Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,179 --> 00:00:12,621
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:13,179 --> 00:00:23,621
CUỘC PHƯU LƯU TÌNH DỤC
CỦA BA CHÀNG LÍNH NGỰ LÂM
3
00:00:38,579 --> 00:00:40,621
Đó là lâu đài của gia đình tôi,
4
00:00:41,204 --> 00:00:43,246
gia đình Dartagnon,
5
00:00:43,663 --> 00:00:45,745
và đó là huy hiệu có hình cây sồi
6
00:00:45,746 --> 00:00:47,413
mà cha tôi đã cho xem một ngày nọ.
7
00:00:48,538 --> 00:00:49,995
Nhìn này, con trai,
8
00:00:49,996 --> 00:00:51,746
điều đó rất quan trọng
9
00:00:52,038 --> 00:00:53,621
đối với một Dartagnon,
10
00:00:53,829 --> 00:00:55,620
và ông ấy cười khi nói điều này.
11
00:00:55,621 --> 00:00:57,163
Tôi không hiểu ông ấy có ý gì
12
00:00:57,329 --> 00:00:59,121
nhưng mặt tôi đỏ bừng.
13
00:02:12,496 --> 00:02:14,412
Ngoài cha tôi, tôi là
14
00:02:14,413 --> 00:02:15,662
người đàn ông duy nhất ở đây.
15
00:02:15,663 --> 00:02:18,329
Tôi dự định sẽ tiếp quản
vào một ngày nào đó.
16
00:02:18,579 --> 00:02:21,079
Nhưng tôi chỉ có một điều ước:
17
00:02:22,038 --> 00:02:24,038
trở thành lính ngự lâm của nhà vua.
18
00:02:24,413 --> 00:02:26,788
Đó là lý do tại sao tôi
muốn trở nên mạnh mẽ,
19
00:02:26,954 --> 00:02:30,454
tôn vinh nhà vua và đất nước.
20
00:03:02,954 --> 00:03:04,371
Lúc đó là mùa thu,
21
00:03:04,621 --> 00:03:06,746
vụ thu hoạch cuối cùng
sắp được thực hiện,
22
00:03:07,079 --> 00:03:09,246
mọi người làm thuê đều
có mặt trên đồng ruộng.
23
00:03:17,127 --> 00:03:21,067
Ngay cả Đức Hồng Y cũng nhấn
mạnh phải làm tròn bổn phận của mình.
24
00:03:26,787 --> 00:03:27,787
Nhưng thưa Đức Hồng Y,
25
00:03:27,829 --> 00:03:30,607
hôm nay con thậm chí còn
chưa có cơ hội rửa chân.
26
00:03:34,707 --> 00:03:38,557
Điều đó không quan trọng, con ạ.
Mọi thứ về con đều là thiên nhiên tươi đẹp.
27
00:03:40,047 --> 00:03:41,587
Thật là nhột,
thưa Đức Hồng Y.
28
00:04:04,227 --> 00:04:06,007
Lãnh chúa trẻ tuổi,
dễ thương quá.
29
00:04:48,957 --> 00:04:49,957
Yvonne,
30
00:04:50,337 --> 00:04:52,717
Tôi tự hỏi cô ấy đang làm gì ở đây.
31
00:04:54,357 --> 00:04:55,357
Ôi, Trời ơi.
32
00:04:55,713 --> 00:04:56,713
Xin chào.
33
00:04:57,837 --> 00:04:59,197
Tôi đang vội.
34
00:04:59,697 --> 00:05:01,507
Cô ấy bị sao vậy?
35
00:05:14,697 --> 00:05:16,239
Con mái điên rồ đó.
36
00:06:12,777 --> 00:06:15,817
Tôi không thể hiểu được
chuyện gì đang xảy ra với tôi.
37
00:06:16,017 --> 00:06:17,617
Tôi phải điều tra.
38
00:06:18,507 --> 00:06:22,339
Thật không thể tin được. Nó đã trở nên
to và cứng như một cái máy bắn đá.
39
00:06:22,340 --> 00:06:25,437
Tôi nhớ tôi đã để
một ít quả sồi trong túi,
40
00:06:25,647 --> 00:06:27,444
nên tôi lấy chúng ra để xem
liệu tôi có thể dùng nó
41
00:06:27,445 --> 00:06:30,367
làm ná để bắn chúng
xuống nước không.
42
00:06:32,817 --> 00:06:34,027
Nó đã có hiệu quả.
43
00:07:37,917 --> 00:07:39,297
Cậu đang làm gì đó?
44
00:07:39,657 --> 00:07:40,657
Hả?
45
00:07:43,647 --> 00:07:45,457
Nó được cho là một cái ná cao su.
46
00:07:52,347 --> 00:07:54,607
Cậu có thể chỉ cho tôi
cách làm một lần không?
47
00:07:59,487 --> 00:08:00,487
Được rồi.
48
00:08:09,327 --> 00:08:10,687
Rất tốt.
49
00:08:13,737 --> 00:08:18,187
- Nếu cậu hỏi tôi, thì cậu là một tay bắn giỏi.
- Cô mang lại may mắn cho tôi. Nó thậm chí còn hiệu quả hơn.
50
00:08:34,257 --> 00:08:36,427
Đó không phải là cái ná cao su.
51
00:08:36,717 --> 00:08:39,427
Nó không phải là ná cao su, nhưng
tôi đã dùng nó như một cái ná cao su.
52
00:08:39,777 --> 00:08:40,777
Không.
53
00:08:40,977 --> 00:08:43,027
Tin tôi đi, đó là một cây sáo.
54
00:09:06,117 --> 00:09:07,297
Phù thủy.
55
00:09:08,217 --> 00:09:09,327
Nhưng tôi không hiểu.
56
00:09:09,477 --> 00:09:11,497
Cưng à, tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
57
00:09:22,407 --> 00:09:23,637
Có lẽ đã đến lúc
58
00:09:23,787 --> 00:09:24,807
tôi phải chơi trò
59
00:09:25,017 --> 00:09:26,017
ná cao su của cậu rồi.
60
00:09:37,925 --> 00:09:38,925
Đồ mụ già!
61
00:09:40,725 --> 00:09:41,725
Bà cứ chờ xem!
62
00:11:32,384 --> 00:11:33,533
Blanche!
63
00:11:33,702 --> 00:11:34,702
Blanche!
64
00:11:34,813 --> 00:11:36,573
Tôi rất nóng lòng muốn kể cho
cô nghe những gì tôi vừa thấy!
65
00:11:36,686 --> 00:11:39,038
Cuối cùng D'Artagnan đã
trở thành một người đàn ông!
66
00:11:39,926 --> 00:11:41,286
Chà, cô biết gì không!
67
00:12:32,983 --> 00:12:33,983
Rượu ngon.
68
00:12:36,889 --> 00:12:37,939
Em nói đúng.
69
00:12:38,263 --> 00:12:39,773
Rượu ngon.
70
00:12:40,333 --> 00:12:41,333
Những phụ nữ thì tốt.
71
00:12:41,413 --> 00:12:42,583
Và thậm chí các bài hát cũng hay.
72
00:12:43,033 --> 00:12:45,673
À, đúng rồi. Điều đó làm tôi nhớ
đến một câu chuyện đáng chú ý.
73
00:12:46,033 --> 00:12:50,202
Mọi chuyện xảy ra từ lâu trước khi tôi trở thành
lính ngự lâm. Tôi luôn có một điểm yếu nhất định
74
00:12:50,203 --> 00:12:52,560
đối với tu viện cũ. Khi còn trẻ,
75
00:12:52,561 --> 00:12:55,913
tôi thường thích vào
tu viện thông qua cửa sổ.
76
00:12:56,203 --> 00:12:59,446
Và tôi luôn cố gắng hết sức để thỏa
mãn những thiên thần đói khát đó.
77
00:12:59,447 --> 00:13:02,483
Những con gấu hoang cũng
không thể đói hơn như vậy.
78
00:13:02,653 --> 00:13:05,892
Vâng, vào buổi tối hôm đó mà tôi muốn kể cho
các bạn nghe, tôi sợ rằng mình đã phạm sai lầm
79
00:13:05,893 --> 00:13:07,853
và tìm đến một tu viện.
