Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,980 --> 00:00:14,260
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,780 --> 00:00:20,799
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,800 --> 00:00:27,539
conspire. Then from out of the night,
our hero must rise with courage that
4
00:00:27,540 --> 00:00:29,580
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,860 --> 00:00:33,280
They turn to the man.
6
00:00:49,910 --> 00:00:52,269
Diego, tell me how I
7
00:00:52,270 --> 00:00:56,930
look.
8
00:01:08,230 --> 00:01:09,790
Just as you did ten minutes ago.
9
00:01:10,010 --> 00:01:11,060
Well, tell me again.
10
00:01:11,061 --> 00:01:13,869
And five minutes before that, you look
splendid. Good, good.
11
00:01:13,870 --> 00:01:15,610
First impressions are everything.
12
00:01:15,611 --> 00:01:19,309
I still can't believe you'd consider
marriage to a woman you've never even
13
00:01:19,310 --> 00:01:22,989
Marriage is a definite prospect, yes.
But the purpose of the senora's visit is
14
00:01:22,990 --> 00:01:25,550
to confirm feelings we already know are
mutual.
15
00:01:26,330 --> 00:01:31,369
For five years now, the widow de la
pena, Francisca, and I have corresponded
16
00:01:31,370 --> 00:01:32,870
sharing our deepest thoughts.
17
00:01:32,930 --> 00:01:35,710
First our pens, then our hearts found
each other.
18
00:01:37,241 --> 00:01:40,519
Well, Felipe had fatted the coach.
19
00:01:40,520 --> 00:01:42,140
Coach? But it's an hour early.
20
00:01:42,440 --> 00:01:43,490
Quick, how do I look?
21
00:01:44,400 --> 00:01:45,680
You will dazzle her.
22
00:01:45,940 --> 00:01:46,990
Good, good.
23
00:02:21,390 --> 00:02:22,770
Doesn't quite look like her.
24
00:02:27,210 --> 00:02:29,950
You are Señora de la Pena?
25
00:02:30,170 --> 00:02:31,650
I am Francisca.
26
00:02:32,490 --> 00:02:34,090
And you're Don Alejandro?
27
00:02:34,410 --> 00:02:35,460
The same.
28
00:02:44,411 --> 00:02:51,639
You expect me to follow a lady into her
chambers? You should have asked her
29
00:02:51,640 --> 00:02:54,140
earlier. Well, she was tired from the
journey.
30
00:02:56,160 --> 00:02:57,210
Ask her now.
31
00:02:58,260 --> 00:03:03,340
I trust your rooms are to your liking,
Senora?
32
00:03:03,600 --> 00:03:06,000
Quite beyond my expectation, Don
Alejandro.
33
00:03:08,580 --> 00:03:14,980
The north window frames the San Gabriel
Mountains, whereas to the west...
34
00:03:15,390 --> 00:03:19,489
On a clear day, you will see the ocean.
Excuse me, Signora. My father would love
35
00:03:19,490 --> 00:03:23,029
to give you a lesson on the local
geography, but he refuses to ask a
36
00:03:23,030 --> 00:03:24,590
question which plagues us both.
37
00:03:24,750 --> 00:03:26,710
It's about the cameo, isn't it?
38
00:03:27,450 --> 00:03:28,500
Yes.
39
00:03:28,590 --> 00:03:30,930
Yes, yes, yes, of course, the cameo.
40
00:03:31,850 --> 00:03:34,140
You were good enough to send me this,
Signora.
41
00:03:34,490 --> 00:03:35,540
I did.
42
00:03:39,270 --> 00:03:40,690
You are not that lady.
43
00:03:41,170 --> 00:03:42,220
But I...
44
00:03:42,221 --> 00:03:43,979
Cannot say I'm disappointed.
45
00:03:43,980 --> 00:03:45,960
I confess to the deception, gentlemen.
46
00:03:46,880 --> 00:03:48,760
Don Alejandro, try to understand.
