Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,483 --> 00:01:21,483
¿Qué hay ahí?
2
00:01:22,190 --> 00:01:23,001
¿Adónde vas?
3
00:01:23,012 --> 00:01:24,012
¡Hey!
4
00:01:55,685 --> 00:01:57,362
LATUNSKY
5
00:01:57,599 --> 00:01:58,599
¡Eh!
6
00:04:05,898 --> 00:04:07,288
¿Por qué estás quieto?
7
00:04:07,300 --> 00:04:09,988
¡Camarada Latunsky, abra la puerta!
8
00:04:10,000 --> 00:04:11,066
¡Haz algo!
9
00:04:11,341 --> 00:04:12,734
Hazte a un lado…
10
00:04:14,007 --> 00:04:15,421
¡No rompas nada!
11
00:04:15,481 --> 00:04:16,651
¡¿Qué está pasando aquí?!
12
00:04:16,845 --> 00:04:18,585
¡Nos estás inundando,
eso es lo que está pasando!
13
00:04:18,609 --> 00:04:21,009
¿Cuándo habrá paz y
tranquilidad en este edificio?
14
00:04:49,336 --> 00:04:50,336
¡Llama a la policía!
15
00:05:15,816 --> 00:05:16,816
¡Mamá!
16
00:05:17,200 --> 00:05:17,770
Cállate
17
00:05:18,156 --> 00:05:19,156
No tengas miedo
18
00:05:19,428 --> 00:05:21,166
No tengas miedo, pequena
19
00:05:21,381 --> 00:05:23,832
Son unos chicos rompiendo ventanas.
20
00:05:25,611 --> 00:05:26,333
Tengo…
21
00:05:26,354 --> 00:05:27,354
¿Ah?
22
00:05:28,367 --> 00:05:29,568
¿Dónde estás?
23
00:05:29,853 --> 00:05:31,317
No estoy en ninguna parte
24
00:05:31,359 --> 00:05:33,088
Soy tu sueno
25
00:05:33,317 --> 00:05:36,535
Acuéstate ahora,
pon tu mano debajo de tu mejilla,
26
00:05:36,547 --> 00:05:38,868
y te contaré una historia
27
00:05:42,015 --> 00:05:44,674
Había una vez cierta senora...
28
00:05:44,714 --> 00:05:46,858
Y ella no tuvo hijos,
29
00:05:46,899 --> 00:05:49,611
y en general tampoco felicidad.
30
00:05:49,675 --> 00:05:53,245
Y así primero lloró durante mucho tiempo,
31
00:05:53,273 --> 00:05:55,052
y luego ella se volvió malvada
32
00:05:55,214 --> 00:05:59,218
Margarita silenciosamente colocó el martillo
en el alféizar de la ventana y salió volando
33
00:05:59,608 --> 00:06:02,163
Hubo revuelo en el edificio.
34
00:06:02,180 --> 00:06:05,728
Sobre el pavimento asfáltico
sembrado de cristales rotos,
35
00:06:05,745 --> 00:06:08,446
la gente corría y gritaba algo…
36
00:06:11,229 --> 00:06:13,313
gritaba algo.
37
00:06:13,325 --> 00:06:15,309
En el edificio del otro
lado de la calle,
38
00:06:15,321 --> 00:06:18,585
detrás de todas las ventanas aparecieron
las siluetas oscuras de los inquilinos,
39
00:06:18,597 --> 00:06:19,900
tratando de entender...
40
00:06:19,904 --> 00:06:21,885
Aún sigues escribiendo, ¿eh?
41
00:06:24,678 --> 00:06:26,247
¿Se trata al menos de amor?
42
00:06:28,620 --> 00:06:29,847
No solo sobre eso.
43
00:06:31,305 --> 00:06:32,379
Acuéstate.
44
00:06:34,366 --> 00:06:37,931
Oh, es bueno, se trata de amor.
45
00:06:44,423 --> 00:06:46,961
Tú también estás ahí,
Praskovia Fiódorovna.
46
00:06:47,222 --> 00:06:48,752
¿No me digas?
47
00:06:54,696 --> 00:06:56,583
¿Y el Dr. Stravinski está ahí?
48
00:06:56,860 --> 00:07:00,506
Por supuesto.
¿Cómo vamos a vivir sin él?
49
00:07:01,126 --> 00:07:04,576
Tiene toda una trama con los pacientes.
50
00:07:05,097 --> 00:07:07,131
¿Qué pacientes? ¿Tú?
51
00:07:08,287 --> 00:07:10,078
Con un poeta proletario
52
00:07:10,321 --> 00:07:13,398
Últimamente aquí ha sido
otro día, otro poeta.
53
00:07:13,409 --> 00:07:15,692
Ya no es un manicomio, es...
54
00:07:16,540 --> 00:07:19,958
¿cómo lo llaman en la radio?
55
00:07:19,970 --> 00:07:22,268
La Unión de Escritores
56
00:07:24,758 --> 00:07:25,991
Silencio, silencio…
57
00:07:27,033 --> 00:07:28,547
¡Dámelo para leer!
58
00:07:28,558 --> 00:07:30,643
Tengo curiosidad por saber qué
has garabateado sobre nosotros allí.
59
00:07:30,655 --> 00:07:33,975
¡Por supuesto!
Sólo me falta terminar, no es mucho.
60
00:07:34,724 --> 00:07:36,286
Aquí tienes…
61
00:07:36,696 --> 00:07:37,825
Descansa
62
00:07:41,136 --> 00:07:44,116
¡Oh, soy tan torpe!
63
00:07:48,896 --> 00:07:51,599
Ha estado escribiendo y escribiendo...
64
00:07:52,477 --> 00:07:55,651
Está bien, lo leeremos todo...
65
00:08:44,657 --> 00:08:46,952
El sueno estaba a punto
de caer sobre el poeta,
66
00:08:46,963 --> 00:08:50,663
cuando de repente la reja
se corrió silenciosamente,
67
00:08:50,675 --> 00:08:53,836
y una figura misteriosa
apareció en el balcón,
68
00:08:53,848 --> 00:08:56,425
banada en la luz de la luna,
69
00:08:56,436 --> 00:08:58,430
y senaló con el dedo a Iván.
70
00:08:58,441 --> 00:09:00,026
¡Shh!
71
00:09:13,091 --> 00:09:14,686
¿Puedo sentarme?
72
00:09:22,761 --> 00:09:23,852
¿Tu profesión?
73
00:09:24,111 --> 00:09:25,225
Poeta
74
00:09:25,414 --> 00:09:27,253
¿Y cuál es tu nombre?
75
00:09:28,636 --> 00:09:29,682
Bezdomny
76
00:09:31,762 --> 00:09:32,966
Oh-oh…
77
00:09:33,454 --> 00:09:36,826
¿Quieres decir que no te gusta mi poesía?
78
00:09:37,167 --> 00:09:39,121
Me desagrada terriblemente
79
00:09:39,967 --> 00:09:41,526
¿Y qué has leído?
80
00:09:54,546 --> 00:09:57,165
Entonces, ¿cómo terminaste aquí?
81
00:09:57,654 --> 00:10:00,379
Es que hace un año escribí
una novela sobre Poncio Pilatos.
82
00:10:00,391 --> 00:10:01,790
¿Eres escritor?
83
00:10:03,727 --> 00:10:05,615
Soy un maestro
84
00:10:08,722 --> 00:10:11,050
Ella me lo cosió con sus propias manos.
85
00:10:11,061 --> 00:10:12,202
¿Ella?
86
00:10:15,216 --> 00:10:17,170
¿Y cuál es tu nombre?
87
00:10:17,284 --> 00:10:19,317
Ya no tengo un nombre.
88
00:10:20,564 --> 00:10:22,048
Renuncié a él,
89
00:10:23,204 --> 00:10:25,889
como generalmente todo
lo que hice en la vida,
90
00:10:27,354 --> 00:10:31,472
hace un año.
91
00:10:49,638 --> 00:10:51,071
¡Buenas tardes!
92
00:10:51,082 --> 00:10:52,243
¡Buenas tardes!
93
00:10:55,287 --> 00:10:57,565
Pilatos
94
00:10:58,920 --> 00:11:00,628
¿Puedes firmarlo, por favor?
95
00:11:02,451 --> 00:11:04,339
¿Estás interesado en el drama moderno?
96
00:11:04,561 --> 00:11:05,561
Ajá
97
00:11:06,222 --> 00:11:07,347
Gala
98
00:11:07,362 --> 00:11:08,859
¡Oh, Gala!
99
00:11:09,038 --> 00:11:11,658
Bueno, es el show principal
de la temporada.
100
00:11:12,011 --> 00:11:14,181
No llevo mucho tiempo en Moscú
101
00:11:14,192 --> 00:11:16,541
y por cierto soy actriz.
102
00:11:16,934 --> 00:11:18,839
Quiero trabajar en tu teatro.
103
00:11:18,936 --> 00:11:20,727
Realmente no es mi teatro
104
00:11:23,048 --> 00:11:24,615
¡Que tenga un buen día!
105
00:11:27,182 --> 00:11:28,224
¡Buenas tardes!
106
00:11:28,746 --> 00:11:30,552
Perdón por ser tan atrevido...
107
00:11:30,563 --> 00:11:32,163
¿Estás en la Unión de Escritores?
108
00:11:32,175 --> 00:11:33,313
¿Así que lo qué?
109
00:11:33,708 --> 00:11:37,502
Esta noche en su restaurante
tocan verdadero jazz americano.
110
00:11:37,513 --> 00:11:39,086
- ¡Hola!
- ¡Hola!
111
00:11:39,933 --> 00:11:41,088
¡Saludos!
112
00:11:41,724 --> 00:11:43,985
¿Probablemente quieres que te invite?
113
00:11:43,997 --> 00:11:45,047
Sí
114
00:11:45,077 --> 00:11:46,077
¡Hola!
115
00:11:49,485 --> 00:11:50,934
¡Moscú es tu ciudad!
116
00:11:51,465 --> 00:11:52,529
¡Gracias!
117
00:11:52,540 --> 00:11:54,954
El guardia está cansado,
camarada dramaturgo.
118
00:11:55,339 --> 00:11:56,663
¡Hola!
119
00:11:56,675 --> 00:11:58,111
Disculpe
120
00:11:58,123 --> 00:12:00,961
¡Nos vemos esta noche!
Comienza a las 8 PM
121
00:12:03,908 --> 00:12:05,518
¡Todos te están esperando!
122
00:12:05,616 --> 00:12:07,277
¿Ya está aquí Efim Romanovich?
123
00:12:07,732 --> 00:12:09,083
Él no estará aquí
124
00:12:09,246 --> 00:12:10,040
Hola
125
00:12:10,060 --> 00:12:12,902
- ¿Y cómo vamos a ensayar sin el director?
- Volveré más tarde
126
00:12:12,913 --> 00:12:14,877
Los actores aprendieron sus líneas,
127
00:12:14,888 --> 00:12:17,098
y tú como autor los corregirás
si algo anda mal.
128
00:12:17,109 --> 00:12:17,928
Tu lo sabes mejor.
129
00:12:17,939 --> 00:12:19,619
Pilatos ya está en el escenario,
esperando.
130
00:12:25,695 --> 00:12:27,826
Hegemón,
131
00:12:27,837 --> 00:12:31,212
es el acusado de galilea
132
00:12:41,026 --> 00:12:43,483
¡Muévete, acusado, muévete!
133
00:12:47,149 --> 00:12:51,120
Entonces fuiste tú, Yeshua Ha-Nozri,
134
00:12:51,131 --> 00:12:55,643
¿Quién incitó al pueblo a
destruir el templo de Jershalaim?
135
00:12:55,655 --> 00:12:57,998
¡Buen hombre! Créeme…
136
00:12:58,009 --> 00:13:00,999
El procurador romano se llama Hegemón.
137
00:13:01,010 --> 00:13:03,896
¿Me entiendes o te pego?
138
00:13:08,333 --> 00:13:10,693
Hablo tu idioma, Hegemón
139
00:13:13,135 --> 00:13:14,730
Bien
140
00:13:15,359 --> 00:13:20,898
Entonces, ¿eras tú quien iba a
destruir el edificio del templo,
141
00:13:20,909 --> 00:13:24,914
y llamó a la gente a hacer eso?
142
00:13:25,680 --> 00:13:26,950
Nunca, bueno...
143
00:13:26,961 --> 00:13:32,528
Nunca, Hegemón, nunca en mi vida iba
a destruir el edificio del templo,
144
00:13:32,539 --> 00:13:37,182
ni incité a nadie a este acto sin sentido.
145
00:13:37,193 --> 00:13:39,038
Eres un mentiroso
146
00:13:39,695 --> 00:13:41,565
La gente ha dado testimonio de ello.
147
00:13:42,184 --> 00:13:48,679
Esta buena gente, Hegemón,
ha confundido todo lo que les dije.
148
00:13:50,138 --> 00:13:57,851
En general, empiezo a temer que esta
confusión pueda durar mucho tiempo.
149
00:13:58,503 --> 00:14:02,279
Deja de fingir que eres un loco.
150
00:14:02,995 --> 00:14:07,021
Hay suficiente escrito en
tu expediente para colgarte.
151
00:14:07,032 --> 00:14:09,729
No, no, Hegemón
152
00:14:09,740 --> 00:14:14,905
Hay uno con un pergamino de piel de cabra que
me sigue y sigue escribiendo todo el tiempo.
153
00:14:14,916 --> 00:14:18,140
Pero una vez miré este
pergamino y me horroricé.
154
00:14:18,152 --> 00:14:23,033
Decididamente no dije nada
de lo que está escrito allí.
155
00:14:25,903 --> 00:14:30,090
¿Y qué fue, en todo caso, lo que le dijiste
sobre el templo a la multitud en el bazar?
156
00:14:30,102 --> 00:14:33,957
Dije, Hegemón,
157
00:14:33,968 --> 00:14:39,539
que el templo de la antigua fe caería
158
00:14:39,551 --> 00:14:44,375
y se construiría un nuevo
templo de la verdad
159
00:14:45,178 --> 00:14:47,750
¿Qué es la verdad?
160
00:14:54,860 --> 00:14:58,083
La verdad es que
161
00:15:01,079 --> 00:15:04,009
te duele la cabeza,
162
00:15:04,021 --> 00:15:06,510
y te duele tanto
163
00:15:06,522 --> 00:15:10,242
que estás teniendo pensamientos
pusilánimes sobre la muerte.
164
00:15:10,254 --> 00:15:13,143
Perdiste la fe en la gente.
165
00:15:15,014 --> 00:15:18,692
Pero tu sufrimiento pronto terminará,
166
00:15:18,704 --> 00:15:20,857
tu dolor de cabeza desaparecerá.
167
00:15:21,200 --> 00:15:24,260
Bueno, ahí se acabó todo.
168
00:15:24,718 --> 00:15:28,771
Y estoy muy contento por ello.
169
00:15:29,730 --> 00:15:32,075
Desátenle las manos
170
00:15:34,720 --> 00:15:35,940
Lo siento.
171
00:15:36,397 --> 00:15:39,033
¿Qué? Lo siento, ¿qué es esto?
172
00:15:39,045 --> 00:15:40,222
¿Eh?
173
00:15:40,661 --> 00:15:42,109
Camaradas, ¿qué está pasando?
174
00:15:42,121 --> 00:15:43,900
¿No ves que estamos ensayando?
175
00:15:43,911 --> 00:15:45,616
Nos han dicho que la
actuación no se realizará.
176
00:15:45,628 --> 00:15:47,163
¿Qué? ¡No entiendo!
¿Cómo puede ser posible?
177
00:15:47,175 --> 00:15:49,751
¡Buena gente, devuelvan los accesorios!
178
00:15:49,762 --> 00:15:51,672
¡¿Te has vuelto loco?!
179
00:15:51,683 --> 00:15:54,959
¿No ves que hay un artista popular
de la URSS en el escenario?
180
00:15:54,971 --> 00:15:56,489
¡¿Qué está sucediendo?!
181
00:15:56,716 --> 00:15:58,182
Nos han dicho que desarmemos el set.
182
00:15:58,193 --> 00:15:59,337
¡¿Qué?!
183
00:15:59,349 --> 00:16:00,818
¿Quién te dijo eso?
184
00:16:05,486 --> 00:16:08,302
Sirvase, camarada Rimski.
185
00:16:08,313 --> 00:16:09,913
De primera horneada,
186
00:16:10,222 --> 00:16:11,589
¡Grigori Danilovich!
187
00:16:12,289 --> 00:16:13,495
Está bien
188
00:16:14,418 --> 00:16:16,729
Están desmantelando el set
ahora mismo ahí
189
00:16:16,740 --> 00:16:19,331
La obra fue suspendida
por orden de Narkomprom
190
00:16:19,342 --> 00:16:21,218
Pero pasamos todas las comisiones.
191
00:16:21,230 --> 00:16:22,081
No te preocupes tanto.
192
00:16:22,092 --> 00:16:23,498
Hoy lo cerraron,
manana lo traerán de vuelta.
193
00:16:23,509 --> 00:16:24,592
¿Pero cuál es la razón?
194
00:16:24,604 --> 00:16:26,264
Solo me encargo de la parte financiera
195
00:16:26,276 --> 00:16:27,127
Camarada Rimski...
196
00:16:27,138 --> 00:16:27,925
Oh, si, si
197
00:16:27,936 --> 00:16:30,203
Vea al camarada Likhodeev
198
00:16:30,317 --> 00:16:31,977
Sí, pero no está en la oficina.
199
00:16:31,988 --> 00:16:33,768
Él está en un viaje de negocios.
200
00:16:35,879 --> 00:16:36,747
¿De nuevo?
201
00:16:36,758 --> 00:16:38,292
Durante una semana y media
202
00:16:39,187 --> 00:16:40,187
¿Cómo lo encuentro?
203
00:16:40,278 --> 00:16:42,361
Conoces el edificio de la calle Sadovaya.
204
00:16:42,373 --> 00:16:44,136
Apartamento 50.
205
00:16:45,588 --> 00:16:46,857
Gracias también por eso
206
00:16:47,703 --> 00:16:49,103
¡Teman, bastardos blancos!
207
00:16:49,114 --> 00:16:50,779
¡Ha llegado el día del ajuste de cuentas!
208
00:16:50,790 --> 00:16:51,854
¡Fuego!
209
00:16:53,839 --> 00:16:56,182
Recordarás al comandante Sitnik.
210
00:16:57,062 --> 00:16:58,591
¡Carguen!
211
00:16:59,423 --> 00:17:00,423
¡Fuego!
212
00:17:11,449 --> 00:17:12,929
He venido a ver a Stepan Bogdanovich.
213
00:17:12,963 --> 00:17:14,363
El camarada Likhodeev no está aquí.
214
00:17:14,797 --> 00:17:16,315
Me han dicho que él está aquí.
215
00:17:16,961 --> 00:17:18,659
Él no está. Está en Yalta
216
00:17:19,099 --> 00:17:21,378
¡Grunya! ¡Agua!
217
00:17:21,686 --> 00:17:22,939
¡Stepan Bogdanovich!
218
00:17:24,454 --> 00:17:25,772
¡Grunya!
219
00:17:26,959 --> 00:17:28,050
Se tomó un tiempo libre
220
00:17:28,061 --> 00:17:29,061
¡Agua!
221
00:17:30,182 --> 00:17:31,182
¡Grunya!
222
00:17:33,975 --> 00:17:35,130
¡Agua!
223
00:17:39,200 --> 00:17:40,502
Mijaíl Alexandrovich
224
00:17:40,513 --> 00:17:42,976
¿Cómo supiste que vivo aquí?
225
00:17:42,987 --> 00:17:45,205
No lo sabía, vine a ver a Likhodeev.
226
00:17:46,475 --> 00:17:48,396
Soy vecino de él ahora.
227
00:17:49,030 --> 00:17:51,846
El director del teatro y su editor
viven en el mismo apartamento.
228
00:17:51,857 --> 00:17:52,627
¡Qué conveniente!
229
00:17:52,638 --> 00:17:53,653
Se tomó un tiempo libre
230
00:17:53,664 --> 00:17:56,072
¿De qué?
231
00:17:56,083 --> 00:17:58,333
¿De su trasero?
232
00:17:58,529 --> 00:18:00,879
Hizo una verdadera cueva de horrores aquí.
233
00:18:01,524 --> 00:18:02,897
¿Por qué estás sentado?
234
00:18:03,168 --> 00:18:05,062
La sesión comienza pronto.
235
00:18:06,055 --> 00:18:07,055
¿Qué sesión?
236
00:18:08,056 --> 00:18:09,423
Ah, esta.
237
00:18:10,237 --> 00:18:13,949
Me mudé recientemente,
238
00:18:14,529 --> 00:18:18,246
los inquilinos anteriores
se mudaron a algún lugar.
239
00:18:18,929 --> 00:18:21,207
Y ustedes se mudarán pronto,
inteligentes costrosos.
240
00:18:21,235 --> 00:18:22,607
¡han acaparado tres habitaciones!
241
00:18:22,618 --> 00:18:24,978
Está bien, ¡no estarás tan cómodo
aquí por mucho más tiempo!
242
00:18:25,228 --> 00:18:27,831
Es un apartamento malvado. Malvado
243
00:18:28,353 --> 00:18:30,402
Es Annushka, loca mujer.
244
00:18:30,413 --> 00:18:33,480
Tomó la lucha proletaria
como algo personal.
245
00:18:34,172 --> 00:18:37,614
Mikhail Alexandrovich,
'Pilatos' fue cerrada.
246
00:18:39,897 --> 00:18:41,458
¡No te preocupes!
247
00:18:41,470 --> 00:18:45,983
¡Nosotros y los teatros siempre
hemos sido departamentos diferentes!
248
00:18:45,995 --> 00:18:47,596
Si se suspende una función,
249
00:18:47,607 --> 00:18:50,768
todos se apresurarán a leer
la obra en la que se basó.
250
00:18:50,780 --> 00:18:53,585
¡Y aquí la tienen, queridos camaradas!
251
00:18:53,597 --> 00:18:55,848
En el último número de nuestra revista.
252
00:18:55,859 --> 00:18:58,614
Con toda responsabilidad,
como presidente de la Unión,
253
00:18:58,626 --> 00:19:02,162
te lo digo: si tuvieras problemas
254
00:19:02,174 --> 00:19:04,099
yo seria el primero en saberlo
255
00:19:05,235 --> 00:19:06,306
¡Bravo!
256
00:19:09,239 --> 00:19:12,120
Te agradecemos, Nastasia Lukinishna,
257
00:19:12,131 --> 00:19:16,687
por su informe sobre el trabajo en
la colección de historias del mar
258
00:19:16,699 --> 00:19:17,913
'El navegante Jorge'
259
00:19:17,925 --> 00:19:19,624
No podemos esperar a leerlo.
260
00:19:20,387 --> 00:19:23,546
El siguiente asunto en la agenda...
261
00:19:24,376 --> 00:19:29,860
La disputa sobre el componente artístico
y político de la obra 'Pilatos'
262
00:19:32,606 --> 00:19:34,564
Damos la bienvenida
al autor al escenario.
263
00:19:45,062 --> 00:19:46,462
Por favor, tome asiento
264
00:19:46,772 --> 00:19:47,772
¿Éste?
265
00:19:47,986 --> 00:19:48,986
Sí
266
00:19:49,474 --> 00:19:53,412
Damos la bienvenida al escenario al
crítico Osaf Semenovich Latunsky
267
00:20:03,048 --> 00:20:04,203
Antes de empezar,
268
00:20:04,214 --> 00:20:06,611
me gustaría recordar
269
00:20:06,623 --> 00:20:08,532
a todos los camaradas
escritores presentes aquí
270
00:20:08,543 --> 00:20:10,730
que el principal objetivo
de la crítica soviética es
271
00:20:10,741 --> 00:20:15,548
revelar el significado objetivo
y de clase de las obras literarias.
272
00:20:15,559 --> 00:20:17,418
Y ahora al punto real.
273
00:20:17,609 --> 00:20:21,608
Mientras el Partido y el Gobierno
hacen esfuerzos increíbles
274
00:20:21,620 --> 00:20:25,888
para librar al país de prejuicios
reaccionarios y religiosos
275
00:20:25,900 --> 00:20:27,672
de una vez por todas,
276
00:20:27,683 --> 00:20:29,961
un miembro de la Unión de
Escritores Soviéticos
277
00:20:29,973 --> 00:20:33,716
se dedica a crear una apología
del oscurantismo religioso.
278
00:20:33,728 --> 00:20:35,372
El escribe una obra de teatro
279
00:20:35,383 --> 00:20:38,184
sobre Poncio Pilatos y Jesucristo
280
00:20:38,757 --> 00:20:42,337
a quien tímidamente se refiere
como Yeshua Ha-Nozri
281
00:20:42,349 --> 00:20:45,886
Así, al esconderse detrás
del material histórico,
282
00:20:45,898 --> 00:20:47,676
critica al gobierno soviético
283
00:20:47,687 --> 00:20:48,736
Déjeme…
284
00:20:48,767 --> 00:20:50,298
No he terminado
285
00:20:52,966 --> 00:20:54,122
Siéntate por favor.
