All language subtitles for Scarred.Hearts.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,700 --> 00:02:12,701 SCARRED HEARTS 2 00:03:16,700 --> 00:03:21,030 vagamente adaptado das obras liter�rias de M. Blecher 3 00:04:07,407 --> 00:04:13,448 quando eu procuro reconstruir cada momento passado 4 00:04:14,032 --> 00:04:20,576 em sua particular tristeza ou alegria, tenho a sensa��o da transitoriedade da vida 5 00:04:20,992 --> 00:04:26,867 e da falta de import�ncia do que chamamos de exist�ncia humana 6 00:04:33,615 --> 00:04:34,614 Aqui. 7 00:04:35,113 --> 00:04:37,491 Obrigado, senhor. 8 00:04:48,573 --> 00:04:51,114 - A quem procura? - Dr. Ceafalan. 9 00:04:51,281 --> 00:04:53,030 Primeiro corredor � esquerda... 10 00:04:53,783 --> 00:04:54,948 Fique de lado! 11 00:05:18,822 --> 00:05:21,197 - Est� com medo, Manu? - N�o. 12 00:05:22,614 --> 00:05:24,947 N�o h� nada a temer. 13 00:05:30,239 --> 00:05:32,075 Vai ficar tudo bem. 14 00:05:36,153 --> 00:05:38,699 Prenda a respira��o quando ele mandar. 15 00:05:38,866 --> 00:05:41,367 Eu quero uma boa imagem no raio-X. 16 00:05:42,031 --> 00:05:43,324 Deite-se. 17 00:05:44,405 --> 00:05:46,946 Est� com frio, neste calor? 18 00:05:47,576 --> 00:05:48,614 Um pouco. 19 00:05:59,115 --> 00:06:00,945 Levar� apenas um minuto. 20 00:06:16,574 --> 00:06:18,365 A chapa. 21 00:06:27,823 --> 00:06:28,782 Agora 22 00:06:33,365 --> 00:06:38,530 cansativo desespero estava zumbindo em sua cabe�a. 23 00:06:39,615 --> 00:06:41,113 Bela imagem. 24 00:06:42,529 --> 00:06:45,867 Mas, como eu suspeitava, 25 00:06:46,823 --> 00:06:48,783 isso n�o � um mero reumatismo. 26 00:06:49,823 --> 00:06:53,574 Uma v�rtebra foi afetada, est� faltando um peda�o de osso. 27 00:06:53,738 --> 00:06:57,322 - Faltando? - Sentem-se. 28 00:06:59,153 --> 00:07:00,529 Como, voc� pergunta. 29 00:07:02,030 --> 00:07:06,698 N�o foi roubado, como numa loja. Foi destru�do por micr�bios. 30 00:07:08,867 --> 00:07:12,907 Completamente comido. Como um dente com uma cavidade. 31 00:07:13,076 --> 00:07:15,029 Na coluna vertebral? 32 00:07:15,321 --> 00:07:18,654 N�o � onde as v�rtebras est�o? 33 00:07:19,030 --> 00:07:20,783 Est� destru�da. 34 00:07:22,989 --> 00:07:26,654 Doen�a de Pott: tuberculose �ssea. 35 00:07:26,823 --> 00:07:28,200 Est� nas v�rtebras. 36 00:07:28,991 --> 00:07:30,153 � grave? 37 00:07:31,153 --> 00:07:33,282 Voc� veio para c� para ficar bom. 38 00:07:33,446 --> 00:07:36,367 Este assustadi�o gato choramingando n�o ir� ajud�-lo. 39 00:07:36,530 --> 00:07:39,489 Tenha coragem, pode ser curada. 40 00:07:45,114 --> 00:07:47,574 Outra coisa suspeita... 41 00:07:53,947 --> 00:07:56,365 Bem como o Raio-X mostrou. 42 00:07:58,030 --> 00:08:00,114 Essas s�o as v�rtebras afetadas. 43 00:08:01,615 --> 00:08:03,822 O bom � que n�o h� corcova. 44 00:08:03,989 --> 00:08:07,654 Ou voc� ficaria como Ricardo III. 45 00:08:12,197 --> 00:08:14,282 - Gosta de teatro? - Ele gosta. 46 00:08:15,530 --> 00:08:17,075 Dec�bito supino! 47 00:08:21,737 --> 00:08:22,822 O cinto! 48 00:08:34,076 --> 00:08:36,197 H� um abcesso aqui. 49 00:08:36,489 --> 00:08:39,029 O pus da v�rtebra juntou-se aqui. 50 00:08:39,237 --> 00:08:41,654 - Teremos que perfurar. - Como? 51 00:08:42,448 --> 00:08:43,990 � f�cil... 52 00:08:46,198 --> 00:08:47,782 Incomodo? 53 00:08:48,822 --> 00:08:49,698 N�o. 54 00:08:50,699 --> 00:08:54,113 Faremos isso mais tarde. Tenho a m�o firme. 55 00:08:55,906 --> 00:08:57,030 Pode se vestir. 56 00:08:57,199 --> 00:09:00,653 Vim para lhe dizer adeus e agradec�-lo. 57 00:09:00,904 --> 00:09:02,738 T�o querida... 58 00:09:04,490 --> 00:09:08,989 Como dizem: Os m�dicos prescrevem, mas s� Deus cura! 59 00:09:10,445 --> 00:09:11,781 Espl�ndido! 60 00:09:12,905 --> 00:09:15,282 Ela veio para c� no ano passado. 61 00:09:15,696 --> 00:09:19,405 Espere, em 1935. E agora est� curada. 62 00:09:20,238 --> 00:09:22,906 - Parab�ns. - Obrigada. 63 00:09:23,076 --> 00:09:25,279 - Apare�a a qualquer hora. - Farei isso. 64 00:09:25,444 --> 00:09:27,113 N�o nos esque�a. 65 00:09:28,780 --> 00:09:31,735 - Excelente sa�de! Boa tarde. - Obrigado. 66 00:09:45,321 --> 00:09:48,320 Faz tempo que voc� tem o abcesso? 67 00:09:48,864 --> 00:09:51,321 Est� cheio de pus, do osso doente. 68 00:09:51,821 --> 00:09:55,112 Eu n�o tinha notado. Poderia explodir? 69 00:09:55,822 --> 00:09:59,988 Claro. Bom que pegamos a tempo. Se tivesse explodido... 70 00:10:00,151 --> 00:10:04,072 - Teria sido problem�tico. - Agora percebo isso. 71 00:10:06,113 --> 00:10:10,028 Voc� pode pagar as despesas? N�o � barato. 72 00:10:10,197 --> 00:10:14,151 Eu farei todos os esfor�os. Ele � nosso �nico filho. 73 00:10:14,404 --> 00:10:16,779 - De onde s�o? - Roman. 74 00:10:17,864 --> 00:10:20,487 Aposto que � comerciante. 75 00:10:20,695 --> 00:10:23,904 Tenho duas lojas de cristais. 76 00:10:24,280 --> 00:10:27,322 - Isso � um problema? - Deus nos livre! 77 00:10:29,652 --> 00:10:34,196 ele sentiu-se vagamente colado 78 00:10:36,612 --> 00:10:38,403 Carmen Sylva. 79 00:10:41,236 --> 00:10:44,366 In patria nostra multae silvae sunt. 80 00:10:45,111 --> 00:10:47,073 Quae bestiis abundant. 81 00:10:49,445 --> 00:10:52,198 - Vamos dar uma olhada no mar. - Claro. 82 00:10:59,405 --> 00:11:01,403 - Veio para uma visita? - Sim. 83 00:11:01,696 --> 00:11:04,988 - Junte-se a n�s. - Vou entrar. 84 00:11:07,073 --> 00:11:10,651 H� uma eternidade n�o vejo voc�! 85 00:11:10,863 --> 00:11:13,904 Fui pego em alguns trabalhos est�pidos. 86 00:11:14,073 --> 00:11:16,780 Fui para Kladovo, para ver mam�e. 87 00:11:16,946 --> 00:11:20,527 - Mentiras! - Voltei ontem. 88 00:11:20,697 --> 00:11:22,864 - Um pouco de limonada? - N�o, obrigado. 89 00:11:23,028 --> 00:11:27,444 - Precisa de ajuda nas escadas? - V� ver seus pacientes. 90 00:11:57,698 --> 00:12:01,865 - Odeio isso! N�o sou uma crian�a. - Est� bem. 91 00:12:03,528 --> 00:12:05,406 Seja bom, enquanto estiver aqui. 92 00:12:07,152 --> 00:12:09,697 Mandarei dinheiro, voc� ficar� bem. 93 00:12:10,237 --> 00:12:11,321 Trabalharei. 94 00:12:12,698 --> 00:12:15,444 Farei tudo por voc�, n�o se esque�a disso. 95 00:12:15,652 --> 00:12:17,364 Ambos, eu e sua m�e. 96 00:12:17,865 --> 00:12:19,821 Nossos filhos s�o tudo que temos. 97 00:12:25,404 --> 00:12:27,821 Lamento, estou um pouco agitado. 98 00:12:30,527 --> 00:12:33,822 Eu sinto gratid�o, mas tamb�m culpa. 99 00:12:36,073 --> 00:12:39,987 Essa situa��o faz-me sentir indignado. 100 00:12:40,320 --> 00:12:45,074 Voc� ficar� bom e cuidar� de n�s em nossa velhice. 101 00:12:45,653 --> 00:12:46,779 Cuidarei. 102 00:12:48,111 --> 00:12:52,782 Eu deitarei na cama e gritarei: 103 00:12:53,445 --> 00:12:57,403 Manu! A guerra come�ou! 104 00:12:57,696 --> 00:13:02,074 � a Batalha de Marasesti, pegue meu rifle! 105 00:13:02,405 --> 00:13:06,236 Estamos lutando contra o General Mackensen! 106 00:13:06,405 --> 00:13:09,365 Chame o General Grigorescu! 107 00:13:10,028 --> 00:13:12,944 Como lidar� comigo, meu menino? 108 00:13:13,112 --> 00:13:17,198 Cuidarei de voc�. Com uma bala na cabe�a. 109 00:13:26,365 --> 00:13:29,736 Os pacientes levam vida normal aqui. 110 00:13:31,113 --> 00:13:34,653 Saem, ouvem m�sica, vestem roupas normais... 111 00:13:35,198 --> 00:13:38,027 Deitam ao sol no terra�o... 112 00:13:38,279 --> 00:13:40,445 E nenhuma preocupa��o no mundo! 113 00:13:40,697 --> 00:13:42,652 Eles s� precisam se deitar. 114 00:13:42,905 --> 00:13:46,364 Voc� pode at� conduzir uma carruagem reclin�vel. 115 00:13:46,696 --> 00:13:48,072 Como um adolescente. 116 00:13:48,864 --> 00:13:49,781 Sim. 117 00:13:51,819 --> 00:13:54,903 Eu gostaria de um peixe recheado. 118 00:13:56,612 --> 00:13:58,198 Aqui, gobie recheado! 119 00:13:58,780 --> 00:14:00,235 Volte! 120 00:14:02,403 --> 00:14:05,904 - N�o saiam sem avisar algu�m. - Desculpe-nos. 121 00:14:13,321 --> 00:14:15,528 Seu quarto. 122 00:14:15,736 --> 00:14:19,488 Foi desinfetado com enxofre. 123 00:14:19,819 --> 00:14:23,821 O banheiro fica no final do corredor. 124 00:14:25,734 --> 00:14:29,527 Excelente! Gostou, Manu? 125 00:14:30,027 --> 00:14:35,278 � como um hotel! Grande Hotel Victoria Romana! 126 00:14:36,443 --> 00:14:38,196 Ritzhak Hotel! 127 00:14:39,364 --> 00:14:42,194 Voc� nem ir� se sentir como um doente. 128 00:14:43,150 --> 00:14:46,573 - Quem ficou aqui antes? - Muita gente. 129 00:14:47,112 --> 00:14:50,071 - Algu�m que morreu? - Claro que n�o. 130 00:14:52,943 --> 00:14:57,526 A �ltima foi uma garota, mas ela foi para Berck-sur-Mer. 131 00:14:59,319 --> 00:15:03,111 O m�dico vir� logo. 132 00:15:07,235 --> 00:15:09,611 H� muitos pacientes como eu? 133 00:15:09,987 --> 00:15:14,526 Como voc�? Eu nem mesmo sei como chamar voc�... 134 00:15:15,695 --> 00:15:18,611 "Grite tr�s palavras: champanhe, vinho, Reno!" 135 00:15:18,779 --> 00:15:21,609 - Quero dizer, f�cil? - Sim! 136 00:15:22,234 --> 00:15:26,735 Alguns t�m dez v�rtebras doentes. Ou as pernas... 137 00:15:26,943 --> 00:15:30,610 Voc� est� bem. Ouvi dizer que seu abscesso nem est� fistulizado. 138 00:15:30,778 --> 00:15:34,443 - Fistulizado? - Significa "estourado". 139 00:15:35,572 --> 00:15:37,861 Um furo mal vedado. 140 00:15:39,943 --> 00:15:41,695 N�o est� estourado. 141 00:15:42,111 --> 00:15:47,778 Alguns dizem que um fistule aberto � uma porta aberta para a morte. 142 00:15:48,071 --> 00:15:52,027 - M�dicos? - N�o, pacientes supersticiosos. 143 00:15:52,195 --> 00:15:53,486 Animais. 144 00:16:02,942 --> 00:16:08,236 novas expectativas e novas esperan�as, imensas, brotaram em mim 145 00:16:09,112 --> 00:16:10,149 Anest�sico! 146 00:16:13,402 --> 00:16:17,779 Se o abscesso n�o estiver aberto, quase n�o h� perigo. 147 00:16:20,362 --> 00:16:22,278 Ela terminar� em um segundo. 148 00:16:22,442 --> 00:16:25,364 Precisamos drenar o pus, assim n�o estourar�. 149 00:16:25,527 --> 00:16:27,401 E se ele abrir? 