All language subtitles for The.Sex.Adventures.of.the.Three.Musketeers.1971.1080p.BluRay.x265-18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,179 --> 00:00:12,621 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:00:13,179 --> 00:00:23,621 CUỘC PHƯU LƯU TÌNH DỤC CỦA BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM 3 00:00:38,579 --> 00:00:40,621 Đó là lâu đài của gia đình tôi, 4 00:00:41,204 --> 00:00:43,246 gia đình Dartagnon, 5 00:00:43,663 --> 00:00:45,745 và đó là huy hiệu có hình cây sồi 6 00:00:45,746 --> 00:00:47,413 mà cha tôi đã cho xem một ngày nọ. 7 00:00:48,538 --> 00:00:49,995 Nhìn này, con trai, 8 00:00:49,996 --> 00:00:51,746 điều đó rất quan trọng 9 00:00:52,038 --> 00:00:53,621 đối với một Dartagnon, 10 00:00:53,829 --> 00:00:55,620 và ông ấy cười khi nói điều này. 11 00:00:55,621 --> 00:00:57,163 Tôi không hiểu ông ấy có ý gì 12 00:00:57,329 --> 00:00:59,121 nhưng mặt tôi đỏ bừng. 13 00:02:12,496 --> 00:02:14,412 Ngoài cha tôi, tôi là 14 00:02:14,413 --> 00:02:15,662 người đàn ông duy nhất ở đây. 15 00:02:15,663 --> 00:02:18,329 Tôi dự định sẽ tiếp quản vào một ngày nào đó. 16 00:02:18,579 --> 00:02:21,079 Nhưng tôi chỉ có một điều ước: 17 00:02:22,038 --> 00:02:24,038 trở thành lính ngự lâm của nhà vua. 18 00:02:24,413 --> 00:02:26,788 Đó là lý do tại sao tôi muốn trở nên mạnh mẽ, 19 00:02:26,954 --> 00:02:30,454 tôn vinh nhà vua và đất nước. 20 00:03:02,954 --> 00:03:04,371 Lúc đó là mùa thu, 21 00:03:04,621 --> 00:03:06,746 vụ thu hoạch cuối cùng sắp được thực hiện, 22 00:03:07,079 --> 00:03:09,246 mọi người làm thuê đều có mặt trên đồng ruộng. 23 00:03:17,127 --> 00:03:21,067 Ngay cả Đức Hồng Y cũng nhấn mạnh phải làm tròn bổn phận của mình. 24 00:03:26,787 --> 00:03:27,787 Nhưng thưa Đức Hồng Y, 25 00:03:27,829 --> 00:03:30,607 hôm nay con thậm chí còn chưa có cơ hội rửa chân. 26 00:03:34,707 --> 00:03:38,557 Điều đó không quan trọng, con ạ. Mọi thứ về con đều là thiên nhiên tươi đẹp. 27 00:03:40,047 --> 00:03:41,587 Thật là nhột, thưa Đức Hồng Y. 28 00:04:04,227 --> 00:04:06,007 Lãnh chúa trẻ tuổi, dễ thương quá. 29 00:04:48,957 --> 00:04:49,957 Yvonne, 30 00:04:50,337 --> 00:04:52,717 Tôi tự hỏi cô ấy đang làm gì ở đây. 31 00:04:54,357 --> 00:04:55,357 Ôi, Trời ơi. 32 00:04:55,713 --> 00:04:56,713 Xin chào. 33 00:04:57,837 --> 00:04:59,197 Tôi đang vội. 34 00:04:59,697 --> 00:05:01,507 Cô ấy bị sao vậy? 35 00:05:14,697 --> 00:05:16,239 Con mái điên rồ đó. 36 00:06:12,777 --> 00:06:15,817 Tôi không thể hiểu được chuyện gì đang xảy ra với tôi. 37 00:06:16,017 --> 00:06:17,617 Tôi phải điều tra. 38 00:06:18,507 --> 00:06:22,339 Thật không thể tin được. Nó đã trở nên to và cứng như một cái máy bắn đá. 39 00:06:22,340 --> 00:06:25,437 Tôi nhớ tôi đã để một ít quả sồi trong túi, 40 00:06:25,647 --> 00:06:27,444 nên tôi lấy chúng ra để xem liệu tôi có thể dùng nó 41 00:06:27,445 --> 00:06:30,367 làm ná để bắn chúng xuống nước không. 42 00:06:32,817 --> 00:06:34,027 Nó đã có hiệu quả. 43 00:07:37,917 --> 00:07:39,297 Cậu đang làm gì đó? 44 00:07:39,657 --> 00:07:40,657 Hả? 45 00:07:43,647 --> 00:07:45,457 Nó được cho là một cái ná cao su. 46 00:07:52,347 --> 00:07:54,607 Cậu có thể chỉ cho tôi cách làm một lần không? 47 00:07:59,487 --> 00:08:00,487 Được rồi. 48 00:08:09,327 --> 00:08:10,687 Rất tốt. 49 00:08:13,737 --> 00:08:18,187 - Nếu cậu hỏi tôi, thì cậu là một tay bắn giỏi. - Cô mang lại may mắn cho tôi. Nó thậm chí còn hiệu quả hơn. 50 00:08:34,257 --> 00:08:36,427 Đó không phải là cái ná cao su. 51 00:08:36,717 --> 00:08:39,427 Nó không phải là ná cao su, nhưng tôi đã dùng nó như một cái ná cao su. 52 00:08:39,777 --> 00:08:40,777 Không. 53 00:08:40,977 --> 00:08:43,027 Tin tôi đi, đó là một cây sáo. 54 00:09:06,117 --> 00:09:07,297 Phù thủy. 55 00:09:08,217 --> 00:09:09,327 Nhưng tôi không hiểu. 56 00:09:09,477 --> 00:09:11,497 Cưng à, tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 57 00:09:22,407 --> 00:09:23,637 Có lẽ đã đến lúc 58 00:09:23,787 --> 00:09:24,807 tôi phải chơi trò 59 00:09:25,017 --> 00:09:26,017 ná cao su của cậu rồi. 60 00:09:37,925 --> 00:09:38,925 Đồ mụ già! 61 00:09:40,725 --> 00:09:41,725 Bà cứ chờ xem! 62 00:11:32,384 --> 00:11:33,533 Blanche! 63 00:11:33,702 --> 00:11:34,702 Blanche! 64 00:11:34,813 --> 00:11:36,573 Tôi rất nóng lòng muốn kể cho cô nghe những gì tôi vừa thấy! 65 00:11:36,686 --> 00:11:39,038 Cuối cùng D'Artagnan đã trở thành một người đàn ông! 66 00:11:39,926 --> 00:11:41,286 Chà, cô biết gì không! 67 00:12:32,983 --> 00:12:33,983 Rượu ngon. 68 00:12:36,889 --> 00:12:37,939 Em nói đúng. 69 00:12:38,263 --> 00:12:39,773 Rượu ngon. 70 00:12:40,333 --> 00:12:41,333 Những phụ nữ thì tốt. 71 00:12:41,413 --> 00:12:42,583 Và thậm chí các bài hát cũng hay. 72 00:12:43,033 --> 00:12:45,673 À, đúng rồi. Điều đó làm tôi nhớ đến một câu chuyện đáng chú ý. 73 00:12:46,033 --> 00:12:50,202 Mọi chuyện xảy ra từ lâu trước khi tôi trở thành lính ngự lâm. Tôi luôn có một điểm yếu nhất định 74 00:12:50,203 --> 00:12:52,560 đối với tu viện cũ. Khi còn trẻ, 75 00:12:52,561 --> 00:12:55,913 tôi thường thích vào tu viện thông qua cửa sổ. 76 00:12:56,203 --> 00:12:59,446 Và tôi luôn cố gắng hết sức để thỏa mãn những thiên thần đói khát đó. 77 00:12:59,447 --> 00:13:02,483 Những con gấu hoang cũng không thể đói hơn như vậy. 78 00:13:02,653 --> 