286
00:20:55,765 --> 00:20:58,777
Citaré a este Ha-Nozri.
287
00:21:01,153 --> 00:21:04,099
"Toda autoridad es violencia
sobre las personas".
288
00:21:04,663 --> 00:21:06,241
¿Qué quiere decir el autor con esto?
289
00:21:06,356 --> 00:21:09,400
¿Que el poder de la dictadura
proletaria también es violencia?
290
00:21:09,807 --> 00:21:10,930
Sí, lo es,
291
00:21:11,873 --> 00:21:13,289
pero es forzado
292
00:21:13,712 --> 00:21:15,210
y necesario
293
00:21:16,040 --> 00:21:17,815
Y es así en todo momento, camaradas.
294
00:21:17,827 --> 00:21:23,673
'Pilatos' es una obra políticamente
danina y extremadamente peligrosa
295
00:21:23,684 --> 00:21:25,789
que no pertenece a la literatura soviética
296
00:21:26,001 --> 00:21:27,548
¡Bravo!
297
00:21:29,468 --> 00:21:30,933
Seguimos el debate.
298
00:21:31,421 --> 00:21:33,065
¡Camaradas!
¡Una pequena improvisación!
299
00:21:33,667 --> 00:21:37,117
Una vez nuestro Pilatos
fue a trabajar a Narkomat.
300
00:21:37,362 --> 00:21:39,478
Tra-ta-ta. Ta-ra-tam-tam
301
00:21:39,607 --> 00:21:41,805
Camarada Bezdomny, no tenemos
tiempo para improvisaciones,
302
00:21:41,816 --> 00:21:43,710
tenemos un horario aprobado para la sesión.
303
00:21:43,722 --> 00:21:45,077
Bueno, uno más muy rápido.
304
00:21:45,305 --> 00:21:49,146
¿Por qué necesitamos el cielo
si podemos ir a la región de Crimea?
305
00:21:51,029 --> 00:21:53,134
¿Qué pasa con los vales para Crimea?
306
00:21:53,329 --> 00:21:56,682
Camaradas, me gustaría tener más
claridad sobre el tema de la vivienda...
307
00:21:56,811 --> 00:21:59,400
Oplykhin,
¿te calmarás o tendremos que sacarte?
308
00:21:59,411 --> 00:22:00,864
Me estoy calmando...
309
00:22:01,353 --> 00:22:02,434
Gracias.
310
00:22:03,143 --> 00:22:04,527
Seguimos el debate.
311
00:22:04,836 --> 00:22:08,140
Boris Petrovich Meigel tiene la palabra.
312
00:22:14,617 --> 00:22:20,200
¿Cómo ocurrió que una reaccionaria
obra de teatro como 'Pilatos'
313
00:22:20,211 --> 00:22:22,674
fue publicada
314
00:22:23,098 --> 00:22:24,872
y luego... ¿escenificada?
315
00:22:26,679 --> 00:22:30,959
Porque los mendigos no pueden ser Pilates
316
00:22:32,196 --> 00:22:35,679
Pero nuestra misión no es prohibirlo
sólo para regocijar a nuestros enemigos
317
00:22:35,690 --> 00:22:41,099
que no pueden esperar a tener pruebas de
que no hay libertad de expresión en la URSS.
318
00:22:41,110 --> 00:22:44,420
Nuestra misión es ayudar al autor,
319
00:22:44,431 --> 00:22:51,304
guiar al autor por el camino correcto
para servir a los trabajadores.
320
00:22:51,315 --> 00:22:53,746
¿Qué dijo el camarada Lenin?
321
00:22:54,961 --> 00:22:57,993
“El inteligente no es el que
no comete ningún error."
322
00:22:59,035 --> 00:23:03,821
"El inteligente es el que
puede solucionarlo rápidamente”.
323
00:23:06,360 --> 00:23:08,442
¡Camarada Meigel! ¡Camarada Meigel!
324
00:23:10,542 --> 00:23:12,040
Déjame hablar,
325
00:23:12,382 --> 00:23:13,911
por favor, camarada Berlioz.
326
00:23:18,533 --> 00:23:20,373
En primer lugar, como el editor
327
00:23:21,903 --> 00:23:25,745
que permitió que esta
obra fuera publicada,
328
00:23:27,681 --> 00:23:32,954
me gustaría extender mis más
sinceras disculpas a mis colegas
329
00:23:33,801 --> 00:23:36,615
por ejercer miopía
330
00:23:37,495 --> 00:23:38,830
política.
331
00:23:40,996 --> 00:23:42,411
Perdónenme.
332
00:23:42,949 --> 00:23:48,058
Ofrezco retirar la circulación
del número de inmediato.
333
00:23:48,070 --> 00:23:52,664
Estoy seguro de que trabajando
adecuadamente con el autor,
334
00:23:52,676 --> 00:23:56,408
podremos refinar la obra
335
00:23:56,420 --> 00:24:01,535
para lograr la dirección
ideológicamente correcta
336
00:24:03,537 --> 00:24:05,279
¡Bravo!
337
00:24:05,751 --> 00:24:07,313
¡Así es!
338
00:24:08,973 --> 00:24:11,529
Ahora solo queda escuchar
la opinión del autor.
339
00:24:12,635 --> 00:24:13,547
¿La mía?
340
00:24:13,558 --> 00:24:14,360
¿Puedo hablar?
341
00:24:14,393 --> 00:24:15,259
Por supuesto.
342
00:24:15,271 --> 00:24:16,900
Por favor, habla.
343
00:24:28,521 --> 00:24:30,832
Bueno, ya escribí mi obra.
344
00:24:33,583 --> 00:24:34,637
Muy bien.
345
00:24:37,293 --> 00:24:41,851
¿Por qué no usas tu talento
para escribir algo
346
00:24:41,862 --> 00:24:45,399
que realmente capte el interés
de los lectores soviéticos?
347
00:24:46,208 --> 00:24:50,396
Por ejemplo, ¿algo sobre una
hazana laboral del pueblo?
348
00:24:51,893 --> 00:24:56,955
Bueno, da la casualidad de que no he
trabajado en ninguna fábrica ni mina.
349
00:24:56,966 --> 00:24:58,908
No he cortado avena.
350
00:24:58,920 --> 00:25:01,903
¿Cómo se supone que voy a
escribir sobre algo que no sé?
351
00:25:02,342 --> 00:25:06,379
Hasta donde yo sé, tampoco has
estado en la antigua Judea.
352
00:25:09,472 --> 00:25:11,474
Bueno, si no le importa,
soy historiador.
353
00:25:11,765 --> 00:25:14,792
Entonces escríbenos la
historia de la revolución.
354
00:25:15,183 --> 00:25:16,958
Me temo que a ti tampoco te gustará.
355
00:25:17,284 --> 00:25:19,512
Camaradas,
¡tengo otra breve improvisación!
356
00:25:19,790 --> 00:25:21,890
Camarada Bezdomny, ¿podrías parar?
357
00:25:21,988 --> 00:25:23,046
¡Pero es corta!
358
00:25:23,057 --> 00:25:25,991
Un poeta soviético no está
interesado en Cristo
359
00:25:26,003 --> 00:25:29,686
¡Un poeta soviético está
interesado en una bomba!
360
00:25:30,121 --> 00:25:34,015
Gasificación, electrificación,
producción de petróleo.
361
00:25:34,027 --> 00:25:36,522
¡Ese es nuestro alimento espiritual!
362
00:25:39,761 --> 00:25:42,284
¡Silencio, camaradas!
363
00:25:44,790 --> 00:25:46,370
¡Camarada!
364
00:25:48,892 --> 00:25:50,357
¿Adónde vas?
365
00:25:51,871 --> 00:25:53,006
Allá
366
00:26:04,599 --> 00:26:05,670
¡Compañero!
367
00:26:06,518 --> 00:26:08,292
Todo lo que dijiste es correcto
368
00:26:09,009 --> 00:26:11,369
Quería dar un paso al frente
por ti pero no llegué a tiempo.
369
00:26:11,612 --> 00:26:12,850
Eso fue poderoso.
370
00:26:13,664 --> 00:26:14,727
O estúpido.
371
00:26:14,738 --> 00:26:15,536
¿Eh?
372
00:26:15,548 --> 00:26:17,050
Según como se mire.
373
00:26:17,061 --> 00:26:18,157
Dialéctica.
374
00:26:18,336 --> 00:26:19,476
¡No lo mires!
375
00:26:19,487 --> 00:26:22,143
Bueno, si te atrapan,
376
00:26:22,155 --> 00:26:24,847
escribirles una novela
sobre una granja colectiva,
377
00:26:24,858 --> 00:26:26,587
'Cómo se cosechó el centeno'
378
00:26:27,678 --> 00:26:30,867
Creo que puedes preparar
algo así en una semana.
379
00:26:30,879 --> 00:26:31,921
¿Eh?
380
00:26:32,171 --> 00:26:34,058
Vaya, aquí tienes un verdadero resort.
381
00:26:34,070 --> 00:26:35,881
¡La gente de entonces sabía cómo vivir!
382
00:26:36,223 --> 00:26:37,721
¡Ja, qué gato tan gordo!
383
00:26:38,387 --> 00:26:40,063
Tsk-tsk-tsk-tsk
384
00:26:40,747 --> 00:26:42,180
¿Cuál es su nombre? ¿Bourgeois?
385
00:26:42,452 --> 00:26:43,576
Behemoth
386
00:26:44,296 --> 00:26:45,343
¿Tuyo?
387
00:26:45,955 --> 00:26:47,550
Me visita a veces.
388
00:26:49,243 --> 00:26:50,314
¡Como yo!
389
00:26:50,334 --> 00:26:51,474
Cuidado con tu cabeza
390
00:26:52,955 --> 00:26:56,731
Y en mi piso comunal colgaron
un cronograma para cagar.
391
00:26:56,742 --> 00:26:58,098
¿Te imaginas?
392
00:27:01,239 --> 00:27:05,193
Y soy artista,
¡no puedo ir al baño a tiempo!
393
00:27:07,522 --> 00:27:09,914
Tienes el paraíso de un escritor aquí.
394
00:27:11,135 --> 00:27:12,958
Tengo miedo que después
del purgatorio de hoy,
395
00:27:12,970 --> 00:27:16,115
ni siquiera me dejan
traducir poemas para ninos.
396
00:27:16,782 --> 00:27:19,403
Y no tendré nada que pagar por el paraíso.
397
00:27:20,006 --> 00:27:23,765
Pero por favor, no te
entierres demasiado pronto.
398
00:27:23,777 --> 00:27:26,125
Su fuerza reside en nuestro miedo.
399
00:27:27,085 --> 00:27:29,348
En una semana o dos todos
se olvidarán de todo.
400
00:27:29,733 --> 00:27:31,903
Sólo necesitas una distracción
401
00:27:32,017 --> 00:27:33,791
Por ejemplo, esta noche en el
restaurante tocan… esto…
402
00:27:33,803 --> 00:27:34,555
Tss, tss, tss
403
00:27:34,566 --> 00:27:35,745
Jazz
404
00:27:35,825 --> 00:27:36,346
¡Jazz!
405
00:27:36,357 --> 00:27:37,996
Ah, prometí llevarla allí.
406
00:27:38,007 --> 00:27:39,007
¿A quién?
407
00:27:39,488 --> 00:27:41,897
Una joven actriz extremadamente ambiciosa
408
00:27:42,884 --> 00:27:44,484
que vino a conquistar la capital
409
00:27:46,471 --> 00:27:47,773
Mi tipo favorito...
410
00:27:48,196 --> 00:27:49,221
Pero no el mío...
411
00:27:49,232 --> 00:27:50,232
Yo te salvaré,
412
00:27:51,723 --> 00:27:52,981
me haré cargo.
413
00:27:53,209 --> 00:27:55,340
¡Lo que no harías por un amigo!
414
00:27:56,155 --> 00:28:00,614
¡Por favor, denle la bienvenida a
Harlem Swing con la canción 'Hallelujah'!
415
00:28:10,086 --> 00:28:11,446
- ¡Buenas noches!
- ¡Buenas noches!
416
00:28:11,975 --> 00:28:13,016
¡Buenas noches! Por favor, entra
417
00:28:13,028 --> 00:28:14,028
¡Hola!
418
00:28:33,954 --> 00:28:36,656
Este es Aloizy Mogarych,
un dramaturgo de cine,
419
00:28:36,851 --> 00:28:37,892
y ésta es Gala
420
00:28:38,038 --> 00:28:39,038
Encantado de conocerte.
421
00:28:41,243 --> 00:28:42,628
El placer es todo mio.
422
00:28:43,345 --> 00:28:44,483
Por favor, siéntate
423
00:28:51,645 --> 00:28:52,800
¿Champán?
424
00:28:53,029 --> 00:28:54,216
Sí, pero sólo un poquito.
425
00:28:54,228 --> 00:28:56,252
Si bebo demasiado champán,
426
00:28:56,263 --> 00:28:57,781
los demonios se apoderan de mi mente.
427
00:28:57,792 --> 00:28:59,018
¡Estoy listo para arriesgarme!
428
00:29:03,543 --> 00:29:06,245
Por favor, espéranos un breve momento.
429
00:29:08,263 --> 00:29:09,501
¡Champán, por favor!
430
00:29:09,842 --> 00:29:12,447
Escucha, susurré por aquí,
431
00:29:12,458 --> 00:29:14,082
todo el mundo está literalmente en shock.
432
00:29:14,106 --> 00:29:15,636
Hay muchos simpatizantes.
433
00:29:19,379 --> 00:29:20,512
En breve,
434
00:29:21,072 --> 00:29:22,945
se planteó una sugerencia para salir.
435
00:29:22,956 --> 00:29:23,956
¿Salir adónde?
436
00:29:24,034 --> 00:29:25,451
A la protesta contra la censura.
437
00:29:25,462 --> 00:29:27,222
Por la libertad de la
creatividad literaria.
438
00:29:27,349 --> 00:29:28,804
Lo siento, estoy contigo.
439
00:29:28,815 --> 00:29:29,815
Gracias.
440
00:29:30,626 --> 00:29:32,601
Manana a las 10 AM frente
al edificio de la Unión.
441
00:29:32,612 --> 00:29:35,818
Pero manana es Primero de Mayo,
Dios me perdone. A las 10 hay desfile
442
00:29:36,291 --> 00:29:39,187
¡Exactamente! ¿Cuándo, si no ahora?
443
00:29:39,547 --> 00:29:41,710
Si no decimos nada ahora,
les pasará a todos.
444
00:29:41,722 --> 00:29:42,784
Como dijo Dumas,
445
00:29:42,796 --> 00:29:44,933
"¡Uno para todos, todos para uno!"
446
00:29:51,476 --> 00:29:54,682
Brindemos por nuestra belleza,
¡que es lo único
447
00:29:54,693 --> 00:29:56,847
que puede superar nuestro talento!
448
00:30:01,632 --> 00:30:02,870
¡Todos, beban!
449
00:30:03,210 --> 00:30:06,058
Oh, ¿es el director de tu teatro?
450
00:30:06,905 --> 00:30:07,911
¿Likhodeev?
451
00:30:07,980 --> 00:30:09,803
Sí, soy Stepan Bogdanovich.
452
00:30:10,567 --> 00:30:11,349
¡Aleluya!
453
00:30:11,360 --> 00:30:13,205
Solo necesito hablar con el.
454
00:30:15,010 --> 00:30:16,010
¡Camarada!
455
00:30:16,292 --> 00:30:17,550
Muestra tu tarjeta.
456
00:30:25,486 --> 00:30:27,088
A partir de hoy queda anulado.
457
00:30:27,342 --> 00:30:29,284
Te estoy pidiendo que te vayas.
458
00:30:34,803 --> 00:30:35,535
¿Qué quieres decir?
459
00:30:35,547 --> 00:30:36,787
Te estoy pidiendo que te vayas.
460
00:31:02,815 --> 00:31:03,815
Gracias.
461
00:31:05,599 --> 00:31:07,405
¿Por casualidad eres escritor?
462
00:31:09,683 --> 00:31:12,304
Me han dicho que es un
restaurante para escritores.
463
00:31:14,631 --> 00:31:15,754
LOo soy
464
00:31:16,763 --> 00:31:18,945
¿Y usted es de Alemania,
a juzgar por su acento?
465
00:31:19,497 --> 00:31:21,272
Sí, también de Alemania.
466
00:31:21,776 --> 00:31:23,974
Entonces, ¿qué estás haciendo aquí?
467
00:31:24,413 --> 00:31:29,150
He venido para aprender sobre este
fascinante experimento soviético tuyo.
468
00:31:30,859 --> 00:31:33,592
¿Es por tu trabajo o por tu alma?
469
00:31:34,107 --> 00:31:37,026
Es la misma cosa para mi.
470
00:31:42,886 --> 00:31:44,726
¿Día difícil?
471
00:31:46,028 --> 00:31:48,286
Mi obra fue cerrada hoy.
472
00:31:48,298 --> 00:31:53,055
La revista donde se publicó la
obra fue retirada de circulación.
473
00:31:53,066 --> 00:31:57,563
Y me acaban de quitar mi carnet
del Sindicato de Escritores.
474
00:31:57,687 --> 00:31:59,711
Pero por lo demás todo bien.
475
00:31:59,924 --> 00:32:01,388
¿Por qué te hicieron esto?
476
00:32:02,267 --> 00:32:06,011
Porque lo que ayer estaba
permitido, hoy ya no lo está.
477
00:32:06,510 --> 00:32:08,974
Nuevo país, nuevas reglas.
478
00:32:10,389 --> 00:32:11,984
¿Y qué pasa con la gente?
479
00:32:11,996 --> 00:32:14,003
¿Son todos nuevos?
480
00:32:15,582 --> 00:32:17,339
Gente nueva…
481
00:32:17,975 --> 00:32:21,668
Las personas nuevas son
las personas viejas olvidadas.
482
00:32:25,786 --> 00:32:30,637
Sabes, hasta donde yo conozco, ningún
país en toda la historia de la humanidad
483
00:32:30,649 --> 00:32:32,964
ha tratado de deshacerse de Dios
y construir una sociedad
484
00:32:32,976 --> 00:32:35,308
que predicara el ateísmo como religión.
485
00:32:35,320 --> 00:32:37,701
Tiene que cambiar a la gente
de alguna manera, ¿no crees?
486
00:32:38,059 --> 00:32:42,079
Ahora puedo imaginar cómo se ve todo
a través de los ojos de un extranjero.
487
00:32:42,090 --> 00:32:44,846
Ahora imagina cómo se ve todo desde allí.
488
00:32:44,857 --> 00:32:45,985
O desde aquí.
489
00:32:45,997 --> 00:32:49,859
¡Ja! Podría ser una gran
trama para una historia.
490
00:32:49,907 --> 00:32:54,659
El diablo en el que nadie cree
decide visitar Moscú
491
00:32:54,671 --> 00:32:56,515
¡Restauraría el orden!
492
00:32:57,672 --> 00:33:00,325
Nunca lo publicarán.
493
00:33:00,612 --> 00:33:02,831
¿Para quién debería escribir?
494
00:33:02,842 --> 00:33:06,021
Escribir no para ser publicado,
sino para ser re-publicado
495
00:33:06,341 --> 00:33:08,902
¿Sabes a quién me recuerdas?
496
00:33:11,799 --> 00:33:12,892
¡Buenas noches!
497
00:33:13,361 --> 00:33:15,233
Profesor, deberíamos irnos.
498
00:33:15,245 --> 00:33:16,796
Ya voy, camarada Koroviev.
499
00:33:16,807 --> 00:33:18,683
Por cierto, ¿no quieres
ir conmigo a la fiesta?
500
00:33:18,695 --> 00:33:21,011
Hoy no, si no te importa.
501
00:33:21,023 --> 00:33:21,890
Eso es muy malo.
502
00:33:21,902 --> 00:33:24,282
Me encantaría hablar mas contigo
en alguna ocasión.
503
00:33:24,293 --> 00:33:25,568
Piensa en ello.
504
00:33:25,580 --> 00:33:28,807
Estoy planeando estar
en Moscú por un tiempo.
505
00:33:30,809 --> 00:33:31,897
¿Vienes con nosotros?
506
00:34:00,107 --> 00:34:01,213
¿Dónde están todos?
507
00:34:06,225 --> 00:34:08,081
Todos prometieron venir...
508
00:34:08,749 --> 00:34:11,011
Uno para todos, todos para uno...
509
00:34:12,085 --> 00:34:14,217
Probablemente estén durmiendo
después de lo de ayer.
510
00:34:15,601 --> 00:34:16,646
Iré a tu casa pronto.
511
00:34:16,904 --> 00:34:19,279
Entonces caminaba por
ese bulevar de Mayo,
512
00:34:19,290 --> 00:34:21,607
y los pensamientos
corrían en mi cabeza
513
00:34:23,218 --> 00:34:26,311
¿Quizás debería empezar a
escribir libretos de ópera?
514
00:34:27,206 --> 00:34:31,518
Bueno, que así sea…
515
00:34:32,430 --> 00:34:34,562
Lamenté amargamente haber
abandonado la ciencia
516
00:34:34,574 --> 00:34:36,574
y condenarme a mi mismo a una
existencia miserable.
517
00:34:37,834 --> 00:34:38,908
Pero Dios sabe,
518
00:34:38,920 --> 00:34:42,537
que mi amor por la literatura
fue la única razón para ello.
519
00:34:43,058 --> 00:34:44,338
Lo siento, ¿puedo pasar por ahí?
520
00:34:44,720 --> 00:34:46,820
La calle Tverskaya está cerrada
hasta que finalice el desfile.
521
00:34:46,831 --> 00:34:48,218
¿Una bandera o una flor?
522
00:34:49,341 --> 00:34:50,341
Le agradezco.
523
00:34:51,506 --> 00:34:54,599
¿Quizás debería escribir una carta
para que me permitan salir del país?
524
00:34:55,542 --> 00:35:00,979
¿Por qué retendrán a un escritor cuyas
obras no pueden existir en la URSS?
525
00:35:00,990 --> 00:35:01,788
El paso esta cerrado
526
00:35:01,800 --> 00:35:02,817
Sí, pero necesito...
527
00:35:02,829 --> 00:35:03,829
El paso esta cerrado
528
00:35:08,189 --> 00:35:10,516
Ningún escritor puede ser silenciado
529
00:35:11,331 --> 00:35:14,016
Si pueden, significa que no
era un escritor verdadero.
530
00:35:14,911 --> 00:35:18,297
Y si uno verdadero se calla, se muere
531
00:35:26,939 --> 00:35:27,638
¡Atrápalo!
532
00:35:27,650 --> 00:35:28,876
¡Camarada, detente!
533
00:35:28,887 --> 00:35:32,424
Imagínese que miles de personas
estaban caminando por Tverskaya,
534
00:35:32,701 --> 00:35:35,956
pero te puedo asegurar
que ella me vio solo a mí,
535
00:35:35,967 --> 00:35:40,221
Y no parecía realmente alarmada,
sino incluso como si sufriera.
536
00:35:41,131 --> 00:35:43,280
Y no me llamó tanto la
atención su belleza
537
00:35:43,291 --> 00:35:46,498
como la extraordinaria
soledad en sus ojos,
538
00:35:46,509 --> 00:35:48,890
como no había visto antes
539
00:35:49,329 --> 00:35:50,957
¿Te gustan mis flores?
540
00:35:53,241 --> 00:35:54,348
No, no me gustan.
541
00:35:56,920 --> 00:35:58,791
¿No te gustan nada las flores?
542
00:35:59,735 --> 00:36:00,956
Me gustan las flores...
543
00:36:02,047 --> 00:36:03,283
pero no las de ese tipo.
544
00:36:12,171 --> 00:36:13,814
¿Qué más te gusta?
545
00:36:15,165 --> 00:36:16,304
El mar.
546
00:36:16,315 --> 00:36:18,225
Aunque nunca he estado en ninguno.
547
00:36:19,120 --> 00:36:21,789
¿Cómo puedes amar algo que nunca has visto?
548
00:36:22,391 --> 00:36:23,645
¿Eres escritor?
549
00:36:24,248 --> 00:36:25,383
Has adivinado bien
550
00:36:26,118 --> 00:36:27,160
¿Y tú quién eres?
551
00:36:27,941 --> 00:36:29,078
¿Un ángel?
552
00:36:30,595 --> 00:36:31,604
Un ángel…
553
00:36:33,133 --> 00:36:34,420
Más como una bruja.
554
00:36:34,550 --> 00:36:35,428
Y de repente entendí
555
00:36:35,439 --> 00:36:39,188
que nunca me había gustado, ni me
gustaría, nadie más que esta mujer.
556
00:36:40,176 --> 00:36:44,201
Lo supe ese mismo día cuando,
sin habernos fijado en la ciudad,
557
00:36:44,212 --> 00:36:46,870
nos encontramos junto al muro
del Kremlin, en el terraplén,
558
00:36:46,881 --> 00:36:49,784
y hablamos como si nos hubiéramos
separado el día anterior,
559
00:36:49,796 --> 00:36:51,590
como si nos conociéramos
desde hace muchos años.