80
00:13:08,443 --> 00:13:09,443
Đối với nam giới?
81
00:13:09,703 --> 00:13:11,203
Chà, vậy thì tôi sẽ bối rối lắm.
82
00:13:11,413 --> 00:13:13,793
Tôi không cần phải nói
cho anh biết tôi thích điều gì.
83
00:13:18,313 --> 00:13:18,793
Chà,
84
00:13:19,003 --> 00:13:20,029
sau đó, tôi nhìn thấy một tia sáng.
85
00:13:20,053 --> 00:13:21,223
Tôi đi về phía đó.
86
00:13:21,823 --> 00:13:22,963
Sự hồi hộp thật là lớn.
87
00:13:24,463 --> 00:13:26,113
Và đó là một tu viện.
88
00:13:26,293 --> 00:13:28,423
Chỉ là may mắn thôi.
89
00:13:29,379 --> 00:13:30,073
Nhưng
90
00:13:30,193 --> 00:13:32,063
đó không phải là
toàn bộ câu chuyện.
91
00:13:33,013 --> 00:13:36,176
Có vẻ như họ đang thực hiện
một nghi lễ nhảy múa kỳ lạ.
92
00:13:49,033 --> 00:13:51,013
Họ cứ đi vòng tròn,
93
00:13:51,283 --> 00:13:52,463
như những kẻ mất trí.
94
00:14:27,253 --> 00:14:29,273
Cuối cùng thì chuyện gì đã xảy ra?
95
00:14:29,683 --> 00:14:31,603
Vâng, người đàn ông đầu
tiên cứ hét lên điều gì đó.
96
00:14:31,843 --> 00:14:32,983
Tôi không hiểu được.
97
00:14:33,373 --> 00:14:35,089
Tôi luôn biết là anh
không thông minh lắm.
98
00:14:35,113 --> 00:14:36,953
Đó chỉ là vấn đề thời gian.
99
00:14:37,063 --> 00:14:37,393
Chà,
100
00:14:37,753 --> 00:14:38,263
cuối cùng thì
101
00:14:38,533 --> 00:14:41,453
lý do của điệu nhảy này
đã rõ ràng như ban ngày.
102
00:14:41,593 --> 00:14:43,013
Nói đi, anh bạn.
103
00:14:43,063 --> 00:14:45,893
- Anh có muốn biết anh ta đã nói gì không?
- Hãy kể cho chúng tôi nghe. Tốt lắm.
104
00:14:45,943 --> 00:14:48,413
Anh em ơi, hãy khép kín
khoảng cách trong vòng tròn lại.
105
00:15:00,523 --> 00:15:02,633
Tôi phải đi con đường của tôi, cưng à.
106
00:15:02,833 --> 00:15:05,453
Có lẽ con đường của chúng ta
lại phải giao nhau lần nữa.
107
00:15:06,403 --> 00:15:08,413
Chàng trai trẻ, cậu là
một học sinh xuất sắc.
108
00:15:09,553 --> 00:15:12,803
Và phụ nữ sẽ thích cậu, đặc biệt
là những người thuộc hoàng tộc.
109
00:16:05,653 --> 00:16:07,013
Dartagnon, đợi một chút.
110
00:16:07,273 --> 00:16:08,273
Cô muốn gì?
111
00:16:08,653 --> 00:16:10,063
Ồ, có chuyện gì với anh vậy?
112
00:16:10,603 --> 00:16:12,853
Một người phụ nữ du mục đã lấy mất
cái ná cao su của tôi và làm hỏng nó.
113
00:16:13,033 --> 00:16:15,763
Ôi, buồn quá. Hãy theo
tôi vào đây. Tôi sẽ sửa nó.
114
00:16:16,363 --> 00:16:19,253
Làm sao? Đó gần như là
điều dễ nhất trên thế giới.
115
00:16:21,133 --> 00:16:22,373
Đến đây.
116
00:16:41,413 --> 00:16:44,393
Nếu muốn tôi giúp anh,
anh sẽ phải cởi đồ ra.
117
00:16:49,243 --> 00:16:50,243
Tôi biết.
118
00:16:50,473 --> 00:16:52,283
Tôi sẽ quay lại.
119
00:18:02,833 --> 00:18:06,623
Đẹp lắm, tôi đã nói với anh rồi,
phải không? Gần như ổn rồi.
120
00:18:09,553 --> 00:18:10,793
Đến đây.
121
00:18:24,823 --> 00:18:27,143
Anh có nhận thấy sự
khác biệt nào không?
122
00:18:27,403 --> 00:18:29,749
Mọi thứ đều trẻ trung và sống động.
123
00:21:10,131 --> 00:21:11,131
Bây giờ thì sao?
124
00:21:12,433 --> 00:21:15,101
Điều đó làm tôi nhớ lại một
chuyện đã xảy ra cách đây rất lâu.
125
00:21:15,931 --> 00:21:16,920
Trong một tu viện.
126
00:21:16,945 --> 00:21:17,945
Chúng tôi biết.
127
00:21:19,771 --> 00:21:22,831
Tất nhiên là tôi không
thích leo tường chút nào.
128
00:21:23,131 --> 00:21:26,791
Không phải là tôi không thể leo lên bất cứ thứ gì
tôi muốn, nhưng các bạn biết đấy, tôi đã làm được.
129
00:21:26,930 --> 00:21:29,351
Tôi đã tự cứu mình khỏi rắc rối.
130
00:21:29,641 --> 00:21:32,581
Tiếp đi, kể tiếp cho chúng tôi
nghe câu chuyện. Tiếp tục đi.
131
00:21:32,791 --> 00:21:35,771
- Vâng, nhưng tôi đang ở đâu?
- Tại một tu viện cổ thú vị.
132
00:21:35,971 --> 00:21:36,971
Đúng vậy.
133
00:21:37,201 --> 00:21:39,221
Vâng, tôi đang đi qua một tu viện.
134
00:21:39,781 --> 00:21:41,251
Vâng, tôi thấy một cái
cửa sổ và nhìn vào trong.
135
00:21:41,521 --> 00:21:43,621
Qua đó, tôi có thể nhìn thấy
tầng hầm của nhà nguyện.
136
00:21:44,459 --> 00:21:45,481
Ồ, cái gì vậy?
137
00:21:45,601 --> 00:21:48,521
Các bạn không thể tưởng tượng
được chuyện gì đang xảy ra đâu.
138
00:21:48,991 --> 00:21:51,011
Tôi thấy một số tu sĩ xếp hàng.
139
00:21:51,451 --> 00:21:53,070
Và trước mặt họ, một
bàn thờ hay thứ gì đó
140
00:21:53,071 --> 00:21:55,411
trông giống như vậy,
ngoại trừ một ngọn đèn nhỏ.
141
00:21:55,921 --> 00:21:57,601
Tôi gần như không tin vào mắt mình.
142
00:21:58,531 --> 00:22:01,301
Một người phụ nữ khỏa
thân nằm trên cái bàn thờ đó.
143
00:22:01,981 --> 00:22:03,821
Anh có thích điều đó không?
144
00:22:04,831 --> 00:22:06,931
Vâng, và tôi lặng lẽ nhìn kỹ hơn.
145
00:22:07,171 --> 00:22:08,761
Họ đang chơi một trò chơi gì đó.
146
00:22:09,061 --> 00:22:10,804
Họ đang cố gắng bắn vào một
cái âu, nhưng những viên đạn
147
00:22:10,805 --> 00:22:13,804
đã được bắn ra bằng
cách vỗ vào bụng cô gái.
148
00:22:14,071 --> 00:22:15,071
Trật.
149
00:22:15,481 --> 00:22:16,481
Ầm!
150
00:22:16,981 --> 00:22:17,981
Trúng rồi!
151
00:22:26,251 --> 00:22:28,231
- Thật là một trò chơi tàn bạo.
- Thật ngu ngốc.
152
00:22:28,921 --> 00:22:29,341
Em biết đấy,
153
00:22:29,581 --> 00:22:33,211
bọn anh có thể thử với hai em. Em
hoặc chị em có thể bắn xa nhất không?
154
00:22:35,184 --> 00:22:38,351
Ồ, nhưng tôi vẫn chưa kể
hết câu chuyện của tôi!