00:13:05,892 Vâng, vào buổi tối hôm đó mà tôi muốn kể cho các bạn nghe, tôi sợ rằng mình đã phạm sai lầm 79 00:13:05,893 --> 00:13:07,853 và tìm đến một tu viện. 80 00:13:08,443 --> 00:13:09,443 Đối với nam giới? 81 00:13:09,703 --> 00:13:11,203 Chà, vậy thì tôi sẽ bối rối lắm. 82 00:13:11,413 --> 00:13:13,793 Tôi không cần phải nói cho anh biết tôi thích điều gì. 83 00:13:18,313 --> 00:13:18,793 Chà, 84 00:13:19,003 --> 00:13:20,029 sau đó, tôi nhìn thấy một tia sáng. 85 00:13:20,053 --> 00:13:21,223 Tôi đi về phía đó. 86 00:13:21,823 --> 00:13:22,963 Sự hồi hộp thật là lớn. 87 00:13:24,463 --> 00:13:26,113 Và đó là một tu viện. 88 00:13:26,293 --> 00:13:28,423 Chỉ là may mắn thôi. 89 00:13:29,379 --> 00:13:30,073 Nhưng 90 00:13:30,193 --> 00:13:32,063 đó không phải là toàn bộ câu chuyện. 91 00:13:33,013 --> 00:13:36,176 Có vẻ như họ đang thực hiện một nghi lễ nhảy múa kỳ lạ. 92 00:13:49,033 --> 00:13:51,013 Họ cứ đi vòng tròn, 93 00:13:51,283 --> 00:13:52,463 như những kẻ mất trí. 94 00:14:27,253 --> 00:14:29,273 Cuối cùng thì chuyện gì đã xảy ra? 95 00:14:29,683 --> 00:14:31,603 Vâng, người đàn ông đầu tiên cứ hét lên điều gì đó. 96 00:14:31,843 --> 00:14:32,983 Tôi không hiểu được. 97 00:14:33,373 --> 00:14:35,089 Tôi luôn biết là anh không thông minh lắm. 98 00:14:35,113 --> 00:14:36,953 Đó chỉ là vấn đề thời gian. 99 00:14:37,063 --> 00:14:37,393 Chà, 100 00:14:37,753 --> 00:14:38,263 cuối cùng thì 101 00:14:38,533 --> 00:14:41,453 lý do của điệu nhảy này đã rõ ràng như ban ngày. 102 00:14:41,593 --> 00:14:43,013 Nói đi, anh bạn. 103 00:14:43,063 --> 00:14:45,893 - Anh có muốn biết anh ta đã nói gì không? - Hãy kể cho chúng tôi nghe. Tốt lắm. 104 00:14:45,943 --> 00:14:48,413 Anh em ơi, hãy khép kín khoảng cách trong vòng tròn lại. 105 00:15:00,523 --> 00:15:02,633 Tôi phải đi con đường của tôi, cưng à. 106 00:15:02,833 --> 00:15:05,453 Có lẽ con đường của chúng ta lại phải giao nhau lần nữa. 107 00:15:06,403 --> 00:15:08,413 Chàng trai trẻ, cậu là một học sinh xuất sắc. 108 00:15:09,553 --> 00:15:12,803 Và phụ nữ sẽ thích cậu, đặc biệt là những người thuộc hoàng tộc. 109 00:16:05,653 --> 00:16:07,013 Dartagnon, đợi một chút. 110 00:16:07,273 --> 00:16:08,273 Cô muốn gì? 111 00:16:08,653 --> 00:16:10,063 Ồ, có chuyện gì với anh vậy? 112 00:16:10,603 --> 00:16:12,853 Một người phụ nữ du mục đã lấy mất cái ná cao su của tôi và làm hỏng nó. 113 00:16:13,033 --> 00:16:15,763 Ôi, buồn quá. Hãy theo tôi vào đây. Tôi sẽ sửa nó. 114 00:16:16,363 --> 00:16:19,253 Làm sao? Đó gần như là điều dễ nhất trên thế giới. 115 00:16:21,133 --> 00:16:22,373 Đến đây. 116 00:16:41,413 --> 00:16:44,393 Nếu muốn tôi giúp anh, anh sẽ phải cởi đồ ra. 117 00:16:49,243 --> 00:16:50,243 Tôi biết. 118 00:16:50,473 --> 00:16:52,283 Tôi sẽ quay lại. 119 00:18:02,833 --> 00:18:06,623 Đẹp lắm, tôi đã nói với anh rồi, phải không? Gần như ổn rồi. 120 00:18:09,553 --> 00:18:10,793 Đến đây. 121 00:18:24,823 --> 00:18:27,143 Anh có nhận thấy sự khác biệt nào không? 122 00:18:27,403 --> 00:18:29,749 Mọi thứ đều trẻ trung và sống động. 123 00:21:10,131 --> 00:21:11,131 Bây giờ thì sao? 124 00:21:12,433 --> 00:21:15,101 Điều đó làm tôi nhớ lại một chuyện đã xảy ra cách đây rất lâu. 125 00:21:15,931 --> 00:21:16,920 Trong một tu viện. 126 00:21:16,945 --> 00:21:17,945 Chúng tôi biết. 127 00:21:19,771 --> 00:21:22,831 Tất nhiên là tôi không thích leo tường chút nào. 128 00:21:23,131 --> 00:21:26,791 Không phải là tôi không thể leo lên bất cứ thứ gì tôi muốn, nhưng các bạn biết đấy, tôi đã làm được. 129 00:21:26,930 --> 00:21:29,351 Tôi đã tự cứu mình khỏi rắc rối. 130 00:21:29,641 --> 00:21:32,581 Tiếp đi, kể tiếp cho chúng tôi nghe câu chuyện. Tiếp tục đi. 131 00:21:32,791 --> 00:21:35,771 - Vâng, nhưng tôi đang ở đâu? - Tại một tu viện cổ thú vị. 132 00:21:35,971 --> 00:21:36,971 Đúng vậy. 133 00:21:37,201 --> 00:21:39,221 Vâng, tôi đang đi qua một tu viện. 134 00:21:39,781 --> 00:21:41,251 Vâng, tôi thấy một cái cửa sổ và nhìn vào trong. 135 00:21:41,521 --> 00:21:43,621 Qua đó, tôi có thể nhìn thấy tầng hầm của nhà nguyện. 136 00:21:44,459 --> 00:21:45,481 Ồ, cái gì vậy? 137 00:21:45,601 --> 00:21:48,521 Các bạn không thể tưởng tượng được chuyện gì đang xảy ra đâu. 138 00:21:48,991 --> 00:21:51,011 Tôi thấy một số tu sĩ xếp hàng. 139 00:21:51,451 --> 00:21:53,070 Và trước mặt họ, một bàn thờ hay thứ gì đó 140 00:21:53,071 --> 00:21:55,411 trông giống như vậy, ngoại trừ một ngọn đèn nhỏ. 141 00:21:55,921 --> 00:21:57,601 Tôi gần như không tin vào mắt mình. 142 00:21:58,531 --> 00:22:01,301 Một người phụ nữ khỏa thân nằm trên cái bàn thờ đó. 143 00:22:01,981 --> 00:22:03,821 Anh có thích điều đó không? 144 00:22:04,831 --> 00:22:06,931 Vâng, và tôi lặng lẽ nhìn kỹ hơn. 145 00:22:07,171 --> 00:22:08,761 Họ đang chơi một trò chơi gì đó. 146 00:22:09,061 --> 00:22:10,804 Họ đang cố gắng bắn vào một cái âu, nhưng những viên đạn 147 00:22:10,805 --> 00:22:13,804 đã được bắn ra bằng cách vỗ vào bụng cô gái. 148 00:22:14,071 --> 00:22:15,071 Trật. 149 00:22:15,481 --> 00:22:16,481 Ầm! 150 00:22:16,981 --> 00:22:17,981 Trúng rồi! 151 00:22:26,251 --> 00:22:28,231 - Thật là một trò chơi tàn bạo. - Thật ngu ngốc. 152 00:22:28,921 --> 00:22:29,341 Em biết đấy, 153 00:22:29,581 --> 00:22:33,211 bọn anh có thể thử với hai em. Em hoặc chị em có thể bắn xa nhất không? 