47
00:03:50,020 --> 00:03:53,900
Five years ago, I was a young widow,
lost in grief.
48
00:03:54,560 --> 00:04:00,599
And despite the attentions of others who
sought my hand, lonely, I joined our
49
00:04:00,600 --> 00:04:07,579
correspondence society and found there a
man of honor, integrity, romantic
50
00:04:07,580 --> 00:04:08,630
imagination.
51
00:04:09,320 --> 00:04:10,800
You, senor.
52
00:04:11,690 --> 00:04:14,070
The warmth of our letters grew.
53
00:04:14,750 --> 00:04:21,049
We reached out and met each other at a
level of intellect, reason, even
54
00:04:21,050 --> 00:04:23,350
affection that I had never experienced.
55
00:04:23,850 --> 00:04:25,810
So true, dear lady.
56
00:04:27,110 --> 00:04:30,290
But our letters could not tell me what
you expected in me.
57
00:04:30,810 --> 00:04:33,310
I am many years younger than you, senor.
58
00:04:34,090 --> 00:04:35,990
And so very beautiful.
59
00:04:42,570 --> 00:04:46,510
I wanted you to desire me for what we
shared in our letters.
60
00:04:46,850 --> 00:04:49,250
You were testing my sincerity.
61
00:04:51,430 --> 00:04:54,230
The cameo is of my distant aunt,
Consuela.
62
00:04:54,990 --> 00:04:58,090
She is happily married and a
grandmother.
63
00:04:59,070 --> 00:05:00,490
Can you forgive me?
64
00:05:00,810 --> 00:05:02,890
Oh, of course, of course.
65
00:05:03,450 --> 00:05:09,929
My deepest respect to your aunt,
Consuela, and her
66
00:05:09,930 --> 00:05:10,980
grandchildren.
67
00:05:12,560 --> 00:05:15,820
After all, a man is promised silver.
68
00:05:16,140 --> 00:05:17,680
Will he refuse gold?
69
00:05:21,240 --> 00:05:24,120
A toast, Diego. To a noble lady.
70
00:05:24,540 --> 00:05:29,680
Senora, to the tithe that bind
sympathetic souls.
71
00:06:10,700 --> 00:06:13,880
Ay, ay, ay, ay, ay. Gomez and his
vaqueros.
72
00:06:14,180 --> 00:06:15,520
Always causing trouble.
73
00:06:15,780 --> 00:06:16,830
Why now?
74
00:06:20,600 --> 00:06:24,100
Hola, Mendoza. Your men are disturbing
the peace.
75
00:06:24,720 --> 00:06:26,960
Please, tell them to calm down.
76
00:06:27,460 --> 00:06:30,440
We've been on a long cattle drive. They
need to have some fun.
77
00:06:31,220 --> 00:06:32,340
You tell them.
78
00:06:37,420 --> 00:06:39,520
Men, seize it.
79
00:06:45,450 --> 00:06:46,500
Lunch first.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,460
And then I will personally knock some
heads together.
81
00:06:51,730 --> 00:06:54,150
Your concern is all over your face, Don
Diego.
82
00:06:55,530 --> 00:06:56,580
But only natural.
83
00:06:57,330 --> 00:07:00,820
Don Alejandro and I have come together
under unusual circumstances.
84
00:07:00,890 --> 00:07:02,010
To say the least.
85
00:07:02,870 --> 00:07:04,970
As a good son, you fear for his
happiness.
86
00:07:06,890 --> 00:07:08,410
Letters are one thing, senora.
87
00:07:09,340 --> 00:07:10,390
quite another.
88
00:07:10,580 --> 00:07:12,900
He is everything I could desire in a
man.
89
00:07:14,220 --> 00:07:15,270
And a husband.
90
00:07:16,480 --> 00:07:19,430
Thank you for your candor and your
understanding, senora.