150 00:16:28,150 --> 00:16:31,734 O pus pode ficar infectado em contato com a bact�ria, 151 00:16:31,902 --> 00:16:34,027 causando envenenamento sangu�neo. 152 00:16:34,441 --> 00:16:37,819 Algumas vezes... o paciente sucumbe em poucos dias. 153 00:16:37,987 --> 00:16:40,611 Outras vezes, o paciente � bem sucedido. 154 00:16:41,402 --> 00:16:43,777 E o abscesso continua vazando por anos. 155 00:16:45,026 --> 00:16:50,609 Voc� deveria saber, ent�o evite qualquer agita��o. 156 00:16:51,818 --> 00:16:54,734 O pus deixar� de se formar. 157 00:16:54,902 --> 00:16:57,027 O abscesso desaparecer�. 158 00:17:18,650 --> 00:17:19,734 N�o se mexa! 159 00:17:30,444 --> 00:17:32,610 Feito! 160 00:17:32,817 --> 00:17:35,902 Olhe aqui, meu amigo. Pus! 161 00:17:39,027 --> 00:17:41,278 O abscesso estava cheio. 162 00:17:42,278 --> 00:17:44,235 Deite-se de costas. 163 00:17:46,442 --> 00:17:49,942 Deixe que ele se acostume a deitar-se. 164 00:17:50,694 --> 00:17:52,695 Vamos deixar voc� se instalar. 165 00:17:53,195 --> 00:17:55,818 Ent�o vamos coloc�-lo em um gesso. 166 00:17:55,985 --> 00:17:58,610 - Gesso? - N�o � nada s�rio. 167 00:17:59,150 --> 00:18:02,027 Ir� proteg�-lo de fraturas na coluna vertebral. 168 00:18:04,362 --> 00:18:09,696 uma garra afundou na carne anestesiada-petrificada 169 00:18:27,027 --> 00:18:30,363 Quando ele perfurou sua barriga com aquela grossa agulha, 170 00:18:30,526 --> 00:18:32,319 senti meus joelhos cederem. 171 00:18:33,650 --> 00:18:36,779 Mais um pouco e eu teria desmaiado. 172 00:18:39,778 --> 00:18:42,320 Voc� � t�o valente, filho. 173 00:18:48,151 --> 00:18:49,403 Irei pagar. 174 00:19:27,401 --> 00:19:30,610 N�o v� a lugar algum sozinho, nem ao banheiro. 175 00:19:34,901 --> 00:19:39,111 Toque a campainha e eu trarei o papagaio. 176 00:19:52,650 --> 00:19:54,149 Para voc�, sr. Nelu. 177 00:19:55,571 --> 00:19:57,524 Mas senhor, � muita generosidade. 178 00:19:57,732 --> 00:20:00,070 Cuide dele. 179 00:20:00,862 --> 00:20:04,486 - Ele ainda � um menino. - Ele n�o vai querer nada. 180 00:20:04,650 --> 00:20:10,278 O que precisar, apenas toque a campainha e estarei bem aqui. 181 00:20:11,526 --> 00:20:13,319 Obrigado. 182 00:20:31,400 --> 00:20:37,025 esses ao meu redor pareciam piedosos porque acreditavam ingenuamente 183 00:20:37,362 --> 00:20:40,609 em tudo que faziam e sentiam 184 00:21:12,148 --> 00:21:13,569 Por que est� rindo? 185 00:21:14,777 --> 00:21:15,818 � rid�culo! 186 00:21:25,277 --> 00:21:27,485 Doutor, n�o! 187 00:21:36,361 --> 00:21:39,070 - Vou sentir sua falta. - Pare com isso. 188 00:21:39,777 --> 00:21:41,277 Lembre-se do gramofone. 189 00:21:41,985 --> 00:21:43,861 Eu o mandarei assim que chegar em casa. 190 00:21:48,442 --> 00:21:51,568 - Seja valente. - Serei, n�o se preocupe. 191 00:21:53,441 --> 00:21:55,485 D� um beijo em mam�e e nas minhas irm�s. 192 00:21:55,693 --> 00:21:57,194 Mande o r�dio, tamb�m. 193 00:21:57,610 --> 00:22:00,108 Farei uma lista de livros, tamb�m. 194 00:22:01,569 --> 00:22:03,070 Falaremos por telefone. 195 00:22:03,233 --> 00:22:06,069 - Temos um. - Eles t�m um! 196 00:22:14,902 --> 00:22:15,899 Adeus, ent�o. 197 00:22:17,777 --> 00:22:20,693 Seja forte. E bom. 198 00:22:23,318 --> 00:22:24,524 Fa�a uma viagem segura! 199 00:22:29,361 --> 00:22:34,940 Mantenha um cora��o est�vel, Sua Barriga! Que voc� seja uma carpa peluda em breve! 200 00:22:43,648 --> 00:22:44,818 Boa viagem! 201 00:23:11,610 --> 00:23:16,941 a impress�o que nada � real 202 00:23:35,361 --> 00:23:36,899 Faz tempo que est� doente? 203 00:23:37,984 --> 00:23:42,069 H� muito tempo, mas s� agora descobriram. 204 00:23:42,233 --> 00:23:44,402 A mesma coisa para todos n�s, 205 00:23:44,570 --> 00:23:46,315 Do que sofre? 206 00:23:46,816 --> 00:23:49,818 - Uma palavra que diz muito! - Como? 207 00:23:50,193 --> 00:23:53,693 Doen�a de Pott. Uma palavra que diz muito: Pott! 208 00:23:54,898 --> 00:23:58,523 Conhece aquela propaganda, "Uma palavra que diz muito: Mott"? 209 00:23:58,691 --> 00:24:01,690 Da champanhe Mott. 210 00:24:02,107 --> 00:24:04,899 "Uma palavra que diz muito: Mott!" 211 00:24:05,316 --> 00:24:07,523 Apenas que a minha � Percival Pott. 212 00:24:09,274 --> 00:24:11,022 - E voc�? - Tamb�m. 213 00:24:11,731 --> 00:24:13,568 "Um som que diz muito." 214 00:24:14,692 --> 00:24:16,817 Voc� est� gessada? 215 00:24:18,438 --> 00:24:21,568 - Voc� � est�pido? - N�o se nota. 216 00:24:22,023 --> 00:24:26,021 Ceafalan confecciona-os para o cliente. 217 00:24:27,439 --> 00:24:31,732 O grande mestre de moldes e pun��es estilo a�ougueiro. 218 00:24:31,899 --> 00:24:34,859 - Na realidade, ele � veterin�rio. - � mesmo? 219 00:24:35,107 --> 00:24:37,607 - N�o sei. - Voc� est� brincando! 220 00:24:38,360 --> 00:24:42,483 S� com voc�, pois voc� inspira energia vital. 221 00:24:45,523 --> 00:24:49,442 - Baterei em voc� com essas muletas! - N�o as derrube. 222 00:24:52,692 --> 00:24:55,985 Voc� � o novo paciente? 223 00:24:56,360 --> 00:24:58,567 - Emanuel. - Ernest. Prazer em conhec�-lo. 224 00:24:58,776 --> 00:25:02,399 - Algumas pessoas aqui n�o suportam judeus. - N�o lhes d� aten��o! 225 00:25:02,569 --> 00:25:04,776 - Victor. - Emanuel. 226 00:25:04,941 --> 00:25:07,567 Mas de voc� eu gosto, porque est� doente. 227 00:25:07,731 --> 00:25:10,984 Valentin brinca ser um Legion�rio de Guarda de Ferro. 228 00:25:11,193 --> 00:25:15,399 Brinca? Eu sou um Legion�rio! 229 00:25:16,360 --> 00:25:20,732 Ent�o, o que voc� estuda? Tecel�o de cestas subaqu�tica? 230 00:25:21,069 --> 00:25:22,276 N�o, Qu�mica. 231 00:25:22,567 --> 00:25:25,523 Mas agora estou doente, n�o estou estudando. 232 00:25:25,775 --> 00:25:29,941 Solange! Conhe�a nosso novo irm�o em sofrimento. 233 00:25:30,277 --> 00:25:32,647 Em sofrimento atroz! 234 00:25:32,816 --> 00:25:35,648 � um nome franc�s, senhorita? 235 00:25:37,109 --> 00:25:38,898 Sim. � meu nome. 236 00:25:39,483 --> 00:25:41,483 Solange. "Anjo do Sol". 237 00:25:41,859 --> 00:25:43,985 "Anjo de Deus, meu querido guardi�o..." 238 00:25:44,148 --> 00:25:45,108 Ador�vel. 239 00:25:46,815 --> 00:25:50,360 O nome dela � Zaga, ela apenas chama a si mesma de Solange. 240 00:25:50,523 --> 00:25:52,148 Seu canalha. 241 00:25:54,693 --> 00:25:56,107 Sente-se melhor? 242 00:27:02,147 --> 00:27:06,776 o sentimento de imenso abandono 243 00:27:20,775 --> 00:27:23,524 N�o estamos matando voc�! 244 00:27:27,775 --> 00:27:33,191 Um menino grande como voc� n�o pode aguentar bandagem? 245 00:27:35,899 --> 00:27:38,023 Viu, ele n�o foi um bom garoto. 246 00:27:44,567 --> 00:27:47,275 Por chorar alto... Fora! 247 00:27:49,145 --> 00:27:50,815 Por que est� chorando agora? 248 00:27:51,606 --> 00:27:55,440 Eu disse para voc� parar com a aglomera��o aqui. 249 00:28:05,522 --> 00:28:06,483 Doutor? 250 00:28:09,398 --> 00:28:12,609 - Como vai meu menino? - O menino? 251 00:28:12,899 --> 00:28:14,107 Bem. 252 00:28:15,606 --> 00:28:18,983 S�o apenas aquelas f�stulas perto de seus test�culos. 253 00:28:19,148 --> 00:28:20,900 Eu tenho que lhe dar �ter. 254 00:28:21,314 --> 00:28:23,231 - Mas vai ficar bem? - Sim. 255 00:28:23,399 --> 00:28:26,483 Leve-o para o quarto dele. 256 00:28:26,647 --> 00:28:28,108 Temos trabalho para fazer. 257 00:28:33,691 --> 00:28:34,859 Como v�o as coisas? 258 00:28:36,732 --> 00:28:40,230 Quer o molde feito hoje? 259 00:28:40,816 --> 00:28:45,565 Hoje. Eu me acostumei a deitar de costas. 260 00:28:47,606 --> 00:28:49,190 Menino valente. 261 00:28:49,690 --> 00:28:54,065 Geralmente, os pacientes agem como ratos assustados! 262 00:28:54,313 --> 00:28:55,313 Verdade. 263 00:28:58,691 --> 00:29:01,399 Voc� ter� que us�-lo mais cedo ou mais tarde. 264 00:29:02,229 --> 00:29:04,521 Isso ajuda a cura no lugar afetado. 265 00:29:06,398 --> 00:29:08,691 Assim a coluna vertebral n�o se quebrar�. 266 00:29:22,898 --> 00:29:27,481 Voc� vai ficar com esta camisa, at� que retiremos o gesso. 267 00:29:33,983 --> 00:29:36,690 Por que voc� est� sendo t�o horr�vel? 268 00:29:41,521 --> 00:29:43,605 Peguem mais gesso. 269 00:29:50,068 --> 00:29:55,065 - Gypsum factum! - J� via homens nus antes. 270 00:29:58,231 --> 00:30:01,438 - Voc� viu quil�metros deles! - Milhas n�uticas! 271 00:30:04,357 --> 00:30:06,729 Moby Dick! 272 00:30:44,938 --> 00:30:47,643 Direto na coluna vertebral. 273 00:30:48,644 --> 00:30:53,021 - Finalmente, todos os meus sonhos se realizaram" - Deixe-me coloc�-lo em um molde! 274 00:31:04,228 --> 00:31:06,314 - Respire. - Sim. 275 00:31:06,981 --> 00:31:09,983 Voc� parece tanto com o Inquisidor, de El Greco. 276 00:31:11,647 --> 00:31:15,691 - Talvez ele seja sua reencarna��o! - El Greco, n�o Vel�squez! 277 00:31:16,859 --> 00:31:17,774 O grego! 278 00:31:48,814 --> 00:31:51,231 Voc� pode rolar? 279 00:31:55,273 --> 00:31:57,439 � t�o pesado! 280 00:32:25,228 --> 00:32:30,022 solid�rio com a doen�a deles, com seus moldes 281 00:32:39,815 --> 00:32:41,689 Deite de costas. 282 00:32:45,482 --> 00:32:48,522 Estou como uma est�tua. 283 00:32:49,023 --> 00:32:54,190 � necess�rio fazer grandes coisas para se chegar a uma est�tua. 284 00:32:54,359 --> 00:32:55,439 Enquanto voc�... 285 00:32:56,146 --> 00:32:58,020 Voc� apenas precisa ficar um pouco doente. 286 00:32:58,190 --> 00:33:01,814 - Uma est�tua de pele e gesso! - Exatamente! 287 00:33:01,981 --> 00:33:05,067 Tchekhov disse que as pessoas deveriam ser belas de todos os jeitos: 288 00:33:05,231 --> 00:33:09,190 O rosto, as roupas, a alma, o gesso... 289 00:33:09,690 --> 00:33:13,483 Salsicha na grelha! Vamos sec�-lo. 290 00:33:28,439 --> 00:33:31,066 Ainda n�o acabei a hist�ria sobre o doutor. 291 00:33:31,229 --> 00:33:34,898 Voc� dizia que ele experimentou em prisioneiros. 292 00:33:38,020 --> 00:33:39,895 Em 1870. 293 00:33:41,605 --> 00:33:48,104 Ele alimentou alguns prisioneiros com polenta feita de milho mofado. 294 00:33:48,980 --> 00:33:52,020 Eles tiveram pelagra. 295 00:33:52,273 --> 00:33:53,105 Por qu�? 296 00:33:53,858 --> 00:33:57,396 Para estudar o v�nculo entre isso e a dieta baseada em milho. 297 00:33:59,813 --> 00:34:02,395 Os prisioneiros com pelagra morreram? 