155
00:22:39,331 --> 00:22:42,151
Đột nhiên, khu vườn
của tu viện xuất hiện
156
00:22:42,336 --> 00:22:43,441
một người với một ôm rau đầy ắp.
157
00:22:55,171 --> 00:22:57,251
Thêm một số cờ hiệu nữa, anh em ạ.
158
00:23:32,401 --> 00:23:33,991
Đêm đó tôi không thể ngủ được.
159
00:23:34,351 --> 00:23:37,021
Những sự kiện của ngày hôm trước
chiếm trọn mọi suy nghĩ của tôi.
160
00:23:37,651 --> 00:23:41,141
Tiếng ếch trong hào có vẻ to hơn
bình thường, cảnh báo tôi về điều gì đó.
161
00:27:47,145 --> 00:27:48,152
D'Artagnan!
162
00:27:48,358 --> 00:27:53,171
Em không thể giải thích được. Kể từ hôm qua, tất
cả những gì em có thể nghĩ đến là anh, và anh ở đây.
163
00:27:57,262 --> 00:27:58,516
Anh học điều đó ở đâu?
164
00:29:19,411 --> 00:29:20,911
Ban ngày tôi có em tóc
vàng hoe và đầy nắng,
165
00:29:21,271 --> 00:29:23,171
ban đêm tôi có
em tóc đen và u ám.
166
00:30:29,307 --> 00:30:33,787
Tôi không thể hiểu nổi bản thân mình. Tôi không
còn toàn tâm toàn ý với trò chơi nhỏ bé của tôi nữa.
167
00:30:34,047 --> 00:30:36,697
Suy nghĩ của tôi cứ hướng
về những người lính ngự lâm.
168
00:30:44,637 --> 00:30:46,917
Tôi mong muốn được cưỡi
những con ngựa cao quý hơn
169
00:30:47,247 --> 00:30:48,507
và chiến đấu cho vua của tôi,
170
00:30:48,747 --> 00:30:50,047
và cho đất nước tôi.
171
00:31:14,637 --> 00:31:15,447
Còn câu chuyện của tôi thì sao?
172
00:31:15,567 --> 00:31:16,077
Hãy kể cho chúng tôi nghe.
173
00:31:16,188 --> 00:31:16,827
Vâng,
174
00:31:17,007 --> 00:31:19,443
tôi chưa bao giờ tuyên bố
tôi đã lẻn vào một tu viện.
175
00:31:19,444 --> 00:31:21,237
Tôi đi vào qua cổng chính.
176
00:31:21,447 --> 00:31:22,077
Aramis,
177
00:31:22,197 --> 00:31:25,107
lính ngự lâm của nhà vua, không
bị tiêm nhiễm. Ý tưởng hay đấy.
178
00:31:25,557 --> 00:31:29,277
Vị tu viện trưởng dẫn tôi đi tham quan
tu viện. Ông chỉ cho tôi tất cả các phòng.
179
00:31:29,397 --> 00:31:33,447
Chỉ trừ một phòng. Tại sao? Tôi nhận thấy ông ấy
đang cố gắng đánh lạc hướng sự chú ý của tôi khỏi nó.
180
00:31:33,957 --> 00:31:35,527
Vì vậy, tôi đã nhất quyết.
181
00:31:36,237 --> 00:31:39,247
Vâng, ông ấy không còn sự lựa
chọn nào khác, nên đành mở cửa.
182
00:31:39,357 --> 00:31:40,537
Chuyện gì đã xảy ra?
183
00:31:41,067 --> 00:31:43,287
Một cô gái khỏa thân
đang ngồi ở giữa phòng.
184
00:31:43,527 --> 00:31:45,747
Xung quanh cô có một số
tu sĩ không mặc quần áo.
185
00:31:45,897 --> 00:31:48,289
Họ đứng đó trong im lặng.
Và ở góc xa của căn phòng,
186
00:31:48,290 --> 00:31:50,697
một tu sĩ khác. Ông ta
đang quay mặt vào tường.
187
00:31:50,997 --> 00:31:53,737
Vâng, tôi đã hỏi Cha bề trên xem
tất cả những điều đó có nghĩa là gì.
188
00:31:54,117 --> 00:31:57,297
Vâng, thưa ngài, mọi chuyện là thế này.
Chúng tôi cũng chỉ là xác thịt trần tục.
189
00:31:57,417 --> 00:32:01,197
Và mặc dù không được phép, chúng tôi
vẫn cho phép tiêu một ít mỗi tuần một lần.
190
00:32:01,737 --> 00:32:03,537
Chúng tôi đã đưa vào
những điều sau đây.
191
00:32:03,657 --> 00:32:06,051
Ngài có nghe thấy tiếng vo ve
không? Vâng, đó là tiếng ong.
192
00:32:06,075 --> 00:32:09,717
Người đầu tiên đến đây là phòng
thí nghiệm nuôi ong, con trai ạ.
193
00:32:10,317 --> 00:32:12,247
Ồ, anh ấy thật may mắn.
194
00:32:21,987 --> 00:32:23,770
Vâng, nhưng Cha
có thể giải thích tại sao
195
00:32:23,771 --> 00:32:26,887
có một tu sĩ đứng ở góc kia không?
196
00:32:27,177 --> 00:32:28,597
Anh ta đã gian lận.
197
00:32:28,772 --> 00:32:30,637
Và đó là hình phạt dành cho anh ta.
198
00:32:30,747 --> 00:32:34,717
Anh ta còn dám phết mật
ong lên thiết bị của anh ta.
199
00:32:42,777 --> 00:32:43,957
Chúc ngủ ngon.
200
00:33:20,127 --> 00:33:21,127
Hửm?
201
00:33:22,107 --> 00:33:23,107
Con trai yêu quý của ta,
202
00:33:23,307 --> 00:33:26,437
con đã có suy nghĩ gì về kế hoạch
cho tương lai của mình chưa?
203
00:33:27,147 --> 00:33:27,957
Không, con chưa.
204
00:33:28,137 --> 00:33:30,367
Con còn nhiều việc phải làm
với điền trang của chúng ta lắm.
205
00:33:32,007 --> 00:33:34,173
Ta có cảm giác điều này không
phù hợp với con, con trai ạ.
206
00:33:34,197 --> 00:33:36,067
Con không hiểu, thưa cha.
207
00:33:36,357 --> 00:33:38,157
Con hiểu ý ta mà, chàng trai trẻ.
208
00:33:38,427 --> 00:33:40,647
Ta đang nói về chuyện tình
cảm quá mức của con,
209
00:33:40,827 --> 00:33:41,907
sự ngốc nghếch của con.
210
00:33:42,057 --> 00:33:43,057
Ồ, đúng rồi.
211
00:33:43,137 --> 00:33:44,737
Nhưng con phải làm gì đây?
212
00:33:45,387 --> 00:33:48,747
Được rồi, con trai, ngày mai ta
sẽ viết thư cho ngài de Terville.
213
00:33:48,867 --> 00:33:50,598
Với tư cách là đội trưởng đội lính
ngự lâm của hoàng thượng,
214
00:33:50,599 --> 00:33:52,677
ngài sẽ chấp nhận con vào đội
của ngài và chăm sóc con.
215
00:33:52,797 --> 00:33:56,217
Ngay khi ta nhận được thư hồi âm,
con sẽ lên ngựa và đi thẳng đến chỗ ngài.
216
00:33:56,907 --> 00:33:58,747
Người lính ngự lâm của hoàng thượng.
217
00:33:59,097 --> 00:34:01,417
Con nghĩ là con rất
muốn điều đó, thưa cha.
218
00:34:04,767 --> 00:34:08,407
Tôi bắt đầu chuẩn bị ngay cho cuộc
sống của một người lính ngự lâm.
219
00:34:20,149 --> 00:34:21,207
D'Artagnan,
220
00:34:21,357 --> 00:34:23,217
cái này có thể sẽ để lại sẹo.
221
00:34:23,337 --> 00:34:25,707
Anh rất xin lỗi, Yvonne.
Đến đây.
222
00:34:25,857 --> 00:34:27,167
Đừng khóc.
