Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:14,030
When daggers are pointed at innocent
hearts and muskets are ready to fire.
2
00:00:14,570 --> 00:00:20,589
When tyrants ride high and govern with
fear as the forces of evil
3
00:00:20,590 --> 00:00:27,349
conspire. Then from out of the night a
hero must rise with courage that
4
00:00:27,350 --> 00:00:29,370
even a mask won't disguise.
5
00:00:29,650 --> 00:00:33,150
They turn to the mankind.
6
00:00:38,830 --> 00:00:45,449
And offender of all is this man who the
people acclaim He's the one who strikes
7
00:00:45,450 --> 00:00:48,950
back for the poor and oppressed A hero
8
00:01:34,540 --> 00:01:35,590
What is it, Felipe?
9
00:01:38,060 --> 00:01:40,180
Oh, yes, I know the hour is late.
10
00:01:40,980 --> 00:01:46,079
But you see, there is one obstacle which
has vexed astronomers down through the
11
00:01:46,080 --> 00:01:47,130
ages.
12
00:01:48,680 --> 00:01:52,040
You can only study the moon at night.
13
00:02:00,960 --> 00:02:02,160
Isn't she magnificent?
14
00:02:03,690 --> 00:02:05,190
the empress of all she surveys.
15
00:02:07,330 --> 00:02:10,460
You know, one day I believe we'll
actually journey to the moon.
16
00:02:12,730 --> 00:02:17,050
Not you and I, Felipe. When I say we, I
mean mankind.
17
00:02:23,710 --> 00:02:26,290
Why are you in such a hurry at this time
of night?
18
00:02:35,820 --> 00:02:38,770
and his riding as though a pack of
jackals were at his heels.
19
00:03:07,980 --> 00:03:09,520
Room for the night, senorita.
20
00:03:10,240 --> 00:03:11,290
A room?
21
00:03:11,460 --> 00:03:12,680
It's rather late.
22
00:03:13,220 --> 00:03:14,980
I have ridden long and hard.
23
00:03:15,940 --> 00:03:17,700
Is this a tavern or is it not?
24
00:03:19,520 --> 00:03:20,570
Very well.
25
00:03:20,580 --> 00:03:21,630
This way, please.
26
00:03:30,120 --> 00:03:31,820
Is this the best job to offer?
27
00:03:32,180 --> 00:03:33,230
I'm afraid so.
28
00:03:33,480 --> 00:03:35,470
But as you said, it's just for one
night.
29
00:03:35,870 --> 00:03:37,830
And I suppose it will have to suffice.
30
00:03:39,290 --> 00:03:41,470
I'll expect breakfast at dawn.
31
00:03:41,810 --> 00:03:42,860
So early?
32
00:03:43,190 --> 00:03:46,730
You must have a long journey ahead of
you. That is none of your business.
33
00:03:47,110 --> 00:03:48,160
At dawn.
34
00:03:48,161 --> 00:03:49,509
Don't forget.
35
00:03:49,510 --> 00:03:51,130
Yes, senor. Well, let's not shoot.
36
00:04:17,549 --> 00:04:18,599
Mr.
37
00:04:21,310 --> 00:04:22,360
Morales?
38
00:04:23,650 --> 00:04:24,730
Good morning.
39
00:04:28,630 --> 00:04:30,150
Mr. Morales?
40
00:04:49,780 --> 00:04:53,510
Señorita, I was just bringing the
alcaldes for me when I heard you scream.
41
00:04:54,840 --> 00:04:57,220
Señorita, what have you done?
42
00:05:01,500 --> 00:05:04,280
Felipe, it's time for you to learn some
swordsmanship.
43
00:05:05,460 --> 00:05:06,510
Here.
44
00:05:11,000 --> 00:05:13,020
Excellent, but you forgot the salute.
45
00:05:13,400 --> 00:05:14,480
That's very impolite.
46
00:05:16,440 --> 00:05:18,060
We don't care if you're impolite.
47
00:05:19,150 --> 00:05:20,410
You're trying to kill him.
48
00:05:22,290 --> 00:05:27,150
No, Felipe, the salute is an essential
part of the ritual.
49
00:05:27,710 --> 00:05:28,760
Diego!
50
00:05:28,970 --> 00:05:30,530
I thought my father went to town.
51
00:05:43,430 --> 00:05:45,610
That's strange. I looked in here just
to...
52
00:05:48,200 --> 00:05:49,400
Have you heard the news?
53
00:05:49,940 --> 00:05:50,990
No.
54
00:05:51,200 --> 00:05:53,120
Senorita Victoria has been arrested.