298 00:34:02,564 --> 00:34:04,271 Alguns, sim. 299 00:34:07,605 --> 00:34:10,230 A vida que algumas pessoas t�m... 300 00:34:23,481 --> 00:34:25,896 - Doutor! - O que foi? 301 00:34:26,482 --> 00:34:29,896 O calor me deixou doente. 302 00:34:30,189 --> 00:34:33,229 Oh, meu. N�o vomite aqui. 303 00:34:34,437 --> 00:34:36,480 Levantem o pequeno! 304 00:34:37,143 --> 00:34:39,813 Est�o ouvindo? Levantem-no. 305 00:34:46,312 --> 00:34:48,356 Voc� n�o vai secar t�o depressa. 306 00:34:56,229 --> 00:34:57,689 Est�tua de Nelson! 307 00:35:00,727 --> 00:35:02,857 Tenha a certeza de descansar bem. 308 00:35:04,481 --> 00:35:09,436 Quando eu ficar entediado, dan�arei remelexo, foxtrote, e outros ritmos. 309 00:35:11,228 --> 00:35:13,143 O garoto tem humor! 310 00:35:15,437 --> 00:35:17,188 Muito bem! Humor ajuda sua cura! 311 00:35:39,273 --> 00:35:45,643 cada momento, cada dor, cada pensamento, cada evento que considero importante 312 00:35:45,981 --> 00:35:52,020 n�o � mais que um �tomo no vasto oceano de eventos do mundo 313 00:36:15,395 --> 00:36:16,356 Abra. 314 00:36:19,813 --> 00:36:21,855 "Abra o caminho para a aspirina!" 315 00:36:49,435 --> 00:36:50,356 Entre. 316 00:36:56,063 --> 00:37:00,104 Bom dia, senhor! Vejo que conseguiu seu uniforme de General. 317 00:37:01,354 --> 00:37:03,480 Estou em uma po�a de horr�vel. 318 00:37:04,142 --> 00:37:08,565 Est� afundando pela minha pele, em meus ossos, caindo pelas minhas costas. 319 00:37:08,729 --> 00:37:09,894 Isso me desagrada. 320 00:37:10,812 --> 00:37:13,727 Secar� em 2 ou 3 dias. 321 00:37:16,773 --> 00:37:19,979 Nunca me acostumarei com esta porcaria. 322 00:37:20,603 --> 00:37:23,064 Dificulta todos os meus movimentos. 323 00:37:23,356 --> 00:37:25,519 Voc� se acostumar�. 324 00:37:35,142 --> 00:37:36,227 � horr�vel. 325 00:37:37,812 --> 00:37:40,273 Estou feliz que esteja chovendo. 326 00:37:41,145 --> 00:37:43,771 O tempo certo para se estar doente. 327 00:37:46,189 --> 00:37:49,895 Todos internos reduzidos � mesma tristeza. 328 00:37:51,395 --> 00:37:55,396 Quando est� bonito l� fora, as coisas ficam piores. 329 00:37:56,772 --> 00:37:59,895 Prefiro esses dias chuvosos, 330 00:38:00,188 --> 00:38:03,605 quando voc� fica dentro como um c�o espancado. 331 00:38:05,189 --> 00:38:06,479 N�o sei... 332 00:38:08,143 --> 00:38:13,145 Quem � aquela pequena senhora, Solange? 333 00:38:15,895 --> 00:38:18,937 Um ex paciente, vinda da Iugosl�via. 334 00:38:19,105 --> 00:38:22,273 - Uma paciente? - Ela esteve no gesso durante 3 anos. 335 00:38:22,436 --> 00:38:25,188 Mas ela ficou bem curada. 336 00:38:25,770 --> 00:38:27,018 Tr�s anos... 337 00:38:29,564 --> 00:38:33,643 - Por que ela ainda est� por aqui? - Ela trabalha num escrit�rio de advocacia. 338 00:38:33,854 --> 00:38:35,895 Ela n�o quer ir embora. 339 00:38:37,271 --> 00:38:38,978 Este lugar � como uma droga. 340 00:38:39,435 --> 00:38:42,188 Entra em seu sangue. 341 00:38:43,187 --> 00:38:45,519 Ela era casada com um patr�cio. 342 00:38:45,688 --> 00:38:48,435 Ele a abandonou quando ela ficou doente. 343 00:38:49,810 --> 00:38:51,604 Gentil e elegante. 344 00:38:52,395 --> 00:38:54,103 Voc� gosta da garota? 345 00:38:54,604 --> 00:38:57,811 Ela � realmente est�pida. Outros tamb�m rebentaram-se. 346 00:38:57,978 --> 00:38:59,980 Voc� estava apaixonado por ela? 347 00:39:00,271 --> 00:39:02,520 Eu apenas a fodi. 348 00:39:05,355 --> 00:39:07,312 Como eu posso v�-la novamente? 349 00:39:07,479 --> 00:39:09,935 Sangue jovem em bolas jovens! 350 00:39:10,188 --> 00:39:13,394 Vou convidar voc�s dois para o ch�. 351 00:40:03,269 --> 00:40:07,436 um s�bito desagrado misturado com uma pena indescrit�vel 352 00:40:19,270 --> 00:40:21,395 Aqui est� nosso novo portador de gesso! 353 00:40:23,936 --> 00:40:24,810 Emanuel! 354 00:40:26,394 --> 00:40:29,395 Esse vinho � para mulheres que desmaiam! 355 00:40:32,517 --> 00:40:35,018 - Ernest, h� alguma outra coisa? - Sim! 356 00:40:35,354 --> 00:40:37,479 Conhaque, licor... 357 00:40:41,355 --> 00:40:43,770 Cale a boca, est� nos matando! 358 00:40:43,935 --> 00:40:46,771 - Voc� odeia m�sica? - Seu rugido n�o � m�sica. 359 00:40:47,143 --> 00:40:49,934 Pare com isso ou eu vou bater em voc� com a muleta dele! 360 00:40:50,101 --> 00:40:53,226 - Caia fora! - V� embora, ent�o! 361 00:40:53,935 --> 00:40:56,143 No canto! 362 00:41:16,435 --> 00:41:18,187 Eu deixei voc� na poeira! 363 00:41:22,854 --> 00:41:27,018 Todos sabemos que voc� e Isa est�o juntos. Certo, Isabela? 364 00:41:27,187 --> 00:41:29,853 Quem lhe deu a ideia? 365 00:41:30,063 --> 00:41:32,517 Deixe-me fora disso. 366 00:41:33,978 --> 00:41:37,562 Juro, perante esse j�ri honor�vel, 367 00:41:37,725 --> 00:41:41,394 que n�o h� nada entre mim e a srta. Isabela. 368 00:41:41,770 --> 00:41:44,227 Somos apenas amigos. 369 00:41:44,518 --> 00:41:47,478 Se houvesse, isso n�o interessaria a ningu�m mais. 370 00:41:47,978 --> 00:41:51,855 Pensa que somos est�pidos? Voc� a visita todas as noites. 371 00:41:52,102 --> 00:41:55,934 - O que fazem l�? - Nada de sua conta! 372 00:41:56,102 --> 00:41:59,103 Conversamos, seu animal! N�s lemos... 373 00:41:59,354 --> 00:42:03,102 - Voc� sabe que o gesso dela desce todo. - E da�? 374 00:42:03,269 --> 00:42:06,063 Pode-se fazer amor com isso. 375 00:42:06,354 --> 00:42:09,187 Ou�am todos! Voc� tamb�m! 376 00:42:10,268 --> 00:42:13,102 Eu declaro, na minha honra militar, 377 00:42:13,269 --> 00:42:17,226 que nada est� acontecendo entre Isabela e mim! 378 00:42:17,895 --> 00:42:21,603 Todos sabem que seu gesso cobre sua perna toda. 379 00:42:21,770 --> 00:42:24,563 Voc� pode beij�-la toda... 380 00:42:24,727 --> 00:42:28,061 - N�o � verdade! - Voc� beija sua boceta! 381 00:42:30,979 --> 00:42:33,018 Por que eu deveria me desculpar? 382 00:42:46,601 --> 00:42:48,394 Meu chap�u! 383 00:42:48,563 --> 00:42:50,809 Voc� pode me deixar agora. 384 00:42:51,309 --> 00:42:53,101 D�-me alguma coisa para beber. 385 00:42:54,310 --> 00:42:57,935 Voc� � um p�ssimo b�bado! 386 00:43:56,560 --> 00:43:57,432 Solange! 387 00:44:08,435 --> 00:44:11,518 Deixe-me esse chap�u maravilhoso. 388 00:44:12,016 --> 00:44:13,600 Solange, pegue meu chap�u! 389 00:44:26,102 --> 00:44:27,225 Aponte para mim! 390 00:44:27,395 --> 00:44:29,641 Para mim, para mim! 391 00:44:56,810 --> 00:44:59,063 N�o est�o brincando mais? 392 00:45:34,600 --> 00:45:39,977 um vazio atroz em seu peito como uma necessidade de respirar ou chorar 393 00:45:40,141 --> 00:45:42,140 Devemos chamar o m�dico? 394 00:45:42,308 --> 00:45:45,016 - N�o. - Diga-nos onde d�i. 395 00:45:46,641 --> 00:45:49,808 - Passar�. - Diga-nos onde d�i. 396 00:45:51,725 --> 00:45:53,853 Meu f�gado. 397 00:45:54,601 --> 00:45:57,063 - Voc� tem bebido? - N�o. 398 00:45:57,226 --> 00:46:00,601 E voc� est� com gesso, tamb�m. 399 00:46:00,768 --> 00:46:02,934 Aquiete-se. 400 00:46:04,434 --> 00:46:07,476 Eu tenho esses espasmos em redor do f�gado. 401 00:46:07,641 --> 00:46:09,933 Irei lhe trazer uma compressa fria. 402 00:46:11,353 --> 00:46:14,516 Pode ser dor irradiando da coluna. 403 00:46:14,685 --> 00:46:17,977 - Ou outro abscesso. - Espero que n�o. 404 00:46:18,268 --> 00:46:19,477 Todos n�s esperamos. 405 00:46:19,641 --> 00:46:22,932 Eu sou o �nico paciente profissional. 406 00:46:24,476 --> 00:46:26,432 Eu parei de esperar. 407 00:46:26,602 --> 00:46:29,225 Estou no servi�o h� 6 anos. 408 00:46:29,394 --> 00:46:33,601 No pr�ximo m�s, farei a duod�cima cirurgia na minha vida. 409 00:46:34,933 --> 00:46:38,768 Voc� � um paciente her�i, n�o um profissional. 410 00:46:38,933 --> 00:46:41,432 Um Nicador da tuberculose �ssea! 411 00:46:41,601 --> 00:46:45,392 Um Guarda de Ferro, chefe! Capit�o Pott! 412 00:46:45,811 --> 00:46:50,561 "A Guarda e o Capit�o nos transformam em falc�es de gesso" 413 00:46:50,724 --> 00:46:53,893 "A Guarda, o Capit�o e o Arcanjo do Osso!" 414 00:46:54,062 --> 00:46:56,600 N�o riam do Capit�o! 415 00:46:57,433 --> 00:47:00,725 Ou her�is como Belimace e Caranica! 416 00:47:00,893 --> 00:47:02,891 Um bando de assassinos! 417 00:47:03,060 --> 00:47:06,393 - Duca n�o merecia ser morto. - Sim, ele merecia! 418 00:47:06,561 --> 00:47:08,810 Ele se op�s � Guarda de Ferro. 419 00:47:08,977 --> 00:47:12,977 Na Alemanha de Hitler, os Nicadors seriam her�is nacionais! 420 00:47:13,140 --> 00:47:18,102 Aqui, eles receberam senten�as de morte. 421 00:47:20,184 --> 00:47:25,185 O que voc� acha de Cioran, da gera��o jovem? 422 00:47:25,354 --> 00:47:27,560 "Nos Cumes do Desespero" - etc e tal. 423 00:47:27,724 --> 00:47:30,139 N�o gosto muito dele. 424 00:47:30,310 --> 00:47:33,141 � isso o que Cioran pensa de Hitler. 425 00:47:33,309 --> 00:47:35,892 - Passe para ele. - Darei uma olhada. 426 00:47:36,432 --> 00:47:38,977 Penso que Hitler � um louco perigoso. 427 00:47:39,140 --> 00:47:43,723 A despeito da opini�o de Cioran, ou Boran, ou Koran. 428 00:47:43,892 --> 00:47:45,932 Eu n�o sou antissemita! 429 00:47:46,562 --> 00:47:49,140 Exceto politica e economicamente. 430 00:47:49,517 --> 00:47:53,685 Quando os estofados banqueiros judeus... 431 00:47:54,352 --> 00:48:00,224 Est� ignorando o resultado dos artes�os judeus, que mal sobrevivem. 432 00:48:00,684 --> 00:48:04,977 Como todos os antissemitas, voc� continua vociferando contra banqueiros judeus. 433 00:48:05,185 --> 00:48:07,559 Como � essa can��o? 434 00:48:07,806 --> 00:48:15,140 - "Livre-nos camponeses pobres ..." - "De nossos esfor�os e mis�ria", 435 00:48:15,683 --> 00:48:22,432 "Para judeus sujos e estrangeiros suguem a nossa for�a vital incessantemente!" 436 00:48:22,640 --> 00:48:23,684 Isso n�o � racional. 437 00:48:23,850 --> 00:48:28,139 - Eu amo como voc� diz "sugue". - Cai fora! 438 00:48:28,307 --> 00:48:33,138 Sra. Solange, leia aquele fragmento do Cioran. 439 00:48:33,350 --> 00:48:35,808 A opini�o de um jovem. 440 00:48:35,975 --> 00:48:39,309 Publicado em Vremea! 441 00:48:39,476 --> 00:48:42,308 A passagem sublinhada, por favor. 