223
00:34:51,147 --> 00:34:54,297
- Một người lính ngự lâm cần có ba thứ.
- Để em đoán nhé.
- Được thôi.
224
00:34:54,447 --> 00:34:55,687
Vâng, đầu tiên,
225
00:34:56,517 --> 00:34:58,387
là một con ngựa tốt,
226
00:34:58,617 --> 00:35:00,967
một thanh kiếm và một cô gái.
227
00:35:01,677 --> 00:35:03,237
Em quên nhắc đến rượu.
228
00:35:03,567 --> 00:35:05,947
Khi cô gái tình cờ
là một chủ quán trọ,
229
00:35:06,237 --> 00:35:08,007
chà, thì rượu không
còn quan trọng nữa.
230
00:35:09,567 --> 00:35:10,957
Em ổn đấy.
231
00:35:11,097 --> 00:35:12,177
Tốt, chúng ta hãy
uống chút rượu nhé.
232
00:35:12,207 --> 00:35:14,737
- Thôi nào, nhanh lên nào.
- Em hy vọng anh thích rượu của em.
233
00:35:14,877 --> 00:35:16,087
Đây.
234
00:35:16,317 --> 00:35:18,577
Và anh có thể uống
bao nhiêu tùy thích.
235
00:35:19,257 --> 00:35:21,637
Anh phải nói cho em biết
nó ngon ra sao, tình yêu à.
236
00:35:22,377 --> 00:35:25,467
Anh yêu, đây không phải là lần đầu tiên
em làm cho một người lính ngự lâm vui vẻ.
237
00:35:29,667 --> 00:35:30,667
Rượu vang đỏ Burgundy.
238
00:35:31,437 --> 00:35:32,617
Hạng nhất.
239
00:35:33,117 --> 00:35:34,447
Em đang nói gì vậy?
240
00:35:35,547 --> 00:35:39,247
Em đã nói gì về việc làm cho một
người lính ngự lâm như anh hạnh phúc?
241
00:35:40,857 --> 00:35:42,487
Vậy đó.
242
00:37:55,407 --> 00:37:56,947
Nhìn kìa, đó là một con ếch!
243
00:38:01,841 --> 00:38:02,941
Nó nhột kinh khủng!
244
00:38:54,507 --> 00:38:57,127
Và rồi đến ngày tôi phải cáo biệt.
245
00:41:47,667 --> 00:41:48,907
Chào buổi tối.
246
00:42:15,357 --> 00:42:18,517
Chào buổi tối, thưa ngài. Tôi có thể
giúp gì cho ngài? Xin chào buổi tối.
247
00:42:18,897 --> 00:42:23,377
- Cho một ly Burgundy.
- Vâng, thưa ngài. Ngài sẽ thấy Burgundy
của chúng tôi là ngon nhất ở khu vực này.
248
00:42:24,027 --> 00:42:25,027
Được rồi.
249
00:42:25,467 --> 00:42:26,797
Chúng ta hãy cùng xem.
250
00:42:42,927 --> 00:42:45,427
Của ngài đây, thưa ngài.
Xin hãy nếm thử.
251
00:42:45,837 --> 00:42:46,377
Cảm ơn.
252
00:42:46,647 --> 00:42:49,837
Nhưng trước tiên tôi phải đến chuồng
ngựa và chăm sóc ngựa của tôi.
253
00:44:30,057 --> 00:44:31,437
Cô không thích lãng phí thời gian.
254
00:44:31,617 --> 00:44:35,427
Vâng, có vẻ như anh biết anh muốn gì.
Tôi đoán anh hẳn là một thành viên của kỵ binh.
255
00:44:35,667 --> 00:44:37,737
D'Artagnan, lính ngự
lâm của Hoàng thượng.
256
00:44:38,037 --> 00:44:40,137
Ý tôi là, bây giờ tôi đang trên
đường trở thành một trong số họ.
257
00:44:40,857 --> 00:44:42,340
Tôi sẽ nói một lời tốt đẹp về anh
258
00:44:42,364 --> 00:44:45,247
với ngài de Treville.
- Điều đó thật quyến rũ.
259
00:44:45,687 --> 00:44:49,957
Tôi thực sự muốn thể hiện tình cảm của tôi
dành cho anh ngay tại đây và ngay lúc này.
260
00:44:52,167 --> 00:44:55,676
Người lính ngự lâm của Hoàng thượng d'Artagnan
phải làm gì khi anh ta có vinh dự được ở cùng
261
00:44:55,677 --> 00:44:58,047
Nữ bá tước Madame de Voyeur
trong chuồng ngựa vào ban đêm?
262
00:44:58,167 --> 00:44:59,727
Anh ấy sẽ phục vụ bà ấy,
thưa Nữ bá tước.
263
00:45:03,387 --> 00:45:05,467
Đó chính là điều tôi
muốn nói, d'Artagnan.
264
00:45:09,207 --> 00:45:11,137
Nhưng anh đừng nên ngại ngùng.
265
00:45:20,547 --> 00:45:22,447
Anh sợ à, D'Artagnan?
266
00:45:22,587 --> 00:45:23,637
Cái roi ở đằng kia.
267
00:45:24,117 --> 00:45:25,627
Đó chính là điều tôi muốn.
268
00:45:25,947 --> 00:45:26,947
Chà...
269
00:47:53,487 --> 00:47:54,987
Cảm ơn em, cục cưng của anh.
270
00:47:55,347 --> 00:47:58,887
Tại sao không? Em có mọi thứ mà hầu hết các
cô gái đều có, thậm chí còn nhiều hơn vậy nữa.
271
00:47:59,037 --> 00:48:00,777
Nhưng anh cũng đang ở
trong cùng một con thuyền.
272
00:48:00,927 --> 00:48:04,062
Chà, em biết đấy, những người đàn
ông to lớn như anh luôn tràn đầy sức sống.
273
00:48:04,063 --> 00:48:06,867
Thật sao? Sức sống của
anh, anh luôn nói về nó.
274
00:48:07,107 --> 00:48:09,717
Nhưng em muốn xem thử
thành quả của bánh pudding.
275
00:48:10,017 --> 00:48:13,586
Ồ, phụ nữ mấy em luôn muốn có bằng chứng
về mọi thứ. Em biết bằng chứng như vậy có thể
276
00:48:13,587 --> 00:48:16,221
gây ra hậu quả nghiêm trọng.
- Đúng vậy, nhưng trước khi có thể phát hiện ra
277
00:48:16,222 --> 00:48:19,497
bất kỳ hậu quả nào, thì
chắc chắn là rất thú vị. Hửm?
278
00:48:25,887 --> 00:48:27,814
Tại sao em không thử và cho
anh xem những gì được cung cấp?
279
00:48:27,817 --> 00:48:31,897
Và ai biết được, có
thể anh sẽ thèm ăn.
280
00:48:32,067 --> 00:48:36,307
Vâng, thèm ăn. Em có
đủ cho cả hai chúng ta.
281
00:48:38,307 --> 00:48:39,440
Tự giúp mình đi.
282
00:48:39,465 --> 00:48:40,465
Ngon.
283
00:48:46,347 --> 00:48:49,342
Em có cảm giác đó là thứ anh thích.
284
00:48:49,947 --> 00:48:52,057
Một dải ruy băng đẹp quá.
285
00:48:53,067 --> 00:48:55,207
Thật tinh tế.
286
00:48:59,037 --> 00:49:01,497
Anh biết là còn một
cái nữa, đúng không?
287
00:49:08,967 --> 00:49:12,668
Đồ phù thủy, em thật tệ
khi biết điều đó sao?
288
00:49:17,037 --> 00:49:18,252
Làm anh phát điên.
289
00:49:20,337 --> 00:49:23,817
Đúng vậy, anh có thể ăn bất cứ thứ gì để đổi lấy một
cái chân và hai cái bánh bao của em ngay bây giờ.
290
00:49:24,147 --> 00:49:27,984
Một cái đùi giăm bông và hai cái bánh
bao tuyệt vời có kích thước vừa vặn như vầy.
291
00:49:40,347 --> 00:49:42,637
Và cho thêm chút phô mai vào nữa.
292
00:54:10,061 --> 00:54:12,280
Hôm nay chúng ta phải lên đường.