154 00:22:35,184 --> 00:22:38,351 Ồ, nhưng tôi vẫn chưa kể hết câu chuyện của tôi! 155 00:22:39,331 --> 00:22:42,151 Đột nhiên, khu vườn của tu viện xuất hiện 156 00:22:42,336 --> 00:22:43,441 một người với một ôm rau đầy ắp. 157 00:22:55,171 --> 00:22:57,251 Thêm một số cờ hiệu nữa, anh em ạ. 158 00:23:32,401 --> 00:23:33,991 Đêm đó tôi không thể ngủ được. 159 00:23:34,351 --> 00:23:37,021 Những sự kiện của ngày hôm trước chiếm trọn mọi suy nghĩ của tôi. 160 00:23:37,651 --> 00:23:41,141 Tiếng ếch trong hào có vẻ to hơn bình thường, cảnh báo tôi về điều gì đó. 161 00:27:47,145 --> 00:27:48,152 D'Artagnan! 162 00:27:48,358 --> 00:27:53,171 Em không thể giải thích được. Kể từ hôm qua, tất cả những gì em có thể nghĩ đến là anh, và anh ở đây. 163 00:27:57,262 --> 00:27:58,516 Anh học điều đó ở đâu? 164 00:29:19,411 --> 00:29:20,911 Ban ngày tôi có em tóc vàng hoe và đầy nắng, 165 00:29:21,271 --> 00:29:23,171 ban đêm tôi có em tóc đen và u ám. 166 00:30:29,307 --> 00:30:33,787 Tôi không thể hiểu nổi bản thân mình. Tôi không còn toàn tâm toàn ý với trò chơi nhỏ bé của tôi nữa. 167 00:30:34,047 --> 00:30:36,697 Suy nghĩ của tôi cứ hướng về những người lính ngự lâm. 168 00:30:44,637 --> 00:30:46,917 Tôi mong muốn được cưỡi những con ngựa cao quý hơn 169 00:30:47,247 --> 00:30:48,507 và chiến đấu cho vua của tôi, 170 00:30:48,747 --> 00:30:50,047 và cho đất nước tôi. 171 00:31:14,637 --> 00:31:15,447 Còn câu chuyện của tôi thì sao? 172 00:31:15,567 --> 00:31:16,077 Hãy kể cho chúng tôi nghe. 173 00:31:16,188 --> 00:31:16,827 Vâng, 174 00:31:17,007 --> 00:31:19,443 tôi chưa bao giờ tuyên bố tôi đã lẻn vào một tu viện. 175 00:31:19,444 --> 00:31:21,237 Tôi đi vào qua cổng chính. 176 00:31:21,447 --> 00:31:22,077 Aramis, 177 00:31:22,197 --> 00:31:25,107 lính ngự lâm của nhà vua, không bị tiêm nhiễm. Ý tưởng hay đấy. 178 00:31:25,557 --> 00:31:29,277 Vị tu viện trưởng dẫn tôi đi tham quan tu viện. Ông chỉ cho tôi tất cả các phòng. 179 00:31:29,397 --> 00:31:33,447 Chỉ trừ một phòng. Tại sao? Tôi nhận thấy ông ấy đang cố gắng đánh lạc hướng sự chú ý của tôi khỏi nó. 180 00:31:33,957 --> 00:31:35,527 Vì vậy, tôi đã nhất quyết. 181 00:31:36,237 --> 00:31:39,247 Vâng, ông ấy không còn sự lựa chọn nào khác, nên đành mở cửa. 182 00:31:39,357 --> 00:31:40,537 Chuyện gì đã xảy ra? 183 00:31:41,067 --> 00:31:43,287 Một cô gái khỏa thân đang ngồi ở giữa phòng. 184 00:31:43,527 --> 00:31:45,747 Xung quanh cô có một số tu sĩ không mặc quần áo. 185 00:31:45,897 --> 00:31:48,289 Họ đứng đó trong im lặng. Và ở góc xa của căn phòng, 186 00:31:48,290 --> 00:31:50,697 một tu sĩ khác. Ông ta đang quay mặt vào tường. 187 00:31:50,997 --> 00:31:53,737 Vâng, tôi đã hỏi Cha bề trên xem tất cả những điều đó có nghĩa là gì. 188 00:31:54,117 --> 00:31:57,297 Vâng, thưa ngài, mọi chuyện là thế này. Chúng tôi cũng chỉ là xác thịt trần tục. 189 00:31:57,417 --> 00:32:01,197 Và mặc dù không được phép, chúng tôi vẫn cho phép tiêu một ít mỗi tuần một lần. 190 00:32:01,737 --> 00:32:03,537 Chúng tôi đã đưa vào những điều sau đây. 191 00:32:03,657 --> 00:32:06,051 Ngài có nghe thấy tiếng vo ve không? Vâng, đó là tiếng ong. 192 00:32:06,075 --> 00:32:09,717 Người đầu tiên đến đây là phòng thí nghiệm nuôi ong, con trai ạ. 193 00:32:10,317 --> 00:32:12,247 Ồ, anh ấy thật may mắn. 194 00:32:21,987 --> 00:32:23,770 Vâng, nhưng Cha có thể giải thích tại sao 195 00:32:23,771 --> 00:32:26,887 có một tu sĩ đứng ở góc kia không? 196 00:32:27,177 --> 00:32:28,597 Anh ta đã gian lận. 197 00:32:28,772 --> 00:32:30,637 Và đó là hình phạt dành cho anh ta. 198 00:32:30,747 --> 00:32:34,717 Anh ta còn dám phết mật ong lên thiết bị của anh ta. 199 00:32:42,777 --> 00:32:43,957 Chúc ngủ ngon. 200 00:33:20,127 --> 00:33:21,127 Hửm? 201 00:33:22,107 --> 00:33:23,107 Con trai yêu quý của ta, 202 00:33:23,307 --> 00:33:26,437 con đã có suy nghĩ gì về kế hoạch cho tương lai của mình chưa? 203 00:33:27,147 --> 00:33:27,957 Không, con chưa. 204 00:33:28,137 --> 00:33:30,367 Con còn nhiều việc phải làm với điền trang của chúng ta lắm. 205 00:33:32,007 --> 00:33:34,173 Ta có cảm giác điều này không phù hợp với con, con trai ạ. 206 00:33:34,197 --> 00:33:36,067 Con không hiểu, thưa cha. 207 00:33:36,357 --> 00:33:38,157 Con hiểu ý ta mà, chàng trai trẻ. 208 00:33:38,427 --> 00:33:40,647 Ta đang nói về chuyện tình cảm quá mức của con, 209 00:33:40,827 --> 00:33:41,907 sự ngốc nghếch của con. 210 00:33:42,057 --> 00:33:43,057 Ồ, đúng rồi. 211 00:33:43,137 --> 00:33:44,737 Nhưng con phải làm gì đây? 212 00:33:45,387 --> 00:33:48,747 Được rồi, con trai, ngày mai ta sẽ viết thư cho ngài de Terville. 213 00:33:48,867 --> 00:33:50,598 Với tư cách là đội trưởng đội lính ngự lâm của hoàng thượng, 214 00:33:50,599 --> 00:33:52,677 ngài sẽ chấp nhận con vào đội của ngài và chăm sóc con. 215 00:33:52,797 --> 00:33:56,217 Ngay khi ta nhận được thư hồi âm, con sẽ lên ngựa và đi thẳng đến chỗ ngài. 216 00:33:56,907 --> 00:33:58,747 Người lính ngự lâm của hoàng thượng. 