91
00:07:23,651 --> 00:07:30,799
Please excuse me. Felipe tells me our
prize bull is loose in the camp after
92
00:07:30,800 --> 00:07:31,850
again.
93
00:07:34,000 --> 00:07:37,400
Gomez and his vaqueros are up to their
old tricks at the tap.
94
00:07:38,120 --> 00:07:42,720
Well, let's see if Zorro can teach Señor
Gomez a lesson in travel.
95
00:08:28,580 --> 00:08:33,019
Get your pig out of my tavern, and as
much as you're paying me, your drinks
96
00:08:33,020 --> 00:08:34,070
be free.
97
00:08:34,280 --> 00:08:35,340
One moment.
98
00:08:36,580 --> 00:08:38,140
Forgotten your manners, senor.
99
00:08:38,419 --> 00:08:44,140
On your knees before a lady.
100
00:08:54,880 --> 00:08:56,160
Please, continue.
101
00:09:13,840 --> 00:09:14,890
Watch out for Gomez.
102
00:09:28,980 --> 00:09:35,979
You might at
103
00:09:35,980 --> 00:09:38,360
least have let me finish my supper,
Zorro.
104
00:09:38,960 --> 00:09:40,920
Now it is my duty to arrest you.
105
00:09:41,400 --> 00:09:46,100
But hasn't the Alcalde always said that
a well -fed soldier is a good soldier?
106
00:09:46,460 --> 00:09:47,510
Very cruel.
107
00:09:48,240 --> 00:09:51,080
Well, then your duty, Sergeant, is to
your supper.
108
00:09:59,720 --> 00:10:02,130
Anger brings a very pretty blush to your
cheeks.
109
00:10:02,260 --> 00:10:04,120
Oh, anger never makes me blush.
110
00:10:05,911 --> 00:10:07,839
Alcalde's man.
111
00:10:07,840 --> 00:10:10,370
I must go before Mendoza finds courage
in his meal.
112
00:11:19,070 --> 00:11:21,600
All right, Felipe, let's see what you've
learned.
113
00:11:27,610 --> 00:11:28,660
Excellent.
114
00:11:29,510 --> 00:11:30,560
What a dilemma.
115
00:11:30,561 --> 00:11:34,929
How do I tell my father that the woman
he's in love with is involved with
116
00:11:34,930 --> 00:11:35,980
another man?
117
00:11:38,810 --> 00:11:39,860
Perry.
118
00:11:40,021 --> 00:11:44,469
It'll break his heart, but I have to
tell him.
119
00:11:44,470 --> 00:11:45,650
Tell me what, Diego?
120
00:11:51,280 --> 00:11:57,779
Give it up so Try as you will you'll
never be a swordsman Now you had
121
00:11:57,780 --> 00:12:03,339
important to tell me. Yes The exertion
has driven it right out of my head
122
00:12:03,340 --> 00:12:07,580
Just don't hurt yourself for that sword
Diego
123
00:12:26,480 --> 00:12:28,120
Alicia, warn the customers.
124
00:12:28,420 --> 00:12:31,040
We can't let this card shop rob our
regulars.
125
00:12:41,600 --> 00:12:42,650
Hey, Sister King.
126
00:12:42,960 --> 00:12:44,220
I've had a run of luck.
127
00:12:47,480 --> 00:12:54,159
It can kill you here
128
00:12:54,160 --> 00:12:55,210
and now.
129
00:12:55,720 --> 00:12:58,860
If you swear to cooperate with me, you
live.
130
00:12:59,260 --> 00:13:02,840
And maybe you and your man will get your
money back.
131
00:13:05,420 --> 00:13:06,470
An Easter wedding.
132
00:13:08,480 --> 00:13:10,340
Isn't that being a trifle hasty?
133
00:13:11,420 --> 00:13:12,470
How ironic.
134
00:13:12,740 --> 00:13:14,910
It's always the young who are so
impetuous.