55
00:05:53,580 --> 00:05:54,630
On what charge?
56
00:05:55,500 --> 00:05:56,550
Murder.
57
00:05:57,280 --> 00:06:01,439
Sergeant Mendoza found her at dawn with
a bloody dagger in her hand and a dead
58
00:06:01,440 --> 00:06:03,660
man at her feet. He arrested her on the
spot.
59
00:06:03,880 --> 00:06:08,599
Now, I ask you, how could anyone
possibly believe that Victoria would
60
00:06:08,600 --> 00:06:10,240
Oh, it's an outrage.
61
00:06:10,241 --> 00:06:14,439
How convenient that the good sergeant
just happened to be passing by at such
62
00:06:14,440 --> 00:06:15,379
early hour.
63
00:06:15,380 --> 00:06:16,660
What was that?
64
00:06:17,200 --> 00:06:19,360
No, nothing. Just an idle fart.
65
00:06:19,940 --> 00:06:21,540
The Alcalde is up to something.
66
00:06:22,300 --> 00:06:23,720
The courier needs our help.
67
00:06:26,520 --> 00:06:27,570
You're right.
68
00:06:27,640 --> 00:06:29,780
Pick a basket of food to the jail for
her.
69
00:06:31,980 --> 00:06:33,030
And that's all?
70
00:06:33,580 --> 00:06:36,950
Well, what else can we do? There's no
evidence against the Alcalde.
71
00:06:47,500 --> 00:06:50,270
Everything in order, Sergeant? No files,
no pistols?
72
00:06:51,820 --> 00:06:55,300
This custard looks mouth -watering,
senor.
73
00:06:56,220 --> 00:06:57,720
I'd better examine it further.
74
00:06:57,840 --> 00:06:59,700
There might be a weapon in the bottom.
75
00:07:01,460 --> 00:07:04,000
No, nothing there.
76
00:07:07,040 --> 00:07:08,120
Come along, Don Diego.
77
00:07:18,960 --> 00:07:20,200
Senorita Escalante.
78
00:07:20,540 --> 00:07:21,590
Don Diego.
79
00:07:21,720 --> 00:07:23,040
I brought you some food.
80
00:07:25,020 --> 00:07:27,020
It is very tasty, too.
81
00:07:35,140 --> 00:07:38,500
Don't touch the custard. It was made
especially for the sergeant.
82
00:07:41,640 --> 00:07:46,300
Ah, Mendoza. I want you to... Sorry,
Alcalde. Urgent business.
83
00:07:49,840 --> 00:07:52,920
He was very tall and very rude.
84
00:07:54,100 --> 00:07:55,820
Oh, and he also had a mustache.
85
00:07:57,260 --> 00:07:59,430
Whoever killed him certainly had a
reason.
86
00:08:01,540 --> 00:08:06,499
Find out who exactly this Morales was,
and you're closer to finding the real
87
00:08:06,500 --> 00:08:07,550
killer.
88
00:08:08,460 --> 00:08:10,320
At least that's what my father thinks.
89
00:08:10,880 --> 00:08:12,220
But how can it be done?
90
00:08:13,220 --> 00:08:14,420
Dead man's belongings?
91
00:08:15,060 --> 00:08:18,620
The alcalde impounded them at once. They
are locked away in his office.
92
00:08:19,310 --> 00:08:20,360
Indeed.
93
00:08:23,390 --> 00:08:28,130
Don Diego, please help me.
94
00:08:32,549 --> 00:08:33,599
Hey.
95
00:08:34,490 --> 00:08:35,540
Felipe.
96
00:08:37,730 --> 00:08:38,970
Sal Toronado.
97
00:08:40,590 --> 00:08:42,610
Yes. Can I get you on a ride?
98
00:09:33,770 --> 00:09:36,240
I wish the Alcalde would have this roof
repaired.
99
00:10:53,320 --> 00:10:54,370
Good evening, Zorro.
100
00:10:55,360 --> 00:10:56,680
Those shots were a warning.
101
00:10:57,080 --> 00:10:58,640
Pleasure of killing you is mine.
102
00:10:59,080 --> 00:11:01,440
My sword says differently, Senor Alcott.
103
00:11:18,500 --> 00:11:21,000
Indeed, a sword is no match for a
pistol.
104
00:11:21,610 --> 00:11:23,600
As your valor is no match for your
mouth.
105
00:11:24,470 --> 00:11:28,830
Choose your next criticism and care, for
it will be your last.
106
00:11:46,190 --> 00:11:48,450
Your office is so drab, Signora.