- Đến với Hoàng thượng, hoặc đến một trận chiến.
293
00:54:12,288 --> 00:54:15,291
Đúng, đến một trận chiến.
Nhiệm vụ thứ sáu.
294
00:54:16,421 --> 00:54:18,971
Em sẽ không đi sâu vào
vấn đề này. Em là phụ nữ.
295
00:54:19,451 --> 00:54:20,871
Đúng, nhưng anh sẽ quay lại.
296
00:54:21,011 --> 00:54:21,791
Em hy vọng như vậy,
297
00:54:22,001 --> 00:54:23,511
Armin.
298
00:54:23,591 --> 00:54:25,191
Anh là một người đàn ông to lớn.
299
00:54:26,081 --> 00:54:27,101
Anh rất nam tính.
300
00:54:27,671 --> 00:54:29,831
Và anh cũng là mẫu
người yêu mà em thích.
301
00:54:30,281 --> 00:54:32,711
Anh luôn được coi trọng, dịu dàng
302
00:54:32,981 --> 00:54:36,101
và tàn bạo vào đúng thời điểm.
303
00:54:36,251 --> 00:54:37,251
Vâng, anh là vậy đó.
304
00:54:37,451 --> 00:54:38,451
Ừ.
305
00:54:39,221 --> 00:54:41,771
Nhưng anh có một lỗi,
306
00:54:41,921 --> 00:54:43,011
anh yêu.
307
00:54:43,127 --> 00:54:44,642
Anh thích con trai hơn.
308
00:54:50,501 --> 00:54:52,161
Vậy là anh thích
con trai hơn, phải không?
309
00:54:52,408 --> 00:54:53,408
Anh sẽ cho em thấy!
310
00:55:06,701 --> 00:55:07,971
Tôi đã gặp một ông già.
311
00:55:16,751 --> 00:55:19,031
- Chào buổi chiều, thưa ngài.
- Chào buổi chiều, chàng trai của ta.
312
00:55:19,361 --> 00:55:21,561
- Hãy vào ngay.
- Cảm ơn ông.
313
00:55:24,011 --> 00:55:25,731
Hãy thoải mái như ở nhà nhé.
314
00:55:26,621 --> 00:55:27,881
Một lít rượu vang.
315
00:55:29,147 --> 00:55:30,641
Ta e là cậu nên
thư giãn đi, con trai.
316
00:55:30,791 --> 00:55:33,501
Cô hầu bàn đang ở trên lầu,
bận rộn với nhiều việc khác.
317
00:55:34,121 --> 00:55:36,291
Ông là một trong những người
lính ngự lâm của Hoàng thượng?
318
00:55:37,121 --> 00:55:39,051
Đúng vậy, chàng trai ạ.
319
00:55:39,431 --> 00:55:41,841
Phục vụ cho Hoàng thượng.
320
00:55:44,651 --> 00:55:45,071
Đây.
321
00:55:45,341 --> 00:55:46,341
Cảm ơn ông.
322
00:55:51,731 --> 00:55:52,991
Tên tôi là D'Artagnan.
323
00:55:53,201 --> 00:55:57,021
Tôi đang trên đường đến gặp Đại úy của ông.
Ông ấy đã đồng ý cho tôi gia nhập đội quân của ông ấy.
324
00:55:57,401 --> 00:55:58,451
Một nhóm thảm họa.
325
00:55:58,631 --> 00:56:00,251
Không ai muốn
tham gia vào họ hết.
326
00:56:00,851 --> 00:56:02,741
Họ tránh chiến đấu, và
những người lính của cậu,
327
00:56:03,101 --> 00:56:06,394
khi mất một giọt máu, họ sẽ
ngất xỉu. Hãy thử tìm một
328
00:56:06,395 --> 00:56:10,071
cô gái trong khu vực này mà chưa mất
trinh tiết với một người lính ngự lâm xem.
329
00:56:10,181 --> 00:56:11,801
Bất kể ông nói gì,
330
00:56:12,251 --> 00:56:13,251
tôi vẫn sẽ tham gia cùng họ.
331
00:56:13,661 --> 00:56:15,651
Cậu muốn tham gia
cùng họ? Tại sao?
332
00:56:16,601 --> 00:56:17,601
Để được như thế này sao?
333
00:56:19,490 --> 00:56:20,335
Nhìn anh ấy kìa.
334
00:56:20,360 --> 00:56:21,360
Anh ấy vẫn còn ở đây.
335
00:56:22,511 --> 00:56:23,171
Nhìn anh ta kìa.
336
00:56:23,291 --> 00:56:24,101
Dấu vết của con người.
337
00:56:24,307 --> 00:56:25,864
Đó chính là chiến trường
thực sự của chúng ta.
338
00:56:25,889 --> 00:56:28,048
Chiến trường của chúng tôi,
không phải của anh.
339
00:56:32,796 --> 00:56:33,796
Thôi nào, đi thôi.
340
00:56:34,050 --> 00:56:35,457
Đến đây, anh em, nhiệm vụ gọi!
341
00:57:06,701 --> 00:57:08,511
Ồ, chúng ta có gì ở đây vậy?
342
00:57:31,569 --> 00:57:33,771
Anh có muốn ăn gì không?
343
00:57:34,721 --> 00:57:37,521
Giày của anh bám đầy bụi.
Em có nên giặt chúng không?
344
00:57:38,021 --> 00:57:40,701
Anh có muốn em
chải quần cho anh không?
345
00:57:40,931 --> 00:57:44,411
Một người lính ngự lâm của nhà vua.
Thật là một giấc mơ huy hoàng.
346
00:57:44,801 --> 00:57:47,151
Anh ấy có đôi mắt mơ màng hả?
347
00:57:47,555 --> 00:57:49,731
Em cho rằng anh ấy vẫn còn "zin".
348
00:57:51,671 --> 00:57:54,221
Hãy nhìn làn da của anh ấy.
Thật mềm mại và đẹp làm sao.
349
00:57:56,960 --> 00:58:01,041
Anh có muốn em tắm cho anh không?
Anh có muốn nằm xuống một lúc không?
350
00:58:03,161 --> 00:58:04,161
Hửm?
351
00:58:04,451 --> 00:58:05,171
Vậy đó là gì, bà chủ?
352
00:58:05,411 --> 00:58:07,811
- Tên em là Moosh Moosh.
- Còn em là Shoo Shoo.
353
00:58:47,561 --> 00:58:51,078
Và đó là lâu đài của Nữ bá tước
Madame de Voyeur.
354
00:58:51,611 --> 00:58:53,081
Tôi cá là nó có rất nhiều phòng ngủ.
355
00:58:53,291 --> 00:58:56,111
Một ngàn cái giường thì có ích gì nếu
anh chỉ có thể dùng chúng để ngủ?
356
00:58:56,381 --> 00:58:58,701
Tôi nghĩ rằng Nữ bá tước
xinh đẹp đã kết hôn.
357
00:59:00,341 --> 00:59:04,091
Logic của Aramis vượt quá khả năng của anh,
Porthos. Nữ bá tước đã ở trong tình trạng
358
00:59:04,121 --> 00:59:06,441
đau khổ về tình dục kể từ cuộc
đấu tay đôi của Bá tước ở Rochelle.
359
00:59:06,521 --> 00:59:07,541
Ồ, bây giờ bà ấy có ở đó không?
360
00:59:07,781 --> 00:59:09,741
Tệ hơn nhiều, Porthos.
361
00:59:10,151 --> 00:59:12,951
Bá tước bị thương ở
một vùng nhất định.
362
00:59:15,341 --> 00:59:16,341
Anh không nói.
363
00:59:16,571 --> 00:59:18,087
Vậy là giờ đây người đàn ông tội
nghiệp ấy không còn bất cứ thứ gì
364
00:59:18,088 --> 00:59:21,051
để chứng minh với vợ mình
rằng anh ta là một người đàn ông.
365
00:59:22,331 --> 00:59:25,581
À, đúng rồi. Tôi e là chúng ta
đang hình thành Nữ bá tước.
366
01:00:05,861 --> 01:00:06,401
Anh ấy ở đâu?
367
01:00:06,761 --> 01:00:07,761
Sẵn sàng!