217 00:33:59,097 --> 00:34:01,417 Con nghĩ là con rất muốn điều đó, thưa cha. 218 00:34:04,767 --> 00:34:08,407 Tôi bắt đầu chuẩn bị ngay cho cuộc sống của một người lính ngự lâm. 219 00:34:20,149 --> 00:34:21,207 D'Artagnan, 220 00:34:21,357 --> 00:34:23,217 cái này có thể sẽ để lại sẹo. 221 00:34:23,337 --> 00:34:25,707 Anh rất xin lỗi, Yvonne. Đến đây. 222 00:34:25,857 --> 00:34:27,167 Đừng khóc. 223 00:34:51,147 --> 00:34:54,297 - Một người lính ngự lâm cần có ba thứ. - Để em đoán nhé. - Được thôi. 224 00:34:54,447 --> 00:34:55,687 Vâng, đầu tiên, 225 00:34:56,517 --> 00:34:58,387 là một con ngựa tốt, 226 00:34:58,617 --> 00:35:00,967 một thanh kiếm và một cô gái. 227 00:35:01,677 --> 00:35:03,237 Em quên nhắc đến rượu. 228 00:35:03,567 --> 00:35:05,947 Khi cô gái tình cờ là một chủ quán trọ, 229 00:35:06,237 --> 00:35:08,007 chà, thì rượu không còn quan trọng nữa. 230 00:35:09,567 --> 00:35:10,957 Em ổn đấy. 231 00:35:11,097 --> 00:35:12,177 Tốt, chúng ta hãy uống chút rượu nhé. 232 00:35:12,207 --> 00:35:14,737 - Thôi nào, nhanh lên nào. - Em hy vọng anh thích rượu của em. 233 00:35:14,877 --> 00:35:16,087 Đây. 234 00:35:16,317 --> 00:35:18,577 Và anh có thể uống bao nhiêu tùy thích. 235 00:35:19,257 --> 00:35:21,637 Anh phải nói cho em biết nó ngon ra sao, tình yêu à. 236 00:35:22,377 --> 00:35:25,467 Anh yêu, đây không phải là lần đầu tiên em làm cho một người lính ngự lâm vui vẻ. 237 00:35:29,667 --> 00:35:30,667 Rượu vang đỏ Burgundy. 238 00:35:31,437 --> 00:35:32,617 Hạng nhất. 239 00:35:33,117 --> 00:35:34,447 Em đang nói gì vậy? 240 00:35:35,547 --> 00:35:39,247 Em đã nói gì về việc làm cho một người lính ngự lâm như anh hạnh phúc? 241 00:35:40,857 --> 00:35:42,487 Vậy đó. 242 00:37:55,407 --> 00:37:56,947 Nhìn kìa, đó là một con ếch! 243 00:38:01,841 --> 00:38:02,941 Nó nhột kinh khủng! 244 00:38:54,507 --> 00:38:57,127 Và rồi đến ngày tôi phải cáo biệt. 245 00:41:47,667 --> 00:41:48,907 Chào buổi tối. 246 00:42:15,357 --> 00:42:18,517 Chào buổi tối, thưa ngài. Tôi có thể giúp gì cho ngài? Xin chào buổi tối. 247 00:42:18,897 --> 00:42:23,377 - Cho một ly Burgundy. - Vâng, thưa ngài. Ngài sẽ thấy Burgundy của chúng tôi là ngon nhất ở khu vực này. 248 00:42:24,027 --> 00:42:25,027 Được rồi. 249 00:42:25,467 --> 00:42:26,797 Chúng ta hãy cùng xem. 250 00:42:42,927 --> 00:42:45,427 Của ngài đây, thưa ngài. Xin hãy nếm thử. 251 00:42:45,837 --> 00:42:46,377 Cảm ơn. 252 00:42:46,647 --> 00:42:49,837 Nhưng trước tiên tôi phải đến chuồng ngựa và chăm sóc ngựa của tôi. 253 00:44:30,057 --> 00:44:31,437 Cô không thích lãng phí thời gian. 254 00:44:31,617 --> 00:44:35,427 Vâng, có vẻ như anh biết anh muốn gì. Tôi đoán anh hẳn là một thành viên của kỵ binh. 255 00:44:35,667 --> 00:44:37,737 D'Artagnan, lính ngự lâm của Hoàng thượng. 256 00:44:38,037 --> 00:44:40,137 Ý tôi là, bây giờ tôi đang trên đường trở thành một trong số họ. 257 00:44:40,857 --> 00:44:42,340 Tôi sẽ nói một lời tốt đẹp về anh 258 00:44:42,364 --> 00:44:45,247 với ngài de Treville. - Điều đó thật quyến rũ. 259 00:44:45,687 --> 00:44:49,957 Tôi thực sự muốn thể hiện tình cảm của tôi dành cho anh ngay tại đây và ngay lúc này. 260 00:44:52,167 --> 00:44:55,676 Người lính ngự lâm của Hoàng thượng d'Artagnan phải làm gì khi anh ta có vinh dự được ở cùng 261 00:44:55,677 --> 00:44:58,047 Nữ bá tước Madame de Voyeur trong chuồng ngựa vào ban đêm? 262 00:44:58,167 --> 00:44:59,727 Anh ấy sẽ phục vụ bà ấy, thưa Nữ bá tước. 263 00:45:03,387 --> 00:45:05,467 Đó chính là điều tôi muốn nói, d'Artagnan. 264 00:45:09,207 --> 00:45:11,137 Nhưng anh đừng nên ngại ngùng. 265 00:45:20,547 --> 00:45:22,447 Anh sợ à, D'Artagnan? 266 00:45:22,587 --> 00:45:23,637 Cái roi ở đằng kia. 267 00:45:24,117 --> 00:45:25,627 Đó chính là điều tôi muốn. 268 00:45:25,947 --> 00:45:26,947 Chà... 269 00:47:53,487 --> 00:47:54,987 Cảm ơn em, cục cưng của anh. 270 00:47:55,347 --> 00:47:58,887 Tại sao không? Em có mọi thứ mà hầu hết các cô gái đều có, thậm chí còn nhiều hơn vậy nữa. 271 00:47:59,037 --> 00:48:00,777 Nhưng anh cũng đang ở trong cùng một con thuyền. 272 00:48:00,927 --> 00:48:04,062 Chà, em biết đấy, những người đàn ông to lớn như anh luôn tràn đầy sức sống. 273 00:48:04,063 --> 00:48:06,867 Thật sao? Sức sống của anh, anh luôn nói về nó. 274 00:48:07,107 --> 00:48:09,717 Nhưng em muốn xem thử thành quả của bánh pudding. 275 00:48:10,017 --> 00:48:13,586 Ồ, phụ nữ mấy em luôn muốn có bằng chứng về mọi thứ. Em biết bằng chứng như vậy có thể 276 00:48:13,587 --> 00:48:16,221 gây ra hậu quả nghiêm trọng. - Đúng vậy, nhưng trước khi có thể phát hiện ra 277 00:48:16,222 --> 00:48:19,497 bất kỳ hậu quả nào, thì chắc chắn là rất thú vị. Hửm? 278 00:48:25,887 --> 00:48:27,814 Tại sao em không thử và cho anh xem những gì được cung cấp? 279 00:48:27,817 --> 00:48:31,897 Và ai biết được, có thể anh sẽ thèm ăn. 280 00:48:32,067 --> 00:48:36,307 Vâng, thèm ăn. Em có đủ cho cả hai chúng ta. 281 00:48:38,307 --> 00:48:39,440 Tự giúp mình đi. 282 00:48:39,465 --> 00:48:40,465 Ngon. 283 00:48:46,347 --> 00:48:49,342 Em có cảm giác đó là thứ anh thích. 284 00:48:49,947 --> 00:48:52,057 Một dải ruy băng đẹp quá. 285 00:48:53,067 --> 00:48:55,207 Thật tinh tế. 286 00:48:59,037 --> 00:49:01,497 Anh biết là còn một cái nữa, đúng không? 287 00:49:08,967 --> 00:49:12,668 Đồ phù thủy, em thật tệ khi biết điều đó sao? 288 00:49:17,037 --> 00:49:18,252 Làm anh phát điên. 289 00:49:20,337 --> 00:49:23,817 Đúng vậy, anh có thể ăn bất cứ thứ gì để đổi lấy một cái chân và hai cái bánh bao của em ngay bây giờ. 290 00:49:24,147 --> 00:49:27,984 Một cái đùi giăm bông và hai cái bánh bao tuyệt vời có kích thước vừa vặn như vầy. 291 00:49:40,347 --> 00:49:42,637 Và cho thêm chút phô mai vào nữa. 292 00:54:10,061 --> 00:54:12,280 Hôm nay chúng ta phải lên đường. - Đến với Hoàng thượng, hoặc đến một trận chiến. 