560
00:36:51,601 --> 00:36:53,722
¿No tienes miedo de contarle
esto a un extrano?
561
00:36:55,968 --> 00:36:57,514
Decir la verdad es fácil.
562
00:36:58,263 --> 00:36:59,647
Y agradable.
563
00:37:01,829 --> 00:37:03,114
Así que eres escritor.
564
00:37:03,126 --> 00:37:04,482
¿Qué escribes?
565
00:37:05,198 --> 00:37:06,402
Ahora, nada.
566
00:37:10,699 --> 00:37:12,439
Tengo una idea... Pero...
567
00:37:12,451 --> 00:37:13,547
¿Pero?
568
00:37:14,811 --> 00:37:16,032
Está condenada.
569
00:37:16,568 --> 00:37:17,984
La hace mas interesante.
570
00:37:18,376 --> 00:37:19,727
¿Me contarás?
571
00:37:30,551 --> 00:37:33,659
Este es uno de mis lugares
favoritos en Moscú.
572
00:37:34,506 --> 00:37:36,360
Pero pronto también cambiará.
573
00:37:36,980 --> 00:37:40,382
Imagínate cuando terminen todas
estas grandes construcciones,
574
00:37:40,393 --> 00:37:44,027
habrá enormes edificios y monumentos.
575
00:37:44,466 --> 00:37:47,118
Y allí, en Bronnaya, circularán tranvías.
576
00:37:47,380 --> 00:37:49,821
Y aquí mismo, a lo largo de los
nuevos Estanques del Patriarca,
577
00:37:49,837 --> 00:37:54,346
camina el editor de una revista
literaria Mikhail Alexandrovich Berlioz
578
00:37:54,357 --> 00:37:57,731
y su joven compañero,
el poeta Ivan Ponyrev,
579
00:37:57,742 --> 00:37:59,961
que escribe bajo el seudónimo de Bezdomny.
580
00:37:59,973 --> 00:38:03,200
Después de caminar por el jardín de Alejandro,
la invité a los Estanques del Patriarca.
581
00:38:03,211 --> 00:38:04,356
¡Los Estanques del Patriarca!
582
00:38:04,367 --> 00:38:05,528
¡Cállate!
583
00:38:06,829 --> 00:38:09,091
Ese es el lugar donde todo sucedió.
584
00:38:09,103 --> 00:38:10,188
¿Qué exactamente?
585
00:38:11,029 --> 00:38:12,527
Allí lo conocimos.
586
00:38:14,805 --> 00:38:15,862
Un consultor.
587
00:38:16,873 --> 00:38:18,793
Te lo ruego, cuéntamelo todo.
588
00:38:20,517 --> 00:38:22,340
Están caminando hacia la cabina de agua.
589
00:38:22,352 --> 00:38:24,457
Quieren comprar agua Seltzer,
pero no hay agua Seltzer.
590
00:38:24,468 --> 00:38:26,035
Están bebiendo un refresco de damasco.
591
00:38:26,621 --> 00:38:28,396
Y aquí se encuentran con él.
592
00:38:29,339 --> 00:38:31,000
¿Quién es él?
593
00:38:33,002 --> 00:38:38,927
La cosa es que mucho antes del
nacimiento de Jesús, muchos…
594
00:38:40,033 --> 00:38:43,354
Berlioz había encargado al poeta
un largo poema antirreligioso
595
00:38:43,365 --> 00:38:44,802
para el próximo número de su revista
596
00:38:44,813 --> 00:38:47,471
Ahora le estaba dando al poeta
una especie de sermón sobre Jesús.
597
00:38:47,482 --> 00:38:49,928
Darle al poeta algún tipo de guía.
598
00:38:50,199 --> 00:38:55,902
Ninguno de estos historiadores antiguos
mencionó nunca una palabra acerca de Cristo,
599
00:38:55,913 --> 00:39:02,120
aunque supuestamente
vivieron al mismo tiempo
600
00:39:05,357 --> 00:39:09,611
No existe una sola religión oriental
en la que, por regla general,
601
00:39:09,623 --> 00:39:13,057
una virgen inmaculada
no diera a luz a un dios.
602
00:39:13,068 --> 00:39:16,117
Y de la misma manera,
sin inventar nada nuevo,
603
00:39:16,129 --> 00:39:21,064
los cristianos crearon a su Jesús,
que en realidad nunca existió.
604
00:39:21,552 --> 00:39:24,643
¡Es en esto donde se debes
poner el énfasis principal!
605
00:39:24,743 --> 00:39:26,371
¡Me has abierto los ojos!
606
00:39:26,382 --> 00:39:27,510
¡Reescribiré todo!
607
00:39:27,522 --> 00:39:28,779
Disculpe,
608
00:39:28,822 --> 00:39:29,934
camarada...
609
00:39:30,439 --> 00:39:31,709
por favor.
610
00:39:38,935 --> 00:39:41,376
Discúlpame, por favor,
611
00:39:41,387 --> 00:39:46,602
si no siendo su conocido... me permito...
612
00:39:48,028 --> 00:39:52,558
pero el tema de tu erudita conversación es
tan interesante que simplemente no pude…
613
00:39:53,339 --> 00:39:54,675
¿Puedo sentarme?
614
00:40:01,509 --> 00:40:04,554
A menos que haya escuchado mal,
615
00:40:04,565 --> 00:40:10,055
¿Le complació decir que
Jesús nunca existió?
616
00:40:12,138 --> 00:40:13,571
No, no escuchaste mal.
617
00:40:13,582 --> 00:40:16,403
Precisamente de eso estábamos hablando
618
00:40:16,577 --> 00:40:17,820
¡Ah, qué interesante!
619
00:40:19,462 --> 00:40:21,677
¿Y usted estaba de acuerdo
con su interlocutor?
620
00:40:23,874 --> 00:40:25,143
¡Cien por ciento!
621
00:40:26,462 --> 00:40:27,566
¡Asombroso!
622
00:40:30,058 --> 00:40:31,979
Entonces significa que ambos son...
623
00:40:33,135 --> 00:40:34,225
¿ateos?
624
00:40:36,277 --> 00:40:37,370
¡Pero claro!
625
00:40:37,540 --> 00:40:38,961
Somos ateos
626
00:40:38,973 --> 00:40:41,142
¡Permíteme agradecerte con
todo mi corazón y mi alma!
627
00:40:41,355 --> 00:40:44,284
Espera,
¿por qué le estás agradeciendo?
628
00:40:44,966 --> 00:40:46,872
Por la muy importante información,
629
00:40:46,883 --> 00:40:50,859
la cual es de gran interés
para mí como viajero
630
00:40:51,640 --> 00:40:55,075
¿Qué pasa entonces con las
pruebas de la existencia de Dios?
631
00:40:55,086 --> 00:40:59,063
De los cuales, como se sabe,
hay exactamente...
632
00:40:59,074 --> 00:41:00,039
¿Fünf?
633
00:41:00,051 --> 00:41:01,051
Cinco.
634
00:41:01,326 --> 00:41:03,295
¡La prueba de Kant!
635
00:41:04,304 --> 00:41:06,859
Pero es igualmente poco convincente.
636
00:41:07,180 --> 00:41:09,171
Deberían tomar a este Kant
637
00:41:09,182 --> 00:41:12,540
¡y darle una condena de tres años
en Solovki por tales pruebas!
638
00:41:12,552 --> 00:41:13,875
¡Iván! ¡Cállate!
639
00:41:14,768 --> 00:41:16,624
¡No, no, no, tiene razón!
640
00:41:16,738 --> 00:41:17,991
¡Envíenlo a Solovki!
641
00:41:18,587 --> 00:41:22,647
Pero si dices que no hay Dios,
642
00:41:22,658 --> 00:41:27,334
entonces quién gobierna la vida humana y,
643
00:41:28,261 --> 00:41:31,240
en general, ¿todo el orden
de las cosas en la tierra?
644
00:41:31,252 --> 00:41:33,926
¡El hombre la gobierna él mismo!
¡Con sus propias manos!
645
00:41:34,788 --> 00:41:36,270
¿Hombre? ¡Vamos!
646
00:41:36,855 --> 00:41:39,036
El hombre no es capaz de
planificar nada con seguridad,
647
00:41:39,048 --> 00:41:42,161
al menos por un período de tiempo
algo decente, digamos, mil años.
648
00:41:42,173 --> 00:41:44,716
Ni siquiera puede responder
por su propio manana.
649
00:41:46,426 --> 00:41:47,858
Imagina que te enfermaste.
650
00:41:47,870 --> 00:41:49,192
Digamos que es...
651
00:41:50,587 --> 00:41:52,237
cáncer de pulmón.
652
00:41:54,124 --> 00:41:56,045
Y ahora no te estás divirtiendo mucho.
653
00:41:56,631 --> 00:41:57,916
A veces es peor:
654
00:41:57,928 --> 00:41:59,571
el hombre resbala y...
655
00:41:59,582 --> 00:42:00,238
¡Caramba!
656
00:42:00,250 --> 00:42:01,735
Cae debajo de un tranvía
657
00:42:02,702 --> 00:42:07,015
¿Vas a decir que fue él
quien se gobernó así?
658
00:42:08,707 --> 00:42:09,652
¡El hombre es mortal!
659
00:42:09,663 --> 00:42:11,573
Nadie lo discute
660
00:42:11,584 --> 00:42:12,549
Por supuesto, por supuesto
que el hombre es mortal,
661
00:42:12,560 --> 00:42:14,258
pero eso sería sólo
la mitad del problema
662
00:42:14,270 --> 00:42:17,041
¡Lo peor es que a veces
es inesperadamente mortal!
663
00:42:17,053 --> 00:42:19,505
Y no tiene idea de lo que
va a hacer esta misma noche.
664
00:42:21,029 --> 00:42:23,209
Bueno, hay algo de exageración aquí.
665
00:42:23,579 --> 00:42:26,720
Sobre esta misma noche
lo sé con mayor o menos certeza.
666
00:42:26,731 --> 00:42:27,826
No hace falta decir nada,
667
00:42:27,837 --> 00:42:31,586
si un ladrillo cayera sobre
mi cabeza en Bronnaya...
668
00:42:32,048 --> 00:42:33,154
¡Un ladrillo, ja, ja!
669
00:42:33,822 --> 00:42:37,500
No, nunca nada caerá sobre tu cabeza,
670
00:42:37,511 --> 00:42:38,770
así que no te preocupes
671
00:42:38,781 --> 00:42:40,821
Morirás de una muerte diferente.
672
00:42:43,262 --> 00:42:45,004
¿Quizás sabes de qué tipo exactamente?
673
00:42:47,721 --> 00:42:48,827
Cabeza…
674
00:42:51,612 --> 00:42:54,151
¡Te cortarán la cabeza!
675
00:42:58,774 --> 00:42:59,822
¿Quién?
676
00:43:02,482 --> 00:43:03,639
¿Enemigos?
677
00:43:04,633 --> 00:43:06,130
¿Intervencionistas?
678
00:43:06,520 --> 00:43:08,717
Esta noche pasaré por
mi casa en Sadovaya...
679
00:43:09,173 --> 00:43:10,622
No, eso está fuera de discusión.
680
00:43:11,240 --> 00:43:12,288
¿Por qué?
681
00:43:12,608 --> 00:43:15,245
POrque Annushka ya compró
el aceite de girasol,
682
00:43:15,256 --> 00:43:16,660
y no sólo lo ha comprado,
683
00:43:16,672 --> 00:43:18,091
sino que ya lo ha derramado
684
00:43:18,304 --> 00:43:21,299
¿Qué tiene que ver el
aceite de girasol con esto...?
685
00:43:21,310 --> 00:43:23,171
¿Y que Annushka?
686
00:43:23,182 --> 00:43:24,571
Escucha, Misha...
687
00:43:25,076 --> 00:43:28,640
Camarada, ¿alguna vez ha estado en...
688
00:43:28,652 --> 00:43:30,479
¿un hospital para enfermos mentales?
689
00:43:39,659 --> 00:43:43,857
¡Sí! Sí, estuve, Ivan Nikolaevich
690
00:43:44,768 --> 00:43:46,299
¿Cómo sabes mi nombre?
691
00:43:46,478 --> 00:43:48,626
Dios mío, Ivan Nikolaevich,
¿quién no te conoce?
692
00:43:49,473 --> 00:43:51,035
¿Te gustaría fumar, ya veo?
693
00:43:51,047 --> 00:43:52,305
¿Qué prefieres?
694
00:43:53,054 --> 00:43:54,468
Nuestra Marca, los azules
695
00:43:54,480 --> 00:43:55,640
Entonces...
696
00:43:56,146 --> 00:43:57,256
De nada.
697
00:43:58,440 --> 00:44:02,054
Fue entonces cuando pensé que este
consultor no era un turista extranjero,
698
00:44:02,065 --> 00:44:03,145
sino un espía.
699
00:44:03,503 --> 00:44:04,551
¿Eres alemán?
700
00:44:05,781 --> 00:44:07,441
¡Hablas bien ruso!
701
00:44:10,680 --> 00:44:12,699
¿Y cuál es tu campo?
702
00:44:13,593 --> 00:44:14,945
¿Dónde te estás quedadando?
703
00:44:14,956 --> 00:44:16,035
¿Dónde vas a vivir?
704
00:44:16,047 --> 00:44:17,973
En tu apartamento.
705
00:44:19,275 --> 00:44:21,683
¿Y tampoco hay ningún diablo?
706
00:44:21,695 --> 00:44:23,180
¡Ya basta!
707
00:44:23,191 --> 00:44:24,612
¡No hay ningún demonio!
708
00:44:27,591 --> 00:44:28,747
¡Esto es positivamente interesante!
709
00:44:28,758 --> 00:44:31,677
¿Qué te pasa?
No importa lo que uno pida,
710
00:44:31,688 --> 00:44:33,126
¡no hay ninguno!
711
00:44:33,255 --> 00:44:38,040
Profesor, por favor, siéntese aquí
un momento con el camarada Bezdomny.
712
00:44:38,052 --> 00:44:40,466
Solo haré una llamada telefónica rápida
713
00:44:40,478 --> 00:44:42,272
y luego te llevamos a donde quieras.
714
00:44:42,283 --> 00:44:44,290
Por supuesto, por supuesto,
ve a hacer tu llamada.
715
00:44:44,302 --> 00:44:46,064
Pero antes de irte te cuento:
716
00:44:46,076 --> 00:44:48,180
El diablo si existe, créeme.
717
00:44:48,712 --> 00:44:50,312
Ya no te pido nada más
718
00:44:50,324 --> 00:44:53,518
Eso sí, existe una
séptima prueba de ello.
719
00:44:53,530 --> 00:44:55,586
Y se te va a presentar ahora mismo.
720
00:44:57,198 --> 00:44:58,337
¡Muy bien!
721
00:44:59,931 --> 00:45:01,152
No dejes de vigilarlo,
722
00:45:01,163 --> 00:45:02,910
haré una llamada rápida
y conseguiré ayuda.
723
00:45:29,359 --> 00:45:31,199
¿Busca el molinete, ciudadano?
724
00:45:32,565 --> 00:45:33,786
¡Por aquí, por favor!
725
00:45:34,013 --> 00:45:36,406
Sigue recto y llegarás a donde vas.
726
00:45:38,099 --> 00:45:39,212
¡Sigue recto, sigue recto!
727
00:45:40,605 --> 00:45:41,611
¡Sigue recto!
728
00:45:52,374 --> 00:45:56,654
¿Qué tal una pinta para mi información?
729
00:46:19,066 --> 00:46:20,066
¡Muévete, tonto!
730
00:46:46,198 --> 00:46:50,349
La cabeza había rebotado tan lejos que
sólo la encontraron cuando oscureció.
731
00:46:51,179 --> 00:46:52,179
¡Gracias!
732
00:46:52,823 --> 00:46:55,981
No mentías, de hecho tienes
una gran imaginación.
733
00:46:56,599 --> 00:46:57,679
¿Qué sigue?
734
00:46:58,177 --> 00:46:59,902
Qué sigue, qué sigue…
735
00:46:59,913 --> 00:47:01,660
No se me ocurrió todavía
736
00:47:02,849 --> 00:47:04,851
Solo tienes que escribirlo.
737
00:47:10,514 --> 00:47:12,484
Gracias por acompanarme a casa.
738
00:47:20,636 --> 00:47:21,707
¡Espera!
739
00:47:21,825 --> 00:47:24,787
Vivo en el callejón Mansurovski,
hay una casa de madera,
740
00:47:24,799 --> 00:47:25,896
es la única...
741
00:47:25,907 --> 00:47:27,032
Estoy casada
742
00:47:29,639 --> 00:47:31,233
…la entrada es por el portón…
743
00:47:33,593 --> 00:47:34,782
Sigue escribiendo.
744
00:47:36,556 --> 00:47:37,556
Sigue escribiendo
745
00:48:04,191 --> 00:48:08,245
Capítulo 1: Nunca hables con un extrano
746
00:48:08,832 --> 00:48:12,493
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú
747
00:48:12,505 --> 00:48:15,618
dos ciudadanos aparecieron en
los Estanques del Patriarca...
748
00:48:15,775 --> 00:48:18,027
Uno de ellos, de aproximadamente
cuarenta anos…
749
00:48:18,038 --> 00:48:20,355
Capítulo 4: La persecución.
750
00:48:21,015 --> 00:48:25,431
…El poeta había corrido hacia el molinete
tan pronto como escuchó el primer grito…
751
00:48:30,283 --> 00:48:32,350
¡Hágase a un lado! ¡Hágase a un lado!
752
00:48:35,020 --> 00:48:38,063
¡Corrí hacia el molinete tan pronto
como escuché el primer grito!
753
00:48:38,334 --> 00:48:41,025
Por supuesto, me olvidé del alemán loco
754
00:48:41,139 --> 00:48:44,802
y traté de descubrir una sola cosa:
cómo podía ser que
755
00:48:44,813 --> 00:48:47,878
acababa de hablar con Berlioz,
756
00:48:48,359 --> 00:48:49,719
y un momento después... la cabeza…
757
00:48:56,531 --> 00:48:57,531
¡Ciudadanos!
758
00:48:57,671 --> 00:48:58,784
¡Ciudadanos!
759
00:49:03,709 --> 00:49:04,838
¿Has visto la cabeza?
760
00:49:05,108 --> 00:49:06,508
¿Alguien ha visto la cabeza?
761
00:49:06,898 --> 00:49:09,339
Alguien derramó aceite
alrededor de los molinetes.
762
00:49:14,963 --> 00:49:16,672
¡Es Misha!
763
00:49:17,579 --> 00:49:18,853
¡No te acerques al cuerpo!
764
00:49:18,864 --> 00:49:19,606
¡A 5 metros!
765
00:49:19,693 --> 00:49:20,740
¡Es Misha!
766
00:49:20,752 --> 00:49:22,271
¡Vete de aquí!
767
00:49:23,932 --> 00:49:25,640
¡Es él! ¡Allá!
768
00:49:25,652 --> 00:49:26,796
¡Es el consultor!
769
00:49:26,807 --> 00:49:28,115
¡Lo mató!
770
00:49:28,420 --> 00:49:29,954
¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
771
00:49:30,279 --> 00:49:31,319
¿Por qué te quedas quieto?
772
00:49:33,160 --> 00:49:34,160
¡Tranquilo!
773
00:49:41,818 --> 00:49:44,179
¡Necesitamos atraparlo! ¡Policía!
774
00:49:44,190 --> 00:49:45,497
¡Se está escapando!
775
00:49:45,865 --> 00:49:46,865
¡Deténgase!
776
00:50:03,255 --> 00:50:04,255
¡Deténte!
777
00:50:04,622 --> 00:50:05,680
¡Para!
778
00:50:06,802 --> 00:50:08,983
¡Ciudadanos! ¡Se está escapando!
779
00:50:11,571 --> 00:50:13,085
¡Deténganlo!
780
00:50:13,834 --> 00:50:14,859
¡Deténganlo!
781
00:50:18,764 --> 00:50:20,912
¡Ahí está! ¡Ahí está!
782
00:50:26,480 --> 00:50:27,847
Aquí está mi billete...
783
00:50:28,222 --> 00:50:30,078
¡No se permiten gatos! ¡Lárguese!
784
00:50:32,226 --> 00:50:34,049
¡Bájate o llamo a la policía!
785
00:50:35,090 --> 00:50:36,115
Que grosero.
786
00:50:37,108 --> 00:50:39,940
¡No, tú eres el grosero!
¡¿A dónde vas?!
787
00:50:41,471 --> 00:50:43,114
¡Hay un gato en el techo!
788
00:50:43,402 --> 00:50:44,937
¡Tienes un gato arriba!
789
00:50:46,711 --> 00:50:49,120
¡Deténte! ¡Hay un gato!
790
00:50:58,365 --> 00:51:00,415
¡Deténganlo! ¡Es un espía!
791
00:51:10,914 --> 00:51:11,972
¡Deténte!
792
00:51:12,541 --> 00:51:15,227
¡Camaradas! ¡Ayuda! ¡Un espía!
793
00:51:51,673 --> 00:51:54,276
Alcánzalo y adelántalo, jovencito.
794
00:52:16,149 --> 00:52:18,703
¡Camaradas! ¡Camaradas!
795
00:52:20,055 --> 00:52:21,422
¡Déjame entrar!
796
00:52:27,118 --> 00:52:28,453
¡Tranquilos! ¡Tranquilos!
797
00:52:28,565 --> 00:52:30,846
¿Cómo la policía lo dejó andar así?
798
00:52:33,888 --> 00:52:35,321
Ha aparecido…
799
00:52:35,788 --> 00:52:37,958
¿Quién ha aparecido, camarada Bezdomny?
800
00:52:39,407 --> 00:52:40,595
El consultor.
801
00:52:43,166 --> 00:52:44,565
Y este consultor
802
00:52:44,577 --> 00:52:47,626
acaba de matar a Misha Berlioz
803
00:52:47,637 --> 00:52:49,426
en los Estanques del Patriarca
804
00:52:50,572 --> 00:52:51,938
¡Mató a nuestro Misha!
805
00:52:52,540 --> 00:52:54,380
¿Murió Mijaíl Alexandrovich?
806
00:52:54,429 --> 00:52:55,429
¡Lo mataron!
807
00:52:55,683 --> 00:52:57,896
Necesitamos atrapar al consultor,
¿entienden?
808
00:52:57,907 --> 00:52:59,979
¡Va a causar problemas indescriptibles!
809
00:53:00,907 --> 00:53:02,990
Lo siento, ¿puedes ser más preciso?
810
00:53:03,885 --> 00:53:05,481
¿Qué quieres decir con "matar"?
811
00:53:05,492 --> 00:53:06,750
¿Quién lo mató?
812
00:53:07,076 --> 00:53:08,117
¡El consultor!
813
00:53:08,557 --> 00:53:09,605
¡Hay que atraparlo!
814
00:53:09,827 --> 00:53:11,975
¡Y tú estás sentado por aquí!
¡Bailando!
815
00:53:22,455 --> 00:53:23,956
Esto es lo que pasa, ciudadanos:
816
00:53:23,967 --> 00:53:26,234
llamen a la policía de inmediato.
817
00:53:26,961 --> 00:53:31,378
Exijan que envíen cinco motocicletas
con ametralladoras...
818
00:53:31,389 --> 00:53:33,104
Camarada Bezdomny, cálmate...
819
00:53:33,396 --> 00:53:34,396
Estoy calmado.
820
00:53:34,503 --> 00:53:35,545
Perdóname...
821
00:53:35,690 --> 00:53:37,236
No, a nadie más, excepto a ti
822
00:53:37,248 --> 00:53:38,490
no voy a perdonar.
823
00:54:06,239 --> 00:54:08,713
¡Y esos son mis hermanos
de la literatura!
824
00:54:09,327 --> 00:54:11,268
Así es como terminé aquí
825
00:54:11,904 --> 00:54:14,085
Tú mismo, querido, tienes
la culpa de todo esto.
826
00:54:14,491 --> 00:54:16,771
No deberías haberte comportado
tan despreocupadamente,
827
00:54:16,782 --> 00:54:18,122
y hasta impertinentemente con él.
828
00:54:18,133 --> 00:54:19,424
¿Pero quién es él finalmente?
829
00:54:21,475 --> 00:54:22,875
Ayer en los Estanques del Patriarca
830
00:54:23,916 --> 00:54:25,543
conociste a Satanás.
831
00:54:26,699 --> 00:54:27,935
¡No, no puede ser!
832
00:54:28,538 --> 00:54:30,036
Satanás no existe.
833
00:54:30,133 --> 00:54:32,688
Cualquiera podría decir
eso, pero tú no.
834
00:54:33,649 --> 00:54:36,725
Estás, como tú mismo entiendes,
en un hospital psiquiátrico.
835
00:54:36,736 --> 00:54:38,336
Aún así sigues diciendo
que él no existe.
836
00:54:38,370 --> 00:54:40,054
¡Pero quién sabe qué estará
el diablo tramando aquí!
837
00:54:40,078 --> 00:54:41,965
¡Tenemos que atraparlo
de alguna manera!