442 00:48:43,476 --> 00:48:45,808 Voc� resumiu-a? 443 00:48:46,060 --> 00:48:49,267 Pode-se aceitar ou rejeitar o hitlerismo 444 00:48:49,431 --> 00:48:55,267 ainda ser� um estilo de vida na Alemanha e al�m das circunst�ncias 445 00:48:55,431 --> 00:48:59,138 em que isso permeia a consci�ncia individual. 446 00:48:59,307 --> 00:49:02,391 Ele corresponde ao significado da hist�ria alem�. 447 00:49:02,560 --> 00:49:04,140 Eu n�o entendi. 448 00:49:04,308 --> 00:49:08,099 O hitlerismo vem do destino da ess�ncia alem�. 449 00:49:08,267 --> 00:49:13,058 Ele aprofundou o abismo separando a Alemanha da Fran�a; 450 00:49:13,222 --> 00:49:17,807 ele � a confirma��o de seu antagonismo hist�rico. 451 00:49:19,723 --> 00:49:24,683 Eu gosto como o hitlerismo cultiva a irracionalidade, 452 00:49:24,851 --> 00:49:29,638 a despesa viril da for�a, sem cr�ticas ou controle. 453 00:49:30,222 --> 00:49:36,432 Um socialista-nacional deve sem pensar participar desta miss�o hist�rica. 454 00:49:37,137 --> 00:49:42,851 Este movimento simplesmente popularizou os princ�pios da filosofia da vida. 455 00:49:44,600 --> 00:49:49,683 Ele introduz o culto m�stico do Solo, em oposi��o ao Esp�rito. 456 00:49:49,891 --> 00:49:53,015 A necessidade de um Fuher... 457 00:49:53,222 --> 00:49:54,266 N�o entendo isso. 458 00:49:54,430 --> 00:49:56,014 N�o importa, tampouco. 459 00:49:56,430 --> 00:49:58,099 - Emanuel tem raz�o. - O qu�? 460 00:49:58,267 --> 00:50:00,724 Que tal isso? 461 00:50:03,975 --> 00:50:08,976 Jovem cuidando de mulheres bonitas: 462 00:50:09,637 --> 00:50:15,808 Os mais po�ticos juramentos do amor tornam-se prosaicos se voc� tiver mau h�lito. 463 00:50:16,432 --> 00:50:20,098 Evite isso consumindo Moinhos de Faia Porca! 464 00:50:21,099 --> 00:50:25,476 S�o Jo�o Cris�stomo tamb�m os usou! 465 00:50:28,098 --> 00:50:29,223 Gostaria de alguns. 466 00:50:29,515 --> 00:50:31,140 Voc� n�o tem mau h�lito. 467 00:50:31,560 --> 00:50:34,515 - Eu n�o saberia dizer. - Eu estou dizendo. 468 00:50:34,684 --> 00:50:36,891 Talvez n�o atinja voc�. 469 00:50:37,059 --> 00:50:42,014 "Quem poderia explicar essa triste hist�ria?" 470 00:50:42,559 --> 00:50:46,099 - Que doce... - Judeu astuto. 471 00:50:49,100 --> 00:50:52,139 Cioran foi influenciado por Nae Ionescu. 472 00:50:52,308 --> 00:50:54,183 Isso � mostrado em seu estilo. 473 00:50:54,352 --> 00:50:58,474 O pa�s est� repleto de pequenos Nae Ionescus. 474 00:50:58,638 --> 00:51:01,976 - Voc� n�o gosta dele? - Um antissemita idiota! 475 00:51:02,139 --> 00:51:06,431 A esc�ria da terra, um desgra�ado nojento. 476 00:51:07,931 --> 00:51:12,139 N�o penso que ele seja antissemita; eu tampouco sou. 477 00:51:12,477 --> 00:51:17,599 Ele diz que a verdadeira revolu��o n�o foi iniciada pelos judeus. 478 00:51:17,767 --> 00:51:20,977 � o que est� acontecendo na Alemanha agora. 479 00:51:21,140 --> 00:51:24,014 Sofismas para idiotas! 480 00:51:24,183 --> 00:51:27,432 Vergonhoso, um homem como ele inclinando-se para sofismas baixos. 481 00:51:27,600 --> 00:51:31,559 Fismos ou n�o-fismos, penso que ele esteja certo. 482 00:51:31,722 --> 00:51:34,560 Vou lhe mostrar Hitler. 483 00:51:34,723 --> 00:51:36,139 Eva, levante-me. 484 00:52:24,432 --> 00:52:27,308 "Afaste de mim este c�lice!" 485 00:52:48,684 --> 00:52:50,184 Eu devo ir. 486 00:52:51,516 --> 00:52:53,266 Tenho muito trabalho para fazer. 487 00:52:53,682 --> 00:52:54,975 Eu come�o �s 8 horas. 488 00:53:11,058 --> 00:53:14,598 Tal turbul�ncia, tal dor, 489 00:53:14,767 --> 00:53:18,182 O navio est� afundando no turbulento mar, 490 00:53:20,058 --> 00:53:23,307 A tripula��o est� afundando nas profundezas, 491 00:53:23,767 --> 00:53:27,558 Afundando com poderosos chutes. 492 00:53:34,058 --> 00:53:37,390 - Para a sa�de dos saud�veis! - E os doentes? 493 00:53:37,559 --> 00:53:40,183 Eles n�o precisam de sa�de. 494 00:53:40,681 --> 00:53:43,597 Eles gostam de ficar deitados 495 00:53:43,765 --> 00:53:46,306 sendo atendidos. 496 00:53:46,474 --> 00:53:48,307 - Voc� pensa assim? - Sim. 497 00:53:48,559 --> 00:53:53,430 Minha situa��o � tr�gica, preciso voltar � "evolu��o da limonada". 498 00:53:53,682 --> 00:53:55,559 Tenho sempre que estar saud�vel. 499 00:53:55,723 --> 00:53:59,097 Na cama, poderia ter febre ou n�usea... 500 00:53:59,805 --> 00:54:04,098 Mas voc� ter� mais liberdade. 501 00:54:04,475 --> 00:54:06,721 E o que eu faria com liberdade? 502 00:54:07,389 --> 00:54:10,890 Cada dia eu escovarei meus dentes, almo�arei, 503 00:54:11,058 --> 00:54:16,349 mesmo se uma cat�strofe do tipo Titanic acontecer naquele dia, 504 00:54:16,513 --> 00:54:20,891 ou se algu�m morrer em dores terr�veis. 505 00:54:22,137 --> 00:54:25,138 - Como Giordano Bruno. - Sim. Como Giordano Bruno. 506 00:54:25,849 --> 00:54:28,430 Eu vou ser reduzido a um animal mon�tono. 507 00:54:28,597 --> 00:54:32,429 - Eu duvido. - Voc� ainda est� nos est�gios iniciais. 508 00:54:33,929 --> 00:54:38,929 E se voc�, de repente, ficasse curado? 509 00:54:40,849 --> 00:54:45,014 Voltado para suas ambi��es e ilus�es passadas... 510 00:54:45,390 --> 00:54:46,849 O que elas importam? 511 00:54:47,012 --> 00:54:48,058 Eu j� vou. 512 00:54:48,805 --> 00:54:51,890 Deixarei voc� com sua filosofia coxa. 513 00:54:52,059 --> 00:54:53,559 Por que coxa? 514 00:54:54,764 --> 00:54:55,973 Porque �. 515 00:54:57,057 --> 00:54:59,682 Durmam bem, Plat�o e Arist�teles. 516 00:55:00,558 --> 00:55:02,428 Ou Pat e Patach�o. 517 00:55:03,597 --> 00:55:04,637 Durmam bem. 518 00:55:05,637 --> 00:55:07,430 N�o posso esperar para v�-la de novo. 519 00:55:13,096 --> 00:55:15,059 - Boa noite. - Boa noite. 520 00:55:28,306 --> 00:55:34,350 neste vazio, criamos manchas vazias existentes apenas no nosso mundo interior, 521 00:55:34,557 --> 00:55:41,098 onde nos imaginamos vivendo, enquanto isso absorva tudo 522 00:55:58,598 --> 00:56:02,136 Limpe a sujeira sob o gesso, tamb�m. 523 00:56:02,350 --> 00:56:04,805 Eu tenho a varinha dourada! 524 00:56:13,849 --> 00:56:15,720 Bem a�! 525 00:56:18,721 --> 00:56:20,013 Deixe-me fazer. 526 00:56:24,764 --> 00:56:27,388 - T�o bom... - Pare, voc� vai se ferir. 527 00:56:27,597 --> 00:56:31,928 - S� um pouquinho! - Voc� est� piorando as coisas. 528 00:56:32,097 --> 00:56:33,928 A coceira n�o vai embora. 529 00:56:34,388 --> 00:56:36,597 Vai lhe dar mais problema. 530 00:56:46,513 --> 00:56:47,389 Para cima. 531 00:56:50,764 --> 00:56:53,429 Voc� vai me meter em confus�o. 532 00:57:46,805 --> 00:57:50,929 a perfeita futilidade deste espl�ndido dia 533 00:57:55,136 --> 00:57:56,512 Em um ano, 534 00:57:58,220 --> 00:58:02,428 um homem doente gasta energia suficiente para conquistar um imp�rio. 535 00:58:02,848 --> 00:58:04,720 S� que est� no eixo negativo. 536 00:58:06,181 --> 00:58:09,764 Cada um de n�s � o cara que n�o foi C�sar, 537 00:58:09,928 --> 00:58:11,804 nem Napole�o, nem Nelson. 538 00:58:13,220 --> 00:58:16,137 - N�o est� com medo da cirurgia? - De maneira alguma. 539 00:58:16,350 --> 00:58:19,596 - N�o � sobre coragem. - D�-me um centavo, chefe. 540 00:58:19,764 --> 00:58:21,973 Quem deixou voc� entrar? Fora! 541 00:58:22,136 --> 00:58:25,013 Deixe a pobre alma em paz. 542 00:58:26,304 --> 00:58:28,056 - Tome. - Obrigado, chefe. 543 00:58:28,220 --> 00:58:29,388 Fora! 544 00:58:33,058 --> 00:58:35,264 N�o estou com medo. 545 00:58:35,804 --> 00:58:38,805 Vejo a cirurgia sob uma luz neutra. 546 00:58:42,556 --> 00:58:45,221 Um est�ico, como Marco Aur�lio: 547 00:58:45,388 --> 00:58:49,472 "O que nos afeta n�o � a coisa em si, mas a nossa opini�o sobre ela". 548 00:58:49,635 --> 00:58:51,135 Talvez. 549 00:58:51,596 --> 00:58:55,472 Em meus 28 anos de vida, j� vi de tudo. 550 00:58:55,637 --> 00:58:57,182 Ambos: bons e maus. 551 00:59:04,012 --> 00:59:06,472 Voltem, corvos. 552 00:59:09,972 --> 00:59:11,973 Quem s�o eles? 553 00:59:13,430 --> 00:59:15,135 Fora! 554 00:59:19,349 --> 00:59:20,473 Quem s�o? 555 00:59:21,349 --> 00:59:24,305 Duas artistas de vaudeville. Duas putas. 556 00:59:24,763 --> 00:59:27,429 Por que tirar uma foto sua com o pau duro? 557 00:59:27,596 --> 00:59:30,719 Eu costumava ter dificuldades ap�s cada cirurgia. 558 00:59:31,011 --> 00:59:33,848 Enquanto eu recupero minha for�a, fico olhando para isso. 559 00:59:34,012 --> 00:59:36,721 Funciona mais que qualquer afrodis�aco. 560 00:59:37,097 --> 00:59:38,136 Quente, n�o? 561 01:00:10,389 --> 01:00:14,763 a impalp�vel realidade da passagem dos dias, como um rio tranquilo 562 01:00:15,056 --> 01:00:20,303 ele podia sentir-se dentro quando deitou-se com os olhos fechados 563 01:00:31,635 --> 01:00:32,928 Que eleg�ncia! 564 01:00:33,513 --> 01:00:34,473 Ol�, Nelu. 565 01:00:54,056 --> 01:00:55,719 Precisa de algo mais? 566 01:00:55,972 --> 01:00:57,429 Est� tudo bem. 567 01:01:04,804 --> 01:01:09,303 Tudo bem que voc� n�o viesse, mas poderia ter me avisado. 568 01:01:09,470 --> 01:01:12,263 Poderia ter mandado um bilhete... 569 01:01:12,428 --> 01:01:16,762 Voc� preferiu me deixar esperando como um idiota. 570 01:01:16,927 --> 01:01:19,635 - Est� exagerando. - De maneira alguma. 571 01:01:19,804 --> 01:01:23,886 Foi voc� quem disse que viria. 572 01:01:24,055 --> 01:01:28,011 Poderia ter me avisado. 573 01:01:28,180 --> 01:01:31,721 Pelo menos um dos pr�ximos dias. 574 01:01:32,055 --> 01:01:36,681 - Havia coisas civis para serem feitas. - Coisas civis. 575 01:01:36,848 --> 01:01:40,302 Est� agindo como um velho marido ciumento. 576 01:01:40,471 --> 01:01:42,303 Venenoso... 577 01:01:42,887 --> 01:01:45,096 Isso me incomodou. 578 01:01:45,635 --> 01:01:49,679 Comprei vinho e chocolates. 579 01:01:50,803 --> 01:01:53,056 Vamos beber o vinho! 580 01:01:53,220 --> 01:01:58,262 Eu bebi com Ernest, seu antigo amante. 581 01:01:58,511 --> 01:02:00,635 Agora est� sendo ciumento. 582 01:02:00,803 --> 01:02:03,765 Odeio homens ciumentos. 583 01:02:07,263 --> 01:02:12,012 "Tinha ci�mes de mulheres bonitas - Creme Tokalon!" 