368
01:00:07,961 --> 01:00:08,411
Dừng lại!
369
01:00:08,741 --> 01:00:10,731
Nhân danh nhà vua!
370
01:00:10,871 --> 01:00:11,951
Anh thấy thanh kiếm của tôi thế nào?
371
01:00:12,551 --> 01:00:14,201
Chúng ta hãy xuống
chỗ chư hầu của ngài.
372
01:00:17,791 --> 01:00:18,791
Ha, vậy đó!
373
01:00:19,344 --> 01:00:20,363
Xem nào! Xem nào!
374
01:00:20,531 --> 01:00:21,531
Vậy đó.
375
01:00:22,787 --> 01:00:25,560
Anh và bọn hèn nhát! Ba đấu một!
376
01:00:32,371 --> 01:00:33,517
Để tôi chăm sóc ông ấy!
377
01:00:33,548 --> 01:00:36,203
Để ta cho kẻ hèn nhát kia thấy cách
người quân tử sử dụng thanh kiếm của mình!
378
01:00:38,099 --> 01:00:39,719
Để trở thành một người lính ngự lâm,
anh phải là một người đàn ông thực thụ.
379
01:00:39,728 --> 01:00:43,237
Anh ta biết mình muốn gì và
anh ta sẽ chiến đấu vì điều đó.
380
01:00:46,079 --> 01:00:47,152
Và anh ta luôn đạt được điều đó.
381
01:00:47,459 --> 01:00:49,173
Mọi người đều biết điều đó.
382
01:00:49,409 --> 01:00:50,739
Hãy hỏi Nữ bá tước.
383
01:00:51,019 --> 01:00:52,035
Không sao đâu!
384
01:00:53,453 --> 01:00:54,559
Đồ vô lại bẩn thỉu!
385
01:01:01,619 --> 01:01:03,101
Và bây giờ, thưa các quý ông...
386
01:01:04,648 --> 01:01:06,489
...Nữ bá tước đã là quả phụ.
387
01:01:24,568 --> 01:01:26,654
- Bà ấy đang ở trong một phòng ngủ.
- Chúng ta sẽ tìm thấy bà ấy.
388
01:01:26,688 --> 01:01:27,382
Trên giường!
389
01:01:27,448 --> 01:01:29,272
- Còn ở đâu nữa?
- Ồ, nếu vậy thì tôi hy vọng bà ấy chỉ có một mình.
390
01:01:29,296 --> 01:01:29,732
Đúng!
391
01:01:29,999 --> 01:01:31,054
Giả sử chúng ta bắt đầu
392
01:01:31,229 --> 01:01:31,859
từ cánh cửa đầu tiên.
393
01:01:32,129 --> 01:01:32,819
Hãy vào ngay.
394
01:01:33,018 --> 01:01:33,716
Chúng tôi đang tới!
395
01:01:33,770 --> 01:01:34,770
Chà, đừng ngại ngùng nhé!
396
01:01:34,859 --> 01:01:37,289
- Tôi chắc chắn bà ấy sẽ vui mừng khi thấy chúng ta.
- Tôi thấy gì ở đây?
397
01:01:37,559 --> 01:01:38,979
Nhìn bà ấy kìa.
398
01:01:39,179 --> 01:01:40,819
- Ờ, bà ấy nói...
- Bình tĩnh nào, bạn tôi ơi.
399
01:01:40,859 --> 01:01:44,319
Anh không biết rằng một Nữ bá tước
phải được đối xử rất tế nhị sao?
400
01:01:47,129 --> 01:01:48,689
Tôi e là anh ấy đúng,
thưa các quý ông.
401
01:01:48,839 --> 01:01:52,419
Làm ơn, chúng ta đừng
vội vàng làm mọi việc.
402
01:01:52,709 --> 01:01:54,335
- Chúng ta sẽ đếm nhé.
- Đó là một ý kiến hay.
403
01:01:54,360 --> 01:01:56,369
Được, nhưng sau đó
đừng cãi vã nữa nhé.
404
01:01:56,699 --> 01:02:00,219
Khỏe-ăn-cơm-vua, thua-về-bú-mẹ,
anh ra ngoài đi.
405
01:02:00,389 --> 01:02:01,989
Khỏe-ăn-cơm-vua,
thua-về-bú-mẹ,
406
01:02:02,099 --> 01:02:03,099
anh ra ngoài với anh ấy.
407
01:02:05,519 --> 01:02:08,262
Tôi là người đầu tiên.
Chúng ta sẽ xem ai cười sau cùng.
408
01:02:13,169 --> 01:02:15,269
Đi thôi. Nào. Không có
ai ở phía sau anh đâu.
409
01:02:15,869 --> 01:02:19,109
- Tôi sẽ thay thế Bá tước trong ngôi nhà này.
- Vậy, anh thấy thế nào?
410
01:02:19,229 --> 01:02:20,099
Một cái lỗ khóa.
411
01:02:20,219 --> 01:02:22,019
Ồ, nhưng anh còn nhìn thấy gì nữa?
412
01:02:22,499 --> 01:02:22,979
Không có gì.
413
01:02:23,129 --> 01:02:25,179
Anh ấy đơn giản là
không có sức sống như tôi.
414
01:02:25,850 --> 01:02:26,850
Ha, cuối cùng cũng được rồi!
415
01:02:27,599 --> 01:02:29,219
Được rồi, bây giờ đến lượt tôi.
416
01:02:29,429 --> 01:02:33,217
- Nghe này, cố gắng làm mát đi. Anh ta không bao giờ đến nhanh như vậy.
- Ý tôi là ở lỗ khóa.
417
01:02:38,009 --> 01:02:40,778
- Làm sao mà một người có thể tò mò đến mức như vậy?
- Dù sao thì tôi cũng không quan tâm đến họ.
418
01:02:40,808 --> 01:02:43,386
- Trời ơi.
- Em là người đẹp nhất trong tất cả.
419
01:02:45,173 --> 01:02:47,129
Mọi chuyện thực sự
nghiêm trọng rồi. Dừng lại đi.
420
01:02:47,549 --> 01:02:49,449
Tôi đã chơi tới tầng thứ sáu.
421
01:02:49,859 --> 01:02:51,689
Tại sao, ôi, tại sao, ôi, con trai!
Nhìn họ kìa!
422
01:02:51,809 --> 01:02:55,858
Có sáu cánh cửa khác trong băng đảng của họ, Matt.
Một người lính ngự lâm của Hoàng thượng sẽ không bao giờ
423
01:02:55,859 --> 01:02:59,728
cố ý hạ thấp uy tín của một lính ngự lâm khác.
Đó là vấn đề danh dự. Nhưng trên hết,
424
01:02:59,729 --> 01:03:02,339
một lính ngự lâm thực thụ không
bao giờ ích kỷ như anh. Tránh ra!
425
01:03:02,579 --> 01:03:04,889
Anh ganh tỵ với tôi về mọi thứ
tôi yêu thích trong cuộc sống.
426
01:03:05,099 --> 01:03:06,099
Anh nói gì vậy?
427
01:03:06,149 --> 01:03:07,679
Kẻ cuồng dâm,
không biết thỏa mãn.
428
01:03:07,889 --> 01:03:08,519
Anh cứ nói
429
01:03:08,789 --> 01:03:10,782
những lời như vậy, tôi sẽ trả thù anh
gấp ba lần suốt đời. Thôi đi, đồ ngốc.
430
01:03:10,783 --> 01:03:13,143
- Cẩn thận với cái lưỡi của anh.
- Vậy, tôi là người phải cẩn thận với cái lưỡi của tôi.
431
01:03:13,379 --> 01:03:16,079
Vâng, bất cứ điều gì anh có thể làm, tôi cũng
có thể làm tốt hơn. Yên lặng nào, cả đội.
432
01:03:16,439 --> 01:03:16,889
Tôi không phải là
433
01:03:17,219 --> 01:03:18,749
một người khổng lồ
và anh thấy đấy,
434
01:03:18,959 --> 01:03:19,709
anh có nhận ra điều đó,
435
01:03:19,859 --> 01:03:21,639
cảm thấy điều đó không?
436
01:03:43,139 --> 01:03:45,819
Tại sao anh không ở lại đây
với bọn em cho đến mùa xuân?