838
00:54:42,161 --> 00:54:43,284
Ya lo has intentado,
839
00:54:43,458 --> 00:54:44,716
y eso te servirá.
840
00:54:45,531 --> 00:54:47,418
Y en cuanto a estar tramando algo,
tenlo por seguro,
841
00:54:47,430 --> 00:54:48,999
¡lo hará!
842
00:54:49,843 --> 00:54:53,163
Pero qué fastidio que fueras tú
quien lo conoció y no yo
843
00:54:53,175 --> 00:54:55,263
¿Pero para qué lo necesitas?
844
00:55:05,712 --> 00:55:06,806
¡Ya voy!
845
00:55:18,782 --> 00:55:19,879
¿Entonces?
846
00:55:20,133 --> 00:55:21,288
¿Estás escribiendo?
847
00:55:22,314 --> 00:55:23,395
Lo hago.
848
00:55:30,159 --> 00:55:31,787
Acabo de terminar un nuevo capitulo
849
00:55:34,765 --> 00:55:36,279
Tenemos obras en marcha aquí...
850
00:55:36,290 --> 00:55:38,287
bueno, hay obras en todas partes.
851
00:55:38,427 --> 00:55:40,348
Y aquí tenemos rosas.
852
00:55:41,227 --> 00:55:43,065
Lo siento, es... por aquí.
853
00:55:44,125 --> 00:55:45,173
Abajo.
854
00:55:49,626 --> 00:55:51,883
Perdón por el desorden.
855
00:55:52,926 --> 00:55:54,383
No esperaba a nadie.
856
00:55:59,341 --> 00:56:00,627
¿Quieres un poco de té?
857
00:56:03,296 --> 00:56:04,875
Bien, no tomo té...
858
00:56:05,673 --> 00:56:06,770
se me acabó el té
859
00:56:08,277 --> 00:56:09,611
¿Me dejarás leerlo?
860
00:56:12,053 --> 00:56:13,179
¡Como quieras!
861
00:56:15,259 --> 00:56:16,773
¿Se te ocurrió el título?
862
00:56:17,874 --> 00:56:19,588
Por ahora es 'El Senor Oscuro'
863
00:56:20,696 --> 00:56:22,193
Esta bien, por ahora.
864
00:56:26,913 --> 00:56:28,052
¿El Gran Canciller?
865
00:56:30,397 --> 00:56:31,487
Lo pensaré más
866
00:56:34,709 --> 00:56:37,117
Sé por qué lo llamaste Woland.
867
00:56:37,541 --> 00:56:39,722
Es de Goethe, uno de los
nombres de Mefistofel.
868
00:56:40,991 --> 00:56:42,717
Soy parte de ese poder que todavía
869
00:56:42,729 --> 00:56:45,859
produce el bien, aunque
siempre trama el mal.
870
00:57:06,059 --> 00:57:07,248
Te dejo con eso.
871
00:57:14,428 --> 00:57:16,250
Discúlpame, por favor
872
00:57:16,261 --> 00:57:18,968
si al no ser tu conocido me permito...
873
00:57:18,980 --> 00:57:22,451
pero es tan interesante el tema
de tu erudita conversación que…
874
00:57:24,079 --> 00:57:26,911
su Jesús,
que en realidad nunca vivió...
875
00:57:26,923 --> 00:57:28,571
Por favor, tómalo.
876
00:57:28,582 --> 00:57:30,980
Tenga en cuenta que Jesús existió.
877
00:57:31,257 --> 00:57:34,414
¡Pero se necesitan algunas pruebas!
878
00:57:35,211 --> 00:57:37,653
No hay necesidad de ninguna prueba.
Es todo muy sencillo:
879
00:57:38,337 --> 00:57:41,071
Con una capa blanca con
forro rojo sangre,
880
00:57:41,082 --> 00:57:43,220
con el andar arrastrado de
un soldado de caballería,
881
00:57:43,231 --> 00:57:47,093
temprano en la manana del día
catorce del mes primaveral de Nisán,
882
00:57:47,105 --> 00:57:49,513
salió a la columnata cubierta
883
00:57:49,525 --> 00:57:53,359
entre las dos alas del
palacio de Herodes el Grande,
884
00:57:53,371 --> 00:57:54,987
el procurador de Judea,
885
00:57:55,638 --> 00:57:57,282
Poncio Pilatos…
886
00:58:00,001 --> 00:58:01,888
Cuatro criminales,
887
00:58:03,060 --> 00:58:05,453
arrestados en Ershalaim
888
00:58:06,902 --> 00:58:08,838
por asesinato,
889
00:58:09,761 --> 00:58:12,777
incitación a la rebelión,
890
00:58:13,460 --> 00:58:16,032
y ultrajes contra las leyes y la fe,
891
00:58:16,585 --> 00:58:19,515
han sido sentenciados a una
vergonzosa ejecución.
892
00:58:20,199 --> 00:58:22,135
¡ser colgados de postes!
893
00:58:23,731 --> 00:58:27,637
Entonces, ¿a cuál de los dos criminales
el Sanhedrin pretendía liberar?
894
00:58:28,674 --> 00:58:30,648
Bar-Rabban
895
00:58:30,811 --> 00:58:32,276
o Ha-Nozri?
896
00:58:33,627 --> 00:58:37,826
…Y esta ejecución se llevará
a cabo en Bald Mountain.
897
00:58:37,951 --> 00:58:40,772
Los nombres de los criminales son
898
00:58:40,783 --> 00:58:42,268
Dismas,
899
00:58:42,936 --> 00:58:43,995
Gestas,
900
00:58:44,775 --> 00:58:46,060
Bar-Rabban
901
00:58:47,331 --> 00:58:49,137
y Ha-Nozri
902
00:58:49,332 --> 00:58:52,734
¡Bar-Rabban! ¡Bar-Rabban! ¡Ha-Nozri!
903
00:58:55,435 --> 00:58:57,649
¿Cuál es la verdad?
904
00:59:01,214 --> 00:59:03,916
¿Es usted un gran médico?
905
00:59:04,275 --> 00:59:06,715
No, no soy médico.
906
00:59:07,627 --> 00:59:09,417
Y ahora dime,
907
00:59:09,429 --> 00:59:13,047
¿Por qué usas la palabra
“buena gente” todo el tiempo?
908
00:59:13,058 --> 00:59:14,951
¿Llamas así a todos, o qué?
909
00:59:15,385 --> 00:59:17,247
A todos.
910
00:59:17,258 --> 00:59:19,883
No hay gente mala en el mundo.
911
00:59:21,087 --> 00:59:24,716
Pero sólo tres de ellos
serán ejecutados,
912
00:59:24,978 --> 00:59:28,737
porque, de conformidad
con la ley y la costumbre,
913
00:59:28,749 --> 00:59:31,227
en honor de la fiesta de la Pascua,
914
00:59:31,238 --> 00:59:33,198
a uno de los condenados,
915
00:59:33,209 --> 00:59:36,274
elegido por el Sanhedrin Menor
916
00:59:36,285 --> 00:59:38,699
y confirmado por la autoridad romana,
917
00:59:38,710 --> 00:59:41,922
el magnánimo emperador César,
918
00:59:41,933 --> 00:59:45,404
se le devolverá su vida despreciable.
919
00:59:48,401 --> 00:59:51,737
El Sanhedrin pide la
liberación de Bar-Rabban.
920
00:59:53,087 --> 00:59:56,554
Sus crímenes son bastante
incomparables en su gravedad.
921
00:59:57,987 --> 01:00:00,167
Si uno es culpable de asesinato,
922
01:00:00,179 --> 01:00:02,717
el otro, Yeshua Ha-Nozri,
923
01:00:02,729 --> 01:00:05,337
sólo es culpable de decir cosas absurdas.
924
01:00:12,131 --> 01:00:14,947
Hace un calor bochornoso hoy,
¿verdad?
925
01:00:18,136 --> 01:00:20,838
¿Conoces a un tal Judas de Quiriat?
926
01:00:21,148 --> 01:00:23,686
Sí, conocí a Judas de Quiriat.
927
01:00:23,698 --> 01:00:27,528
Es una persona muy buena y curiosa.
928
01:00:28,911 --> 01:00:33,582
El nombre del que ahora será
liberado ante vosotros es...
929
01:00:34,852 --> 01:00:39,051
¿Qué? ¿Incluso después
de mi intercesión?
930
01:00:41,248 --> 01:00:48,588
Y repito por tercera vez que
estamos liberando... a Bar-Rabban.
931
01:00:52,837 --> 01:00:56,140
Entonces, ¿qué le dijiste sobre el
templo a la multitud en el bazar?
932
01:00:56,152 --> 01:00:58,614
Entre otras cosas dije que
933
01:00:58,626 --> 01:01:01,642
toda autoridad es violencia
sobre las personas,
934
01:01:01,654 --> 01:01:03,643
y que llegará un momento
935
01:01:03,655 --> 01:01:05,792
en que no habrá autoridad
de los Césares,
936
01:01:05,804 --> 01:01:07,372
ni ninguna otra autoridad
937
01:01:19,172 --> 01:01:21,791
…¡Bar-Rabban!
938
01:01:26,967 --> 01:01:29,962
Tu historia es
extremadamente interesante,
939
01:01:29,974 --> 01:01:34,146
aunque no coincide en absoluto
con los relatos evangélicos
940
01:01:34,797 --> 01:01:36,831
Sabes, estuve personalmente
presente en todo esto,
941
01:01:37,108 --> 01:01:39,060
sólo en secreto, de incógnito,
por así decirlo,
942
01:01:39,072 --> 01:01:41,941
y por eso te lo ruego, ni una
palabra a nadie, total secreto.
943
01:01:41,953 --> 01:01:43,114
¡Shh!
944
01:01:57,191 --> 01:01:59,210
Parece que es un
poco tímido contigo.
945
01:02:05,916 --> 01:02:08,113
Cuando no quieren molestar a un autor,
946
01:02:08,125 --> 01:02:10,213
suelen decir "has hecho un gran trabajo".
947
01:02:11,807 --> 01:02:16,447
Yershalaim, Poncio Pilatos
aparecen de la nada...
948
01:02:16,458 --> 01:02:18,221
No me has hablado de él.
949
01:02:18,346 --> 01:02:20,402
Es de mi obra, se llama 'Pilatos'
950
01:02:21,883 --> 01:02:27,042
Después de nuestra charla pensé
que todo estaba conectado así que...
951
01:02:30,086 --> 01:02:31,518
Raro, ¿verdad?
952
01:02:31,664 --> 01:02:33,764
Es raro, si.
953
01:02:34,838 --> 01:02:36,775
¿Sabes cómo terminará todo?
954
01:02:38,826 --> 01:02:40,324
No tengo ni idea.
955
01:02:42,245 --> 01:02:44,539
Tengo algunas ideas sobre
un nuevo capítulo.
956
01:02:45,956 --> 01:02:47,762
Pero no he pensado tan lejos
957
01:02:53,882 --> 01:02:54,924
Escucho.
958
01:02:55,347 --> 01:02:56,347
Si, soy yo.
959
01:02:58,227 --> 01:02:59,227
¿Cuándo?
960
01:03:00,718 --> 01:03:01,923
Está bien, estaré allí
961
01:03:04,673 --> 01:03:06,862
Me pidieron que estuviera
en el teatro lo antes posible.
962
01:03:06,886 --> 01:03:09,002
Parece que decidieron
recuperar la obra.
963
01:03:09,572 --> 01:03:11,655
Déjame acompanarte al teatro, entonces.
964
01:03:11,666 --> 01:03:13,576
Y me contaras sobre el nuevo capitulo.
965
01:03:15,041 --> 01:03:17,531
Por cierto, el siguiente capítulo
está relacionado con el teatro.
966
01:03:17,541 --> 01:03:19,800
Para ser más precisos, con
Stepan Bogdanovich Likhodeev
967
01:03:20,776 --> 01:03:23,250
Una vez que recobró el sentido común
en su apartamento, en este edificio,
968
01:03:23,261 --> 01:03:24,976
los ex-propietarios fueron compactados
969
01:03:24,987 --> 01:03:27,628
y ahora hay apartamentos
comunales para las nuevas élites.
970
01:03:27,639 --> 01:03:30,624
Hay que decir que este apartamento
había tenido, durante mucho tiempo,
971
01:03:30,635 --> 01:03:33,097
si no una mala, al menos
una extrana reputación.
972
01:03:33,423 --> 01:03:37,801
Hace dos años empezaron a desaparecer
personas de este apartamento sin dejar rastro.
973
01:03:38,095 --> 01:03:39,315
¿Desaparecer?
974
01:03:40,096 --> 01:03:41,903
Así que este capítulo estará dedicado a
975
01:03:41,914 --> 01:03:44,828
la desaparición del misterioso
Stepan Bogdanovich Likhodeev
976
01:03:44,839 --> 01:03:47,237
del apartamento malvado.
977
01:03:48,136 --> 01:03:49,910
Una pesada campana resonaba
en su cabeza.
978
01:03:49,922 --> 01:03:52,336
Tenía náuseas, y estas náuseas,
según le parecía,
979
01:03:52,348 --> 01:03:55,916
estaban relacionadas con los sonidos
de algún gramófono importuno.
980
01:03:56,681 --> 01:03:59,643
Styopa pasó su mano temblorosa
por su cadera para determinar
981
01:03:59,655 --> 01:04:02,768
si tenía los pantalones puestos o no,
982
01:04:03,127 --> 01:04:04,185
pero fracasó.
983
01:04:08,954 --> 01:04:10,142
Grunya…
984
01:04:11,770 --> 01:04:13,023
Grunya…
985
01:04:20,037 --> 01:04:21,845
¿Por qué no hay nadie en casa...?
986
01:05:05,362 --> 01:05:10,849
Guten Tag, mi más comprensivo
Stepan Bogdanovichhhhhhh
987
01:05:13,013 --> 01:05:16,855
Lo siento mucho por mi apariencia...
988
01:05:18,840 --> 01:05:20,289
Voilà!
989
01:05:27,758 --> 01:05:29,711
Sigue la vieja y sabia regla:
990
01:05:30,081 --> 01:05:32,365
"Cura lo malo con lo malo"
991
01:06:07,999 --> 01:06:09,057
Voilà!
992
01:06:14,590 --> 01:06:15,664
Oh...
993
01:06:17,162 --> 01:06:18,920
¿Salchichas?
994
01:06:30,891 --> 01:06:32,503
Op-la...
995
01:06:34,389 --> 01:06:35,871
Lo lamento
996
01:06:37,238 --> 01:06:38,479
¡Uu, Stepan!
997
01:06:39,224 --> 01:06:40,591
Estimado Stepan Bogdanovich:
998
01:06:40,603 --> 01:06:43,163
Tengo la sensación de
que seguiste el vodka
999
01:06:43,175 --> 01:06:44,839
con un poco de vino Oporto, ¿no?
1000
01:06:44,851 --> 01:06:46,630
- Lo siento
- Ts, ts, ts.
1001
01:06:47,118 --> 01:06:48,404
No fue mi intención...
1002
01:06:50,455 --> 01:06:53,548
Espero que ahora recuerdes quién soy.
1003
01:06:58,381 --> 01:06:59,507
Woland.
1004
01:07:00,676 --> 01:07:02,027
Profesor de magia negra.
1005
01:07:04,058 --> 01:07:06,841
Ayer firmamos un contrato
para siete funciones
1006
01:07:06,853 --> 01:07:08,925
y acordamos reunirnos a las 10 AM.
1007
01:07:09,250 --> 01:07:10,601
Y, como puedes ver,
1008
01:07:11,187 --> 01:07:12,912
ta-da-la-la-la-ran!
1009
01:07:13,026 --> 01:07:14,116
He venido.
1010
01:07:16,817 --> 01:07:17,817
¿Sí?
1011
01:07:19,531 --> 01:07:20,525
¿Stepan Bogdanovich?
1012
01:07:20,536 --> 01:07:21,647
Sí, soy yo.
1013
01:07:22,461 --> 01:07:24,462
Hay un cierto asunto...
1014
01:07:26,628 --> 01:07:28,059
Tengo a este...
1015
01:07:28,184 --> 01:07:29,320
artista...
1016
01:07:31,331 --> 01:07:32,927
Woland, sentado aquí...
1017
01:07:33,186 --> 01:07:35,774
preguntando sobre esta noche
1018
01:07:36,132 --> 01:07:37,272
¡Buen día!
1019
01:07:38,704 --> 01:07:39,762
¿Grunya..?
1020
01:07:42,578 --> 01:07:44,173
Estaré ahí en media hora.
1021
01:08:08,228 --> 01:08:10,555
No te preocupes, Stepán Bogdanovich,
1022
01:08:10,566 --> 01:08:12,313
el gato es mío
1023
01:08:12,753 --> 01:08:13,664
¿Grunya..?
1024
01:08:13,676 --> 01:08:14,676
Ah, si
1025
01:08:15,032 --> 01:08:17,668
Grunya no está aquí.
1026
01:08:20,729 --> 01:08:22,275
La envié lejos a su ciudad natal.
1027
01:08:22,286 --> 01:08:23,934
Ella se quejó
1028
01:08:25,399 --> 01:08:28,084
de que la enganaste y le
sacaste las vacaciones.
1029
01:08:38,305 --> 01:08:39,672
Eso es mejor.
1030
01:08:46,950 --> 01:08:47,861
¡Camarada!
1031
01:08:47,873 --> 01:08:50,107
¡Camarada!
1032
01:08:50,856 --> 01:08:52,126
¡Auch!
1033
01:08:52,631 --> 01:08:53,705
¿Estás ciego?
1034
01:08:53,716 --> 01:08:54,339
No...
1035
01:08:54,351 --> 01:08:56,353
¡Ten cuidado!
1036
01:08:57,204 --> 01:08:59,157
Veo que estás algo sorprendido,
1037
01:08:59,168 --> 01:09:00,931
mi querido Stepan Bogdanovich.
1038
01:09:00,942 --> 01:09:02,884
Y sin embargo, no hay nada
de qué sorprenderse.
1039
01:09:02,896 --> 01:09:05,081
Este es mi séquito.
1040
01:09:05,472 --> 01:09:07,164
Y este séquito requiere espacio,
1041
01:09:07,176 --> 01:09:11,185
así que somos demasiados
en el apartamento.
1042
01:09:14,112 --> 01:09:15,821
Y me parece
1043
01:09:16,750 --> 01:09:18,768
que el que está de más,
1044
01:09:19,956 --> 01:09:21,062
eres precisamente tu.
1045
01:09:21,074 --> 01:09:22,168
¡Sí, así son ellos!
1046
01:09:22,180 --> 01:09:24,236
Han estado haciendo algunas
cosas terribles últimamente.
1047
01:09:24,248 --> 01:09:25,082
Bebiendo,
1048
01:09:25,093 --> 01:09:26,757
utilizando su posición para
tener relaciones con mujeres,
1049
01:09:26,768 --> 01:09:29,109
¡porque no saben nada
1050
01:09:29,121 --> 01:09:30,932
de lo que se supone que deben hacer!
1051
01:09:31,301 --> 01:09:33,406
Conduce un coche oficial del estado…
1052
01:09:34,026 --> 01:09:36,548
No entiendo cómo llegó
a ser administrador.
1053
01:09:36,559 --> 01:09:38,891
Él es tán administrador
como yo un obispo.
1054
01:09:40,324 --> 01:09:42,521
Es hora de abandonar el espacio habitable.
1055
01:09:43,124 --> 01:09:44,247
Me permítame, senor,
1056
01:09:44,258 --> 01:09:46,883
¿echarlo al diablo de Moscú?
1057
01:09:50,317 --> 01:09:51,376
Lo permito.
1058
01:09:54,890 --> 01:09:55,955
Maullido
1059
01:10:00,360 --> 01:10:01,360
¡Maullido!
1060
01:10:08,313 --> 01:10:11,080
¡Fuera de aquí!
¡Aléjate de mí, poder inmundo!
1061
01:10:11,502 --> 01:10:14,401
¡Todo está bien, cálmate!
1062
01:10:14,412 --> 01:10:16,418
Te lo ruego, dime ¿dónde estoy?
1063
01:10:16,430 --> 01:10:18,958
Camarada, usted está en el
hospital del Dr. Stravisnki...
1064
01:10:23,412 --> 01:10:24,422
¿Qué ciudad es esta?
1065
01:10:27,139 --> 01:10:28,139
Yalta
1066
01:10:28,409 --> 01:10:29,972
Vamos, Alejandro Nikoláievich…
1067
01:10:32,510 --> 01:10:36,424
¡Estoy sano! ¡No tratan...
1068
01:10:36,435 --> 01:10:38,297
50 en una semana!
1069
01:10:41,615 --> 01:10:44,268
¡Rublos! ¡Dólares! ¡Rublos!
1070
01:10:45,377 --> 01:10:46,972
¡Profesor!
1071
01:10:49,428 --> 01:10:52,978
Profesor, ¡nunca en mi vida
había visto ese dinero!
1072
01:10:52,989 --> 01:10:55,810
Hoy también necesito ir al Comité,
¿lo sabías?
1073
01:10:56,233 --> 01:10:57,796
¿Están nuestras habitaciones...?
1074
01:11:03,484 --> 01:11:06,511
Ya veo, no te vas a quitar el sombrero...
1075
01:11:08,123 --> 01:11:11,378
Praskovia Fedorovna,
dupliquemos la dosis,
1076
01:11:12,095 --> 01:11:14,633
los síntomas de la
esquizofrenia no desaparecen
1077
01:11:15,121 --> 01:11:16,765
¿Entiendes que necesitan atraparlo?
1078
01:11:16,777 --> 01:11:18,392
¡Matará a alguien más!
1079
01:11:18,686 --> 01:11:20,411
¿Y quién es este novato?
1080
01:11:22,135 --> 01:11:23,135
¡Un poeta!
1081
01:11:25,782 --> 01:11:27,377
Stepán Bogdánovich,
1082
01:11:28,028 --> 01:11:29,460
¿Qué te parece nuestro Yalta?
1083
01:11:29,835 --> 01:11:30,909
¿Por qué Yalta?
1084
01:11:31,984 --> 01:11:33,855
Cuando Lihodeev se emborracha,
1085
01:11:33,866 --> 01:11:35,336
les dice a todos que fue a Yalta
1086
01:11:35,727 --> 01:11:38,071
Woland fue más amable
con él que con Berlioz.
1087
01:11:38,412 --> 01:11:40,462
Stepan Bogdanovich merece
un poco de misericordia.
1088
01:11:41,108 --> 01:11:44,206
El bebe sólo para no ver
todo lo que pasa en el teatro.
1089
01:11:48,695 --> 01:11:49,866
Bueno, allá vamos…
1090
01:11:55,133 --> 01:11:56,386
Lo siento mucho,
1091
01:11:57,282 --> 01:11:59,966
pero ahora puedes dedicar
todo tu tiempo a esta novela.
1092
01:12:02,262 --> 01:12:03,515
¿Quizás vamos a cenar?
1093
01:12:04,508 --> 01:12:05,517
Desayuno.
1094
01:12:06,836 --> 01:12:08,756
Volveré manana para leer
el nuevo capítulo.
1095
01:12:09,942 --> 01:12:11,279
Aquí,
1096
01:12:13,281 --> 01:12:14,388
aquí,
1097
01:12:14,810 --> 01:12:16,585
y aquí.
1098
01:12:17,317 --> 01:12:17,968
¿Qué es esto?
1099
01:12:18,131 --> 01:12:19,131
Tus honorarios.
1100
01:12:19,206 --> 01:12:20,784
¡Y se atreve a estar descontento!
1101
01:12:21,029 --> 01:12:23,013
No siempre te pagan
1102
01:12:23,025 --> 01:12:25,472
cuando una obra se cierra
antes del estreno.
1103
01:12:25,483 --> 01:12:27,506
Recibiste al menos algo.
1104
01:12:28,011 --> 01:12:29,151
¿Por medio año de trabajo?
1105
01:12:34,667 --> 01:12:35,667
Un segundo,
1106
01:12:36,163 --> 01:12:37,163
Iván Savelevich…
1107
01:12:51,705 --> 01:12:54,016
Entradas para el estreno.
1108
01:12:54,749 --> 01:12:56,067
No, gracias
1109
01:12:56,328 --> 01:12:57,801
Los boletos son imposibles de conseguir.
1110
01:12:57,825 --> 01:12:58,825
Puede...
1111
01:12:59,517 --> 01:13:01,210
venderlos rentablemente.
1112
01:13:20,141 --> 01:13:22,013
Sí, Sytinskaya completo...
1113
01:13:24,699 --> 01:13:27,139
Puedes dejarlo al lado del mío
para que no se ensucie.
1114
01:13:27,151 --> 01:13:28,339
Gracias.
1115
01:13:34,545 --> 01:13:36,677
Aquí, quédate aquí.
1116
01:13:51,766 --> 01:13:54,192
Pensé ¿por qué no cenar por la manana?
1117
01:13:57,154 --> 01:13:58,701
¿De dónde viene todo este lujo?
1118
01:13:59,612 --> 01:14:01,175
Digamos que…
1119
01:14:01,186 --> 01:14:02,834
gané una lotería.