135
00:13:15,220 --> 00:13:16,900
They have all the time in the world.
136
00:13:17,300 --> 00:13:19,530
What if she's not the woman you think
she is?
137
00:13:19,920 --> 00:13:20,970
Here you go.
138
00:13:21,320 --> 00:13:23,970
Your tone disturbs me. Do you know
something I don't?
139
00:13:26,340 --> 00:13:28,570
Father, this is very difficult for me to
say.
140
00:13:28,700 --> 00:13:31,980
Alejandro, dear, I've been looking for
you. Ah, senora.
141
00:13:32,240 --> 00:13:34,040
We were just discussing the wedding.
142
00:13:34,100 --> 00:13:35,580
We have so much to prepare.
143
00:13:35,581 --> 00:13:39,639
Precisely. Now you'll both have to
excuse me. I have an appointment with my
144
00:13:39,640 --> 00:13:40,690
lawyer.
145
00:13:40,720 --> 00:13:42,520
Francisca has suggested a contract.
146
00:13:43,260 --> 00:13:44,310
And I have agreed.
147
00:13:51,900 --> 00:13:53,220
You don't trust me.
148
00:13:54,220 --> 00:13:55,460
Do you, Don Diego?
149
00:13:56,140 --> 00:13:57,440
A good friend of mine.
150
00:13:57,780 --> 00:13:58,960
Someone I trust.
151
00:14:00,220 --> 00:14:02,180
Saw you with your lover last evening.
152
00:14:02,700 --> 00:14:06,699
Can I convince you that what your friend
saw was not what it appeared to be
153
00:14:06,700 --> 00:14:07,940
between Ramirez and me?
154
00:14:08,460 --> 00:14:09,510
Ramirez.
155
00:14:10,080 --> 00:14:11,130
Your lover.
156
00:14:11,500 --> 00:14:12,550
What?
157
00:14:14,020 --> 00:14:15,960
I was younger, without parents.
158
00:14:16,860 --> 00:14:17,920
Easily seduced.
159
00:14:19,660 --> 00:14:23,500
Later I realized what a monster he was,
but by then I was virtually his slave.
160
00:14:24,030 --> 00:14:26,750
My friend did not see a master and slave
at the tavern.
161
00:14:28,430 --> 00:14:29,480
The truth?
162
00:14:30,630 --> 00:14:33,570
Two months ago, we were on a boat out of
San Carlos.
163
00:14:34,110 --> 00:14:35,970
Ramirez luck was out. He was desperate.
164
00:14:36,770 --> 00:14:40,689
I regret to my dying day for having
introduced him to a kind, open -hearted
165
00:14:40,690 --> 00:14:43,580
woman who told us of her correspondence
with your father.
166
00:14:44,410 --> 00:14:45,470
Senora de la Pena.
167
00:14:47,270 --> 00:14:52,709
Her last letters with the suggestion of
marriage were written by Ramirez on her
168
00:14:52,710 --> 00:14:58,219
hand. So you would marry my father, and
this scoundrel would take over his
169
00:14:58,220 --> 00:14:59,270
estates.
170
00:14:59,940 --> 00:15:01,820
And the real Senora de la Pena?
171
00:15:02,840 --> 00:15:04,600
Ramirez drowned her off the boat.
172
00:15:06,600 --> 00:15:08,400
So he's truly a murderer.
173
00:15:10,300 --> 00:15:11,840
You'll be at the tavern later.
174
00:15:12,840 --> 00:15:16,000
Have him erected. I will testify to his
crime.
175
00:15:16,320 --> 00:15:17,960
You will be on the next coach out.
176
00:15:19,060 --> 00:15:22,080
You will leave a gentle but firm message
to my father.
177
00:15:22,660 --> 00:15:24,100
Explaining a change of heart.
178
00:15:24,140 --> 00:15:25,190
Anything I swear.
179
00:15:26,620 --> 00:15:28,400
Surely I will be at the tavern.