437
01:03:46,829 --> 01:03:48,399
Tôi phải đi Paris.
438
01:03:48,629 --> 01:03:49,769
Tại sao lại đi Paris?
439
01:03:50,219 --> 01:03:51,898
Anh sẽ luôn có nguy cơ bị lây...
440
01:03:51,899 --> 01:03:54,209
... bệnh từ một người phụ nữ nào đó.
- Cái đó của anh sẽ rơi ra.
441
01:03:55,139 --> 01:03:57,129
Tôi ghét phải đi, nhưng vẫn phải đi.
442
01:04:28,439 --> 01:04:28,799
Có phải tôi
443
01:04:28,919 --> 01:04:32,110
lại quay lại cưỡi ngựa lần nữa không?
444
01:04:32,669 --> 01:04:35,919
Bởi vì anh biết đó là ngựa của anh và
nó sẽ không hất anh ngã, đúng không?
445
01:04:36,749 --> 01:04:39,479
Tôi tự hỏi liệu đó có phải là
một lời ám chỉ bậy bạ không.
446
01:04:39,749 --> 01:04:42,789
Tuy nhiên, điều đó có nghĩa là
tôi đã ở trong tình trạng hạ mình.
447
01:04:43,679 --> 01:04:45,340
Tôi thậm chí không dám
đưa ra bất kỳ lời ám chỉ
448
01:04:45,430 --> 01:04:47,609
bẩn thỉu nào liên quan
đến Nữ bá tước và anh.
449
01:04:47,729 --> 01:04:48,935
Nhân tiện, chúng ta đang đi đâu đây?
450
01:04:48,959 --> 01:04:52,509
Tôi muốn đề xuất chúng ta hãy
bắt đầu đi về phía trụ sở chính.
451
01:04:53,429 --> 01:04:56,818
Nếu chỉ vì chúng ta phải đi qua một quán trọ nào đó.
Bởi vì một quán trọ nào đó? Chúng ta có nên bắt đầu
452
01:04:56,819 --> 01:04:59,819
đếm những quán trọ nào đó giữa đây
và Paris không? Ồ, không, tôi không muốn.
453
01:04:59,939 --> 01:05:02,009
Tôi chưa bao giờ khỏe khi ở nơi xa.
454
01:05:02,249 --> 01:05:03,249
Điều quan trọng là
455
01:05:03,479 --> 01:05:05,409
tìm lại được chúng.
456
01:05:05,939 --> 01:05:07,851
Nhân tiện, bụng tôi nói với
tôi là đã đến giờ ăn tối rồi
457
01:05:07,852 --> 01:05:10,959
Anh không thể nghĩ tới điều
gì khác ngoài đồ ăn sao?
458
01:05:28,349 --> 01:05:30,541
Ồ, sẽ thật tuyệt vời nếu có
một người đàn ông trong nhà,
459
01:05:30,542 --> 01:05:33,969
phải không chị yêu? Và hai người thì còn
tuyệt hơn nữa. Còn ba người thì sao?
460
01:05:34,139 --> 01:05:35,589
Hãy nghĩ đến những điều có thể.
461
01:06:01,589 --> 01:06:05,229
Đừng sợ, các cô gái. Chúng tôi ở đây
để giải cứu các em khỏi nỗi đau khổ.
462
01:06:05,789 --> 01:06:07,109
Ba chàng lính ngự lâm sẵn sàng
463
01:06:07,499 --> 01:06:08,919
làm mọi thứ cho các em, phải không?
464
01:06:09,299 --> 01:06:09,719
Vâng,
465
01:06:10,229 --> 01:06:12,609
anh ấy đang bổ sung sức mạnh
bằng bánh bao và anh đào.
466
01:06:14,552 --> 01:06:16,439
- Với cái gì?
- Tất nhiên là chúng tôi phóng khoáng.
467
01:06:17,385 --> 01:06:18,385
Thiếu gì vậy?
468
01:09:02,162 --> 01:09:03,162
D'Artagnan...
469
01:09:03,269 --> 01:09:05,409
... là cậu, phải không?
- Vâng.
470
01:09:05,759 --> 01:09:08,259
Tôi rất vui khi được gặp lại
bà và bà vẫn còn sống.
471
01:09:08,639 --> 01:09:11,579
Như cậu thấy đấy, tôi vẫn còn sống.
Tôi xin lỗi vì đã ngất xỉu khi ở bên cậu.
472
01:09:11,729 --> 01:09:14,439
Bởi vì cậu là một chàng
lính ngự lâm đầy nhiệt huyết.
473
01:09:15,089 --> 01:09:17,159
Cảm ơn bà. Hai bà là những
người phụ nữ nồng nhiệt.
474
01:09:17,429 --> 01:09:19,199
Tôi sẽ không bao giờ quên
buổi tối hôm đó, Nữ bá tước.
475
01:09:19,319 --> 01:09:21,159
Tôi dám nói là tôi đã
không còn gương mẫu nữa.
476
01:09:21,569 --> 01:09:23,099
Bây giờ tôi chỉ còn một mình.
477
01:09:23,669 --> 01:09:25,469
Chồng tôi đã qua đời
cách đây ba tháng.
478
01:09:25,619 --> 01:09:27,729
Ông ấy đã bị giết
trong một trận đấu kiếm.
479
01:09:27,839 --> 01:09:29,729
Tôi chắc chắn Bá tước đã
chết một cách dũng cảm.
480
01:09:29,879 --> 01:09:31,799
Nhưng Bá tước
không bị bỏ lại một mình.
481
01:09:32,189 --> 01:09:33,899
Tôi mới là người mà
cậu nên thông cảm.
482
01:09:34,019 --> 01:09:36,197
Tôi là người phải được
đền bù cho việc đó.
483
01:09:36,221 --> 01:09:38,489
Đúng vậy. Tôi rất thông
cảm với bà. Hãy tin tôi.
484
01:09:38,969 --> 01:09:42,239
Tôi chắc chắn cậu sẽ sớm đến thăm lâu đài của tôi.
- Rất vui lòng.
485
01:09:42,419 --> 01:09:44,639
Tôi rất muốn có cậu ở đó.
Hứa là sẽ đến sớm nhé?
486
01:09:44,789 --> 01:09:46,769
Đây là lời hứa. Tôi sẽ
đến sớm nhất có thể.
487
01:09:47,939 --> 01:09:50,099
Tôi đảm bảo cậu sẽ được thư giãn
sau những chuyến phiêu lưu của mình.
488
01:09:50,219 --> 01:09:51,419
Tôi sẽ đợi cậu.
489
01:10:25,169 --> 01:10:26,309
Và tôi đã giữ lời hứa của mình,
490
01:10:26,459 --> 01:10:27,509
thật không may.
491
01:10:31,577 --> 01:10:33,347
Người lính ngự lâm của
Hoàng đế, d'Artagnan...
492
01:10:33,707 --> 01:10:36,147
... xin nói lời thăm hỏi.
- Chào mừng, d'Artagnan.
493
01:10:36,827 --> 01:10:38,877
Tôi đến không đúng lúc chăng?
494
01:10:38,987 --> 01:10:42,077
Tôi rất biết ơn vì đã mời tôi đến
nghỉ ngơi tại lâu đài của bà.
495
01:10:42,497 --> 01:10:44,507
Cậu hiểu lầm tôi về việc nghỉ ngơi.
496
01:10:44,837 --> 01:10:45,970
Vậy thì tôi sẽ đi đến chuồng ngựa.
497
01:10:45,994 --> 01:10:47,927
Nhưng tại sao?
Đây là giường của cậu.
498
01:10:48,347 --> 01:10:49,347
Sau cùng.
499
01:10:49,727 --> 01:10:53,337
Nhiệm vụ đầu tiên của một người lính ngự lâm là
đối với con ngựa của mình, bất kể anh ta muốn làm gì.
500
01:10:53,417 --> 01:10:55,337
Vậy xin hãy tha thứ cho tôi.
Tôi sẽ nhanh chóng.
501
01:10:55,817 --> 01:10:57,897
Nói như một chàng
lính ngự lâm thực thụ.