1120
01:14:21,528 --> 01:14:24,474
Nunca hubiera pensado que podrías bailar.
1121
01:14:44,734 --> 01:14:47,340
Pensé que sabías todo sobre mí
1122
01:14:52,565 --> 01:14:53,932
Eres una bruja.
1123
01:14:57,138 --> 01:14:58,229
Cuidado.
1124
01:14:59,776 --> 01:15:03,534
Nuestra leyenda familiar
dice que mi bisabuela
1125
01:15:03,546 --> 01:15:06,400
fue juzgada por tener
relaciones con el diablo
1126
01:15:06,411 --> 01:15:07,411
¡Oh!
1127
01:15:11,689 --> 01:15:14,863
Puedo imaginarte volando
sobre Moscú de noche.
1128
01:15:17,728 --> 01:15:18,851
¿En una escoba?
1129
01:15:19,811 --> 01:15:20,836
Digamos que si.
1130
01:15:23,229 --> 01:15:26,418
¿Qué pasa si soy derribada
como un objeto volador enemigo
1131
01:15:26,430 --> 01:15:29,153
por nuestra valiente aviación soviética?
1132
01:15:29,164 --> 01:15:31,578
Bueno, para ellos eres invisible.
1133
01:15:34,312 --> 01:15:36,835
Entonces,
¿significa que tú tampoco me ves?
1134
01:15:36,847 --> 01:15:38,952
Bueno, yo te veo.
1135
01:15:42,841 --> 01:15:43,900
Y estás...
1136
01:15:48,185 --> 01:15:49,406
desnuda.
1137
01:16:44,355 --> 01:16:46,797
¿Y si te hago un personaje de mi novela?
1138
01:16:49,482 --> 01:16:51,599
Bueno, realmente no serás tú,
1139
01:16:52,086 --> 01:16:54,007
pero ella se llamará Margarita.
1140
01:16:57,783 --> 01:16:59,476
Entonces déjala tener un amante.
1141
01:17:00,453 --> 01:17:03,040
Un escritor que escribe
una novela sobre Poncio Pilatos.
1142
01:17:05,286 --> 01:17:06,962
¿Es un buen…
1143
01:17:09,209 --> 01:17:10,342
escritor?
1144
01:17:12,137 --> 01:17:13,342
A ella le gusta
1145
01:17:14,189 --> 01:17:15,622
Eso es lo más importante
1146
01:17:22,783 --> 01:17:23,955
¿Tienes marido?
1147
01:17:27,324 --> 01:17:28,324
Ajá.
1148
01:17:32,158 --> 01:17:33,770
Es un destacado especialista
1149
01:17:33,781 --> 01:17:36,291
que hizo un gran descubrimiento
de importancia nacional.
1150
01:17:36,764 --> 01:17:37,936
Joven, guapo
1151
01:17:38,571 --> 01:17:39,629
amable, honesto
1152
01:17:43,063 --> 01:17:44,200
La adora,
1153
01:17:48,417 --> 01:17:50,110
pero ella nunca lo amó.
1154
01:17:54,667 --> 01:17:55,824
Abotónalo.
1155
01:17:57,386 --> 01:17:58,590
Y una cosa más.
1156
01:18:00,446 --> 01:18:01,976
Ese día que se conocieron...
1157
01:18:04,125 --> 01:18:05,768
ella quería suicidarse.
1158
01:18:13,336 --> 01:18:14,410
Me tengo que ir.
1159
01:18:28,101 --> 01:18:29,386
Pronto, muy pronto
1160
01:18:29,398 --> 01:18:31,958
esta mujer se convirtió
en mi esposa secreta
1161
01:18:32,218 --> 01:18:34,464
Ella venía a verme por la manana
1162
01:18:34,476 --> 01:18:36,548
y me dejaba en los atardeceres.
1163
01:18:39,640 --> 01:18:41,593
Lo primero que hacía al llegar
era ponerse el delantal
1164
01:18:41,605 --> 01:18:43,921
y preparar el desayuno
en el estrecho lugar…
1165
01:18:43,932 --> 01:18:46,753
El administrador estaba
agitado y lleno de energía.
1166
01:18:46,764 --> 01:18:48,950
Después de la insolente llamada
telefónica no tuvo dudas
1167
01:18:48,961 --> 01:18:52,563
que era una banda de vándalos
haciendo bromas pesadas,
1168
01:18:52,575 --> 01:18:56,942
y que esas bromas estaban relacionadas
con la desaparición de Likhodeev…
1169
01:18:58,960 --> 01:19:00,604
Nadie sabía de nuestra relación,
1170
01:19:00,615 --> 01:19:02,248
puedo jurar eso.
1171
01:19:02,541 --> 01:19:03,468
Su marido no lo sabía.
1172
01:19:03,480 --> 01:19:04,527
Sus amigos no lo sabían.
1173
01:19:19,312 --> 01:19:20,745
Cuando soplaron las tormentas de mayo
1174
01:19:20,756 --> 01:19:24,196
y el agua corría ruidosamente por
las pequenas y oscuras ventanas,
1175
01:19:24,207 --> 01:19:26,425
amenazando con inundar mi último hogar,
1176
01:19:26,436 --> 01:19:28,379
avivamos la estufa.
1177
01:19:29,485 --> 01:19:32,805
Yo escribia y ella releía
lo que había escrito.
1178
01:19:33,635 --> 01:19:35,393
Ella estaba leyendo en voz alta
1179
01:19:35,405 --> 01:19:37,070
frases al azar que le agradaron
1180
01:19:37,080 --> 01:19:38,576
con el paso arrastrado
de un soldado de caballería...
1181
01:19:38,600 --> 01:19:39,600
No lo sé, algo diferente.
1182
01:19:39,739 --> 01:19:41,823
Ella me prometía gloria y me apuraba.
1183
01:19:41,970 --> 01:19:44,183
Fue entonces cuando empezó a llamarme
1184
01:19:44,346 --> 01:19:45,400
"maestro".
1185
01:19:45,534 --> 01:19:48,235
Ella decía que la novela era su vida.
1186
01:19:48,675 --> 01:19:50,628
Nos amamos con tanta fuerza
1187
01:19:50,754 --> 01:19:52,858
que nos volvimos
completamente inseparables.
1188
01:19:52,972 --> 01:19:55,592
Estábamos seguros que
el destino nos había unido
1189
01:19:55,604 --> 01:19:57,984
en la esquina de Tverskaya
y esa calle lateral,
1190
01:19:57,996 --> 01:20:01,321
y que fuimos hechos el uno
para el otro para la eternidad.
1191
01:20:11,771 --> 01:20:13,365
Pilatismo
1192
01:20:13,805 --> 01:20:14,928
¿Qué es eso?
1193
01:20:15,335 --> 01:20:17,939
Resenas de críticos
soviéticos sobre mis obras.
1194
01:20:19,534 --> 01:20:21,015
¿Por qué las coleccionas?
1195
01:20:21,617 --> 01:20:23,180
¡Estoy orgulloso de ellas!
1196
01:20:24,547 --> 01:20:27,134
Nunca han escrito tanto sobre mi.
1197
01:20:29,121 --> 01:20:31,334
El pintor de iconos
disfrazado de escritor
1198
01:20:31,708 --> 01:20:33,283
O. Latunsky
1199
01:20:33,295 --> 01:20:34,552
¡Este es mi favorito!
1200
01:20:34,563 --> 01:20:38,279
Con un hierro candente debemos
quemar a los medios soviéticos,
1201
01:20:38,290 --> 01:20:42,055
ese horrible absceso de la
repugnante Guardia Blanca,
1202
01:20:42,066 --> 01:20:46,385
cubierto con una hoja
de parra de literatura
1203
01:20:50,486 --> 01:20:51,609
¿Sabes dónde vive?
1204
01:20:51,621 --> 01:20:52,245
¿Quién?
1205
01:20:52,505 --> 01:20:53,505
Latunsky
1206
01:20:53,922 --> 01:20:56,411
En el edificio de los escritores,
en el callejón Lavrushinsky
1207
01:20:57,648 --> 01:20:58,745
¿Por qué?
1208
01:21:02,499 --> 01:21:03,573
¡Margarita Nikoláievna!
1209
01:21:03,584 --> 01:21:05,086
¿Qué vas a hacer?
1210
01:21:05,276 --> 01:21:06,583
Voy a romper las ventanas de Latunsky.
1211
01:21:06,595 --> 01:21:07,479
¿Con un martillo?
1212
01:21:07,490 --> 01:21:09,237
¿Y si vive en un piso alto?
1213
01:21:16,659 --> 01:21:19,034
No puedes ofenderte con
los críticos y los verdugos.
1214
01:21:19,409 --> 01:21:21,736
No es malicioso, solo hacen su trabajo.
1215
01:21:21,748 --> 01:21:23,170
¿Qué se supone que debemos hacer entonces?
1216
01:21:23,181 --> 01:21:25,089
¿Escribir una escena divertida sobre él?
1217
01:21:25,529 --> 01:21:27,189
Esa es realmente una gran idea.
1218
01:21:28,768 --> 01:21:30,542
Tú tienes tus métodos, yo tengo los míos.
1219
01:21:30,554 --> 01:21:31,554
¡Margarita Nikoláievna!
1220
01:21:32,170 --> 01:21:33,227
Espero que esté en casa
1221
01:21:40,193 --> 01:21:41,193
¡Buenas tardes!
1222
01:21:41,426 --> 01:21:42,814
Los presento...
1223
01:21:42,826 --> 01:21:45,109
Este es Aloisy, un dramaturgo
1224
01:21:45,745 --> 01:21:46,851
Un guionista.
1225
01:21:47,192 --> 01:21:48,250
Margarita es...
1226
01:21:48,455 --> 01:21:49,455
Una amante.
1227
01:21:50,464 --> 01:21:51,464
Una musa.
1228
01:21:57,170 --> 01:22:00,279
Me pregunto qué novelas puedes
escribir con una musa así...
1229
01:22:04,185 --> 01:22:08,075
¿Intentó predicar algo en
presencia de los soldados?
1230
01:22:09,832 --> 01:22:13,640
Lo único que dijo fue que
entre los vicios humanos
1231
01:22:13,652 --> 01:22:16,912
consideraba la cobardía
como una de las primeras.
1232
01:22:18,068 --> 01:22:20,591
Tiene que ser enterrado
en un lugar secreto.
1233
01:22:21,177 --> 01:22:24,188
Esta tierra está llena
de supersticiones.
1234
01:22:25,115 --> 01:22:27,980
Aquí esperan un mesías cada dos días.
1235
01:22:30,763 --> 01:22:32,473
Sin duda tienes razón.
1236
01:22:34,881 --> 01:22:36,736
Y entonces, la segunda pregunta.
1237
01:22:37,512 --> 01:22:39,893
Se trata de Judas de Quiriat.
1238
01:22:41,099 --> 01:22:44,420
Él es responsable de
la detención de Yeshua.
1239
01:22:53,609 --> 01:22:55,013
Mira...
1240
01:22:56,609 --> 01:22:58,513
he recibido información que
1241
01:22:58,525 --> 01:23:01,347
ese Judas va a ser apunalado esta noche.
1242
01:23:01,358 --> 01:23:02,358
¿Esta noche?
1243
01:23:03,163 --> 01:23:04,163
Esta noche.
1244
01:23:06,261 --> 01:23:08,605
Por eso te pido que
te ocupes de este asunto.
1245
01:23:08,616 --> 01:23:12,381
Es decir, de tomar todas las medidas
para proteger a Judas de Quiriat.
1246
01:23:14,855 --> 01:23:16,027
No hay problema.
1247
01:23:16,189 --> 01:23:17,189
Pero esta noche…
1248
01:23:17,623 --> 01:23:19,743
Estoy bastante seguro de que
lo apunalarán esta noche.
1249
01:23:19,982 --> 01:23:21,333
Cuento contigo.
1250
01:23:21,690 --> 01:23:25,911
El tercero se agachó junto al
asesinado y lo miró a la cara.
1251
01:23:25,923 --> 01:23:29,357
Unos segundos más tarde no había ni
un solo hombre vivo en la carretera.
1252
01:23:29,368 --> 01:23:32,971
El cuerpo sin vida yacía
con los brazos extendidos.
1253
01:23:34,631 --> 01:23:36,730
No se trata sólo de la antigua Judea...
1254
01:23:39,318 --> 01:23:40,604
Todo es sobre "ahora".
1255
01:23:42,459 --> 01:23:43,810
Así es como hablan.
1256
01:23:44,558 --> 01:23:46,837
Se entienden entre sí
con una media palabra.
1257
01:23:50,207 --> 01:23:51,207
Bien,
1258
01:23:52,104 --> 01:23:54,404
es obviamente claro quién es
el jefe del servicio secreto.
1259
01:23:54,415 --> 01:23:55,757
¿Y Pilatos es…?
1260
01:23:58,329 --> 01:23:59,439
Bien…
1261
01:24:01,437 --> 01:24:03,585
La gente desaparece todos
los días de nuestro estudio.
1262
01:24:03,597 --> 01:24:04,838
Nadie pregunta nada,
1263
01:24:04,850 --> 01:24:06,564
están demasiado asustados
1264
01:24:07,134 --> 01:24:08,453
¿Quizás se enfermó?
1265
01:24:09,038 --> 01:24:11,301
Como en tu malvado apartamento.
1266
01:24:13,026 --> 01:24:15,661
En tu lugar no le leería esto a nadie más.
1267
01:24:15,673 --> 01:24:17,680
Nunca se sabe lo que podría pasar
1268
01:24:18,331 --> 01:24:19,331
¿Incluyéndote a ti?
1269
01:24:29,247 --> 01:24:30,247
Escucha,
1270
01:24:30,679 --> 01:24:33,918
¿quieres leer mi nuevo guión?
1271
01:24:34,488 --> 01:24:36,310
Por supuesto, es idea del director,
1272
01:24:36,322 --> 01:24:38,843
pero logré encontrar algo
realmente interesante.
1273
01:24:38,855 --> 01:24:40,878
Es una comedia musical
sobre una granja colectiva,
1274
01:24:40,889 --> 01:24:42,295
estilo Hollywoodense.
1275
01:24:42,306 --> 01:24:43,466
¿Estás escuchando?
1276
01:24:43,548 --> 01:24:44,908
Ah, sí, entonces ¿de qué se trata?
1277
01:24:45,664 --> 01:24:48,088
Un joven tractorista se
enamora de una bella lechera
1278
01:24:48,115 --> 01:24:50,986
Ella canta en el coro local y
1279
01:24:52,158 --> 01:24:53,265
en el grupo de baile.
1280
01:24:53,277 --> 01:24:55,885
Pero de repente un comité de auditoría
1281
01:24:55,897 --> 01:24:57,757
llega al pueblo...
1282
01:24:57,768 --> 01:24:59,710
…todo el mundo está "dekulakizado"
1283
01:25:00,068 --> 01:25:02,135
y todos bailan alegremente al final.
1284
01:25:02,558 --> 01:25:03,687
¿Eh?
1285
01:25:11,673 --> 01:25:12,780
Te escucho.
1286
01:25:14,553 --> 01:25:17,287
No todo el mundo puede permitirse
el lujo de ser tan implacable
1287
01:25:17,858 --> 01:25:20,039
Tú no tienes que pagar pensión alimenticia.
1288
01:25:21,683 --> 01:25:22,780
¡Lo lamento!
1289
01:25:24,238 --> 01:25:26,321
¿Quizás quieras ir al teatro este domingo?
1290
01:25:26,332 --> 01:25:28,063
En lugar de mi 'Pilatos'
1291
01:25:28,356 --> 01:25:30,896
interpretarán el musical
"¡Adelante hacia el futuro!"
1292
01:25:31,562 --> 01:25:33,515
Para inspirarte y todo eso.
1293
01:25:33,874 --> 01:25:35,306
La próxima vez.
1294
01:25:35,583 --> 01:25:37,471
Tengo una vencimiento.
1295
01:25:58,892 --> 01:25:59,937
¡Adelante!
1296
01:26:02,587 --> 01:26:03,922
Hacia el futuro
1297
01:26:05,680 --> 01:26:07,877
Debo senalar que nunca he visto
1298
01:26:07,888 --> 01:26:09,617
tanta confianza en el futuro
1299
01:26:09,629 --> 01:26:11,269
en cualquier otro lugar
como en este país.
1300
01:26:11,929 --> 01:26:13,784
Puedes pensar menos en el presente
1301
01:26:13,796 --> 01:26:15,559
si vives en el futuro.
1302
01:26:17,414 --> 01:26:19,221
Muchas gracias por la invitación.
1303
01:26:19,954 --> 01:26:22,021
Es el lugar perfecto para observar,
1304
01:26:22,032 --> 01:26:23,551
como la llamas ahora,
1305
01:26:23,562 --> 01:26:24,902
a la población.
1306
01:26:25,976 --> 01:26:29,280
Lo saluda un simple trabajador
de una máquina herramienta.
1307
01:26:29,291 --> 01:26:30,598
Me uno al partido
1308
01:26:30,609 --> 01:26:32,567
¡Soy el hijo de nuestro
país Soviético!
1309
01:26:34,162 --> 01:26:36,620
¡El viejo mundo está destruido!
1310
01:26:40,852 --> 01:26:44,530
Pero el nuevo aún falta de construir.
1311
01:26:44,888 --> 01:26:49,234
¡Ah, tengo tantas ganas de ver
ese nuevo mundo ahora mismo!
1312
01:26:49,723 --> 01:26:52,050
¿A qué año debemos viajar
1313
01:26:52,061 --> 01:26:56,672
para ver con nuestros propios
ojos cómo vive nuestro gran país?
1314
01:26:57,145 --> 01:27:02,108
Estoy fijando el
30 de diciembre de 2022.
1315
01:27:02,417 --> 01:27:03,817
¡Vamos!
1316
01:27:05,184 --> 01:27:07,332
100 años desde la fundación
1317
01:27:07,343 --> 01:27:12,200
de nuestra gran e indestructible
Unión Soviética!
1318
01:27:13,030 --> 01:27:14,413
Queridas chicas,
1319
01:27:14,425 --> 01:27:15,959
¿dónde estamos ahora?
1320
01:27:16,088 --> 01:27:17,968
¡En la Unión de Repúblicas
Populares Soviéticas!
1321
01:27:18,873 --> 01:27:20,809
¿Cuántas repúblicas tiene ahora?
1322
01:27:20,821 --> 01:27:21,874
¡Todas!
1323
01:27:21,949 --> 01:27:23,559
¡Todas las repúblicas del mundo!
1324
01:27:23,739 --> 01:27:26,310
Entonces cuéntanos cómo vives aquí,
1325
01:27:26,979 --> 01:27:28,313
¡en el futuro!
1326
01:27:28,736 --> 01:27:31,356
¡Será mejor que cantemos sobre ello!
1327
01:27:41,414 --> 01:27:45,305
# Puedes ir a todas partes #
1328
01:27:45,316 --> 01:27:48,804
# Pero no encontrarás un país #
1329
01:27:48,815 --> 01:27:52,206
# Donde las personas son iguales #
1330
01:27:52,217 --> 01:27:55,526
# el uno al otro como aquí #
1331
01:27:56,989 --> 01:27:58,667
ya vuelvo
1332
01:27:58,679 --> 01:28:02,183
# …En nuestro país mágico #
1333
01:28:04,234 --> 01:28:09,393
# Tenemos suficiente de todo… #
1334
01:28:11,362 --> 01:28:14,341
# Tenemos todo por igual #
1335
01:28:14,353 --> 01:28:17,564
# Tenemos todo... #
1336
01:28:19,127 --> 01:28:22,805
# Tanto qué ponernos como qué comer #
1337
01:28:37,050 --> 01:28:39,703
¡Buenas noches!
¡Buenas noches, camaradas!
1338
01:28:47,189 --> 01:28:49,793
¿Qué hay de nuevo, pollitos?
1339
01:28:53,292 --> 01:28:55,002
Lo siento, ¿quién eres?
1340
01:28:55,013 --> 01:28:57,508
¡Por favor, léelo en voz alta!
1341
01:28:59,331 --> 01:29:00,714
¡Es del propio Líder!
1342
01:29:00,726 --> 01:29:01,866
¡¿Qué?!
1343
01:29:03,741 --> 01:29:04,855
¡Aquí!
1344
01:29:06,557 --> 01:29:08,234
Que... queridos invitados,
1345
01:29:08,246 --> 01:29:11,148
tenemos ligeros cambios
en nuestra programación.
1346
01:29:11,159 --> 01:29:14,598
Ahora, primero actuará un famoso
1347
01:29:14,609 --> 01:29:16,958
artista extranjero, monsieur Wolánd…
1348
01:29:16,970 --> 01:29:18,797
¡Wolánd, Wolánd, Wolánd!
1349
01:29:19,399 --> 01:29:21,499
…con una sesión de magia negra.
1350
01:29:21,510 --> 01:29:24,299
Pero no existe tal cosa en el mundo,
1351
01:29:24,310 --> 01:29:27,489
el maestro Woland es simplemente
un maestro perfecto
1352
01:29:27,501 --> 01:29:29,409
de la técnica de prestidigitación.
1353
01:29:29,421 --> 01:29:33,056
Como veremos en la parte
más interesante,
1354
01:29:37,607 --> 01:29:39,679
esto es, de la exposición de esta técnica.
1355
01:29:47,281 --> 01:29:51,366
Traigamos al maestro Woland para empezar
1356
01:29:51,378 --> 01:29:53,124
la sesión de magia negra.
1357
01:29:54,783 --> 01:29:57,795
¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho!
1358
01:30:10,751 --> 01:30:14,217
Dime, mi estimado Fagott.
1359
01:30:14,901 --> 01:30:17,016
Qué opinas,
1360
01:30:17,293 --> 01:30:21,477
la población de Moscú ha cambiado
significativamente, ¿no es así?
1361
01:30:22,545 --> 01:30:23,830
¡Así es, messire!
1362
01:30:24,178 --> 01:30:26,246
La gente de la ciudad ha cambiado mucho...
1363
01:30:26,257 --> 01:30:27,417
externamente, es decir,
1364
01:30:27,429 --> 01:30:29,142
al igual que la propia ciudad, por cierto
1365
01:30:30,510 --> 01:30:34,741
Han aparecido tranvías y automóviles.
1366
01:30:36,108 --> 01:30:38,240
Pero creo que la pregunta
1367
01:30:38,252 --> 01:30:40,589
de mucha mayor importancia es
1368
01:30:40,601 --> 01:30:44,002
si la gente de la ciudad
ha cambiado "interiormente".
1369
01:30:44,343 --> 01:30:44,913
¡Sí!
1370
01:30:45,158 --> 01:30:48,446
Sí, esa es la pregunta
más importante, senor.
1371
01:30:48,641 --> 01:30:51,082
Sin embargo, estamos hablando,
mi querido Fagott,
1372
01:30:51,093 --> 01:30:53,116
y el público empieza a aburrirse
1373
01:30:53,128 --> 01:30:56,128
Muéstranos alguna cosita
sencilla para empezar.
1374
01:30:56,877 --> 01:30:59,221
¡Alguna cosita sencilla!
1375
01:30:59,416 --> 01:31:01,874
¡Sí, senor, bravo, bravo!
1376
01:31:03,338 --> 01:31:04,452
Entonces...
1377
01:31:04,852 --> 01:31:06,137
no ves nada
1378
01:31:06,756 --> 01:31:09,864
no escuchas nada.
1379
01:31:11,883 --> 01:31:13,625
Vuela, bolita, vuela,
1380
01:31:13,636 --> 01:31:15,546
¡Trae alegría a la gente!
1381
01:31:18,898 --> 01:31:20,151
Entonces...
1382
01:31:20,542 --> 01:31:22,675
¡Vuela!
1383
01:31:42,073 --> 01:31:43,749
¡Si! ¡Ha-Ha!
1384
01:31:51,122 --> 01:31:53,222
¡Dinero, dinero, dinero!
1385
01:31:54,035 --> 01:31:55,337
¡Más, más!
1386
01:31:55,939 --> 01:31:57,453
¡Tómenlo!
1387
01:31:58,137 --> 01:31:59,472
¡Dinero, dinero, dinero!
1388
01:32:01,636 --> 01:32:02,922
¡No seas tímido!
1389
01:32:08,374 --> 01:32:10,132
¡Hay suficiente para todos!
1390
01:32:10,712 --> 01:32:11,916
¡Tómalo!
1391
01:32:11,928 --> 01:32:13,621
¡Por favor, detente! ¿Qué estás haciendo?
1392
01:32:13,632 --> 01:32:15,015
Si, si, si, si, si.
1393
01:32:15,325 --> 01:32:17,164
¡Basta!
1394
01:32:17,635 --> 01:32:18,514
¡Camaradas!
1395
01:32:18,526 --> 01:32:20,711
Ustedes y yo acabamos de contemplar
1396
01:32:20,723 --> 01:32:24,960
un caso de la llamada hipnosis masiva
1397
01:32:25,204 --> 01:32:27,629
demostrando de la mejor manera posible
1398
01:32:27,640 --> 01:32:29,631
que la magia negra no es real...
