal
reprobates only understand one thing.
190
00:19:20,820 --> 00:19:21,870
Force.
191
00:19:22,620 --> 00:19:24,640
Don't just stand there. Do something.
192
00:19:25,240 --> 00:19:27,180
And force is what they will get.
193
00:19:28,000 --> 00:19:31,780
Just how does the government intend to
spend these new tax revenues?
194
00:19:33,390 --> 00:19:35,390
You must not know who I am.
195
00:19:35,610 --> 00:19:37,170
Oh, I know who you are, all right.
196
00:19:37,870 --> 00:19:39,310
Allow me to introduce myself.
197
00:19:40,010 --> 00:19:41,770
I'm Diego de la Vega from Spain.
198
00:19:47,250 --> 00:19:49,130
You bear the rank of a gentleman.
199
00:19:50,370 --> 00:19:51,630
Why not act like one?
200
00:19:53,410 --> 00:19:57,510
Is that a challenge, de la Vega? If it
were, my sword would be at your throat.
201
00:19:57,830 --> 00:20:01,140
Only long enough for my soldiers to put
a bullet through your head.
202
00:20:01,210 --> 00:20:02,260
Not now, Diego.
203
00:20:05,770 --> 00:20:06,850
Listen to your father.
204
00:20:07,830 --> 00:20:12,270
Careful, or you will regret ever coming
back to Los Angeles.
205
00:20:17,390 --> 00:20:19,170
Bring the prisoners to the quartel.
206
00:20:24,630 --> 00:20:31,529
Would you
207
00:20:31,530 --> 00:20:33,090
have challenged the Alcaldes?
208
00:20:34,220 --> 00:20:36,380
Ducati has clearly lost his mind.
209
00:20:38,920 --> 00:20:41,090
Somebody's going to have to challenge
him.
210
00:20:42,120 --> 00:20:43,700
Who is this Pueblo?
211
00:20:52,300 --> 00:20:53,400
Lose the Pueblo.
212
00:20:54,540 --> 00:20:56,100
I can't lose the Pueblo.
213
00:20:58,980 --> 00:21:00,340
Felipe, you're a good boy.
214
00:21:01,460 --> 00:21:02,960
Thank you for helping me.
215
00:21:22,540 --> 00:21:24,460
This will never be the same without him.
216
00:21:25,240 --> 00:21:26,290
None of us will.
217
00:21:26,340 --> 00:21:27,880
He was quite a guy, that's all.
218
00:21:28,820 --> 00:21:29,870
Quite a guy.
219
00:21:37,480 --> 00:21:40,160
Soldiers, you're Calde's men.
220
00:21:41,600 --> 00:21:46,500
If we don't get out of here, Sorrow's
work will be finished.
221
00:21:46,550 --> 00:21:51,100
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.