293 00:54:12,288 --> 00:54:15,291 Đúng, đến một trận chiến. Nhiệm vụ thứ sáu. 294 00:54:16,421 --> 00:54:18,971 Em sẽ không đi sâu vào vấn đề này. Em là phụ nữ. 295 00:54:19,451 --> 00:54:20,871 Đúng, nhưng anh sẽ quay lại. 296 00:54:21,011 --> 00:54:21,791 Em hy vọng như vậy, 297 00:54:22,001 --> 00:54:23,511 Armin. 298 00:54:23,591 --> 00:54:25,191 Anh là một người đàn ông to lớn. 299 00:54:26,081 --> 00:54:27,101 Anh rất nam tính. 300 00:54:27,671 --> 00:54:29,831 Và anh cũng là mẫu người yêu mà em thích. 301 00:54:30,281 --> 00:54:32,711 Anh luôn được coi trọng, dịu dàng 302 00:54:32,981 --> 00:54:36,101 và tàn bạo vào đúng thời điểm. 303 00:54:36,251 --> 00:54:37,251 Vâng, anh là vậy đó. 304 00:54:37,451 --> 00:54:38,451 Ừ. 305 00:54:39,221 --> 00:54:41,771 Nhưng anh có một lỗi, 306 00:54:41,921 --> 00:54:43,011 anh yêu. 307 00:54:43,127 --> 00:54:44,642 Anh thích con trai hơn. 308 00:54:50,501 --> 00:54:52,161 Vậy là anh thích con trai hơn, phải không? 309 00:54:52,408 --> 00:54:53,408 Anh sẽ cho em thấy! 310 00:55:06,701 --> 00:55:07,971 Tôi đã gặp một ông già. 311 00:55:16,751 --> 00:55:19,031 - Chào buổi chiều, thưa ngài. - Chào buổi chiều, chàng trai của ta. 312 00:55:19,361 --> 00:55:21,561 - Hãy vào ngay. - Cảm ơn ông. 313 00:55:24,011 --> 00:55:25,731 Hãy thoải mái như ở nhà nhé. 314 00:55:26,621 --> 00:55:27,881 Một lít rượu vang. 315 00:55:29,147 --> 00:55:30,641 Ta e là cậu nên thư giãn đi, con trai. 316 00:55:30,791 --> 00:55:33,501 Cô hầu bàn đang ở trên lầu, bận rộn với nhiều việc khác. 317 00:55:34,121 --> 00:55:36,291 Ông là một trong những người lính ngự lâm của Hoàng thượng? 318 00:55:37,121 --> 00:55:39,051 Đúng vậy, chàng trai ạ. 319 00:55:39,431 --> 00:55:41,841 Phục vụ cho Hoàng thượng. 320 00:55:44,651 --> 00:55:45,071 Đây. 321 00:55:45,341 --> 00:55:46,341 Cảm ơn ông. 322 00:55:51,731 --> 00:55:52,991 Tên tôi là D'Artagnan. 323 00:55:53,201 --> 00:55:57,021 Tôi đang trên đường đến gặp Đại úy của ông. Ông ấy đã đồng ý cho tôi gia nhập đội quân của ông ấy. 324 00:55:57,401 --> 00:55:58,451 Một nhóm thảm họa. 325 00:55:58,631 --> 00:56:00,251 Không ai muốn tham gia vào họ hết. 326 00:56:00,851 --> 00:56:02,741 Họ tránh chiến đấu, và những người lính của cậu, 327 00:56:03,101 --> 00:56:06,394 khi mất một giọt máu, họ sẽ ngất xỉu. Hãy thử tìm một 328 00:56:06,395 --> 00:56:10,071 cô gái trong khu vực này mà chưa mất trinh tiết với một người lính ngự lâm xem. 329 00:56:10,181 --> 00:56:11,801 Bất kể ông nói gì, 330 00:56:12,251 --> 00:56:13,251 tôi vẫn sẽ tham gia cùng họ. 331 00:56:13,661 --> 00:56:15,651 Cậu muốn tham gia cùng họ? Tại sao? 332 00:56:16,601 --> 00:56:17,601 Để được như thế này sao? 333 00:56:19,490 --> 00:56:20,335 Nhìn anh ấy kìa. 334 00:56:20,360 --> 00:56:21,360 Anh ấy vẫn còn ở đây. 335 00:56:22,511 --> 00:56:23,171 Nhìn anh ta kìa. 336 00:56:23,291 --> 00:56:24,101 Dấu vết của con người. 337 00:56:24,307 --> 00:56:25,864 Đó chính là chiến trường thực sự của chúng ta. 338 00:56:25,889 --> 00:56:28,048 Chiến trường của chúng tôi, không phải của anh. 339 00:56:32,796 --> 00:56:33,796 Thôi nào, đi thôi. 340 00:56:34,050 --> 00:56:35,457 Đến đây, anh em, nhiệm vụ gọi! 341 00:57:06,701 --> 00:57:08,511 Ồ, chúng ta có gì ở đây vậy? 342 00:57:31,569 --> 00:57:33,771 Anh có muốn ăn gì không? 343 00:57:34,721 --> 00:57:37,521 Giày của anh bám đầy bụi. Em có nên giặt chúng không? 344 00:57:38,021 --> 00:57:40,701 Anh có muốn em chải quần cho anh không? 345 00:57:40,931 --> 00:57:44,411 Một người lính ngự lâm của nhà vua. Thật là một giấc mơ huy hoàng. 346 00:57:44,801 --> 00:57:47,151 Anh ấy có đôi mắt mơ màng hả? 347 00:57:47,555 --> 00:57:49,731 Em cho rằng anh ấy vẫn còn "zin". 348 00:57:51,671 --> 00:57:54,221 Hãy nhìn làn da của anh ấy. Thật mềm mại và đẹp làm sao. 349 00:57:56,960 --> 00:58:01,041 Anh có muốn em tắm cho anh không? Anh có muốn nằm xuống một lúc không? 350 00:58:03,161 --> 00:58:04,161 Hửm? 351 00:58:04,451 --> 00:58:05,171 Vậy đó là gì, bà chủ? 352 00:58:05,411 --> 00:58:07,811 - Tên em là Moosh Moosh. - Còn em là Shoo Shoo. 353 00:58:47,561 --> 00:58:51,078 Và đó là lâu đài của Nữ bá tước Madame de Voyeur. 354 00:58:51,611 --> 00:58:53,081 Tôi cá là nó có rất nhiều phòng ngủ. 355 00:58:53,291 --> 00:58:56,111 Một ngàn cái giường thì có ích gì nếu anh chỉ có thể dùng chúng để ngủ? 356 00:58:56,381 --> 00:58:58,701 Tôi nghĩ rằng Nữ bá tước xinh đẹp đã kết hôn. 357 00:59:00,341 --> 00:59:04,091 Logic của Aramis vượt quá khả năng của anh, Porthos. Nữ bá tước đã ở trong tình trạng 358 00:59:04,121 --> 00:59:06,441 đau khổ về tình dục kể từ cuộc đấu tay đôi của Bá tước ở Rochelle. 359 00:59:06,521 --> 00:59:07,541 Ồ, bây giờ bà ấy có ở đó không? 360 00:59:07,781 --> 00:59:09,741 Tệ hơn nhiều, Porthos. 