1399
01:32:32,007 --> 01:32:33,033
¡Camaradas!
1400
01:32:33,483 --> 01:32:34,578
¡Váyanse!
1401
01:32:34,888 --> 01:32:35,588
¡Ciudadanos!
1402
01:32:35,600 --> 01:32:38,013
Los billetes son reales.
1403
01:32:38,225 --> 01:32:38,958
¡Absolutamente!
1404
01:32:39,218 --> 01:32:40,472
Éste,
1405
01:32:40,634 --> 01:32:41,627
me ha molestado.
1406
01:32:41,638 --> 01:32:42,295
Lo lamento.
1407
01:32:42,408 --> 01:32:43,856
Sigue metiendo la nariz
1408
01:32:43,867 --> 01:32:45,729
donde nadie le ha invitado,
1409
01:32:45,740 --> 01:32:49,163
¡arruina la sesión con
observaciones falsas!
1410
01:32:49,879 --> 01:32:50,643
Ciudadanos
1411
01:32:50,655 --> 01:32:52,906
¿Qué vamos a hacer con él?
1412
01:32:53,080 --> 01:32:54,045
¡Encarcelarlo!
1413
01:32:54,056 --> 01:32:56,014
¡Despídelo del teatro para siempre!
1414
01:32:57,968 --> 01:32:59,465
¡Arráncale la cabeza!
1415
01:33:11,452 --> 01:33:14,366
¡Arráncale la cabeza!
1416
01:33:16,188 --> 01:33:17,708
Arrancar, arrancar, arrancar, arrancar
1417
01:33:17,979 --> 01:33:19,281
No te preocupes
1418
01:33:19,292 --> 01:33:20,811
Pasa aquí, en tu lugar favorito.
1419
01:33:20,823 --> 01:33:21,870
Aquí, aquí.
1420
01:33:22,726 --> 01:33:23,886
Quédate aquí.
1421
01:33:23,898 --> 01:33:25,167
No es... no es gracioso...
1422
01:33:26,800 --> 01:33:27,957
¿Estás listo?
1423
01:33:27,968 --> 01:33:29,096
Siempre listo
1424
01:33:29,356 --> 01:33:30,496
Yyyyy!
1425
01:33:30,507 --> 01:33:31,507
Uno.
1426
01:33:37,364 --> 01:33:38,812
Dos.
1427
01:33:50,629 --> 01:33:53,900
Yyyyy...
1428
01:33:53,911 --> 01:33:55,496
Tres.
1429
01:34:03,487 --> 01:34:06,206
¡La atrapé! ¡Atrapé esta cabecita!
1430
01:34:08,256 --> 01:34:09,443
¡Azazel!
1431
01:34:09,802 --> 01:34:11,853
¿Mentirá en el futuro o no?
1432
01:34:12,227 --> 01:34:14,213
¡Por el amor de Dios, no lo tortures!
1433
01:34:14,225 --> 01:34:15,742
¡Perdónalo!
1434
01:34:21,427 --> 01:34:25,073
¿Cuáles son sus órdenes, messire?
1435
01:34:25,560 --> 01:34:26,846
Bien,
1436
01:34:27,367 --> 01:34:29,140
son personas como cualquier otra.
1437
01:34:29,353 --> 01:34:30,687
Aman el dinero,
1438
01:34:31,517 --> 01:34:33,845
pero eso siempre ha sido así...
1439
01:34:34,284 --> 01:34:37,702
La misericordia a veces
llama a sus corazones.
1440
01:34:38,239 --> 01:34:40,778
En general, recuerdo
de los anteriores.
1441
01:34:42,357 --> 01:34:45,987
Sólo el problema de la vivienda
los ha corrompido, sí…
1442
01:34:46,378 --> 01:34:47,403
Toma mi apartamento,
1443
01:34:47,414 --> 01:34:48,722
toma mis pinturas,
1444
01:34:48,733 --> 01:34:52,150
¡Solo devuélveme la cabeza!
1445
01:34:53,485 --> 01:34:54,532
Mmm...
1446
01:34:54,543 --> 01:34:56,204
Vuelve a ponerle la cabeza
1447
01:35:07,580 --> 01:35:09,028
¡Es indignante!
1448
01:35:10,428 --> 01:35:13,830
Muy bien, ahora que hemos
eliminado esa molestia
1449
01:35:13,841 --> 01:35:16,777
y tienen los bolsillos llenos de dinero,
1450
01:35:17,802 --> 01:35:19,674
abramos...
1451
01:35:19,961 --> 01:35:21,545
una tienda
1452
01:35:22,750 --> 01:35:23,808
¡para las damas!
1453
01:35:34,582 --> 01:35:36,601
Elegancia, magnífico…
1454
01:35:36,612 --> 01:35:38,358
Asombroso
1455
01:35:44,022 --> 01:35:46,235
¡Bonjour Moscú!
1456
01:35:46,806 --> 01:35:51,477
Nuestra humilde boutique ofrece
productos totalmente gratuitos,
1457
01:35:51,488 --> 01:35:54,781
un intercambio de vestidos y
zapatos soviéticos viejos de damas
1458
01:35:54,792 --> 01:35:58,150
por los modelos parisinos
de la última temporada.
1459
01:35:58,161 --> 01:35:59,224
Guerlain,
1460
01:35:59,235 --> 01:36:01,275
Chanel Número 5,
1461
01:36:01,286 --> 01:36:02,984
Mitsouko,
1462
01:36:02,996 --> 01:36:04,547
Narcisse Noir.
1463
01:36:05,132 --> 01:36:06,662
Vestidos de noche,
1464
01:36:07,215 --> 01:36:08,925
vestidos de coctel…
1465
01:36:10,601 --> 01:36:12,376
¿Quién? ¡No seas tímida!
1466
01:36:12,387 --> 01:36:14,524
¡Ven a nuestra boutique!
1467
01:36:14,535 --> 01:36:15,973
¡Vamos!
1468
01:36:17,729 --> 01:36:18,792
¡Yo...!
1469
01:36:18,804 --> 01:36:19,992
No vale la pena.
1470
01:36:20,351 --> 01:36:21,474
¡No seas tímida!
1471
01:36:23,378 --> 01:36:25,282
¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho!
1472
01:36:27,674 --> 01:36:30,605
¡Oh, te convertiremos en un diamante!
1473
01:36:31,466 --> 01:36:33,225
¡Bienvenida al escenario!
1474
01:36:33,452 --> 01:36:34,867
¡Yyyyy... ciérralo!
1475
01:36:34,879 --> 01:36:35,942
¡Vamos arriba!
1476
01:36:38,612 --> 01:36:40,224
¡Abracadabra!
1477
01:36:40,891 --> 01:36:42,405
¡Ahí tienes!
1478
01:36:51,697 --> 01:36:52,934
Por favor, entra
1479
01:36:54,464 --> 01:36:55,815
Bueno, por favor, entra.
1480
01:37:02,555 --> 01:37:04,442
¡Abracadabra, ahí lo tienes!
1481
01:37:05,940 --> 01:37:07,682
¡Póngase en fila!
1482
01:37:16,522 --> 01:37:17,596
¡Déjame ir!
1483
01:37:24,025 --> 01:37:25,262
¿Qué necesitas?
1484
01:37:25,490 --> 01:37:26,580
Mi esposa tiene gripe
1485
01:37:26,591 --> 01:37:27,736
¿puedo ir también allí?
1486
01:37:28,859 --> 01:37:31,008
¡Como quieras, entra!
1487
01:37:33,905 --> 01:37:34,995
¡Arriba!
1488
01:37:35,646 --> 01:37:36,672
¡Arriba!
1489
01:37:37,153 --> 01:37:38,217
¡Arriba!
1490
01:37:38,674 --> 01:37:39,732
¡Arriba!
1491
01:37:40,676 --> 01:37:41,701
¡Arriba!
1492
01:37:41,712 --> 01:37:43,101
¡Espera, espera!
1493
01:37:43,112 --> 01:37:44,235
¡Arriba!
1494
01:37:45,216 --> 01:37:46,503
¡Ahí tienes!
1495
01:37:49,165 --> 01:37:52,177
Atención, senores y senoras,
1496
01:37:52,188 --> 01:37:55,172
debido a lo tarde que es,
la tienda está cerrando.
1497
01:37:55,183 --> 01:37:56,897
Sí, sí, sí, es triste, lo entiendo.
1498
01:37:56,908 --> 01:37:58,378
No tuviste suficiente tiempo
pero ¿qué podemos hacer?
1499
01:37:58,389 --> 01:37:59,110
¡Pero,
1500
01:37:59,122 --> 01:38:01,324
hay algunas buenas noticias!
1501
01:38:02,187 --> 01:38:04,254
¡Todos los productos en las vitrinas
1502
01:38:04,579 --> 01:38:05,670
son suyos!
1503
01:38:12,404 --> 01:38:15,025
¡Déjame ir, déspota filisteo!
1504
01:38:32,393 --> 01:38:36,125
# Tenemos todo por igual #
1505
01:38:36,136 --> 01:38:39,782
# Tenemos todo, #
1506
01:38:40,255 --> 01:38:45,577
# Tanto qué ponerse como qué comer #
1507
01:38:46,050 --> 01:38:48,296
Sí, pero será más difícil para ellos
1508
01:38:48,307 --> 01:38:51,062
deshacerse del dinero que de Dios
1509
01:38:51,518 --> 01:38:53,748
# Tenemos todo por igual #
1510
01:38:53,759 --> 01:38:56,125
# Tenemos todo #
1511
01:38:56,136 --> 01:38:59,932
# Tanto qué ponerse como qué comer #
1512
01:39:02,196 --> 01:39:03,325
¡Maravilloso!
1513
01:39:09,584 --> 01:39:11,163
¿Es ella?
1514
01:39:11,175 --> 01:39:12,791
¿Tu Margarita?
1515
01:39:13,881 --> 01:39:16,078
Ella es mia de 12 AM a 5 PM
1516
01:39:16,089 --> 01:39:17,182
5 días a la semana.
1517
01:39:23,191 --> 01:39:24,867
¿Cómo puedes no cantar?
1518
01:39:26,137 --> 01:39:29,995
# ¡Satanás está aquí liderando el baile! #
1519
01:39:31,720 --> 01:39:34,291
¿Qué te pareció
'Adelante hacia el futuro'?
1520
01:39:35,903 --> 01:39:37,726
Han hecho un gran trabajo
1521
01:39:40,036 --> 01:39:41,940
¿Por qué vas a cosas así?
1522
01:39:43,129 --> 01:39:44,350
Para inspirarme.
1523
01:39:45,555 --> 01:39:46,710
Y esto,
1524
01:39:47,248 --> 01:39:49,054
¿esto es también para inspirarte?
1525
01:39:49,510 --> 01:39:51,170
¡Pero escribí un nuevo capítulo!
1526
01:39:52,536 --> 01:39:54,163
¿Quieres escucharlo?
1527
01:39:54,175 --> 01:39:54,864
¡Magia negra!
1528
01:39:54,876 --> 01:39:56,085
Hagámoslo en otro lugar.
1529
01:39:56,672 --> 01:39:58,234
Necesitas un cambio de...
1530
01:39:58,803 --> 01:39:59,860
escenario
1531
01:40:00,903 --> 01:40:03,035
Tuve un sueno anoche.
1532
01:40:03,930 --> 01:40:07,153
Soné con un lugar extrano y desconocido.
1533
01:40:08,895 --> 01:40:10,310
Arboles medio desnudos,
1534
01:40:10,322 --> 01:40:13,711
y entre ellos había una
especie de cabana de troncos.
1535
01:40:14,216 --> 01:40:17,586
Se abre la puerta de
esta cabana de troncos,
1536
01:40:17,813 --> 01:40:20,059
y tu estas saliendo de ahí,
1537
01:40:20,071 --> 01:40:21,492
vistiendo ropas andrajosas,
1538
01:40:22,274 --> 01:40:24,146
con el pelo desordenado,
1539
01:40:25,073 --> 01:40:26,293
ojos que se ven enfermos
1540
01:40:27,692 --> 01:40:29,938
Me estás llamando con tu mano,
1541
01:40:30,298 --> 01:40:33,536
y estoy corriendo hacia ti a través
de estos montículos pantanosos.
1542
01:40:37,036 --> 01:40:38,435
Y luego desperté.
1543
01:40:44,083 --> 01:40:45,613
Es solo un sueno.
1544
01:40:46,996 --> 01:40:49,177
Margarita Nikolaevna, ¿eres tú?
1545
01:40:49,530 --> 01:40:50,870
Estoy aquí caminando y pensando,
1546
01:40:50,881 --> 01:40:52,058
¿Es este su sombrero o no?
1547
01:40:52,070 --> 01:40:52,774
Pero dijiste...
1548
01:40:52,785 --> 01:40:54,190
Natasha, no soy yo.
1549
01:40:54,202 --> 01:40:57,168
Soy otra mujer que se
parece exactamente a mí.
1550
01:40:58,536 --> 01:40:59,676
¿Lo entiendes?
1551
01:41:11,443 --> 01:41:12,322
Es Natasha,
1552
01:41:12,333 --> 01:41:13,526
nuestra criada de casa.
1553
01:41:23,260 --> 01:41:24,660
Ojalá pudiéramos volar a algún lado
1554
01:41:25,912 --> 01:41:26,912
¿Al mar?
1555
01:41:32,260 --> 01:41:34,229
A un lugar donde no haya
nadie más que nosotros
1556
01:41:36,655 --> 01:41:37,956
Cada vez que vengo a tu casa
1557
01:41:37,967 --> 01:41:39,438
tengo miedo.
1558
01:41:42,921 --> 01:41:44,613
No quiero venir aquí algún día
1559
01:41:44,625 --> 01:41:45,625
y no encontrarte.
1560
01:41:49,546 --> 01:41:50,717
Lo he decidido.
1561
01:41:52,248 --> 01:41:53,630
Te amo más que a la vida
1562
01:41:53,641 --> 01:41:55,356
y no quiero mentir más.
1563
01:41:57,245 --> 01:41:58,757
Me quedaría contigo ahora mismo,
1564
01:41:58,768 --> 01:42:00,776
pero prefiero no hacerlo de esa manera.
1565
01:42:03,299 --> 01:42:04,589
Se lo explicaré.
1566
01:42:04,601 --> 01:42:06,016
No te permitiré hacerlo.
1567
01:42:09,028 --> 01:42:10,590
Las cosas no me irán bien,
1568
01:42:12,625 --> 01:42:14,302
y no quiero que
1569
01:42:15,489 --> 01:42:17,393
mueras conmigo.
1570
01:42:19,216 --> 01:42:20,275
¿Es esa la única razón?
1571
01:42:20,286 --> 01:42:21,349
La única.
1572
01:42:22,521 --> 01:42:24,880
Lo último que recuerdo de mi vida es
1573
01:42:25,857 --> 01:42:28,038
una franja de luz desde mi vestíbulo,
1574
01:42:28,495 --> 01:42:31,717
y en esa franja de luz
un mechón de cabello desenredado,
1575
01:42:32,222 --> 01:42:35,183
y sus ojos llenos de determinación.
1576
01:42:36,046 --> 01:42:38,112
"Manana por la manana estaré contigo."
1577
01:42:39,204 --> 01:42:40,635
"Volaremos lejos de aquí."
1578
01:42:42,783 --> 01:42:44,135
"Te veré en el aeropuerto."
1579
01:42:44,147 --> 01:42:47,049
Esas fueron sus últimas
palabras en mi vida.
1580
01:42:51,345 --> 01:42:52,696
Te amo
1581
01:43:09,492 --> 01:43:10,747
¿Qué pasó después?
1582
01:43:11,593 --> 01:43:12,862
Eso fue todo hasta ahora.
1583
01:43:13,123 --> 01:43:14,539
Estoy vacio.
1584
01:43:14,945 --> 01:43:16,735
¡¿Qué?! ¡No, espera!
1585
01:43:17,192 --> 01:43:18,950
¡Es perfecto!
1586
01:43:19,503 --> 01:43:21,912
Solo tienes que terminarlo.
1587
01:43:22,661 --> 01:43:26,338
¿Quizás podrías sugerir qué
haría Woland a continuación?
1588
01:43:26,350 --> 01:43:27,983
¿Me estás preguntando?
1589
01:43:27,995 --> 01:43:28,995
Sí.
1590
01:43:32,459 --> 01:43:34,461
Bueno, no lo sé…
1591
01:43:35,177 --> 01:43:38,806
Creo que daría una fiesta esa noche
1592
01:43:38,817 --> 01:43:43,445
y reuniría a todas las dulces e
inmundas fuerzas en un solo lugar.
1593
01:43:44,356 --> 01:43:46,000
Me gusta esta idea.
1594
01:43:46,326 --> 01:43:49,060
¡Ya sé adónde iremos esta noche!
1595
01:43:50,411 --> 01:43:52,168
Al gran evento.
1596
01:43:52,180 --> 01:43:53,862
¡En casa de Likhodeev!
1597
01:43:53,874 --> 01:43:54,822
¡No, no, por favor!
1598
01:43:54,833 --> 01:43:56,010
¡Sí! ¡Sí!
1599
01:43:56,022 --> 01:43:57,329
¡Para inspirarte!
1600
01:43:57,340 --> 01:43:58,729
Esta noche no...
1601
01:43:59,461 --> 01:44:01,316
necesito dormir un poco
1602
01:44:01,328 --> 01:44:03,172
antes de salir manana.
1603
01:44:03,317 --> 01:44:05,157
Una novela requiere algunos sacrificios.
1604
01:44:05,168 --> 01:44:07,257
Una gran novela, unos grandes.
1605
01:44:08,657 --> 01:44:09,780
No.
1606
01:44:09,791 --> 01:44:11,065
Sí. Vamos.
1607
01:44:17,510 --> 01:44:18,552
Bonjour
1608
01:44:18,893 --> 01:44:19,855
¡Buenas noches!
1609
01:44:19,866 --> 01:44:20,946
¿Contrasena?
1610
01:44:22,116 --> 01:44:23,204
Yalta
1611
01:44:25,649 --> 01:44:26,836
¡Stepán Bogdánovich,
1612
01:44:26,848 --> 01:44:28,009
conoce a tus invitados!
1613
01:44:29,912 --> 01:44:32,257
Tu Gella es realmente una vampiro.
1614
01:44:41,779 --> 01:44:43,227
Querida Emma,
¿te gusta el caviar negro?
1615
01:44:43,238 --> 01:44:43,976
Muchísimo
1616
01:44:43,987 --> 01:44:46,125
¡Entonces, por favor, sírvete tú misma!
1617
01:44:48,386 --> 01:44:49,386
Wow.
1618
01:44:49,666 --> 01:44:51,478
Qué sorpresa.
1619
01:44:54,929 --> 01:44:56,687
¿Por qué eres tan tímido, querido amigo?
1620
01:44:57,225 --> 01:44:58,591
¡Entra!
1621
01:44:58,673 --> 01:44:59,991
¡Quítense las chaquetas!
1622
01:45:01,505 --> 01:45:03,588
Querida Gala, por favor,
cuida de nuestros invitados.
1623
01:45:04,272 --> 01:45:05,102
¡Camaradas!
1624
01:45:05,113 --> 01:45:06,209
¡Un brindis!
1625
01:45:06,258 --> 01:45:07,983
En el baile de Styopa Likhodeev,
1626
01:45:07,995 --> 01:45:10,408
las leyes habituales no funcionan.
1627
01:45:10,420 --> 01:45:11,873
¡Hurra, camaradas!
1628
01:45:17,193 --> 01:45:19,033
¡Oh, ésta es la habitación de Berlioz!
1629
01:45:19,489 --> 01:45:20,586
¿Él no está aquí?
1630
01:45:22,468 --> 01:45:25,577
Pues hace mucho que no está con nosotros…
1631
01:45:25,658 --> 01:45:26,830
Abriré.
1632
01:45:27,482 --> 01:45:29,647
Estás hablando de Héctor Berlioz, ¿no?
1633
01:45:29,658 --> 01:45:30,851
Un compositor francés
1634
01:45:30,862 --> 01:45:33,259
que fue enterrado en el cementerio
de Montmartre en París.
1635
01:45:33,271 --> 01:45:35,473
No conozco a ningún otro Berlioz.
1636
01:45:37,230 --> 01:45:39,298
¡Oh, Osaf, querido!
1637
01:45:40,567 --> 01:45:41,658
¡Stepan Bogdanovich!
1638
01:45:43,366 --> 01:45:44,652
¡Hola, querido!
1639
01:45:48,723 --> 01:45:50,513
Se han reunido aquí más comisarios
1640
01:45:50,525 --> 01:45:51,947
que en el Kremlin.
1641
01:45:51,958 --> 01:45:53,151
¿Reconoces a ese,
1642
01:45:53,574 --> 01:45:55,038
detrás de mí, en la esquina?
1643
01:45:56,097 --> 01:45:57,920
El Comisario de Seguridad del Estado.
1644
01:45:58,213 --> 01:45:59,401
Si, es el.
1645
01:46:09,329 --> 01:46:11,884
Y te preocupaba que fuera aburrido
1646
01:46:15,563 --> 01:46:18,721
¡Miren, camaradas, quién está aquí!
1647
01:46:19,127 --> 01:46:21,048
¡Me alegro de verte!
1648
01:46:22,285 --> 01:46:23,408
Vamos.
1649
01:46:23,420 --> 01:46:24,420
Un minuto.
1650
01:46:24,450 --> 01:46:25,475
Entiendes, ¿verdad?
1651
01:46:25,486 --> 01:46:26,884
¿que solo estaba haciendo mi trabajo?
1652
01:46:26,896 --> 01:46:27,941
Nada personal.
1653
01:46:29,381 --> 01:46:31,741
Entiendo. Todo. Perfectamente
1654
01:46:42,337 --> 01:46:43,526
¡Un brindis!
1655
01:46:44,811 --> 01:46:46,325
Ven aquí
1656
01:46:47,448 --> 01:46:48,496
Brindemos por...
1657
01:46:48,993 --> 01:46:51,581
Para ser la gente que intenta
destruir a la burguesía,
1658
01:46:51,592 --> 01:46:53,096
se volvieron demasiado parecidos.
1659
01:46:53,107 --> 01:46:54,107
¿Qué opinas?
1660
01:46:54,186 --> 01:46:56,936
Tal vez así ven al comunismo.
1661
01:46:57,343 --> 01:46:58,222
¡Y una cosa más!
1662
01:46:58,233 --> 01:47:00,371
¡Tenemos una pequena sorpresa para ustedes!
1663
01:47:00,918 --> 01:47:02,893
Aquí, justo en este escenario,
1664
01:47:02,905 --> 01:47:05,888
actuará una nueva estrella
del teatro y el cine,
1665
01:47:06,605 --> 01:47:07,605
Liubov…
1666
01:47:08,508 --> 01:47:09,989
¿Pensaste en Orlova?
1667
01:47:10,104 --> 01:47:11,438
No, camaradas.
1668
01:47:11,829 --> 01:47:13,847
¡Liubov Bengalskaya!
1669
01:47:13,858 --> 01:47:15,312
¡Démosle la bienvenida!
1670
01:47:25,351 --> 01:47:26,718
¡Oh, barón Meigel!
1671
01:47:27,646 --> 01:47:29,192
Lo siento camarada.
1672
01:47:29,615 --> 01:47:32,007
El camarada Meigel tiene
una historia muy interesante.
1673
01:47:32,018 --> 01:47:34,107
El, de hecho, era un barón.
1674
01:47:34,118 --> 01:47:36,564
Y los rumores dicen que
le ofrecieron una opción:
1675
01:47:36,576 --> 01:47:39,349
o pasa 3 años en el campo
correccional de Solovki,
1676
01:47:39,360 --> 01:47:40,204
o…
1677
01:47:40,215 --> 01:47:41,652
Buenas noches.
1678
01:47:44,435 --> 01:47:45,965
¡Ahí estás!
1679
01:47:47,870 --> 01:47:49,302
¿Es nuestro escritor?
1680
01:47:49,313 --> 01:47:51,033
¿El que pidió permiso
para ir al extranjero?
1681
01:47:51,972 --> 01:47:53,583
¿Qué dice su carta...?
1682
01:47:54,054 --> 01:47:55,779
Es el responsable de reclutar
1683
01:47:55,790 --> 01:47:57,960
agentes secretos en la
comunidad cultural.
1684
01:47:58,986 --> 01:48:00,515
¡Qué personaje!
1685
01:48:00,901 --> 01:48:02,566
Este es el baile de los muertos.
1686
01:48:02,578 --> 01:48:04,780
Quienes aún no lo saben,
morirán pronto.
1687
01:48:06,945 --> 01:48:08,116
¡Caballeros!
1688
01:48:11,356 --> 01:48:12,496
¡Un brindis!
1689
01:48:12,723 --> 01:48:14,285
Brindemos por el comunismo.
1690
01:48:16,109 --> 01:48:17,915
Que fue construido
1691
01:48:17,927 --> 01:48:20,601
en este apartamento en particular!
1692
01:48:22,652 --> 01:48:23,785
¡Bravo!