584 01:02:14,887 --> 01:02:18,805 Conhe�o a propaganda, mas prefiro N�vea. 585 01:02:19,511 --> 01:02:25,095 "Em mau tempo, friccione seu rosto com Creme N�vea!" 586 01:02:25,262 --> 01:02:31,135 "N�o s� � noite, mas de dia tamb�m!" 587 01:02:31,762 --> 01:02:36,264 E que tal aquela an�ncio: "Pessoas nervosas morrem jovens"? 588 01:02:38,633 --> 01:02:40,178 Sentindo-se atacado? 589 01:02:41,178 --> 01:02:42,302 N�o gosto disso. 590 01:02:44,927 --> 01:02:47,178 Porque realmente morrerei jovem. 591 01:02:48,261 --> 01:02:53,261 Voc� adora bancar a v�tima. 592 01:03:06,218 --> 01:03:08,679 Desculpe-me por domingo. 593 01:03:09,303 --> 01:03:11,970 Tive tanto trabalho para fazer! 594 01:03:13,426 --> 01:03:17,969 Houve uma fus�o entre as f�bricas e tive que datilografar tudo. 595 01:03:18,177 --> 01:03:20,885 Estou exausta. 596 01:03:21,718 --> 01:03:23,302 Quem � seu chefe? 597 01:03:24,179 --> 01:03:27,554 Um antigo apanhador de cachorros e a�ougueiro. 598 01:03:27,719 --> 01:03:29,510 Ent�o voc� pode imaginar... 599 01:03:30,179 --> 01:03:32,804 - Est� dormindo com ele? - N�o. 600 01:03:34,595 --> 01:03:35,594 �timo! 601 01:03:44,347 --> 01:03:47,387 Sou terrivelmente pregui�oso. 602 01:03:48,635 --> 01:03:52,134 O sil�ncio e o repouso aqui adequam-se maravilhosamente. 603 01:03:54,471 --> 01:03:55,928 As suas costas doem? 604 01:03:56,804 --> 01:03:59,094 - Costumavam doer. - Doem. 605 01:03:59,302 --> 01:04:04,971 Mas ir daqui para ali empurrado na cama, gosto disso. 606 01:04:06,386 --> 01:04:11,219 Eu tinha me esquecido que o sil�ncio e a calma perfeita realmente existem. 607 01:04:20,927 --> 01:04:23,762 Voc� deveria estudar para a universidade. 608 01:04:24,054 --> 01:04:27,971 Sararei rapidamente e voltarei para l�. 609 01:04:28,135 --> 01:04:31,217 - Agora leio outras coisa. - Como o qu�? 610 01:04:32,678 --> 01:04:35,427 Rudolf Carnap. 611 01:04:37,056 --> 01:04:41,470 La science et the m�taphysique devant l'analyse logique du langage. 612 01:04:44,387 --> 01:04:47,261 Suas ideias s�o excitantes. 613 01:04:47,426 --> 01:04:48,886 J� ouviu falar nele? 614 01:04:50,302 --> 01:04:52,179 � f�cil se voc� explicar. 615 01:04:54,304 --> 01:04:55,970 Chegue mais perto. 616 01:05:25,303 --> 01:05:28,386 Voc� n�o � um fil�sofo mis�gino 617 01:05:28,885 --> 01:05:32,133 Mis�gino, eu? De jeito algum. 618 01:05:33,302 --> 01:05:34,886 Bien au contraire 619 01:05:43,134 --> 01:05:48,719 o vertiginoso sentimento de realidade ap�s uma longa espera 620 01:05:49,303 --> 01:05:50,971 Oh meu, poemas! 621 01:05:51,887 --> 01:05:56,426 - Ent�o voc� escreve poesia tamb�m. - Devolva-me! 622 01:05:57,134 --> 01:06:00,261 N�o fique com vergonha, � ador�vel. 623 01:06:00,425 --> 01:06:02,846 - Recite um para mim. - N�o posso. 624 01:06:03,346 --> 01:06:07,303 - Por qu�? - N�o � a hora certa. 625 01:06:08,385 --> 01:06:12,095 Declame um para mim! 626 01:06:12,302 --> 01:06:15,763 Que tal um de Bacovia, meu poeta favorito? 627 01:06:15,927 --> 01:06:18,885 Quero um seu. 628 01:06:19,094 --> 01:06:20,386 Agora n�o. 629 01:06:21,763 --> 01:06:24,554 Est� bem, declame um de Bacovia. 630 01:06:26,093 --> 01:06:27,469 Venha c�. 631 01:06:36,761 --> 01:06:41,008 "H� momentos em que eu tenho tudo, Psicoses silenciosas e ternas". 632 01:06:41,217 --> 01:06:46,555 "Doce hist�rias como sonhos feitos de rosas, Momentos quando eu tenho tudo." 633 01:06:46,762 --> 01:06:50,426 "Veja, h� momentos quando eu tenho tudo." 634 01:06:50,593 --> 01:06:56,055 "A vida flui em uma longa linha de palavras, Uma m�sica feita de velhos e antigos acordes..." 635 01:06:56,304 --> 01:06:59,094 "Momentos quando tenho tudo." 636 01:07:00,718 --> 01:07:04,010 Chama-se "Na Felicidade". 637 01:07:04,971 --> 01:07:09,554 Parece mais de Minulescu. 638 01:07:09,717 --> 01:07:13,801 Como poderia ser de Minulescu?! 639 01:07:13,969 --> 01:07:17,426 Ele � um poeta terr�vel, um idiota. 640 01:07:17,594 --> 01:07:23,470 � Bacovia, nosso mais aut�ntico poeta. 641 01:07:23,926 --> 01:07:25,634 Lembrou-me de Minulescu. 642 01:07:25,802 --> 01:07:29,508 N�o sou experta em poesia, sr. Mis�gino. 643 01:07:29,884 --> 01:07:31,760 Voc� realmente n�o � experta. 644 01:07:58,885 --> 01:07:59,925 N�o. 645 01:08:00,926 --> 01:08:03,632 - Voc� pode se machucar. - Bobagem! 646 01:08:03,800 --> 01:08:04,801 N�o. 647 01:08:06,092 --> 01:08:10,423 - Por favor! - Tenho que voltar para o trabalho. 648 01:08:11,344 --> 01:08:14,093 Por favor! Eu sei que voc� n�o voltar� novamente. 649 01:08:14,260 --> 01:08:17,802 Voltarei, confie em mim. 650 01:08:26,883 --> 01:08:28,592 N�o fique triste! 651 01:08:30,552 --> 01:08:33,217 Este � o comprometimento que posso conceder agora. 652 01:08:37,424 --> 01:08:39,052 Gosto tanto de voc�. 653 01:08:39,717 --> 01:08:40,969 Gosto de voc� tamb�m. 654 01:08:42,009 --> 01:08:44,424 Nunca visito pacientes sozinhos. 655 01:08:47,553 --> 01:08:49,801 Eu preciso de voc�. 656 01:08:51,592 --> 01:08:52,631 Eu sei. 657 01:08:55,885 --> 01:09:03,008 Penso nos rios de sangue em todas as pessoas da Terra, 658 01:09:03,468 --> 01:09:11,344 esta corrida escondida sob a pele enquanto eles caminham ou dormem, 659 01:09:11,677 --> 01:09:18,717 das veias que transportam os mesmos vapores e o mesmo rugido de sangue 660 01:09:43,968 --> 01:09:48,384 t�o triste e impressionante um funeral no calor brilhante, 661 01:09:48,631 --> 01:09:53,345 quando tudo parece maior, como visto atrav�s de um lupa 662 01:10:07,554 --> 01:10:10,846 "Purga-me com hissopo, e eu serei limpo: " 663 01:10:11,885 --> 01:10:16,508 "lava-me e eu serei mais branco que a neve." 664 01:11:12,553 --> 01:11:16,554 a vida de um homem n�o � para os vermes diferente de seu corpo; 665 01:11:16,762 --> 01:11:21,053 ele termina em fedor com todos os bons objetos de sua vida. 666 01:11:21,717 --> 01:11:27,217 Simbolicamente, a doen�a zombou dele at� o fim. 667 01:11:27,424 --> 01:11:28,344 Sim. 668 01:11:29,469 --> 01:11:33,424 O m�dico disse que tinha a ver com o sistema nervoso. 669 01:11:33,591 --> 01:11:38,302 Ao inv�s de gritos, a dor causou risos. 670 01:11:38,469 --> 01:11:41,760 - Voc� n�o � inteligente? - Talvez seja o melhor. 671 01:11:41,924 --> 01:11:44,008 Morrer rindo. 672 01:11:46,345 --> 01:11:48,346 Eu acho que era um riso nervoso. 673 01:11:48,509 --> 01:11:50,216 Seu traseiro est� nervoso! 674 01:11:55,345 --> 01:11:59,344 Victor prometeu-lhe seu gramofone se ela fodesse ele, 675 01:11:59,507 --> 01:12:03,885 mas quis na sala com os tr�s filhos. 676 01:12:05,883 --> 01:12:09,633 - Ela ficou amarela de despeito. - Foi um �timo gramofone. 677 01:12:09,801 --> 01:12:11,217 Odeon Werke Berlin. 678 01:12:13,261 --> 01:12:15,592 "O r�dio � um amigo!" 679 01:12:16,632 --> 01:12:18,467 Algu�m quer mais aspargo? 680 01:12:18,632 --> 01:12:20,716 - Eu! - Eu, tamb�m. 681 01:12:20,884 --> 01:12:22,715 O que h� com os aspargos? 682 01:12:24,052 --> 01:12:29,384 O m�dico queria fazer alguma coisa para a fam�lia enlutada. 683 01:12:29,553 --> 01:12:30,714 Com aspargos. 684 01:12:31,467 --> 01:12:37,424 Damos o conforto que podemos. Palavras, flores ou aspargos. 685 01:12:39,966 --> 01:12:45,092 - Onde est� Isa? - Ela tomou um calmante. 686 01:12:45,507 --> 01:12:49,259 - Quando voc� vai embora? - Dentro de um m�s. 687 01:12:49,714 --> 01:12:52,300 Antes do Natal. 688 01:12:53,344 --> 01:12:54,424 Solange? 689 01:12:56,506 --> 01:12:57,799 O qu�? 690 01:13:06,091 --> 01:13:10,008 Fique comigo esta noite. N�o suporto ficar sem voc�. 691 01:13:10,508 --> 01:13:11,799 N�o posso. 692 01:13:18,716 --> 01:13:21,130 Estou implorando-lhe. 693 01:13:38,343 --> 01:13:41,052 "Stroe e Vasilache!" 694 01:13:52,967 --> 01:13:55,383 Voc� � linda. 695 01:14:00,214 --> 01:14:02,923 Que vida dura! 696 01:14:07,260 --> 01:14:13,382 barreira indiferente do emplastro criou uma organicidade impessoal e �spera 697 01:14:23,424 --> 01:14:27,343 - O que foi? - A ponta do molde machuca minha barriga. 698 01:14:34,175 --> 01:14:35,631 Melhor? 699 01:14:36,091 --> 01:14:37,715 Sim, est� bom. 700 01:15:26,130 --> 01:15:31,758 a escurid�o fica ao nosso redor como um vinho espesso 701 01:15:37,673 --> 01:15:40,214 Eu ainda n�o ouvi seu poema. 702 01:15:41,130 --> 01:15:44,631 - Voc� me enganou. - Lamento. 703 01:15:45,298 --> 01:15:46,298 Aqui. 704 01:15:47,342 --> 01:15:54,130 "O preto � o diabo, mas n�o t�o preto como Vultur, brilho de sapato!" 705 01:15:54,298 --> 01:15:55,798 Deixe disso. 706 01:15:58,799 --> 01:16:00,800 Aqui um poema. 707 01:16:01,841 --> 01:16:04,550 � intitulado "Para uma aluna". 708 01:16:07,843 --> 01:16:14,799 "De volta � escola voc� era a melhor, Eu olhava voc� e me contorcia;" 709 01:16:15,258 --> 01:16:24,344 "Agora que passou em todos os testes, venha conhecer meu rato de biblioteca!" 710 01:16:30,215 --> 01:16:36,383 Eu tenho um amigo, Manolescu, que escreve poesia horr�vel. 711 01:16:39,383 --> 01:16:43,215 Eu o aconselhei a mudar seu nome 712 01:16:43,423 --> 01:16:46,551 para Manolescu-Tumba. 713 01:16:47,131 --> 01:16:48,091 Por qu�? 714 01:16:49,008 --> 01:16:52,005 Soaria t�o dram�tico. 715 01:16:52,259 --> 01:16:59,675 "Al�, aqui � a r�dio, vamos escutar um poema rom�ntico de Manolescu-Tumba." 716 01:17:00,299 --> 01:17:03,468 Ele soava com um g�nio amaldi�oado. 717 01:17:04,631 --> 01:17:08,798 Vou lhe recitar um de Eminescu. 718 01:17:22,506 --> 01:17:27,006 "P�ssaros, quando o anoitecer lan�a sombras, Re�nem-se em conc�rdia" 719 01:17:27,257 --> 01:17:31,341 "Para enfrentarem o granizo das setas da horda do sult�o!" 720 01:17:32,005 --> 01:17:36,174 - N�o sabia que voc� tinha tal humor. - Deus me livre. 721 01:17:36,342 --> 01:17:39,128 - Voc� acredita em Deus? - E voc�? 722 01:17:40,129 --> 01:17:44,590 Algumas vezes. Na maior parte, n�o acredito. 723 01:17:45,591 --> 01:17:50,842 Penso que a vida eterna � tudo com que nos preocupamos. 724 01:17:51,257 --> 01:17:56,342 Algumas vezes ap�s a morte. N�o se Deus existe. 725 01:17:57,004 --> 01:17:58,590 Como assim? 726 01:17:59,629 --> 01:18:01,759 Imagine Deus vindo � Terra. 