361 00:59:10,151 --> 00:59:12,951 Bá tước bị thương ở một vùng nhất định. 362 00:59:15,341 --> 00:59:16,341 Anh không nói. 363 00:59:16,571 --> 00:59:18,087 Vậy là giờ đây người đàn ông tội nghiệp ấy không còn bất cứ thứ gì 364 00:59:18,088 --> 00:59:21,051 để chứng minh với vợ mình rằng anh ta là một người đàn ông. 365 00:59:22,331 --> 00:59:25,581 À, đúng rồi. Tôi e là chúng ta đang hình thành Nữ bá tước. 366 01:00:05,861 --> 01:00:06,401 Anh ấy ở đâu? 367 01:00:06,761 --> 01:00:07,761 Sẵn sàng! 368 01:00:07,961 --> 01:00:08,411 Dừng lại! 369 01:00:08,741 --> 01:00:10,731 Nhân danh nhà vua! 370 01:00:10,871 --> 01:00:11,951 Anh thấy thanh kiếm của tôi thế nào? 371 01:00:12,551 --> 01:00:14,201 Chúng ta hãy xuống chỗ chư hầu của ngài. 372 01:00:17,791 --> 01:00:18,791 Ha, vậy đó! 373 01:00:19,344 --> 01:00:20,363 Xem nào! Xem nào! 374 01:00:20,531 --> 01:00:21,531 Vậy đó. 375 01:00:22,787 --> 01:00:25,560 Anh và bọn hèn nhát! Ba đấu một! 376 01:00:32,371 --> 01:00:33,517 Để tôi chăm sóc ông ấy! 377 01:00:33,548 --> 01:00:36,203 Để ta cho kẻ hèn nhát kia thấy cách người quân tử sử dụng thanh kiếm của mình! 378 01:00:38,099 --> 01:00:39,719 Để trở thành một người lính ngự lâm, anh phải là một người đàn ông thực thụ. 379 01:00:39,728 --> 01:00:43,237 Anh ta biết mình muốn gì và anh ta sẽ chiến đấu vì điều đó. 380 01:00:46,079 --> 01:00:47,152 Và anh ta luôn đạt được điều đó. 381 01:00:47,459 --> 01:00:49,173 Mọi người đều biết điều đó. 382 01:00:49,409 --> 01:00:50,739 Hãy hỏi Nữ bá tước. 383 01:00:51,019 --> 01:00:52,035 Không sao đâu! 384 01:00:53,453 --> 01:00:54,559 Đồ vô lại bẩn thỉu! 385 01:01:01,619 --> 01:01:03,101 Và bây giờ, thưa các quý ông... 386 01:01:04,648 --> 01:01:06,489 ...Nữ bá tước đã là quả phụ. 387 01:01:24,568 --> 01:01:26,654 - Bà ấy đang ở trong một phòng ngủ. - Chúng ta sẽ tìm thấy bà ấy. 388 01:01:26,688 --> 01:01:27,382 Trên giường! 389 01:01:27,448 --> 01:01:29,272 - Còn ở đâu nữa? - Ồ, nếu vậy thì tôi hy vọng bà ấy chỉ có một mình. 390 01:01:29,296 --> 01:01:29,732 Đúng! 391 01:01:29,999 --> 01:01:31,054 Giả sử chúng ta bắt đầu 392 01:01:31,229 --> 01:01:31,859 từ cánh cửa đầu tiên. 393 01:01:32,129 --> 01:01:32,819 Hãy vào ngay. 394 01:01:33,018 --> 01:01:33,716 Chúng tôi đang tới! 395 01:01:33,770 --> 01:01:34,770 Chà, đừng ngại ngùng nhé! 396 01:01:34,859 --> 01:01:37,289 - Tôi chắc chắn bà ấy sẽ vui mừng khi thấy chúng ta. - Tôi thấy gì ở đây? 397 01:01:37,559 --> 01:01:38,979 Nhìn bà ấy kìa. 398 01:01:39,179 --> 01:01:40,819 - Ờ, bà ấy nói... - Bình tĩnh nào, bạn tôi ơi. 399 01:01:40,859 --> 01:01:44,319 Anh không biết rằng một Nữ bá tước phải được đối xử rất tế nhị sao? 400 01:01:47,129 --> 01:01:48,689 Tôi e là anh ấy đúng, thưa các quý ông. 401 01:01:48,839 --> 01:01:52,419 Làm ơn, chúng ta đừng vội vàng làm mọi việc. 402 01:01:52,709 --> 01:01:54,335 - Chúng ta sẽ đếm nhé. - Đó là một ý kiến ​​hay. 403 01:01:54,360 --> 01:01:56,369 Được, nhưng sau đó đừng cãi vã nữa nhé. 404 01:01:56,699 --> 01:02:00,219 Khỏe-ăn-cơm-vua, thua-về-bú-mẹ, anh ra ngoài đi. 405 01:02:00,389 --> 01:02:01,989 Khỏe-ăn-cơm-vua, thua-về-bú-mẹ, 406 01:02:02,099 --> 01:02:03,099 anh ra ngoài với anh ấy. 407 01:02:05,519 --> 01:02:08,262 Tôi là người đầu tiên. Chúng ta sẽ xem ai cười sau cùng. 408 01:02:13,169 --> 01:02:15,269 Đi thôi. Nào. Không có ai ở phía sau anh đâu. 409 01:02:15,869 --> 01:02:19,109 - Tôi sẽ thay thế Bá tước trong ngôi nhà này. - Vậy, anh thấy thế nào? 410 01:02:19,229 --> 01:02:20,099 Một cái lỗ khóa. 411 01:02:20,219 --> 01:02:22,019 Ồ, nhưng anh còn nhìn thấy gì nữa? 412 01:02:22,499 --> 01:02:22,979 Không có gì. 413 01:02:23,129 --> 01:02:25,179 Anh ấy đơn giản là không có sức sống như tôi. 414 01:02:25,850 --> 01:02:26,850 Ha, cuối cùng cũng được rồi! 415 01:02:27,599 --> 01:02:29,219 Được rồi, bây giờ đến lượt tôi. 416 01:02:29,429 --> 01:02:33,217 - Nghe này, cố gắng làm mát đi. Anh ta không bao giờ đến nhanh như vậy. - Ý tôi là ở lỗ khóa. 417 01:02:38,009 --> 01:02:40,778 - Làm sao mà một người có thể tò mò đến mức như vậy? - Dù sao thì tôi cũng không quan tâm đến họ. 418 01:02:40,808 --> 01:02:43,386 - Trời ơi. - Em là người đẹp nhất trong tất cả. 419 01:02:45,173 --> 01:02:47,129 Mọi chuyện thực sự nghiêm trọng rồi. Dừng lại đi. 420 01:02:47,549 --> 01:02:49,449 Tôi đã chơi tới tầng thứ sáu. 421 01:02:49,859 --> 01:02:51,689 Tại sao, ôi, tại sao, ôi, con trai! Nhìn họ kìa! 422 01:02:51,809 --> 01:02:55,858 Có sáu cánh cửa khác trong băng đảng của họ, Matt. Một người lính ngự lâm của Hoàng thượng sẽ không bao giờ 423 01:02:55,859 --> 01:02:59,728 cố ý hạ thấp uy tín của một lính ngự lâm khác. Đó là vấn đề danh dự. Nhưng trên hết, 424 01:02:59,729 --> 01:03:02,339 một lính ngự lâm thực thụ không bao giờ ích kỷ như anh. Tránh ra! 425 01:03:02,579 --> 01:03:04,889 Anh ganh tỵ với tôi về mọi thứ tôi yêu thích trong cuộc sống. 426 01:03:05,099 --> 01:03:06,099 Anh nói gì vậy? 427 01:03:06,149 --> 01:03:07,679 Kẻ cuồng dâm, không biết thỏa mãn. 428 01:03:07,889 --> 01:03:08,519 Anh cứ nói 429 01:03:08,789 --> 01:03:10,782 những lời như vậy, tôi sẽ trả thù anh gấp ba lần suốt đời. Thôi đi, đồ ngốc. 430 01:03:10,783 --> 01:03:13,143 - Cẩn thận với cái lưỡi của anh. - Vậy, tôi là người phải cẩn thận với cái lưỡi của tôi. 431 01:03:13,379 --> 01:03:16,079 Vâng, bất cứ điều gì anh có thể làm, tôi cũng có thể làm tốt hơn. Yên lặng nào, cả đội. 432 01:03:16,439 --> 01:03:16,889 Tôi không phải là 433 01:03:17,219 --> 01:03:18,749 một người khổng lồ và anh thấy đấy, 434 01:03:18,959 --> 01:03:19,709 anh có nhận ra điều đó, 435 01:03:19,859 --> 01:03:21,639 cảm thấy điều đó không? 436 01:03:43,139 --> 01:03:45,819 Tại sao anh không ở lại đây với bọn em cho đến mùa xuân? 437 01:03:46,829 --> 01:03:48,399 Tôi phải đi Paris. 