1693
01:48:29,243 --> 01:48:30,675
¡Hurra, camaradas!
1694
01:48:39,289 --> 01:48:41,714
El fuego rugió en la estufa.
1695
01:48:42,171 --> 01:48:44,157
La lluvia azotaba las ventanas.
1696
01:48:45,182 --> 01:48:49,088
Entonces sucedió lo último.
1697
01:48:49,674 --> 01:48:52,685
¡Gracias, gracias por esta gran noche!
1698
01:48:53,693 --> 01:48:56,118
Ahora sé cómo terminar la novela.
1699
01:48:56,446 --> 01:48:59,391
Entonces escríbelo antes que lo olvides.
1700
01:48:59,403 --> 01:49:00,982
¡Esa es una buena idea!
1701
01:49:01,474 --> 01:49:03,297
Y yo te ayudaré a empacar.
1702
01:49:15,162 --> 01:49:16,676
Dime,
1703
01:49:16,687 --> 01:49:19,654
¿quieres llevar al pequeno Pilatos contigo?
1704
01:49:20,485 --> 01:49:22,048
No es seguro que sea Pilatos.
1705
01:49:22,536 --> 01:49:25,335
Nadie sabe con certeza cómo era.
1706
01:49:25,888 --> 01:49:29,502
Este es definitivamente el procurador
de la antigua Judea Poncio Pilatos.
1707
01:49:29,632 --> 01:49:31,423
¿Cómo lo sabes?
1708
01:49:31,731 --> 01:49:32,952
¿Cómo lo sé?
1709
01:49:32,963 --> 01:49:34,353
Yo mismo lo vi.
1710
01:49:36,142 --> 01:49:38,047
Justo como te estoy viendo ahora.
1711
01:49:48,284 --> 01:49:49,537
¡Lo lamento!
1712
01:49:50,465 --> 01:49:53,200
Tu novela se quedó atrapada
en mi cabeza con tanta firmeza
1713
01:49:53,211 --> 01:49:55,315
que decidí ser Woland por un tiempo.
1714
01:49:57,823 --> 01:50:01,343
¿Esperas visitas?
¿Esperas a alguien?
1715
01:50:02,965 --> 01:50:05,374
Podrían estar interesados
en tus manuscritos.
1716
01:51:02,395 --> 01:51:04,999
Camaradas, ¡dénse prisa!
1717
01:51:05,010 --> 01:51:07,799
¡La salida es en dos minutos!
1718
01:51:33,729 --> 01:51:36,365
¿Decidiste deshacerte
de la evidencia física
1719
01:51:36,377 --> 01:51:38,155
de la propaganda antisoviética?
1720
01:51:38,508 --> 01:51:39,360
Fue inútil.
1721
01:51:39,372 --> 01:51:41,134
Sabemos desde hace mucho tiempo
1722
01:51:41,146 --> 01:51:43,543
lo que estaba escrito
en ese manuscrito tuyo.
1723
01:51:43,555 --> 01:51:45,138
No tuviste que quemarlo.
1724
01:51:45,150 --> 01:51:46,685
Sabemos sobre el tranvía
1725
01:51:46,697 --> 01:51:49,826
que le cortó la cabeza al
presidente de la Unión de Escritores,
1726
01:51:49,837 --> 01:51:51,599
y sobre la difamación del más alto nivel
1727
01:51:51,610 --> 01:51:52,657
al poder soviético...
1728
01:51:52,668 --> 01:51:53,812
¿Quién te dijo todas estas cosas?
1729
01:51:53,824 --> 01:51:55,327
No me interrumpas.
1730
01:51:55,435 --> 01:51:56,475
¿Quién?
1731
01:51:56,824 --> 01:51:57,784
Digamos,
1732
01:51:57,796 --> 01:51:58,930
tu amante.
1733
01:51:58,941 --> 01:51:59,949
¿Cómo se llamaba?
1734
01:51:59,975 --> 01:52:01,054
¿Margarita?
1735
01:52:01,755 --> 01:52:02,601
Eso no es cierto.
1736
01:52:02,749 --> 01:52:04,310
¿Cúal es la verdad?
1737
01:52:05,157 --> 01:52:07,599
La única verdad es el contenido
de esta carpeta.
1738
01:52:08,298 --> 01:52:10,267
Nos ha parecido poco confiable a todos
1739
01:52:10,279 --> 01:52:11,993
desde el primer día.
1740
01:52:13,263 --> 01:52:15,362
Una mirada a ella y se
puede ver claramente:
1741
01:52:15,525 --> 01:52:16,827
"él no es uno de nosotros."
1742
01:52:16,843 --> 01:52:19,025
¡No tenía idea de que era Jesús!
1743
01:52:19,480 --> 01:52:21,238
¿Quién crees que era?
1744
01:52:21,646 --> 01:52:23,631
Me dijo que era Yeshua.
1745
01:52:24,054 --> 01:52:25,502
Yo soy solo un actor.
1746
01:52:25,513 --> 01:52:26,951
¡Interpreto lo que me dicen!
1747
01:52:27,309 --> 01:52:30,776
¿Quién más está en su
grupo contrarrevolucionario?
1748
01:52:31,915 --> 01:52:33,803
¿El director del teatro Likhodeev,
1749
01:52:33,814 --> 01:52:36,473
quién te convenció para que
escribieras esta obra danina?
1750
01:52:36,484 --> 01:52:38,616
¿Visitaste recientemente su casa?
1751
01:52:39,484 --> 01:52:40,844
El no tiene nada que ver con esto.
1752
01:52:41,388 --> 01:52:43,195
Me invitó el profesor Woland.
1753
01:52:47,718 --> 01:52:49,509
Deja de enganar a la investigación.
1754
01:52:49,521 --> 01:52:50,698
Revisamos todo.
1755
01:52:50,709 --> 01:52:52,146
Estabas solo en casa de Likhodeev
1756
01:52:52,157 --> 01:52:54,408
y no existe ningún Woland en la vida real
1757
01:52:54,746 --> 01:52:56,687
Créeme, él existe.
1758
01:52:56,752 --> 01:52:58,429
¡Simularé tal locura ahora
1759
01:52:58,440 --> 01:53:01,034
que Kolyma te parecerá un paraíso!
1760
01:53:24,081 --> 01:53:25,936
Tu novela ha sido leída.
1761
01:53:27,972 --> 01:53:29,053
Sí.
1762
01:53:31,373 --> 01:53:33,228
Y sólo dijeron una cosa:
1763
01:53:35,230 --> 01:53:37,151
"Desafortunadamente, no está terminada".
1764
01:53:38,631 --> 01:53:40,405
Odio
1765
01:53:40,846 --> 01:53:42,506
esta novela.
1766
01:53:45,989 --> 01:53:49,097
He sufrido demasiado por eso.
1767
01:53:53,165 --> 01:53:55,396
Nada es de mi interés,
1768
01:53:56,892 --> 01:53:58,472
excepto ella.
1769
01:54:00,263 --> 01:54:01,500
¿Margarita?
1770
01:54:02,427 --> 01:54:03,553
Sí.
1771
01:54:05,048 --> 01:54:09,116
Ella misma te dijo que
esta novela era su vida.
1772
01:54:09,703 --> 01:54:11,216
Y tiene razón.
1773
01:54:11,228 --> 01:54:14,472
Allí el maestro y Margarita podrán
estar juntos para siempre.
1774
01:54:14,749 --> 01:54:16,848
Pero sí, todo depende de ti.
1775
01:54:16,859 --> 01:54:19,501
Para lograr eso, debes terminar la novela.
1776
01:54:21,146 --> 01:54:23,522
Desafortunadamente, no puedo hacer esto.
1777
01:54:24,172 --> 01:54:27,151
Viste que la quemé en la estufa.
1778
01:54:28,681 --> 01:54:30,650
Los manuscritos no se queman.
1779
01:54:35,484 --> 01:54:36,884
¿Quién eres?
1780
01:54:43,850 --> 01:54:45,071
¿Quién eres?
1781
01:54:49,335 --> 01:54:51,130
"Soy parte de ese poder que todavía"
1782
01:54:51,141 --> 01:54:53,940
"produce el bien,
aunque siempre trama el mal."
1783
01:54:54,576 --> 01:54:58,010
¿Así es en Wolfgang Goethe?
1784
01:54:59,899 --> 01:55:02,128
Te has metido en una
situación muy peligrosa.
1785
01:55:03,284 --> 01:55:04,683
Sección 58:
1786
01:55:05,302 --> 01:55:07,076
Traición y espionaje.
1787
01:55:10,999 --> 01:55:12,739
Entre los líderes de nuestro país,
1788
01:55:12,751 --> 01:55:14,628
hay gente que mira
1789
01:55:14,639 --> 01:55:16,483
tu trabajo creativo muy de cerca.
1790
01:55:16,755 --> 01:55:19,071
Allá arriba…
1791
01:55:19,853 --> 01:55:24,247
les gusta que les acaricien
por el lado equivocado
1792
01:55:24,258 --> 01:55:25,321
Palabra clave: acariciar
1793
01:55:25,332 --> 01:55:26,834
¿Entiendes?
1794
01:55:28,739 --> 01:55:30,253
Tú entiendes.
1795
01:55:33,248 --> 01:55:35,510
Restauraremos tu membresía
1796
01:55:35,522 --> 01:55:37,382
en la Unión de Escritores.
1797
01:55:37,393 --> 01:55:38,603
Te pagarán,
1798
01:55:39,839 --> 01:55:41,354
entonces conseguirás una casa de verano,
1799
01:55:41,365 --> 01:55:43,372
un automóvil oficial del estado
con un chofer personal.
1800
01:55:43,383 --> 01:55:44,723
Lo tendras todo.
1801
01:55:45,341 --> 01:55:47,310
Tu sacrificio es...
1802
01:55:49,638 --> 01:55:50,793
sin sentido.
1803
01:55:51,591 --> 01:55:53,462
El tuyo no lo es.
1804
01:55:55,009 --> 01:55:56,086
¿Qué?
1805
01:55:56,376 --> 01:55:58,442
Serás sacrificado
1806
01:55:58,454 --> 01:56:00,299
en el baile.
1807
01:56:02,235 --> 01:56:03,781
¿Qué baile?
1808
01:56:04,628 --> 01:56:05,832
El baile de Satanás.
1809
01:56:07,053 --> 01:56:09,706
Serás el principal entretenimiento
para los invitados.
1810
01:56:10,227 --> 01:56:11,935
Y la mismísima Reina del Baile
1811
01:56:11,947 --> 01:56:15,012
beberá tu sangre
1812
01:56:15,024 --> 01:56:16,916
de la calavera de Berlioz.
1813
01:56:17,241 --> 01:56:18,462
¿Qué clase de tontería es esta?
1814
01:56:18,474 --> 01:56:19,878
¿De qué diablos estás hablando?
1815
01:56:20,123 --> 01:56:22,076
Woland ya está esperando
1816
01:56:22,087 --> 01:56:24,208
por ti.
1817
01:56:36,707 --> 01:56:39,003
Te has vuelto loco de verdad.
1818
01:56:49,322 --> 01:56:50,412
Querido amigo,
1819
01:56:50,424 --> 01:56:52,886
¿Sufriste alucinaciones antes?
1820
01:56:52,898 --> 01:56:54,953
¿Qué pasa con esas fuerzas inmundas
1821
01:56:56,022 --> 01:56:58,143
sobre las que escribiste en tu novela?
1822
01:56:58,155 --> 01:57:00,585
¿Crees que realmente existen?
1823
01:57:02,945 --> 01:57:04,442
¿Dónde están entonces las pruebas?
1824
01:57:05,842 --> 01:57:09,764
Ella misma te dijo que
esta novela era su vida.
1825
01:57:09,776 --> 01:57:11,946
Y ella tiene razón.
1826
01:57:11,957 --> 01:57:14,810
Allí, el maestro y Margarita
podrán estar juntos para siempre.
1827
01:57:14,822 --> 01:57:17,316
Pero sí, todo depende de ti.
1828
01:57:17,328 --> 01:57:19,741
Para lograr esto, debes
terminar la novela.
1829
01:57:19,922 --> 01:57:21,060
Te ayudaremos
1830
01:57:21,239 --> 01:57:23,778
Empezaremos con 30 mg de morfina.
1831
01:57:23,789 --> 01:57:25,877
Dormirás muy bien esta noche.
1832
01:57:26,675 --> 01:57:28,580
Te sentirás mejor
1833
01:57:28,873 --> 01:57:29,914
¿Puedo pedir…?
1834
01:57:29,926 --> 01:57:31,037
¿Qué, carino?
1835
01:57:32,796 --> 01:57:34,000
Un lapiz y algo de papel
1836
01:57:35,009 --> 01:57:36,152
No esta permitido.
1837
01:57:38,378 --> 01:57:41,552
Diagnóstico: trastorno de
personalidad disociativa,
1838
01:57:41,563 --> 01:57:43,635
esquizofrenia paranoide.
1839
01:57:44,449 --> 01:57:47,004
Prescribimos sesiones de
terapia electroconvulsiva.
1840
01:57:47,015 --> 01:57:48,892
Empecemos con 100 voltios.
1841
01:57:56,722 --> 01:57:57,877
Capítulo 1.
1842
01:57:58,577 --> 01:58:01,246
Nunca hables con extranos
1843
01:58:02,140 --> 01:58:05,754
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú,
1844
01:58:05,765 --> 01:58:08,977
dos ciudadanos aparecieron en
los Estanques del Patriarca.
1845
01:58:11,028 --> 01:58:12,102
Es para tu historia,
1846
01:58:12,113 --> 01:58:13,416
así que no pierdas hojas de papel.
1847
01:58:13,428 --> 01:58:15,195
…El poeta había corrido
hacia el moninete
1848
01:58:15,206 --> 01:58:16,853
tan pronto como escuchó el primer grito...
Capítulo 19.
1849
01:58:16,864 --> 01:58:18,450
Te sentirás mejor.
1850
01:58:18,461 --> 01:58:19,524
¡Escóndelo!
1851
01:58:22,698 --> 01:58:24,147
Es suficiente por hoy.
1852
01:58:35,312 --> 01:58:37,166
El maestro y Margarita
1853
01:58:48,675 --> 01:58:50,595
Ella no sabe dónde estoy.
1854
01:58:50,839 --> 01:58:52,662
Y ella nunca lo sabrá.
1855
01:58:52,674 --> 01:58:55,054
Pero podrías habérselo dicho.
1856
01:58:55,331 --> 01:58:58,651
Antes de que ella se encuentre
frente a una carta del manicomio.
1857
01:58:58,662 --> 01:59:02,167
¿Cómo se pueden enviar cartas
desde esa dirección...
1858
01:59:02,504 --> 01:59:04,315
un paciente mental?
1859
01:59:04,853 --> 01:59:07,099
¡Estás bromeando, amigo mío!
1860
01:59:10,338 --> 01:59:11,786
Te veré en el desfile, querida
1861
01:59:12,470 --> 01:59:13,495
No.
1862
01:59:13,983 --> 01:59:16,083
¿Hacerla infeliz?
1863
01:59:16,783 --> 01:59:18,968
No, no soy capaz de eso.
1864
01:59:18,980 --> 01:59:20,889
¡Izquierda, izquierda!
1865
01:59:20,901 --> 01:59:22,463
1, 2, 3
1866
01:59:22,475 --> 01:59:24,026
¡Izquierda, izquierda!
1867
01:59:24,037 --> 01:59:25,913
1, 2, 3
1868
01:59:51,141 --> 01:59:52,281
¿Aloizy?
1869
02:00:00,207 --> 02:00:01,802
¿Qué le pasó?
1870
02:00:01,813 --> 02:00:03,885
No sé de qué estás hablando.
1871
02:00:04,781 --> 02:00:06,115
¿Está vivo?
1872
02:00:06,127 --> 02:00:07,808
¿Cómo podría saberlo?
1873
02:00:09,029 --> 02:00:11,047
¿Le contaste a alguien sobre la novela?
1874
02:00:12,984 --> 02:00:14,465
Te has vuelto loca, vete.
1875
02:00:16,500 --> 02:00:18,257
¡Oye, vete!
1876
02:00:31,848 --> 02:00:34,191
Dime, ¿dónde está?
1877
02:00:42,265 --> 02:00:43,486
Praskovia Fiódorovna,
1878
02:00:47,618 --> 02:00:48,677
Lo terminé.
1879
02:00:52,535 --> 02:00:54,276
Tengo una petición para ti:
1880
02:00:55,921 --> 02:00:58,004
Si algún día viene una mujer aquí
1881
02:00:58,492 --> 02:01:00,266
y pregunta por mi,
1882
02:01:01,714 --> 02:01:03,911
dale este manuscrito a ella.
1883
02:01:05,685 --> 02:01:06,597
Su nombre es…
1884
02:01:06,608 --> 02:01:07,623
Margarita
1885
02:01:10,602 --> 02:01:12,099
Y tú eres el maestro.
1886
02:01:12,110 --> 02:01:13,303
Lo leí.
1887
02:01:19,276 --> 02:01:20,464
Acuéstate.
1888
02:01:22,091 --> 02:01:25,607
Manana iremos a los procedimientos
cuando te despiertes...
1889
02:01:35,211 --> 02:01:37,603
He venido sólo para decirte adiós.
1890
02:01:38,514 --> 02:01:42,096
Lamentablemente ya no puedo ser tu vecino.
1891
02:01:42,356 --> 02:01:43,984
Cumpliré mi palabra,
1892
02:01:44,716 --> 02:01:46,670
no escribiré más poemas.
1893
02:01:46,962 --> 02:01:48,817
Estoy interesado en algo más ahora.
1894
02:01:48,829 --> 02:01:50,689
Quiero escribir algo mas...
1895
02:01:53,147 --> 02:01:55,018
Sabes, mientras he estado aquí,
1896
02:01:55,030 --> 02:01:56,532
muchas cosas me quedaron claras
1897
02:01:57,541 --> 02:01:59,136
Ah, pero eso es bueno.
1898
02:02:01,172 --> 02:02:02,620
Eso es bueno.
1899
02:02:05,287 --> 02:02:06,654
¿Oyes?
1900
02:02:06,665 --> 02:02:07,858
¿El ruido de la tormenta...?
1901
02:02:07,870 --> 02:02:09,012
No.
1902
02:02:10,415 --> 02:02:11,571
Estoy siendo llamado.
1903
02:02:12,710 --> 02:02:14,126
Es hora de que me vaya.
1904
02:02:38,151 --> 02:02:40,430
Luna llena, como en aquel entonces.
1905
02:02:41,063 --> 02:02:43,163
Cuando llega la luna llena,
1906
02:02:44,791 --> 02:02:47,248
está atormentado por el insomnio.
1907
02:02:47,259 --> 02:02:49,397
Él dice una y otra vez la misma cosa.
1908
02:02:49,408 --> 02:02:51,562
Que ni siquiera la luna le da paz,
1909
02:02:51,574 --> 02:02:53,840
y que tiene un mal trabajo.
1910
02:02:53,852 --> 02:02:56,021
Lo dice cada vez que no puede dormir.
1911
02:02:56,422 --> 02:02:57,811
Y cuando duerme,
1912
02:02:57,823 --> 02:03:00,275
suena una y otra vez la misma cosa:
1913
02:03:00,286 --> 02:03:02,045
hay un camino de luz de luna,
1914
02:03:02,825 --> 02:03:05,135
y él quiere caminar por él
1915
02:03:05,147 --> 02:03:08,521
y hablar con el prisionero Ha-Nozri,
1916
02:03:08,532 --> 02:03:11,060
porque, como él insiste,
1917
02:03:12,297 --> 02:03:13,490
él nunca terminó
1918
02:03:13,502 --> 02:03:16,096
lo que estaba diciendo aquellavez,
hace mucho tiempo.
1919
02:03:18,817 --> 02:03:21,990
Ahora puedes terminar
tu novela con una frase.
1920
02:03:23,374 --> 02:03:25,034
Eres libre.
1921
02:03:27,150 --> 02:03:28,240
Te lo digo,
1922
02:03:28,252 --> 02:03:30,373
tu novela te traerá algunas sorpresas,
1923
02:03:30,384 --> 02:03:31,447
ya verás.
1924
02:03:31,805 --> 02:03:32,847
Es muy triste.
1925
02:03:32,993 --> 02:03:34,116
No, no es triste.
1926
02:03:34,718 --> 02:03:36,005
No es nada triste.
1927
02:03:50,335 --> 02:03:52,532
No sé cómo le iría a
este hospital sin ti,
1928
02:03:52,543 --> 02:03:53,575
Praskovia Fiódorovna
1929
02:03:53,586 --> 02:03:55,675
¿Quizás deberías convertirte en jefe?
1930
02:03:55,686 --> 02:03:57,351
¡Ser promovida!
1931
02:03:57,968 --> 02:03:58,684
¡Profesor Stravinski!
1932
02:03:58,696 --> 02:03:59,696
¿Sí?
1933
02:04:03,714 --> 02:04:05,293
¿Cómo llegaste aquí?
1934
02:04:09,736 --> 02:04:10,940
Te escucho.
1935
02:04:11,821 --> 02:04:13,448
Tienes un paciente bajo custodia.
1936
02:04:13,605 --> 02:04:14,537
El es un escritor.
1937
02:04:14,549 --> 02:04:15,549
Lo lamento
1938
02:04:15,954 --> 02:04:19,339
Prohibí la divulgación de información
sobre nuestros pacientes.
1939
02:04:19,567 --> 02:04:20,788
¿Cómo llegaste aquí?
1940
02:04:20,800 --> 02:04:22,058
Realmente necesito verlo.
1941
02:04:22,432 --> 02:04:23,432
¡Por favor!
1942
02:04:23,621 --> 02:04:25,574
Lo siento, no puedo ayudarte.
1943
02:04:25,585 --> 02:04:28,601
Te pido que abandones
el hospital inmediatamente.
1944
02:04:28,612 --> 02:04:30,814
Escóltala afuera, por favor.
1945
02:04:32,930 --> 02:04:34,607
¡Sé que está aquí!
1946
02:04:34,737 --> 02:04:35,957
¡Quítame las manos de encima!
1947
02:04:35,968 --> 02:04:38,057
Lo arruinaste, ¿no?
1948
02:04:38,448 --> 02:04:39,831
Los insultos son
1949
02:04:39,842 --> 02:04:43,135
la recompensa habitual
por un buen trabajo.
1950
02:04:44,454 --> 02:04:46,407
Praskovia Fyodorvna…
1951
02:04:47,823 --> 02:04:49,874
Volveré pronto…
1952
02:04:54,528 --> 02:04:55,537
¡Espera!
1953
02:04:57,328 --> 02:04:59,297
La acompanaré afuera
y volveré al trabajo.
1954
02:05:16,224 --> 02:05:17,299
Eres Margarita, ¿verdad?
1955
02:05:17,310 --> 02:05:18,878
¿Cómo me conoces?
1956
02:05:19,040 --> 02:05:20,521
Te reconocí de inmediato
1957
02:05:23,809 --> 02:05:25,697
Me pidieron que te diera algo
1958
02:05:26,017 --> 02:05:27,504
¿Quién te lo pidió?
1959
02:05:28,529 --> 02:05:29,538
El maestro.
1960
02:05:33,363 --> 02:05:34,925
Tengo que verlo
1961
02:05:42,120 --> 02:05:43,372
Margarita Nikolaevna,
1962
02:05:43,383 --> 02:05:46,823
Vyacheslav Sergeevich llamó para decir
que su tren partirá recien manana
1963
02:05:48,385 --> 02:05:49,540
Puedes retirarte por hoy.
1964
02:05:57,159 --> 02:05:58,445
Gracias Natasha.
1965
02:06:56,195 --> 02:06:59,596
A la hora de las aguas termales
del atardecer en Moscú,
1966
02:06:59,607 --> 02:07:03,470
dos ciudadanos aparecieron
en los Estanques del Patriarca...
1967
02:07:03,481 --> 02:07:05,661
La cosa es que el editor
le había encargado
1968
02:07:05,673 --> 02:07:07,408
al poeta un largo
poema antirreligioso
1969
02:07:07,420 --> 02:07:09,557
para el próximo número
de su revista…
1970
02:07:09,899 --> 02:07:11,433
Ella estaba frente
a la Administración.
1971
02:07:11,445 --> 02:07:13,967
Margarita entrecerró los ojos
bajo la brillante luz del sol.
1972
02:07:13,979 --> 02:07:17,564
Recordó cómo, hace exactamente
un año en ese día y a esa hora,
1973
02:07:17,576 --> 02:07:20,495
ella se había sentado
a su lado en ese mismo banco.
1974
02:07:20,506 --> 02:07:23,342
Más adelante apareció
una procesión fúnebre.
1975
02:07:23,354 --> 02:07:24,721
“Sería interesante saber
1976
02:07:24,732 --> 02:07:27,281
a quienes están enterrando
con esas caras de sorpresa”.
1977
02:07:27,292 --> 02:07:30,406
Berlioz Mijaíl Alexandrovich
1978
02:07:30,417 --> 02:07:32,295
Presidente de Massolit.