107
00:11:48,670 --> 00:11:50,070
Allow me to redecorate it.
108
00:11:54,960 --> 00:11:56,010
Much better.
109
00:11:56,020 --> 00:11:57,600
But it's a cheap word.
110
00:12:02,880 --> 00:12:03,930
Yours,
111
00:12:05,360 --> 00:12:06,410
I believe.
112
00:12:48,329 --> 00:12:49,379
Bake for me?
113
00:12:51,150 --> 00:12:52,950
I think I'll have a piece of this cake.
114
00:13:25,329 --> 00:13:26,970
Who is this boy?
115
00:13:27,270 --> 00:13:29,150
A servant of the De La Vegas.
116
00:13:29,770 --> 00:13:30,850
He's a deaf mute.
117
00:13:32,330 --> 00:13:33,380
Get out of here.
118
00:13:41,550 --> 00:13:44,750
A gift from the oh -so -chivalrous Don
Diego.
119
00:13:45,130 --> 00:13:48,830
Yes. Chivalry is a rare commodity around
these parts.
120
00:13:49,350 --> 00:13:51,610
I am astonished at your...
121
00:13:51,850 --> 00:13:52,930
Composure, senorita.
122
00:13:53,590 --> 00:13:54,640
I am innocent.
123
00:13:54,870 --> 00:13:56,810
And my trial will prove me so.
124
00:13:57,570 --> 00:13:58,620
Trial?
125
00:13:58,990 --> 00:14:00,210
There will be no trial.
126
00:14:00,490 --> 00:14:01,990
The evidence is overwhelming.
127
00:14:02,350 --> 00:14:05,300
Under the emergency statute, I can hang
you in the morning.
128
00:14:05,530 --> 00:14:07,490
And I have every intention of doing so.
129
00:14:22,160 --> 00:14:23,210
Victoria will hang.
130
00:14:23,880 --> 00:14:24,930
At dawn.
131
00:14:26,220 --> 00:14:27,660
She lives crest, Felipe.
132
00:14:27,940 --> 00:14:29,860
I saw it on the dead man's saddlebags.
133
00:14:30,220 --> 00:14:33,320
May prove to be the Alcalde's undoing.
134
00:14:35,940 --> 00:14:39,100
Let's see if the intrigue goes any
deeper.
135
00:14:39,560 --> 00:14:41,860
This is a piece of the dead man's shirt.
136
00:14:42,580 --> 00:14:46,320
Now let's just see what kind of blood
ran through his veins.
137
00:14:54,000 --> 00:14:57,940
Now, the only question is, where is this
dead man?
138
00:15:01,360 --> 00:15:03,680
Tomorrow, Zorro will be nothing but a
memory.
139
00:15:03,920 --> 00:15:05,040
Ah, be careful, Luis.
140
00:15:05,420 --> 00:15:08,820
A memory like Zorro has a nasty way of
turning into a legend.
141
00:15:09,400 --> 00:15:11,690
He could be more trouble dead than he is
alive.
142
00:15:12,000 --> 00:15:13,050
As you were.
143
00:15:22,330 --> 00:15:24,560
You look much better than when I saw you
last.
144
00:15:24,690 --> 00:15:25,740
And with good reason.
145
00:15:25,990 --> 00:15:27,040
You were dead.
146
00:15:27,070 --> 00:15:32,110
He was... Get up, Mendoza.
147
00:15:33,230 --> 00:15:36,450
You were stabbed in the heart. I saw it
with my own eyes.
148
00:15:36,451 --> 00:15:40,569
A subterfuge, I fear, Sergeant. You and
your men dragged me all the way over
149
00:15:40,570 --> 00:15:42,920
here without ever realizing I was still
alive.
150
00:15:43,590 --> 00:15:45,810
Ricardo Cortez at your service.
151
00:15:45,941 --> 00:15:48,009
Madre de Dios.
152
00:15:48,010 --> 00:15:50,480
Why didn't you let me in on this plan,
mi alcalde?
153
00:15:50,720 --> 00:15:54,659
It was all part of my strategy,
Sergeant. If we could fool you, we could
154
00:15:54,660 --> 00:15:56,300
anyone for you are a fool's fool.
155
00:15:56,600 --> 00:15:57,700
Oh, thank you, sir.
156
00:15:58,300 --> 00:16:00,410
He gave a superb performance, did he
not?
157
00:16:00,411 --> 00:16:04,659
Ricardo and I have been friends for many
years. He's one of the finest actors in
158
00:16:04,660 --> 00:16:05,710
Mexico City.