438 01:03:48,629 --> 01:03:49,769 Tại sao lại đi Paris? 439 01:03:50,219 --> 01:03:51,898 Anh sẽ luôn có nguy cơ bị lây... 440 01:03:51,899 --> 01:03:54,209 ... bệnh từ một người phụ nữ nào đó. - Cái đó của anh sẽ rơi ra. 441 01:03:55,139 --> 01:03:57,129 Tôi ghét phải đi, nhưng vẫn phải đi. 442 01:04:28,439 --> 01:04:28,799 Có phải tôi 443 01:04:28,919 --> 01:04:32,110 lại quay lại cưỡi ngựa lần nữa không? 444 01:04:32,669 --> 01:04:35,919 Bởi vì anh biết đó là ngựa của anh và nó sẽ không hất anh ngã, đúng không? 445 01:04:36,749 --> 01:04:39,479 Tôi tự hỏi liệu đó có phải là một lời ám chỉ bậy bạ không. 446 01:04:39,749 --> 01:04:42,789 Tuy nhiên, điều đó có nghĩa là tôi đã ở trong tình trạng hạ mình. 447 01:04:43,679 --> 01:04:45,340 Tôi thậm chí không dám đưa ra bất kỳ lời ám chỉ 448 01:04:45,430 --> 01:04:47,609 bẩn thỉu nào liên quan đến Nữ bá tước và anh. 449 01:04:47,729 --> 01:04:48,935 Nhân tiện, chúng ta đang đi đâu đây? 450 01:04:48,959 --> 01:04:52,509 Tôi muốn đề xuất chúng ta hãy bắt đầu đi về phía trụ sở chính. 451 01:04:53,429 --> 01:04:56,818 Nếu chỉ vì chúng ta phải đi qua một quán trọ nào đó. Bởi vì một quán trọ nào đó? Chúng ta có nên bắt đầu 452 01:04:56,819 --> 01:04:59,819 đếm những quán trọ nào đó giữa đây và Paris không? Ồ, không, tôi không muốn. 453 01:04:59,939 --> 01:05:02,009 Tôi chưa bao giờ khỏe khi ở nơi xa. 454 01:05:02,249 --> 01:05:03,249 Điều quan trọng là 455 01:05:03,479 --> 01:05:05,409 tìm lại được chúng. 456 01:05:05,939 --> 01:05:07,851 Nhân tiện, bụng tôi nói với tôi là đã đến giờ ăn tối rồi 457 01:05:07,852 --> 01:05:10,959 Anh không thể nghĩ tới điều gì khác ngoài đồ ăn sao? 458 01:05:28,349 --> 01:05:30,541 Ồ, sẽ thật tuyệt vời nếu có một người đàn ông trong nhà, 459 01:05:30,542 --> 01:05:33,969 phải không chị yêu? Và hai người thì còn tuyệt hơn nữa. Còn ba người thì sao? 460 01:05:34,139 --> 01:05:35,589 Hãy nghĩ đến những điều có thể. 461 01:06:01,589 --> 01:06:05,229 Đừng sợ, các cô gái. Chúng tôi ở đây để giải cứu các em khỏi nỗi đau khổ. 462 01:06:05,789 --> 01:06:07,109 Ba chàng lính ngự lâm sẵn sàng 463 01:06:07,499 --> 01:06:08,919 làm mọi thứ cho các em, phải không? 464 01:06:09,299 --> 01:06:09,719 Vâng, 465 01:06:10,229 --> 01:06:12,609 anh ấy đang bổ sung sức mạnh bằng bánh bao và anh đào. 466 01:06:14,552 --> 01:06:16,439 - Với cái gì? - Tất nhiên là chúng tôi phóng khoáng. 467 01:06:17,385 --> 01:06:18,385 Thiếu gì vậy? 468 01:09:02,162 --> 01:09:03,162 D'Artagnan... 469 01:09:03,269 --> 01:09:05,409 ... là cậu, phải không? - Vâng. 470 01:09:05,759 --> 01:09:08,259 Tôi rất vui khi được gặp lại bà và bà vẫn còn sống. 471 01:09:08,639 --> 01:09:11,579 Như cậu thấy đấy, tôi vẫn còn sống. Tôi xin lỗi vì đã ngất xỉu khi ở bên cậu. 472 01:09:11,729 --> 01:09:14,439 Bởi vì cậu là một chàng lính ngự lâm đầy nhiệt huyết. 473 01:09:15,089 --> 01:09:17,159 Cảm ơn bà. Hai bà là những người phụ nữ nồng nhiệt. 474 01:09:17,429 --> 01:09:19,199 Tôi sẽ không bao giờ quên buổi tối hôm đó, Nữ bá tước. 475 01:09:19,319 --> 01:09:21,159 Tôi dám nói là tôi đã không còn gương mẫu nữa. 476 01:09:21,569 --> 01:09:23,099 Bây giờ tôi chỉ còn một mình. 477 01:09:23,669 --> 01:09:25,469 Chồng tôi đã qua đời cách đây ba tháng. 478 01:09:25,619 --> 01:09:27,729 Ông ấy đã bị giết trong một trận đấu kiếm. 479 01:09:27,839 --> 01:09:29,729 Tôi chắc chắn Bá tước đã chết một cách dũng cảm. 480 01:09:29,879 --> 01:09:31,799 Nhưng Bá tước không bị bỏ lại một mình. 481 01:09:32,189 --> 01:09:33,899 Tôi mới là người mà cậu nên thông cảm. 482 01:09:34,019 --> 01:09:36,197 Tôi là người phải được đền bù cho việc đó. 483 01:09:36,221 --> 01:09:38,489 Đúng vậy. Tôi rất thông cảm với bà. Hãy tin tôi. 484 01:09:38,969 --> 01:09:42,239 Tôi chắc chắn cậu sẽ sớm đến thăm lâu đài của tôi. - Rất vui lòng. 485 01:09:42,419 --> 01:09:44,639 Tôi rất muốn có cậu ở đó. Hứa là sẽ đến sớm nhé? 486 01:09:44,789 --> 01:09:46,769 Đây là lời hứa. Tôi sẽ đến sớm nhất có thể. 487 01:09:47,939 --> 01:09:50,099 Tôi đảm bảo cậu sẽ được thư giãn sau những chuyến phiêu lưu của mình. 488 01:09:50,219 --> 01:09:51,419 Tôi sẽ đợi cậu. 489 01:10:25,169 --> 01:10:26,309 Và tôi đã giữ lời hứa của mình, 490 01:10:26,459 --> 01:10:27,509 thật không may. 491 01:10:31,577 --> 01:10:33,347 Người lính ngự lâm của Hoàng đế, d'Artagnan... 492 01:10:33,707 --> 01:10:36,147 ... xin nói lời thăm hỏi. - Chào mừng, d'Artagnan. 493 01:10:36,827 --> 01:10:38,877 Tôi đến không đúng lúc chăng? 494 01:10:38,987 --> 01:10:42,077 Tôi rất biết ơn vì đã mời tôi đến nghỉ ngơi tại lâu đài của bà. 495 01:10:42,497 --> 01:10:44,507 Cậu hiểu lầm tôi về việc nghỉ ngơi. 496 01:10:44,837 --> 01:10:45,970 Vậy thì tôi sẽ đi đến chuồng ngựa. 497 01:10:45,994 --> 01:10:47,927 Nhưng tại sao? Đây là giường của cậu. 498 01:10:48,347 --> 01:10:49,347 Sau cùng. 499 01:10:49,727 --> 01:10:53,337 Nhiệm vụ đầu tiên của một người lính ngự lâm là đối với con ngựa của mình, bất kể anh ta muốn làm gì. 500 01:10:53,417 --> 01:10:55,337 Vậy xin hãy tha thứ cho tôi. Tôi sẽ nhanh chóng. 