180
00:15:30,520 --> 00:15:32,140
Surely Ramirez will hang.
181
00:15:56,590 --> 00:15:57,970
Bring the carriage, Felipe.
182
00:15:57,990 --> 00:15:59,790
Let's go to the Fred Law immediately.
183
00:16:00,790 --> 00:16:01,840
Wait.
184
00:16:07,770 --> 00:16:11,890
Bring neck down this grouse and quail
all about in California.
185
00:16:13,050 --> 00:16:14,550
But not homing pigeons.
186
00:16:49,480 --> 00:16:50,530
Stop him!
187
00:16:50,540 --> 00:16:51,590
Fire!
188
00:17:00,620 --> 00:17:01,670
A dummy.
189
00:17:02,561 --> 00:17:05,779
Excellent shooting, gentlemen.
190
00:17:05,780 --> 00:17:07,220
But who are the real dummies?
191
00:17:07,680 --> 00:17:09,480
Now let's see how fast you can reload.
192
00:17:20,030 --> 00:17:21,080
Oh, God.
193
00:17:52,991 --> 00:18:00,399
Zorro may have made his match, but if he
wins, we still have our job to do, so
194
00:18:00,400 --> 00:18:01,450
stand ready.
195
00:18:32,750 --> 00:18:35,470
I think I'll save you for the hangman.
All right, men.
196
00:18:35,670 --> 00:18:36,730
Zorro is ours.
197
00:18:37,010 --> 00:18:38,060
Arrest him.
198
00:18:43,401 --> 00:18:44,909
Sorry
199
00:18:44,910 --> 00:18:52,009
to
200
00:18:52,010 --> 00:18:53,330
disappoint you, Sergeant.
201
00:18:53,350 --> 00:18:57,110
Keep your eye on that one. The name is
Ramirez, and he's a murderer.
202
00:18:57,970 --> 00:19:00,200
We'll have evidence soon enough to hang
him.
203
00:19:01,350 --> 00:19:02,400
Senorita.
204
00:19:03,400 --> 00:19:04,450
Till we meet again.
205
00:19:13,060 --> 00:19:14,700
Till we meet again, senorita.
206
00:19:15,540 --> 00:19:17,040
Buenos dias, senorita.
207
00:19:17,520 --> 00:19:18,570
Adios, senorita.
208
00:19:19,380 --> 00:19:23,179
If we were able to meet for more than
just a few moments, you would not always
209
00:19:23,180 --> 00:19:24,500
depart in such a hurry.
210
00:19:43,159 --> 00:19:46,049
Senor, the real Francisco showed me some
of your letters.
211
00:19:46,800 --> 00:19:48,260
You made her very happy.
212
00:19:49,420 --> 00:19:55,299
And I only wanted to say if I met a man
like you instead of Ramirez, I think I
213
00:19:55,300 --> 00:19:56,800
would have been a better woman.
214
00:20:34,230 --> 00:20:38,250
There's a widow in the next valley,
Moreno Gonzalez.
215
00:20:38,770 --> 00:20:41,150
She has a very pretty and...
216
00:20:41,440 --> 00:20:45,499
Very marriageable daughter. And I
thought perhaps you and I could take a
217
00:20:45,500 --> 00:20:45,939
over there.
218
00:20:45,940 --> 00:20:49,130
Surely you're not thinking... Oh, not
for me, Diego. For you, my boy.
219
00:20:49,131 --> 00:20:51,059
Babies, Diego.
220
00:20:51,060 --> 00:20:52,260
I want babies.
221
00:20:54,040 --> 00:20:59,480
By the way, whatever happened to that
fine bust you did? I started another.
222
00:20:59,860 --> 00:21:01,540
Why? I thought it was very good.
223
00:21:01,880 --> 00:21:04,980
I'm afraid it received a rather critical
public reception.
224
00:21:05,030 --> 00:21:09,580
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.