159
00:16:07,020 --> 00:16:09,440
Oh, just a minute. Now I understand.
160
00:16:10,340 --> 00:16:13,340
This was all a trap to cut Zorro.
161
00:16:14,020 --> 00:16:15,860
Excellent, Sergeant, excellent.
162
00:16:15,861 --> 00:16:19,659
Were there ever a doubt that Zorro would
try to rescue the senorita, hmm?
163
00:16:19,660 --> 00:16:21,650
He will not elude me as he did last
night.
164
00:16:21,860 --> 00:16:24,630
That's why every soldier in the Pueblo
is on full alert.
165
00:16:24,720 --> 00:16:27,190
Yes, sir, they are on full alert and at
their post.
166
00:16:27,280 --> 00:16:32,000
Luis, I propose a toast to the ruin of
your archenemy.
167
00:16:50,890 --> 00:16:53,150
Señor Forbes, you are leaving us?
168
00:16:53,490 --> 00:16:55,530
You are not staying for Zorro's capture?
169
00:16:55,770 --> 00:16:58,360
Every good actor knows when to leave the
stage, sir.
170
00:17:34,000 --> 00:17:37,370
Senor, don't you know that cigars are
detrimental to your health?
171
00:17:38,640 --> 00:17:40,740
Zorro, at your service.
172
00:17:41,880 --> 00:17:42,930
Down, please.
173
00:17:43,660 --> 00:17:48,880
But how did you know that I was really
still alive?
174
00:17:49,220 --> 00:17:52,530
The insignia of the Great Calderon
Theatre Company, Mexico City.
175
00:17:52,860 --> 00:17:55,300
So nicely embossed upon your saddlebags.
176
00:17:56,560 --> 00:17:58,910
Who would want to kill an actor, I asked
myself.
177
00:17:59,460 --> 00:18:01,040
Not even his harshest critic.
178
00:18:01,820 --> 00:18:04,410
But Senor Zorro, I swear to you, this
was not my idea.
179
00:18:04,660 --> 00:18:06,460
No more words, my fine actor.
180
00:18:07,020 --> 00:18:08,240
For the rest is silence.
181
00:18:10,020 --> 00:18:12,120
Now, if you'd be so kind as to come with
me.
182
00:18:47,720 --> 00:18:51,559
Be it known that this woman, Victoria
Escalante, has been found guilty of
183
00:18:51,560 --> 00:18:55,040
murder, the sentence is that she is to
be hanged.
184
00:18:55,800 --> 00:18:56,850
Proceed, Sergeant.
185
00:19:06,280 --> 00:19:07,660
Anyone smell burning?
186
00:19:09,320 --> 00:19:10,370
Madre de Dios!
187
00:19:10,840 --> 00:19:11,890
It's me!
188
00:19:15,620 --> 00:19:16,670
Yes, Sergeant.
189
00:19:17,130 --> 00:19:18,180
I burn too.
190
00:19:18,650 --> 00:19:23,349
I apologize if I've made you
uncomfortable, but such are the forces
191
00:19:23,350 --> 00:19:24,590
when harnessed by man.
192
00:19:24,830 --> 00:19:27,010
I burn too with injustice.
193
00:19:28,650 --> 00:19:32,750
Alcalde, a remarkable thing has
occurred. A dead man has been
194
00:19:35,470 --> 00:19:41,350
May I present Ricardo Cortez, alias a
corpse known as Morales.
195
00:19:43,070 --> 00:19:44,120
Seize him!
196
00:19:48,520 --> 00:19:51,410
Another step and your old school friend
may die yet again.
197
00:19:53,620 --> 00:19:55,940
Be so kind as to let the senorita go.
198
00:20:07,860 --> 00:20:10,140
Zorro, I knew you would come.
199
00:20:10,560 --> 00:20:12,660
At your service, as always, senor.
200
00:20:14,500 --> 00:20:17,020
Senor, a memento of our encounter.
201
00:20:22,000 --> 00:20:23,320
Careful, senor. Don't fall.
202
00:20:57,870 --> 00:21:01,030
The Alcalde is an incredibly determined,
dangerous man.
203
00:21:01,710 --> 00:21:06,230
That viper was prepared to sacrifice
Victoria in order to catch Zorro.
204
00:21:08,190 --> 00:21:09,240
It's ready.
205
00:21:09,950 --> 00:21:11,000
Ah, it's beautiful.
206
00:21:12,270 --> 00:21:15,510
Let's see what the man in the moon has
in store for us tonight.
207
00:21:15,560 --> 00:21:20,110
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.