727 01:18:03,756 --> 01:18:06,005 Aqui, no sanat�rio. 728 01:18:06,174 --> 01:18:09,551 Ele viria "ad majorem Dei gloriam, 729 01:18:09,842 --> 01:18:13,965 com Jesus, com a Virgem Maria, com anjos... 730 01:18:14,589 --> 01:18:17,298 at� com o Guarda de Ferro Arcanjo Miguel. 731 01:18:18,214 --> 01:18:20,128 Boa piada. 732 01:18:20,422 --> 01:18:26,130 Ele provaria matematicamente que Ele existe, que Jesus existe, 733 01:18:26,299 --> 01:18:29,504 mas que os homens s�o mortais. 734 01:18:30,505 --> 01:18:33,174 Nada depois da morte! 735 01:18:34,675 --> 01:18:38,341 Deus existe, mas n�o h� nada ap�s a morte. 736 01:18:39,342 --> 01:18:45,004 Nenhuma religi�o diria isso. � como o Bogomilismo. 737 01:18:45,628 --> 01:18:46,841 N�o sei. 738 01:18:47,297 --> 01:18:49,842 Mas haveria uma possibilidade. 739 01:18:50,923 --> 01:18:54,466 Voc� se importaria com Deus, ent�o? 740 01:18:56,005 --> 01:18:56,922 N�o. 741 01:18:57,713 --> 01:19:01,797 - Quod erat demonstrandum! - Claro, S�crates! 742 01:19:13,505 --> 01:19:14,966 Estou com olheiras. 743 01:19:17,213 --> 01:19:20,714 Que l�ngua Jesus falaria, se ele viesse? 744 01:19:20,881 --> 01:19:25,465 N�o posso imagin�-lo falando romeno. 745 01:19:25,713 --> 01:19:27,797 S�rvio, claro. 746 01:19:41,088 --> 01:19:44,422 J� voltarei. 747 01:20:05,628 --> 01:20:10,921 Se n�o formarem mais abscessos, voc� poder� tirar o gesso no Natal. 748 01:20:11,089 --> 01:20:13,879 Em poucos meses, poder� andar. 749 01:20:14,213 --> 01:20:16,297 Voc� vai me tirar do gesso? 750 01:20:18,297 --> 01:20:21,298 Pode acontecer. 751 01:20:21,627 --> 01:20:25,256 � tudo que posso dizer. 752 01:20:25,421 --> 01:20:27,213 Seria t�o bom! 753 01:20:28,341 --> 01:20:31,256 � nossa profiss�o! 754 01:20:31,673 --> 01:20:33,841 Fora, v� tomar um pouco de ar! 755 01:20:34,049 --> 01:20:39,420 - Tanto quanto poss�vel, at� no frio. - Obrigado, Doutor. 756 01:20:50,465 --> 01:20:52,629 Ei, como vai? 757 01:20:58,380 --> 01:21:01,342 Parece que logo tirarei o gesso. 758 01:21:02,050 --> 01:21:04,340 Parab�ns! 759 01:21:05,340 --> 01:21:07,174 Voc� est� no caminho! 760 01:21:07,341 --> 01:21:10,880 Posso convid�-la para meu quarto? 761 01:21:11,173 --> 01:21:13,256 Podemos conversar, ouvir m�sica... 762 01:21:13,628 --> 01:21:17,550 Recebi um novo disco, um com Mozart... e Marin. 763 01:21:17,798 --> 01:21:20,756 - Claro, eu irei. - Vejo-a hoje � noite, ent�o? 764 01:21:21,549 --> 01:21:24,465 Ei, cuidado! 765 01:21:28,921 --> 01:21:33,673 - Bratianu pode ter uma chance. - Somente com alguma grande fraude! 766 01:21:36,673 --> 01:21:41,504 Se n�o fosse pela minha doen�a, eu teria entrado para a pol�tica. 767 01:21:42,298 --> 01:21:44,841 Eu vi Argetoianu em Capsa. 768 01:21:45,465 --> 01:21:48,549 Numa mesa de fundo, com duas putas. 769 01:21:48,841 --> 01:21:52,672 Bebidas, palavr�es, palha�adas! 770 01:22:19,088 --> 01:22:23,256 ele se lembrou de que era um estudante, com ambi��es, desejos 771 01:22:23,419 --> 01:22:26,796 Quando isso aconteceu? 772 01:22:28,255 --> 01:22:32,210 Importa-se se eu me juntar a voc� em sua cama? 773 01:22:32,627 --> 01:22:33,754 Venha. 774 01:22:45,756 --> 01:22:49,626 "Se minha indigna m�o profana com seu contato esse divino relic�rio, eis a grande expia��o:" 775 01:22:51,341 --> 01:22:54,005 "Rubros peregrinos, meus l�bios" 776 01:22:54,173 --> 01:22:57,756 "Est�o dispostos a suavizar esse toque �spero com um beijo terno." 777 01:23:07,796 --> 01:23:09,757 N�o, por favor. 778 01:23:10,174 --> 01:23:12,088 Solange ficar� aborrecida. 779 01:23:13,048 --> 01:23:16,421 - Quem lhe diria? - Isto n�o se faz. 780 01:23:16,588 --> 01:23:18,921 Ela � minha amiga. 781 01:23:20,547 --> 01:23:24,755 N�o creio que Solange seja essa castidade toda. 782 01:23:24,920 --> 01:23:28,420 Ela n�o � exatamente Santa Teresa de �vila. 783 01:23:28,587 --> 01:23:30,211 Ou Hidegard de Bingen. 784 01:23:30,673 --> 01:23:32,380 Isso n�o importa. 785 01:23:37,002 --> 01:23:42,340 Estamos t�o doentes, Isa, que preocupar-se com morais burguesas 786 01:23:42,504 --> 01:23:44,214 � simplesmente nojento. 787 01:23:44,839 --> 01:23:47,587 O cristianismo destruiu todos n�s. 788 01:23:47,840 --> 01:23:50,173 N�o quero ferir ningu�m. 789 01:23:53,379 --> 01:23:55,464 A vida � um jogo s�rio, 790 01:23:55,627 --> 01:23:58,672 para o qual nos inventamos at� mesmo o revestimento de n�quel. 791 01:23:58,841 --> 01:24:02,880 Para viver, precisamos acreditar em sua import�ncia. 792 01:24:03,463 --> 01:24:07,589 Mas deixe-nos lembrar de que tudo � s� um jogo. 793 01:24:07,880 --> 01:24:09,626 Talvez n�o seja. 794 01:24:10,379 --> 01:24:13,420 Talvez a salva��o exista. 795 01:24:14,549 --> 01:24:18,420 N�s s� estamos desperdi�ando nosso breve tempo. 796 01:24:19,172 --> 01:24:20,756 O tempo n�o pode ser desperdi�ado. 797 01:24:21,964 --> 01:24:23,673 Talvez n�o. 798 01:24:26,627 --> 01:24:30,004 J� lhe falei sobre meus eixos de pensamento? 799 01:24:30,756 --> 01:24:32,921 N�o, deve ter falado com Solange. 800 01:24:33,919 --> 01:24:38,048 Um s�bio homem disse: 801 01:24:38,797 --> 01:24:43,048 "Afortunado � aquele que mant�m a hora da sua morte sempre presente" 802 01:24:43,254 --> 01:24:45,588 "e se prepara para a morte a cada dia". 803 01:24:45,879 --> 01:24:48,755 "De manh�, pense que voc� n�o viver� para ver a noite;" 804 01:24:48,922 --> 01:24:52,879 "� noite, n�o ouse prometer ver o dia". 805 01:24:53,173 --> 01:24:58,254 "Viva de maneira que a morte nunca possa surpreender voc�." 806 01:24:58,503 --> 01:25:01,296 Penso nisso h� anos. 807 01:25:01,464 --> 01:25:06,796 - E ningu�m pensa que eu seja s�bia. - Mas voc� �... 808 01:25:07,420 --> 01:25:08,795 Marcus Aur�lia. 809 01:25:12,628 --> 01:25:13,963 Deixe-me em paz! 810 01:25:16,712 --> 01:25:18,964 Vou soar para o transportador. 811 01:25:27,256 --> 01:25:30,963 - Espero que n�o fique ressentido. - De maneira alguma. 812 01:25:31,671 --> 01:25:34,088 - Voc� tampouco, espero. - N�o. 813 01:25:39,127 --> 01:25:40,963 Leve-me de volta para meu quarto. 814 01:25:45,004 --> 01:25:47,962 - Boa noite, Manu. - Boa noite. 815 01:26:13,963 --> 01:26:17,173 - Voc� precisa dos ritos finais... - Deixe-me em paz! 816 01:26:32,212 --> 01:26:37,711 E se, pensou Emanuel, o pr�dio tivesse embarcado 817 01:26:38,126 --> 01:26:44,919 nas ondas do oceano, com seus pacientes, 818 01:26:45,170 --> 01:26:51,793 antes de afundar-se com todos os moldes, enfermidades e desespero? 819 01:27:06,878 --> 01:27:08,753 Se o diretor ouvir falar nisso, 820 01:27:08,918 --> 01:27:11,671 n�o diga que n�s o ajudamos, ou seremos despedidos. 821 01:27:27,463 --> 01:27:30,463 D�-me um ramalhete de cris�ntemos. 822 01:28:11,462 --> 01:28:14,670 ele sentiu uma s�bita ternura por objetos, casas, pra�as 823 01:28:14,961 --> 01:28:18,377 "Adeus!", Emanuel disse-lhes em sua mente. 824 01:29:12,501 --> 01:29:16,878 "Cure o alcoolismo antes que o alcoolismo infrinja a lei!" 825 01:29:17,047 --> 01:29:20,294 - O que est� fazendo aqui? - N�o me convida a entrar? 826 01:29:20,710 --> 01:29:24,547 Eles me carregaram como Atlas durante todo o caminho. 827 01:29:27,418 --> 01:29:28,838 Entre. 828 01:29:46,126 --> 01:29:49,839 "Senhores, o Inspetor-Geral est� chegando!" 829 01:29:54,295 --> 01:30:00,085 - Quando voltamos para busc�-lo? - Talvez a senhora esteja ocupada. 830 01:30:01,879 --> 01:30:05,003 Fique tanto quanto desejar. 831 01:30:08,794 --> 01:30:10,962 Tenho ch� e biscoitos. 832 01:30:13,171 --> 01:30:15,625 N�o se incomode. 833 01:30:24,418 --> 01:30:25,918 Aqui. 834 01:30:28,838 --> 01:30:30,419 Oh, lamento. 835 01:30:31,208 --> 01:30:33,002 Andrei, Emanuel. 836 01:30:35,963 --> 01:30:37,879 Prazer em conhec�-lo. 837 01:30:39,252 --> 01:30:42,125 - Eu tenho que ir. - Por qu�? Fique um pouco. 838 01:30:42,294 --> 01:30:45,671 � como colocar pernas em uma cobra. 839 01:30:46,210 --> 01:30:51,210 Eu tenho um texto para mandar � revista Royal Foundations. 840 01:31:01,463 --> 01:31:05,586 - Foi um raro prazer, senhor. - Da mesma forma. 841 01:31:08,210 --> 01:31:11,172 Querida senhora... 842 01:31:18,626 --> 01:31:22,338 N�o sabia que seria um inc�modo. Queria surpreend�-la. 843 01:31:22,501 --> 01:31:26,378 Voc� poderia ter mandado um bilhete antes. 844 01:31:27,047 --> 01:31:29,209 Quem � o cavalheiro engomadinho? 845 01:31:29,377 --> 01:31:32,337 - Um amigo. - Amicus Plat�o! 846 01:31:39,252 --> 01:31:41,085 Voc� sabe para que � isto. 847 01:31:42,837 --> 01:31:45,544 Eu lhe direi, mas n�o agora. 848 01:31:59,085 --> 01:32:02,585 As flores foram minhas, s� para que saiba. 849 01:32:04,708 --> 01:32:06,753 Estou feliz que tenha vindo. 850 01:32:07,046 --> 01:32:09,084 Fiquei t�o surpresa! 851 01:32:12,876 --> 01:32:16,501 Deixe-me segur�-la perto de meu gesso. 852 01:32:18,415 --> 01:32:20,708 Como Manole, o Pedreiro 853 01:32:28,170 --> 01:32:33,335 "Manole, excelente pedreiro, o muro est� apertando meu cora��o" 854 01:32:33,499 --> 01:32:36,876 "quebrando meu pobre corpo!" 855 01:32:49,916 --> 01:32:54,046 Agora, n�o. Estou em meu per�odo. 856 01:32:54,209 --> 01:32:55,045 N�o me importo. 857 01:32:55,210 --> 01:32:59,708 - Teremos sangue por toda parte. - Por favor... 858 01:33:00,336 --> 01:33:07,292 o dia emba�ado continua, fervendo com doen�as, bagatelas e des�nimo 859 01:33:08,623 --> 01:33:09,836 Meu turno. 860 01:33:11,293 --> 01:33:14,584 - Quem mais o assustou na vida? - Voc�. 861 01:33:15,460 --> 01:33:16,708 Fala s�rio! 862 01:33:18,253 --> 01:33:19,586 Voc� � linda. 863 01:33:20,793 --> 01:33:21,623 Obrigada. 864 01:33:29,624 --> 01:33:32,460 Acho que quando eu era uma crian�a. 865 01:33:32,623 --> 01:33:35,877 Eu vi alguns entregadores de jornal gritando: "Morram, judeus sujos!" 866 01:33:36,500 --> 01:33:39,336 Achei mais estranho que assustador. 867 01:33:39,544 --> 01:33:43,544 As pessoas estavam falando sobre morte, a minha morte. 868 01:33:43,708 --> 01:33:49,044 Eu estava passando, mal ouvia-os. 869 01:33:49,917 --> 01:33:54,876 Por que � tal f�cil gritar "Morra!", numa rua da Rom�nia 870 01:33:55,044 --> 01:33:57,335 e as pessoas nem se viram para olhar? 