1979
02:07:35,078 --> 02:07:37,454
¿Significa entonces que esos
siguiendo el ataúd son escritores?
1980
02:07:37,465 --> 02:07:39,945
Bueno, ¡naturalmente lo son!
1981
02:07:40,873 --> 02:07:44,306
Dígame, ¿se encuentra entre
ellos el crítico Latunsky?
1982
02:07:44,583 --> 02:07:47,350
Puedo ver que odias a ese Latunsky,
1983
02:07:47,361 --> 02:07:49,937
¿eh, Margarita Nikolaevna?
1984
02:07:53,161 --> 02:07:54,788
Me han enviado para invitarte
1985
02:07:54,800 --> 02:07:56,578
esta tarde a una visita con...
1986
02:07:56,773 --> 02:08:01,005
un extranjero muy distinguido.
1987
02:08:01,130 --> 02:08:03,952
Ni una sola alma sabrá de esta visita.
1988
02:08:04,212 --> 02:08:06,767
Y será mejor que aproveches
la oportunidad...
1989
02:08:06,779 --> 02:08:09,111
¿Estás insinuando que puedo
averiguar sobre él allí?
1990
02:08:09,387 --> 02:08:11,454
Tómala.
1991
02:08:11,976 --> 02:08:13,538
Te será útil.
1992
02:08:16,988 --> 02:08:19,674
Margarita Nikolaevna estaba
sentada frente al espejo,
1993
02:08:19,685 --> 02:08:22,034
con sólo una bata de baño
sobre su cuerpo desnudo.
1994
02:08:22,046 --> 02:08:23,938
En una página arrancada
de un cuaderno,
1995
02:08:23,950 --> 02:08:26,461
escribió rápidamente una nota
a lápiz y en letras grandes,
1996
02:08:26,473 --> 02:08:28,480
sin correcciones:
1997
02:08:29,391 --> 02:08:32,515
Perdóname y olvídame
lo antes posible.
1998
02:08:32,527 --> 02:08:34,274
Te dejo para siempre.
1999
02:08:34,285 --> 02:08:36,585
No me busques, es inútil.
2000
02:08:36,597 --> 02:08:37,735
Me he convertido en una bruja
2001
02:08:37,747 --> 02:08:40,241
del dolor y de las calamidades
que me han sobrevenido.
2002
02:08:40,275 --> 02:08:42,688
Es hora de que me vaya.
Adiós.
2003
02:08:43,629 --> 02:08:46,656
Esta noche, exactamente
a las nueve y media,
2004
02:08:46,667 --> 02:08:49,032
ten la amabilidad de
quitarte toda la ropa
2005
02:08:49,043 --> 02:08:52,108
y frota tu cara y todo
tu cuerpo con este ungüento.
2006
02:08:52,531 --> 02:08:53,899
Con la punta de su dedo
2007
02:08:53,910 --> 02:08:56,763
Margarita puso una pequena
cantidad de crema en su palma.
2008
02:08:56,775 --> 02:09:00,083
El olor a hierba pantanosa
y a bosque se hizo más fuerte.
2009
02:09:00,686 --> 02:09:02,721
La crema se extendió fácilmente y,
2010
02:09:02,732 --> 02:09:05,520
como le pareció a Margarita,
se evaporó de inmediato.
2011
02:09:06,626 --> 02:09:10,630
Después de frotarse varias veces,
Margarita se miró en el espejo.
2012
02:09:36,646 --> 02:09:38,696
Margarita Nikolaevna, ¿está todo bien?
2013
02:09:46,117 --> 02:09:47,117
¿Cómo?
2014
02:12:11,365 --> 02:12:13,058
Permítanme presentarme ante ustede:
2015
02:12:13,070 --> 02:12:14,070
Koroviev.
2016
02:12:14,881 --> 02:12:16,378
¿Le sorprende que no haya luz?
2017
02:12:16,389 --> 02:12:17,974
Economía, ¿eso crees?
2018
02:12:17,985 --> 02:12:19,200
¡Unh-unh!
2019
02:12:19,211 --> 02:12:22,107
A Messire simplemente
no le gusta la luz eléctrica
2020
02:12:22,612 --> 02:12:24,956
¡Por favor, entra!
2021
02:12:27,755 --> 02:12:30,668
No, lo que más me llama la atención
es que hay lugar para todo esto.
2022
02:12:30,680 --> 02:12:32,346
¡La cosa más sencilla de todo!
2023
02:12:32,357 --> 02:12:34,433
Para alguien muy familiarizado
con la quinta dimensión,
2024
02:12:34,445 --> 02:12:38,839
no le cuesta nada ampliar el espacio
a las proporciones deseadas.
2025
02:12:39,067 --> 02:12:40,402
La tradición se ha establecido
2026
02:12:40,413 --> 02:12:44,715
que la anfitriona del baile debe llamarse
obligatoriamente Margarita, primero,
2027
02:12:44,727 --> 02:12:48,622
y segundo, debe ser nativa del lugar.
2028
02:12:49,386 --> 02:12:53,375
Espero que no se niegue a
asumir esta responsabilidad.
2029
02:12:56,597 --> 02:12:58,046
No me negaré.
2030
02:13:01,365 --> 02:13:02,365
Sígueme
2031
02:13:03,465 --> 02:13:07,274
Messire se disculpa por recibirte
en su dormitorio sin ceremonias.
2032
02:13:11,148 --> 02:13:12,260
Mira.
2033
02:13:14,501 --> 02:13:16,892
¡Entra, por favor!
2034
02:13:17,251 --> 02:13:18,456
¡No seas tímida!
2035
02:13:19,839 --> 02:13:21,466
¡Ooooh!
2036
02:13:21,493 --> 02:13:23,354
¡No se ve bien, querido Behemoth!
2037
02:13:23,436 --> 02:13:26,073
¡La situación es dura pero
no desesperada en absoluto!
2038
02:13:26,084 --> 02:13:27,716
Por favor, entra al dormitorio.
2039
02:13:35,190 --> 02:13:36,297
Saludos,
2040
02:13:37,372 --> 02:13:39,651
mi bella reina.
2041
02:13:40,936 --> 02:13:42,205
Entra, por favor.
2042
02:13:43,020 --> 02:13:45,737
Te ruego que disculpes
mi atuendo de entrecasa.
2043
02:13:46,518 --> 02:13:47,951
Saludos, senor.
2044
02:13:55,063 --> 02:13:56,186
Sangre.
2045
02:13:56,968 --> 02:13:59,588
La sangre siempre tiene impacto.
2046
02:14:03,723 --> 02:14:05,302
Margarita estaba nerviosa.
2047
02:14:05,313 --> 02:14:06,765
Su cabeza daba vueltas
2048
02:14:06,777 --> 02:14:09,403
y no podía ver los
alrededores con claridad.
2049
02:14:10,184 --> 02:14:13,179
Sólo pudo discernir que la habitación
donde la estaban preparando para el baile
2050
02:14:13,190 --> 02:14:16,304
estaba hecha de ónix
o piedra ahumada.
2051
02:14:17,214 --> 02:14:18,338
Será difícil
2052
02:14:18,842 --> 02:14:20,340
Debes ser amable con todos ellos.
2053
02:14:20,352 --> 02:14:21,496
Si no te gusta nadie,
2054
02:14:21,507 --> 02:14:22,884
¡ni siquiera debes pensar en ello!
2055
02:14:22,896 --> 02:14:24,199
Lo notarán al instante.
2056
02:14:24,210 --> 02:14:25,906
Nadie perdona la falta de atención.
2057
02:14:26,770 --> 02:14:28,868
Por favor, pon tu pie aquí.
2058
02:14:28,880 --> 02:14:30,463
Tu hermoso pie...
2059
02:14:30,475 --> 02:14:31,958
¡Sí, así!
2060
02:14:34,873 --> 02:14:36,109
¿Dónde están los invitados?
2061
02:14:36,760 --> 02:14:38,373
Diez segundos para la medianoche.
2062
02:14:38,384 --> 02:14:40,130
Empezará en un momento.
2063
02:14:41,183 --> 02:14:42,289
Mi Reina,
2064
02:14:42,723 --> 02:14:45,496
permítame dar la senal.
2065
02:14:45,507 --> 02:14:46,570
Ja, ja, ¡hazlo!
2066
02:14:48,573 --> 02:14:49,662
¡Baile!
2067
02:15:12,922 --> 02:15:14,973
¡El senor Jacques y su esposa!
2068
02:15:15,688 --> 02:15:17,218
Se lo recomiendo a usted, majestad,
2069
02:15:17,230 --> 02:15:18,227
¡Un hombre de lo más interesante!
2070
02:15:18,238 --> 02:15:21,857
Era famoso por haber envenenado
a la amante del rey en 1458.
2071
02:15:25,226 --> 02:15:26,528
Su majestad...
2072
02:15:26,690 --> 02:15:27,781
Bienvenido.
2073
02:15:27,792 --> 02:15:28,628
¡Encantada!
2074
02:15:28,639 --> 02:15:30,137
¡Su majestad está encantada!
2075
02:15:30,874 --> 02:15:32,176
¡Su majestad está encantada!
2076
02:15:32,958 --> 02:15:34,504
¡Senora Toffana!
2077
02:15:34,515 --> 02:15:38,361
Era extremadamente popular entre las
jóvenes y atractivas damas de Nápoles,
2078
02:15:38,373 --> 02:15:41,421
especialmente entre aquellas que
estaban cansadas de sus maridos.
2079
02:15:41,432 --> 02:15:43,292
¡Las mujeres se aburren de sus maridos!
2080
02:15:43,304 --> 02:15:44,373
Bueno, sí…
2081
02:15:44,384 --> 02:15:46,531
…Bueno, la signora Toffana les
vendió un líquido en una vejiga.
2082
02:15:46,542 --> 02:15:49,380
Una mujer vertió el líquido
en la sopa de su marido,
2083
02:15:49,391 --> 02:15:51,675
¡Y entonces la dama quedó
libre como el aire!
2084
02:15:54,133 --> 02:15:55,451
¡Su majestad está encantada!
2085
02:15:55,858 --> 02:15:57,225
¡Su majestad está encantada!
2086
02:15:57,236 --> 02:15:58,934
¡Encantada!
2087
02:15:59,715 --> 02:16:00,984
¡Su majestad está encantada!
2088
02:16:00,996 --> 02:16:02,530
¡Estamos encantados!
2089
02:16:04,370 --> 02:16:05,900
¡Este es alguien nuevo!
2090
02:16:05,911 --> 02:16:07,381
Carne fresca…
2091
02:16:07,392 --> 02:16:11,531
Quería deshacerse de un hombre
que amenazaba con denunciarlo.
2092
02:16:11,542 --> 02:16:15,926
Entonces hizo que su secretaria rociara con
veneno las paredes de la oficina de ese hombre.
2093
02:16:15,937 --> 02:16:18,596
¡Estamos encantados, Reina Negra!
2094
02:16:18,607 --> 02:16:21,557
¡Estamos encantados!
¡Estamos encantados!
2095
02:16:21,568 --> 02:16:23,772
¡Encantada! ¡Encantada!
2096
02:16:23,783 --> 02:16:25,593
Una y otra vez fluía
el chorro desde abajo.
2097
02:16:25,605 --> 02:16:29,370
Su fuente, la enorme chimenea,
no mostraba signos de secarse.
2098
02:16:29,381 --> 02:16:31,583
Pasó una hora, luego otra.
2099
02:16:31,595 --> 02:16:34,464
Margarita no mostró ningún interés
en la procesión de los duques,
2100
02:16:34,476 --> 02:16:37,997
envenenadores, pájaros de la horca,
alcahuetas, carceleros, estafadores,
2101
02:16:38,008 --> 02:16:41,252
verdugos, delatores, traidores
y seductores.
2102
02:16:41,263 --> 02:16:43,531
Su cabeza nadaba con sus nombres,
2103
02:16:43,542 --> 02:16:46,249
sus rostros se fusionaron
en una gran mancha.
2104
02:16:47,209 --> 02:16:49,455
A Margarita se le
doblaban las piernas,
2105
02:16:50,187 --> 02:16:53,898
y tenía miedo de romper a
llorar en cualquier momento.
2106
02:17:20,153 --> 02:17:21,260
Y esta es Frieda.
2107
02:17:21,272 --> 02:17:22,841
Cuando ella trabajaba en un café
2108
02:17:22,853 --> 02:17:25,056
el dueno la llevó al depósito
2109
02:17:25,067 --> 02:17:27,839
y nueve meses después
dio a luz a un nino.
2110
02:17:27,851 --> 02:17:30,277
Lo llevó al bosque,
2111
02:17:30,288 --> 02:17:32,637
le metió un panuelo en la boca
2112
02:17:35,079 --> 02:17:36,689
y luego lo enterró.
2113
02:17:38,822 --> 02:17:43,395
Estoy muy feliz de que me inviten
al gran baile de la luna llena.
2114
02:17:43,406 --> 02:17:44,566
¡Por cierto!
2115
02:17:44,886 --> 02:17:46,195
¡Tóma!
2116
02:17:46,455 --> 02:17:47,920
¡Tu panuelo!
2117
02:17:49,775 --> 02:17:50,885
¡Sí!
2118
02:17:53,551 --> 02:17:54,902
¡Por favor, entra!
2119
02:17:55,567 --> 02:17:56,687
Frieda.
2120
02:17:57,685 --> 02:17:58,788
¡Frieda!
2121
02:17:59,102 --> 02:18:00,940
¡Mi nombre es Frieda!
2122
02:18:02,275 --> 02:18:04,798
Senorita, por favor, pase,
¡hay champán!
2123
02:18:06,978 --> 02:18:10,656
Escoltada por Koroviev, Margarita
regresó al salón de baile,
2124
02:18:10,667 --> 02:18:12,838
pero ahora el baile
se había detenido
2125
02:18:12,850 --> 02:18:16,029
y los invitados se amontonaban
entre las columnas.
2126
02:18:16,707 --> 02:18:20,178
Al último repique del reloj invisible
2127
02:18:20,189 --> 02:18:23,026
el silencio cayó sobre
la multitud de invitados.
2128
02:18:23,785 --> 02:18:27,843
Entonces Margarita vio a Woland.
2129
02:18:56,691 --> 02:18:59,133
¡Todo se hizo realidad,
Mikhail Alexandrovich!
2130
02:19:03,250 --> 02:19:06,668
La reunión no se llevó a cabo,
¿no es cierto?
2131
02:19:07,287 --> 02:19:09,060
Una mujer te cortó la cabeza.
2132
02:19:09,288 --> 02:19:11,029
Eso es un hecho.
2133
02:19:11,448 --> 02:19:14,041
¡Y un hecho es la cosa
más obstinada del mundo!
2134
02:19:14,053 --> 02:19:16,613
Usted siempre ha sido un ferviente
defensor de la teoría de que
2135
02:19:16,625 --> 02:19:19,495
cuando a un hombre le cortan
la cabeza, su vida se detiene
2136
02:19:19,506 --> 02:19:21,529
y deja de existir.
2137
02:19:21,540 --> 02:19:23,107
¡Qué teoría tan estúpida!
2138
02:19:23,118 --> 02:19:24,495
Pero una teoría
2139
02:19:24,506 --> 02:19:26,183
merece otra.
2140
02:19:26,195 --> 02:19:28,755
Mi teoría es que un hombre
recibirá lo que merece
2141
02:19:28,766 --> 02:19:31,131
de acuerdo con sus creencias.
2142
02:19:31,142 --> 02:19:32,824
Partirás hacia el vacío,
2143
02:19:32,835 --> 02:19:35,022
y beberé por la vida
2144
02:19:35,033 --> 02:19:37,662
de la copa en la que
te convertirás ahora.
2145
02:19:43,282 --> 02:19:44,552
¡Copa!
2146
02:20:03,663 --> 02:20:05,747
¡Aquí está!
2147
02:20:06,409 --> 02:20:08,270
¡Ya voy!
2148
02:20:15,409 --> 02:20:16,987
¿Adónde me llevas?
2149
02:20:21,855 --> 02:20:23,888
Déjame presentarte...
2150
02:20:23,900 --> 02:20:25,484
¡al simpatiquísimo barón Meigel!
2151
02:20:26,949 --> 02:20:29,243
¡Todos te estaban esperando!
¡Entra!
2152
02:20:31,474 --> 02:20:32,678
¡Ven aquí!
2153
02:20:32,868 --> 02:20:34,485
¡Por favor, entra!
2154
02:20:36,748 --> 02:20:38,163
¡Por cierto!
2155
02:20:39,661 --> 02:20:40,738
Herr Baron,
2156
02:20:42,102 --> 02:20:43,974
han estado circulando rumores de que
2157
02:20:43,985 --> 02:20:46,099
tienes una curiosidad insaciable.
2158
02:20:47,278 --> 02:20:49,979
Es más, las lenguas han
dejado escapar las palabras
2159
02:20:49,990 --> 02:20:52,031
espía y rata.
2160
02:20:53,560 --> 02:20:56,961
Esto puede llevarte a un final
infeliz en menos de un mes.
2161
02:20:56,973 --> 02:20:58,263
Así que para salvarte
2162
02:20:58,785 --> 02:21:00,820
del angustioso suspenso de la espera,
2163
02:21:01,009 --> 02:21:02,837
hemos decidido acudir en tu ayuda.
2164
02:21:51,620 --> 02:21:53,198
¡Damas y caballeros!
2165
02:21:53,667 --> 02:21:55,785
¡A su salud!
2166
02:22:14,321 --> 02:22:15,411
Bebe.
2167
02:22:15,851 --> 02:22:17,338
¡Bebe! Es vino.
2168
02:23:14,424 --> 02:23:16,653
No tengas miedo mi reina
2169
02:23:17,581 --> 02:23:20,135
La sangre hace tiempo que
se escurrió hacia la tierra
2170
02:23:20,147 --> 02:23:22,578
y las uvas han crecido en el lugar…
2171
02:24:00,708 --> 02:24:02,157
Por favor reina.
2172
02:24:16,037 --> 02:24:17,160
Toma asiento.
2173
02:24:25,574 --> 02:24:26,660
Bien,
2174
02:24:26,877 --> 02:24:29,187
¿fue muy agotador?
2175
02:24:30,572 --> 02:24:31,808
Oh, no, senor
2176
02:24:32,346 --> 02:24:34,038
La noche de luna llena
2177
02:24:34,689 --> 02:24:35,877
es una noche de celebración,
2178
02:24:36,002 --> 02:24:37,847
y ceno en companía
2179
02:24:38,677 --> 02:24:40,564
de mis amigos más cercanos
y de mis sirvientes.
2180
02:24:43,772 --> 02:24:45,073
Y mis invitados.
2181
02:24:46,831 --> 02:24:47,873
¡Bébelo!
2182
02:24:48,165 --> 02:24:49,279
Alcohol puro...
2183
02:24:56,922 --> 02:24:59,591
¿Quizás ahora quieras algo?
2184
02:25:09,166 --> 02:25:10,273
No.
2185
02:25:11,299 --> 02:25:12,649
Nada, Messire.
2186
02:25:12,660 --> 02:25:16,343
Sin embargo, si todavía me necesitas
2187
02:25:16,355 --> 02:25:19,746
estoy dispuesta a hacer lo que quieras.
2188
02:25:21,617 --> 02:25:22,662
¡Bravo!
2189
02:25:22,674 --> 02:25:23,912
¡Así es como se hace!
2190
02:25:24,499 --> 02:25:25,767
Pasaste la prueba.
2191
02:25:26,614 --> 02:25:28,280
Recuerda:
2192
02:25:28,291 --> 02:25:30,341
nunca debes pedirle nada a nadie.
2193
02:25:30,353 --> 02:25:32,213
Nada, a nadie.
2194
02:25:32,670 --> 02:25:35,127
Especialmente a aquellos que
son más poderosos que tú.
2195
02:25:35,138 --> 02:25:37,014
Ellos vendrán,
2196
02:25:37,026 --> 02:25:39,228
y harán la oferta.
2197
02:25:42,939 --> 02:25:44,079
Entonces, Margot,
2198
02:25:46,553 --> 02:25:48,261
por haber sido mi reina esta noche,
2199
02:25:51,696 --> 02:25:52,949
¿qué deseas?
2200
02:25:57,538 --> 02:25:58,649
¡No seas tímida!
2201
02:25:59,476 --> 02:26:01,380
Habla sin restricciones
2202
02:26:01,391 --> 02:26:03,154
porque yo hice la oferta.
2203
02:26:07,255 --> 02:26:08,540
Dime...
2204
02:26:09,713 --> 02:26:11,340
tu deseo.
2205
02:26:16,110 --> 02:26:17,774
Entonces, significa
2206
02:26:17,785 --> 02:26:19,401
que puedo pedir una cosa...
2207
02:26:19,560 --> 02:26:20,830
Puedes exigirlo.
2208
02:26:32,809 --> 02:26:35,772
Quiero que dejen de
devolverle el panuelo a Frieda,
2209
02:26:35,783 --> 02:26:37,529
que ella solía asfixiar a su bebé.
2210
02:26:39,368 --> 02:26:42,021
Pareces ser una buena persona.
2211
02:26:42,331 --> 02:26:43,379
No, senor
2212
02:26:45,211 --> 02:26:47,880
Te digo francamente que
sólo te pedí por Frieda
2213
02:26:47,891 --> 02:26:50,931
porque fui lo suficientemente imprudente
como para darle una firme esperanza.
2214
02:26:56,978 --> 02:26:58,574
Está bien, eso no cuenta.
2215
02:26:59,225 --> 02:27:00,225
Margot,
2216
02:27:00,934 --> 02:27:03,413
¿qué quieres para ti?
2217
02:27:03,425 --> 02:27:05,003
¿Eres una mujer orgullosa?
2218
02:27:14,766 --> 02:27:17,810
Quiero que me devuelvas mi amante,
2219
02:27:17,822 --> 02:27:18,999
el maestro.
2220
02:27:20,235 --> 02:27:22,596
Y quiero que todo sea como era antes.
2221
02:27:23,490 --> 02:27:26,664
Te pido que nos lleves
de regreso al sótano de Arbat.
2222
02:27:31,010 --> 02:27:33,977
No puedes simplemente hacer
que todo sea como antes.
2223
02:27:36,772 --> 02:27:38,236
Pero lo intentaremos.
2224
02:27:59,585 --> 02:28:00,643
Eres tu.
2225
02:28:03,753 --> 02:28:04,891
No tengas dudas,
2226
02:28:05,527 --> 02:28:06,581
soy yo.
2227
02:28:09,255 --> 02:28:11,761
De hecho te has vuelto como una bruja.
2228
02:28:12,461 --> 02:28:13,828
Soy una bruja.
2229
02:28:15,326 --> 02:28:17,230
Y estoy muy feliz con eso.
2230
02:28:50,437 --> 02:28:51,625
No me estoy portando mal,
2231
02:28:51,636 --> 02:28:53,138
no estoy molestando a nadie,
2232
02:28:53,150 --> 02:28:56,018
solo reparando mi primado.
2233
02:28:57,273 --> 02:28:59,470
Y también considero
mi deber advertirte
2234
02:28:59,481 --> 02:29:02,464
que el gato es un animal
antiguo e inviolable.
2235
02:29:02,562 --> 02:29:04,222
Bueno, tú inviolable
2236
02:29:04,233 --> 02:29:05,817
gato ventrílocuo...
2237
02:29:06,501 --> 02:29:08,682
Entra directamente
2238
02:29:14,021 --> 02:29:15,468
¡Dispáranle!
2239
02:29:22,223 --> 02:29:23,883
Se acabo.
2240
02:29:23,895 --> 02:29:26,472
Aléjate de mí por un segundo,
2241
02:29:26,483 --> 02:29:29,548
déjame decir adiós a la tierra…
2242
02:29:29,559 --> 02:29:30,606
¡Tráigan la red!
2243
02:29:35,048 --> 02:29:37,164
¡Oye, el gas explotará!
2244
02:30:11,088 --> 02:30:13,074
Qué ciudad tan interesante, ¿no?
2245
02:30:13,985 --> 02:30:16,721
Me gusta más Roma, Messire.
2246
02:30:20,578 --> 02:30:24,663
La oscuridad que vino del mar Mediterráneo
2247
02:30:25,813 --> 02:30:28,617
cubrió la ciudad odiada por el procurador…
2248
02:30:32,833 --> 02:30:34,330
¿Están pagados todos los derechos?
2249
02:30:34,900 --> 02:30:35,987
Sí.
2250
02:30:41,883 --> 02:30:44,877
Es... hora de irse.
2251
02:31:07,185 --> 02:31:09,073
Escucha la quietud,
2252
02:31:10,115 --> 02:31:12,328
escucha y disfruta
2253
02:31:12,616 --> 02:31:15,143
lo que no te dieron en la vida.
2254
02:31:17,321 --> 02:31:18,589
Paz y tranquilidad.
2255
02:32:12,345 --> 02:32:17,772
Yo... soy parte de ese poder
que todavía produce el bien,
2256
02:32:18,083 --> 02:32:21,090
aunque siempre trama el mal.
2257
02:32:21,503 --> 02:32:27,280
MAESTRO Y MARGARITA
151462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.