502
01:10:58,907 --> 01:11:01,446
Hãy để tôi đảm bảo với cậu, con
ngựa của cậu đang được chăm sóc.
503
01:11:01,447 --> 01:11:04,607
Vậy thì tôi sẽ không ngần ngại chăm sóc bản
thân mình, nếu điều đó làm Nữ bá tước hài lòng.
504
01:11:04,877 --> 01:11:06,147
Đúng vậy.
505
01:11:55,397 --> 01:11:58,247
Các anh đã nghe tin đồn mới nhất về
người bạn D'Artagnan của chúng ta chưa?
506
01:11:58,367 --> 01:12:00,545
Từ khi nào anh nghe tin đồn vậy?
- Anh biết rất rõ
507
01:12:00,546 --> 01:12:03,867
rằng khi tôi gọi tin đồn là tin đồn,
thì đó luôn là một câu chuyện có thật.
508
01:12:04,007 --> 01:12:07,697
Anh vẫn chưa nghe anh chàng D'Artagnan trẻ tuổi
đã trở thành người tình của Madame de Voyeux,
509
01:12:07,817 --> 01:12:11,607
và bà ấy giữ anh ta trong cuộc sống của
mình như một con chim trong lồng vàng sao?
510
01:12:11,677 --> 01:12:14,201
à chàng trai tội nghiệp đó buộc
phải làm hài lòng nữ bá tước,
511
01:12:14,987 --> 01:12:15,377
nơi mà ba chúng ta
sẽ làm một ngày nào đó.
512
01:12:15,707 --> 01:12:18,636
Nếu anh ta sống sót,
thì đó sẽ là trong gang tấc.
513
01:12:18,637 --> 01:12:21,977
Con người có bảy lớp da, nhưng liệu
anh ta có chúng ở khắp mọi nơi không?
514
01:12:22,127 --> 01:12:25,977
Mỗi bàn tay của cậu bé có thể có năm ngón
tay, nhưng tôi cá là cậu bé chỉ có một dương vật.
515
01:12:28,011 --> 01:12:31,751
- Và tôi nghĩ chắc Nữ bá tước mong muốn điều ngược lại xảy ra.
- Anh biết không?
516
01:12:31,910 --> 01:12:33,470
Họ sẽ phải nằm trên giường mãi mãi.
517
01:12:56,030 --> 01:12:58,197
Có vẻ như Nữ bá tước là
người không thể thỏa mãn.
518
01:12:58,457 --> 01:13:00,957
Tôi đã trở thành tù nhân
trong lâu đài của bà ấy,
519
01:13:01,067 --> 01:13:02,337
trên giường của bà ấy,
520
01:13:02,417 --> 01:13:03,717
trong vòng tay của bà ấy.
521
01:13:03,917 --> 01:13:05,697
Tôi đang trở nên tuyệt vọng.
522
01:13:07,997 --> 01:13:09,917
Bà ấy luôn dõi mắt
theo tôi cả ngày lẫn đêm.
523
01:13:10,247 --> 01:13:13,407
Tôi sẽ bắt gặp bà ấy theo
dõi tôi bất kể tôi đi đâu.
524
01:13:13,547 --> 01:13:16,257
Bà ấy cảm nhận được
tôi đang có ý định bỏ trốn.
525
01:13:18,287 --> 01:13:21,387
Và cuối cùng là đêm để cố
gắng thoát khỏi nỗi đau.
526
01:13:50,567 --> 01:13:52,097
Tôi thừa nhận là tôi
cảm thấy khá yếu đuối,
527
01:13:52,607 --> 01:13:55,217
nhưng tôi sẽ liều lĩnh trèo qua
những bức tường cao hơn nữa
528
01:13:55,547 --> 01:13:58,907
để chúng ngăn giữa tôi và những
đòi hỏi nuốt chửng đàn ông
529
01:13:59,207 --> 01:14:01,497
của mụ ma cà rồng
không thể thỏa mãn đó.
530
01:15:06,647 --> 01:15:10,317
Phải đến khi tôi đi bộ hàng giờ
đồng hồ thì tôi mới cảm thấy an toàn.
531
01:16:22,727 --> 01:16:24,056
Ồ, là cậu đấy à.
532
01:16:27,077 --> 01:16:28,732
- Tên tôi là Carmen, nhớ không?
- Lần đầu tiên chúng ta...
533
01:16:28,733 --> 01:16:31,857
...gặp nhau, tôi không nghĩ là cô
thậm chí còn nhắc đến, hả?
534
01:16:33,407 --> 01:16:36,947
Tôi đã bị cuốn hút bởi màn trình diễn độc
đáo của cậu đến nỗi tôi đã quên mất nó.
535
01:16:37,517 --> 01:16:38,727
Và sau đó.
536
01:16:39,497 --> 01:16:41,457
Có lẽ tôi đã quên mất điều đó.
537
01:16:42,947 --> 01:16:45,647
Nhưng trước tiên cậu phải cho tôi biết liệu
dự đoán của tôi có thành sự thật hay không.
538
01:16:46,277 --> 01:16:48,317
Phải là có phụ nữ quý tộc
đang theo đuổi cậu không?
539
01:16:48,827 --> 01:16:51,837
Tôi sẽ không bao giờ có thể nói cho
cô biết điều đó đúng đến mức nào.
540
01:16:51,977 --> 01:16:53,477
Cậu không cần phải
nói với tôi về điều đó.
541
01:16:53,687 --> 01:16:55,437
Tôi không phải là
Cha giải tội của cậu.
542
01:17:28,937 --> 01:17:30,377
Hãy đến gần tôi hơn một chút.
543
01:17:30,857 --> 01:17:31,857
Tôi lạnh.
544
01:17:32,057 --> 01:17:33,057
Vâng.
545
01:17:33,827 --> 01:17:35,847
Cô đang run rẩy, phải không?
546
01:17:36,887 --> 01:17:39,593
Vậy thì hãy ôm tôi
vào lòng, d'Artagnan.
547
01:17:40,457 --> 01:17:42,657
Hay là cậu không
còn thích tôi nữa?
548
01:17:47,477 --> 01:17:48,917
Có lẽ đây là định mệnh
549
01:17:49,607 --> 01:17:51,177
khi chúng ta lại gặp nhau.
550
01:17:58,637 --> 01:18:01,157
Nhìn này, d'Artagnan, tôi run
rẩy từ đầu đến chân đây này.
551
01:18:01,487 --> 01:18:03,567
Tôi nổi da gà khắp người.
552
01:18:26,327 --> 01:18:30,657
Không, tôi có thể sai, nhưng tôi gần như chắc
chắn rằng cậu không còn là cậu bé như trước nữa.
553
01:18:32,747 --> 01:18:33,977
Cởi đồ của cậu ra
554
01:18:34,337 --> 01:18:37,047
và cho tôi xem những gì cậu
đã học được kể từ lần đầu tiên.
555
01:19:02,327 --> 01:19:04,107
Lúc đó cô nói gì?
556
01:19:04,427 --> 01:19:05,997
Đó là một cây sáo.
557
01:19:10,877 --> 01:19:13,047
Đó là cái ná cao su,
không phải là sáo.
558
01:19:19,457 --> 01:19:21,357
Hãy đến đây.
559
01:19:25,127 --> 01:19:28,407
Tôi chỉ muốn biết liệu cái ná
của cậu có thay đổi hay không.
560
01:20:32,042 --> 01:20:36,103
Anh đã nghe câu chuyện về hai nữ tu gặp thú
cưng của một người phụ nữ trên đường chưa?
561
01:20:36,613 --> 01:20:39,213
- Chà, cứ tiếp tục đi.
- Họ hỏi người phụ nữ đó kiếm sống bằng cách nào.
562
01:20:39,313 --> 01:20:43,433
Và cô ấy kể rằng vị tu viện trưởng luôn tặng
cô ấy một miếng vàng mỗi lần ông ở cùng cô ấy.
563
01:20:44,293 --> 01:20:46,226
- Thật không thể tin được!
- Đó chính là điều mà nữ tu đã làm!
564
01:20:47,623 --> 01:20:50,109
Mục sư không cho chúng
tôi thứ gì ngoài kẹo que!
565
01:20:51,623 --> 01:21:03,109
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
52898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.