871 01:33:58,251 --> 01:34:02,001 A morte � uma coisa s�ria. 872 01:34:02,583 --> 01:34:07,669 Se algu�m gritasse nas ruas pela morte de, digamos, texugos, 873 01:34:07,836 --> 01:34:12,083 mesmo isso pode surpreender alguns transeuntes. 874 01:34:13,837 --> 01:34:15,169 Que horr�vel. 875 01:34:16,877 --> 01:34:21,875 N�o � que tr�s meninos possam gritar "Morram, judeus!" 876 01:34:22,045 --> 01:34:25,837 � o seu grito pode passar desapercebido, sem oposi��o. 877 01:34:26,001 --> 01:34:27,251 Como um sino de bonde. 878 01:34:28,835 --> 01:34:34,046 Nunca falei com algu�m sem imaginar, com medo, 879 01:34:34,209 --> 01:34:36,623 se ele sabia que eu sou judeu. 880 01:34:36,875 --> 01:34:41,085 E se ele me perdoa por isso. 881 01:34:43,499 --> 01:34:46,500 - Para mim, isso n�o importa. - Eu sei. 882 01:34:49,417 --> 01:34:54,084 - Qual foi o seu momento mais assustador? - Sempre tenho medo de alguma coisa. 883 01:34:54,999 --> 01:34:56,376 Medo, medo... 884 01:34:57,752 --> 01:35:00,958 O pior foi 8 de junho do ano passado. 885 01:35:01,292 --> 01:35:03,667 Dia da Coroa��o? 886 01:35:05,208 --> 01:35:09,791 Fui com meu namorado para ver o evento real. 887 01:35:10,875 --> 01:35:13,917 Est�vamos na primeira fileira de assentos, que caiu. 888 01:35:15,124 --> 01:35:18,044 Ele morreu esmagado, eu me salvei. 889 01:35:19,459 --> 01:35:21,917 Deus, aquele outono foi horr�vel. 890 01:35:23,209 --> 01:35:26,251 - Voc� realmente estava l�? - Sim. 891 01:35:26,917 --> 01:35:30,169 Para ver aqueles caras fazendo a sauda��o romana? 892 01:35:31,337 --> 01:35:35,375 Morreram muitas pessoas? Os jornais dizem dezenas. 893 01:35:37,045 --> 01:35:38,252 Muito mais. 894 01:35:38,960 --> 01:35:42,500 Eu vi muitas pessoas esmagadas, seus c�rebros espalhados. 895 01:35:44,124 --> 01:35:47,999 Os jornais mentiram a fim de proteger os pol�ticos. 896 01:35:48,415 --> 01:35:50,545 A Prefeitura toda era corrupta. 897 01:35:52,500 --> 01:35:55,794 Eles abarrotaram tantas pessoas em uma se��o. 898 01:35:56,083 --> 01:35:57,168 Foi assassinato. 899 01:36:00,084 --> 01:36:01,337 Pobrezinha. 900 01:36:02,337 --> 01:36:04,667 - Sorte voc� ter escapado! - Claro. 901 01:36:06,085 --> 01:36:06,960 Claro! 902 01:36:08,417 --> 01:36:10,545 Voc� amava �quele homem? 903 01:36:20,751 --> 01:36:22,624 Quer ir � praia? 904 01:36:23,500 --> 01:36:25,753 Mas eu preciso usar o banheiro. 905 01:36:26,000 --> 01:36:27,294 Eu vou pegar lhe um urinol. 906 01:36:27,794 --> 01:36:31,960 - Eu ficaria envergonhado. - Eu tamb�m estive doente, lembra-se? 907 01:36:45,250 --> 01:36:49,916 Pegaremos algo que voc� possa dirigir. 908 01:37:01,915 --> 01:37:03,083 Obrigado. 909 01:37:04,623 --> 01:37:06,000 Que gostoso! 910 01:37:09,666 --> 01:37:11,499 Assim voc� tem uma boa vis�o? 911 01:37:12,374 --> 01:37:14,044 - Muito boa. - E a outra? 912 01:37:14,208 --> 01:37:17,414 - Sim. - Volte �s 18 ou cobrarei extra. 913 01:37:17,582 --> 01:37:20,206 - Voltaremos. - N�o diga que eu n�o lhe avisei. 914 01:37:21,084 --> 01:37:23,707 - N�o quero encrenca. - N�o haver�. 915 01:38:11,915 --> 01:38:14,959 Se hoje se tornar um seixo numa caixa 916 01:38:15,122 --> 01:38:18,582 E borboletas douradas como vitrais, 917 01:38:18,836 --> 01:38:21,751 Se esta noite tornar-se um punhado de cristais 918 01:38:21,916 --> 01:38:25,498 De pingentes de gelo e uma boneca tecida de sonho, 919 01:38:26,167 --> 01:38:29,083 Se eu tivesse objetos com vida dentro, 920 01:38:29,251 --> 01:38:32,166 Pensamentos tran�ados em seda, mem�rias em vidro 921 01:38:32,335 --> 01:38:35,207 Eu gostaria que suas visitas fossem braceletes de sangue 922 01:38:35,375 --> 01:38:38,749 Um sorriso - um colar, um mero momento - um anel. 923 01:38:39,498 --> 01:38:40,751 Quem escreveu isso? 924 01:38:41,207 --> 01:38:42,167 Eu escrevi. 925 01:38:47,958 --> 01:38:49,998 � lindo. 926 01:38:54,623 --> 01:39:00,335 Se eu ficar bom, voc� teria um filho meu e se casaria comigo? 927 01:39:00,499 --> 01:39:01,998 O qu�? 928 01:39:02,623 --> 01:39:05,250 Eu gostaria de tudo isso. 929 01:39:05,790 --> 01:39:07,959 N�o sou muito velha para voc�? 930 01:39:09,416 --> 01:39:12,414 - Eu tenho 32 anos. - De maneira alguma. 931 01:39:12,790 --> 01:39:15,959 Para al�m do mais, n�o me importo. Ent�o, diga-me. 932 01:39:16,583 --> 01:39:18,792 - O qu�? - Se voc� quer ou n�o. 933 01:39:19,874 --> 01:39:21,498 Veremos. 934 01:39:22,373 --> 01:39:25,499 Veremos o qu�? Certificar-se que eu melhore? 935 01:39:25,668 --> 01:39:29,250 Dr. Ceafalan disse que logo ir� tirar o gesso. 936 01:39:29,414 --> 01:39:31,959 - N�o se fie nisso. - N�o me fio. 937 01:39:32,122 --> 01:39:34,960 - O qu�, ent�o? - Sou uma mulher livre. 938 01:39:35,123 --> 01:39:39,583 Eu gosto disso. Por que me colocar em pris�o? 939 01:39:39,750 --> 01:39:42,167 A vida comigo seria uma pris�o? 940 01:39:42,335 --> 01:39:45,498 Todo casamento �, pelo menos parcialmente. 941 01:39:46,458 --> 01:39:51,416 Eu n�o aprisionaria voc�. Voc� seria livre. 942 01:39:52,542 --> 01:39:56,791 Quando voc� me abra�a, � uma pris�o diferente. 943 01:39:56,958 --> 01:39:58,874 Uma pris�o feita de flores. 944 01:40:03,291 --> 01:40:07,460 - Como voc� v� nossa vida em Roman? - Em Roma? 945 01:40:08,457 --> 01:40:09,374 Ro-man. 946 01:40:12,042 --> 01:40:13,251 N�o, n�o. 947 01:40:14,915 --> 01:40:21,666 Roman � uma cidade p�ssima, com pessoas apodrecidas por dentro. 948 01:40:23,375 --> 01:40:27,081 As pessoas s�o est�pidas, sem paix�es. 949 01:40:27,290 --> 01:40:28,998 Mortas, enquanto ainda vivas. 950 01:40:30,043 --> 01:40:32,833 N�o sei. Estar�amos juntos. 951 01:40:33,414 --> 01:40:38,291 Eu voltaria para a universidade, a n�o ser que eles apertaram o numerus clausus 952 01:40:38,459 --> 01:40:41,705 Ou "numerus valahicus", como eles pomposamente chama. 953 01:40:42,582 --> 01:40:44,834 Voc� poderia ir e trabalhar l�. 954 01:40:44,998 --> 01:40:49,414 Ent�o, eu trabalharia por ambos, ter�amos duas ador�veis crian�as. 955 01:40:49,706 --> 01:40:51,042 N�s nos damos bem. 956 01:40:51,582 --> 01:40:53,250 Voc� � t�o crian�a. 957 01:40:54,543 --> 01:40:55,999 N�o precisa me ofender. 958 01:40:56,415 --> 01:40:59,249 Voc� fica me olhando com superioridade. 959 01:40:59,542 --> 01:41:01,874 - Isso n�o � verdade! - Sim, �. 960 01:41:05,997 --> 01:41:07,082 Sim ou n�o. 961 01:41:07,957 --> 01:41:10,082 Eu n�o sei, veremos! 962 01:41:10,835 --> 01:41:11,750 �timo. 963 01:41:12,750 --> 01:41:14,997 Esperarei que voc� se decida. 964 01:41:15,250 --> 01:41:18,620 N�o espere, isso me faz sentir pressionada. 965 01:41:20,081 --> 01:41:25,749 Continue escrevendo poemas, sare e ent�o veremos! 966 01:41:25,913 --> 01:41:28,081 Evite exageros excessivos... 967 01:41:28,542 --> 01:41:32,080 - ou o tratamento ter� sido em v�o. - Entendido. 968 01:41:33,333 --> 01:41:35,834 N�o force as coisas. 969 01:41:35,997 --> 01:41:39,496 Perguntar n�o � for��-la. 970 01:41:41,289 --> 01:41:43,666 N�o quero que voc� sofra. 971 01:41:44,081 --> 01:41:45,871 N�o estou sofrendo de maneira alguma. 972 01:41:48,834 --> 01:41:52,205 Alguns pensam que sofrer � a Eucaristia final. 973 01:41:52,373 --> 01:41:59,041 Eles se espojam sofrendo, amam isso como um cetro interno 974 01:41:59,205 --> 01:42:02,912 que os mant�m acima dos outros. 975 01:42:04,580 --> 01:42:08,834 - Encontrei-me esse tipo. � normal. - N�o, n�o �. 976 01:42:09,044 --> 01:42:14,082 N�o h� nada mais est�pido que o orgulho do sofrimento. 977 01:42:14,498 --> 01:42:18,249 A maneira como eles se mostram suas cicatrizes de cirurgia... 978 01:42:19,121 --> 01:42:21,873 Quando escuto um amigo sofrendo 979 01:42:22,042 --> 01:42:26,120 eu espero poder fazer alguma coisa para a dor ir embora. 980 01:42:26,332 --> 01:42:29,834 Por exemplo, como estou doente de qualquer jeito, 981 01:42:29,997 --> 01:42:36,497 eu poderia ter longas convuls�es, que anulariam a dor de meus amigos. 982 01:42:36,665 --> 01:42:40,121 Como um abscesso de fixa��o para o sofrimento. 983 01:42:40,291 --> 01:42:42,704 N�o � por piedade ou caridade. 984 01:42:43,414 --> 01:42:48,415 Mas como um honrado ato contra a estupidez da dor f�sica. 985 01:42:49,291 --> 01:42:55,997 a despeito de minha dor e morte, tudo ao redor continuar� sua forma e volume, 986 01:42:56,414 --> 01:43:03,958 e talvez um homem parar� na rua e acender� um cigarro. 987 01:43:14,748 --> 01:43:17,873 Devemos voltar. 988 01:43:22,667 --> 01:43:24,165 O que est� acontecendo? 989 01:43:26,204 --> 01:43:27,166 Solange! 990 01:43:29,290 --> 01:43:35,081 Nosso amor acabar� com certeza! 991 01:43:35,496 --> 01:43:40,413 - Conosco. - Bem antes, como deve ser. 992 01:43:40,580 --> 01:43:44,997 Solange, nada nunca termina. Amor muito menos. 993 01:43:45,165 --> 01:43:50,957 Voc� vive no futuro, enquanto eu n�o tenho um. 994 01:43:51,621 --> 01:43:53,415 Voc� se esquece que sou doente. 995 01:43:54,206 --> 01:43:57,581 E voc� n�o tem motivo para ser triste. 996 01:44:01,706 --> 01:44:03,206 Por favor, perdoe-me. 997 01:44:11,996 --> 01:44:14,705 Voc� cheira a mar e l�grimas. 998 01:45:12,833 --> 01:45:18,748 Os resultados finais da contagem de votos para dezembro de 1937: 999 01:45:19,041 --> 01:45:22,333 Partido Nacional Liberal: 35,9%, 1000 01:45:23,290 --> 01:45:26,456 Partido Nacional dos Camponeses: 20,4%. 1001 01:45:28,080 --> 01:45:34,120 Em terceiro, surpreendentemente, o Partido Legion�rio: 15,58%, 1002 01:45:34,580 --> 01:45:37,248 e o Partido Nacional Crist�o, com 9,1%. 1003 01:45:52,289 --> 01:46:00,620 Senti minha cabe�a espremida dentro da horr�vel e dolorosa pris�o do cr�nio 1004 01:46:09,911 --> 01:46:17,832 Codreanu, � a nossa salva��o, enviado por Deus quando os tempos s�o dif�ceis, 1005 01:46:18,871 --> 01:46:26,832 Salve-nos de nosso desespero com sua poderosa Guarda de Ferro. 1006 01:46:38,703 --> 01:46:41,495 - Voc� est� curado? - Eles arrancaram minha perna. 