501 01:10:55,817 --> 01:10:57,897 Nói như một chàng lính ngự lâm thực thụ. 502 01:10:58,907 --> 01:11:01,446 Hãy để tôi đảm bảo với cậu, con ngựa của cậu đang được chăm sóc. 503 01:11:01,447 --> 01:11:04,607 Vậy thì tôi sẽ không ngần ngại chăm sóc bản thân mình, nếu điều đó làm Nữ bá tước hài lòng. 504 01:11:04,877 --> 01:11:06,147 Đúng vậy. 505 01:11:55,397 --> 01:11:58,247 Các anh đã nghe tin đồn mới nhất về người bạn D'Artagnan của chúng ta chưa? 506 01:11:58,367 --> 01:12:00,545 Từ khi nào anh nghe tin đồn vậy? - Anh biết rất rõ 507 01:12:00,546 --> 01:12:03,867 rằng khi tôi gọi tin đồn là tin đồn, thì đó luôn là một câu chuyện có thật. 508 01:12:04,007 --> 01:12:07,697 Anh vẫn chưa nghe anh chàng D'Artagnan trẻ tuổi đã trở thành người tình của Madame de Voyeux, 509 01:12:07,817 --> 01:12:11,607 và bà ấy giữ anh ta trong cuộc sống của mình như một con chim trong lồng vàng sao? 510 01:12:11,677 --> 01:12:14,201 à chàng trai tội nghiệp đó buộc phải làm hài lòng nữ bá tước, 511 01:12:14,987 --> 01:12:15,377 nơi mà ba chúng ta sẽ làm một ngày nào đó. 512 01:12:15,707 --> 01:12:18,636 Nếu anh ta sống sót, thì đó sẽ là trong gang tấc. 513 01:12:18,637 --> 01:12:21,977 Con người có bảy lớp da, nhưng liệu anh ta có chúng ở khắp mọi nơi không? 514 01:12:22,127 --> 01:12:25,977 Mỗi bàn tay của cậu bé có thể có năm ngón tay, nhưng tôi cá là cậu bé chỉ có một dương vật. 515 01:12:28,011 --> 01:12:31,751 - Và tôi nghĩ chắc Nữ bá tước mong muốn điều ngược lại xảy ra. - Anh biết không? 516 01:12:31,910 --> 01:12:33,470 Họ sẽ phải nằm trên giường mãi mãi. 517 01:12:56,030 --> 01:12:58,197 Có vẻ như Nữ bá tước là người không thể thỏa mãn. 518 01:12:58,457 --> 01:13:00,957 Tôi đã trở thành tù nhân trong lâu đài của bà ấy, 519 01:13:01,067 --> 01:13:02,337 trên giường của bà ấy, 520 01:13:02,417 --> 01:13:03,717 trong vòng tay của bà ấy. 521 01:13:03,917 --> 01:13:05,697 Tôi đang trở nên tuyệt vọng. 522 01:13:07,997 --> 01:13:09,917 Bà ấy luôn dõi mắt theo tôi cả ngày lẫn đêm. 523 01:13:10,247 --> 01:13:13,407 Tôi sẽ bắt gặp bà ấy theo dõi tôi bất kể tôi đi đâu. 524 01:13:13,547 --> 01:13:16,257 Bà ấy cảm nhận được tôi đang có ý định bỏ trốn. 525 01:13:18,287 --> 01:13:21,387 Và cuối cùng là đêm để cố gắng thoát khỏi nỗi đau. 526 01:13:50,567 --> 01:13:52,097 Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy khá yếu đuối, 527 01:13:52,607 --> 01:13:55,217 nhưng tôi sẽ liều lĩnh trèo qua những bức tường cao hơn nữa 528 01:13:55,547 --> 01:13:58,907 để chúng ngăn giữa tôi và những đòi hỏi nuốt chửng đàn ông 529 01:13:59,207 --> 01:14:01,497 của mụ ma cà rồng không thể thỏa mãn đó. 530 01:15:06,647 --> 01:15:10,317 Phải đến khi tôi đi bộ hàng giờ đồng hồ thì tôi mới cảm thấy an toàn. 531 01:16:22,727 --> 01:16:24,056 Ồ, là cậu đấy à. 532 01:16:27,077 --> 01:16:28,732 - Tên tôi là Carmen, nhớ không? - Lần đầu tiên chúng ta... 533 01:16:28,733 --> 01:16:31,857 ...gặp nhau, tôi không nghĩ là cô thậm chí còn nhắc đến, hả? 534 01:16:33,407 --> 01:16:36,947 Tôi đã bị cuốn hút bởi màn trình diễn độc đáo của cậu đến nỗi tôi đã quên mất nó. 535 01:16:37,517 --> 01:16:38,727 Và sau đó. 536 01:16:39,497 --> 01:16:41,457 Có lẽ tôi đã quên mất điều đó. 537 01:16:42,947 --> 01:16:45,647 Nhưng trước tiên cậu phải cho tôi biết liệu dự đoán của tôi có thành sự thật hay không. 538 01:16:46,277 --> 01:16:48,317 Phải là có phụ nữ quý tộc đang theo đuổi cậu không? 539 01:16:48,827 --> 01:16:51,837 Tôi sẽ không bao giờ có thể nói cho cô biết điều đó đúng đến mức nào. 540 01:16:51,977 --> 01:16:53,477 Cậu không cần phải nói với tôi về điều đó. 541 01:16:53,687 --> 01:16:55,437 Tôi không phải là Cha giải tội của cậu. 542 01:17:28,937 --> 01:17:30,377 Hãy đến gần tôi hơn một chút. 543 01:17:30,857 --> 01:17:31,857 Tôi lạnh. 544 01:17:32,057 --> 01:17:33,057 Vâng. 545 01:17:33,827 --> 01:17:35,847 Cô đang run rẩy, phải không? 546 01:17:36,887 --> 01:17:39,593 Vậy thì hãy ôm tôi vào lòng, d'Artagnan. 547 01:17:40,457 --> 01:17:42,657 Hay là cậu không còn thích tôi nữa? 548 01:17:47,477 --> 01:17:48,917 Có lẽ đây là định mệnh 549 01:17:49,607 --> 01:17:51,177 khi chúng ta lại gặp nhau. 550 01:17:58,637 --> 01:18:01,157 Nhìn này, d'Artagnan, tôi run rẩy từ đầu đến chân đây này. 551 01:18:01,487 --> 01:18:03,567 Tôi nổi da gà khắp người. 552 01:18:26,327 --> 01:18:30,657 Không, tôi có thể sai, nhưng tôi gần như chắc chắn rằng cậu không còn là cậu bé như trước nữa. 553 01:18:32,747 --> 01:18:33,977 Cởi đồ của cậu ra 554 01:18:34,337 --> 01:18:37,047 và cho tôi xem những gì cậu đã học được kể từ lần đầu tiên. 555 01:19:02,327 --> 01:19:04,107 Lúc đó cô nói gì? 556 01:19:04,427 --> 01:19:05,997 Đó là một cây sáo. 557 01:19:10,877 --> 01:19:13,047 Đó là cái ná cao su, không phải là sáo. 558 01:19:19,457 --> 01:19:21,357 Hãy đến đây. 559 01:19:25,127 --> 01:19:28,407 Tôi chỉ muốn biết liệu cái ná của cậu có thay đổi hay không. 560 01:20:32,042 --> 01:20:36,103 Anh đã nghe câu chuyện về hai nữ tu gặp thú cưng của một người phụ nữ trên đường chưa? 561 01:20:36,613 --> 01:20:39,213 - Chà, cứ tiếp tục đi. - Họ hỏi người phụ nữ đó kiếm sống bằng cách nào. 562 01:20:39,313 --> 01:20:43,433 Và cô ấy kể rằng vị tu viện trưởng luôn tặng cô ấy một miếng vàng mỗi lần ông ở cùng cô ấy. 563 01:20:44,293 --> 01:20:46,226 - Thật không thể tin được! - Đó chính là điều mà nữ tu đã làm! 564 01:20:47,623 --> 01:20:50,109 Mục sư không cho chúng tôi thứ gì ngoài kẹo que! 565 01:20:51,623 --> 01:21:03,109 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 52898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.