1007 01:46:41,664 --> 01:46:44,996 - Eu n�o precisava mais dela. - Amputada? 1008 01:46:45,457 --> 01:46:48,371 Eu a usarei como um pau! 1009 01:46:52,871 --> 01:46:56,871 Vamos perfurar e deixar drenar. 1010 01:46:58,995 --> 01:47:03,287 Por que isso aconteceu? Voc� disse que eu estava melhorando. 1011 01:47:03,455 --> 01:47:06,247 Isso n�o � aritm�tico, pode ter certeza disso. 1012 01:47:06,912 --> 01:47:09,540 N�o � nada s�rio, � cur�vel. 1013 01:47:10,618 --> 01:47:11,870 Eu passarei. 1014 01:47:13,663 --> 01:47:15,540 Katty estava como voc�. 1015 01:47:16,247 --> 01:47:21,331 Depois do molde, eu a coloquei na cinta e agora ela est� bem. 1016 01:47:33,996 --> 01:47:35,494 Seja bom agora. 1017 01:47:41,995 --> 01:47:44,079 Calma agora, calma. 1018 01:47:57,747 --> 01:48:00,202 Feito, muito bem. 1019 01:48:01,539 --> 01:48:05,871 Muito valente! Eu pensei que voc� iria levantar o sanat�rio gritando. 1020 01:48:06,079 --> 01:48:09,288 Com tanto pus, o anest�sico n�o funcionar�. 1021 01:48:10,330 --> 01:48:13,331 - Eu apertei meu polegar. - Muito bem. 1022 01:48:14,748 --> 01:48:16,494 Atrofiado pela imobilidade. 1023 01:48:17,663 --> 01:48:19,578 Ou afetado pela coluna vertebral. 1024 01:48:20,164 --> 01:48:23,745 Anquilose do joelho. Precisa de uma cinta de extens�o. 1025 01:48:24,117 --> 01:48:26,702 Ou voc� n�o ser� capaz de andar. 1026 01:48:30,495 --> 01:48:31,579 Ou�a isso! 1027 01:48:32,162 --> 01:48:36,748 Ofere�o 5 mil lei para quem puder localizar 1028 01:48:36,912 --> 01:48:39,704 Mitica Tigaeru, conhecido como Haplea, 1029 01:48:39,871 --> 01:48:45,957 ou o Chrysler Imperial de 8 cilindros, modelo 1933. 1030 01:48:47,080 --> 01:48:52,248 - Este pa�s � um ninho de ladr�es. - � a pobreza. 1031 01:48:53,164 --> 01:48:57,371 Se a cinta n�o o endireitar, n�s precisaremos operar. 1032 01:49:00,704 --> 01:49:03,413 - D�i? - Sim. 1033 01:49:05,955 --> 01:49:10,040 Lamento, mas tem que ficar assim por um tempo. 1034 01:49:10,203 --> 01:49:11,621 Repouso total. 1035 01:49:12,787 --> 01:49:15,079 N�o mais idas para a sala de jantar. 1036 01:49:15,495 --> 01:49:19,833 Lamento pela festa de Ano Novo, sa�de em primeiro lugar. 1037 01:49:23,788 --> 01:49:24,704 Repouse! 1038 01:49:40,831 --> 01:49:45,955 cada dia nova dor, novo tormento, mais sofrimento, mais desespero 1039 01:49:49,912 --> 01:49:53,538 4, 3, 2, 1! 1040 01:50:03,495 --> 01:50:05,412 Feliz Ano Novo, Manu. 1041 01:50:06,912 --> 01:50:07,996 Fique bom. 1042 01:50:16,079 --> 01:50:17,663 Foda-se... 1043 01:50:18,618 --> 01:50:23,203 Foda-se... 1044 01:50:33,830 --> 01:50:39,040 uma nova luz interior cheia de tristeza 1045 01:50:50,746 --> 01:50:51,746 Entre. 1046 01:50:52,830 --> 01:50:54,040 Ol�, senhorita. 1047 01:51:04,955 --> 01:51:09,746 - Vov�, poderia nos deixar? - Claro, querida. 1048 01:51:14,039 --> 01:51:16,662 Sinto-me t�o bem aqui. 1049 01:51:18,163 --> 01:51:21,831 H� tanta paz neste quarto. 1050 01:51:23,662 --> 01:51:27,411 Isso me faz perceber qu�o sozinho estou no meu quarto. 1051 01:51:28,830 --> 01:51:33,077 Eu me senti s� tamb�m. Particularmente nos dois primeiros anos. 1052 01:51:33,617 --> 01:51:35,455 Ent�o, eu me acostumei. 1053 01:51:36,287 --> 01:51:40,329 Com a doen�a, com o gesso, com as ataduras... 1054 01:51:41,954 --> 01:51:43,618 N�o � estranho? 1055 01:51:44,618 --> 01:51:47,077 Que alguns se curam e outro, n�o. 1056 01:51:47,578 --> 01:51:51,370 Victor parecia estar melhorando, ent�o ele morreu. 1057 01:51:51,578 --> 01:51:55,329 Katty estava doente e agora est� bem. 1058 01:51:55,578 --> 01:51:57,578 Ernest j� foi embora... 1059 01:51:59,039 --> 01:52:00,287 Por qu�, eu me pergunto? 1060 01:52:01,330 --> 01:52:05,201 Por que alguns sobrevivem e outros n�o? 1061 01:52:05,702 --> 01:52:08,039 Eu continuo me perguntando. 1062 01:52:08,954 --> 01:52:11,453 H� muito parei de me perguntar. 1063 01:52:12,617 --> 01:52:14,702 Eu admiro voc�. 1064 01:52:17,038 --> 01:52:21,369 Admiro aqueles que s�o indiferentes � doen�a. 1065 01:52:21,785 --> 01:52:25,870 Eu me sentiria pior, se fosse t�o resignado. 1066 01:52:26,163 --> 01:52:28,285 - N�o penso assim. - Eu penso. 1067 01:52:29,077 --> 01:52:32,370 �s vezes eu acordo � noite e loucamente sinto meu gesso. 1068 01:52:32,538 --> 01:52:36,202 Poderia arranc�-lo, ranjo meus dentes, choro como um beb�. 1069 01:52:36,785 --> 01:52:38,954 Eu tamb�m era assim. 1070 01:52:39,538 --> 01:52:40,662 N�s todos somos. 1071 01:52:41,162 --> 01:52:44,953 Acordamos de noite e puxamos e perfuramos o gesso. 1072 01:52:45,117 --> 01:52:47,039 Depois de um tempo, voc� para de sentir. 1073 01:52:47,245 --> 01:52:50,038 Como diz o m�dico - tecido cicatricial. 1074 01:52:50,702 --> 01:52:54,953 - Voc� sabe o que � isso? - Sim, � quando os r�pteis mudam de pele. 1075 01:52:55,786 --> 01:53:01,201 � aquela pele roxa e amassada que se forma sobre uma ferida curada. 1076 01:53:01,661 --> 01:53:06,830 Como a pele normal, apenas insens�vel ao calor, ao frio, ao toque. 1077 01:53:06,993 --> 01:53:10,785 - Entendo. - Como os pacientes idosos. 1078 01:53:11,330 --> 01:53:15,287 Somos dessensibilizados ao sofrimento. 1079 01:53:15,539 --> 01:53:17,908 - Eu n�o. - Ainda n�o. 1080 01:53:20,954 --> 01:53:25,161 Somos negados at� mesmo o hero�smo da verdadeira tuberculose. 1081 01:53:25,909 --> 01:53:30,078 Tuberculose pulmonar - isso seria rom�ntico! 1082 01:53:30,494 --> 01:53:33,077 Mist�rios malditos! 1083 01:53:33,992 --> 01:53:36,745 Vamos espalhar um pouco de veneno de rato! 1084 01:53:36,909 --> 01:53:38,494 Pela manh�, 1085 01:53:39,577 --> 01:53:44,953 n�s o encontraremos, "suas garras em rigor mortis, juntas como em ora��o." 1086 01:53:45,202 --> 01:53:48,118 Embora eu n�o quisesse morrer. 1087 01:54:23,953 --> 01:54:24,954 Sil�ncio! 1088 01:54:33,162 --> 01:54:34,410 N�o toque! 1089 01:54:34,953 --> 01:54:36,911 Lamento, isso d�i! 1090 01:54:42,078 --> 01:54:44,410 - O que aconteceu? - Saia! 1091 01:54:45,784 --> 01:54:47,328 Nelu, ajude-me, por favor! 1092 01:54:47,616 --> 01:54:49,038 Bem agora? 1093 01:54:53,493 --> 01:54:55,993 - Nelu, leve-me ao m�dico! - Imediatamente. 1094 01:55:03,409 --> 01:55:06,038 - O que estava pensando? - Sinto muito. 1095 01:55:13,746 --> 01:55:15,330 N�o volte outra vez. 1096 01:55:43,286 --> 01:55:48,163 tantas vidas expiraram na escurid�o, ainda assim isso ficou denso, 1097 01:55:48,454 --> 01:55:52,992 sem tra�os das vidas que passaram a� dentro. 1098 01:55:54,868 --> 01:55:56,869 Posso fazer sozinho. 1099 01:55:57,201 --> 01:56:00,036 N�o precisa se cansar enquanto estamos aqui. 1100 01:56:00,200 --> 01:56:02,661 Mas � muito f�cil. 1101 01:56:02,869 --> 01:56:05,662 Eu posso fazer tantas coisas. 1102 01:56:10,617 --> 01:56:13,662 Voc� me falava sobre Samuel. 1103 01:56:14,369 --> 01:56:18,453 Ele veio com algum carneio kosher. 1104 01:56:19,492 --> 01:56:23,076 Eu n�o gosto que voc� n�o possa comer kosher aqui. 1105 01:56:23,243 --> 01:56:26,869 Voc� deveria seguir a tradi��o ao menos ocasionalmente. 1106 01:56:27,953 --> 01:56:29,578 Que seja. 1107 01:56:31,076 --> 01:56:33,116 Deixe-me lhe contar sobre ele. 1108 01:56:34,408 --> 01:56:38,538 Quando Sami foi para a cama e n�s ouvimos seu ronco, 1109 01:56:38,701 --> 01:56:43,537 fomos para o quarto dele com Efraim. Ele estava dormindo em seu quarto. 1110 01:56:43,953 --> 01:56:44,952 Em cima. 1111 01:56:45,786 --> 01:56:50,492 Efraim ficou embaixo da cama e eu enfiei-me no guarda-roupa. 1112 01:56:50,660 --> 01:56:55,202 Ent�o Efraim come�ou a balan�ar a cama e ir... 1113 01:56:55,369 --> 01:56:56,661 Lamento! 1114 01:56:58,908 --> 01:57:05,160 Do arm�rio, eu iria: "Buu!" 1115 01:57:06,952 --> 01:57:10,785 Sami pensou que era um terremoto, ficou assustado e... 1116 01:57:11,577 --> 01:57:13,868 - pulou pela janela. - Ele � t�o bobo! 1117 01:57:14,037 --> 01:57:15,661 N�o, ele estava com medo. 1118 01:57:16,409 --> 01:57:20,284 Ele passou horas sob os escombros ap�s o terremoto de 1910. 1119 01:57:21,536 --> 01:57:24,785 - E depois? - Ficamos assustado, tamb�m. 1120 01:57:25,452 --> 01:57:29,075 Ele estava deitado l�, como se tivesse morrido. 1121 01:57:29,243 --> 01:57:31,909 Mas apenas teve uma costela quebrada. 1122 01:57:32,785 --> 01:57:36,283 Ele teve sorte. E n�s, tamb�m. 1123 01:57:37,907 --> 01:57:40,992 - Ele ficou bravo? - Ele disse que nos processaria. 1124 01:57:41,161 --> 01:57:45,575 Ficou gritando, "Vou mand�-los para a pris�o!" 1125 01:57:45,744 --> 01:57:50,577 Tentamos pacific�-lo: "Sami, foi uma piada", 1126 01:57:50,744 --> 01:57:53,367 "voc� n�o pode brincar?" 1127 01:57:53,699 --> 01:57:56,491 Isto serve para mostrar o que uma brincadeira pode fazer. 1128 01:57:57,116 --> 01:57:59,329 Ele n�o nos desculpou. 1129 01:58:02,451 --> 01:58:05,616 Ainda assim, � burrice pular pela janela. 1130 01:58:05,784 --> 01:58:09,075 Burrice! Ele pensou que estivesse em casa. 1131 01:58:09,243 --> 01:58:12,077 A casa deles n�o tem dois andares. 1132 01:58:12,537 --> 01:58:14,492 Como Itzhak caindo no desfiladeiro... 1133 01:58:14,661 --> 01:58:16,661 - N�o! - Deixe-me dizer-lhe. 1134 01:58:16,827 --> 01:58:18,408 Itzhak cai em um desfiladeiro. 1135 01:58:19,743 --> 01:58:24,245 Ele se agarra num ramo e come�a a gritar: "Socorro!" 1136 01:58:24,409 --> 01:58:28,785 A voz de Yahweh cresce: 1137 01:58:29,116 --> 01:58:35,615 "Solte, dois de meus anjos ir�o segur�-lo!" 1138 01:58:36,243 --> 01:58:42,159 E Ytzhak: "Tem mais algu�m a� em cima?" 1139 01:58:42,535 --> 01:58:44,784 Agora, � kosher! 1140 01:58:55,243 --> 01:58:59,159 - Agora est� ensolarado. - Sol gelado. 1141 01:59:00,699 --> 01:59:02,700 Ainda est� frio. 1142 01:59:03,953 --> 01:59:04,869 Entre. 1143 01:59:13,409 --> 01:59:15,407 - Ol�, senhorita. - Ol�. 1144 01:59:19,536 --> 01:59:20,953 Aqui est� sua refei��o. 1145 01:59:26,327 --> 01:59:28,660 Manu tem se comportado? 1146 01:59:29,329 --> 01:59:32,866 Ele � um paciente bem comportado. 1147 01:59:33,036 --> 01:59:36,244 - Ele era t�o s�brio quanto crian�a. - Mam�e! 1148 01:59:36,576 --> 01:59:41,283 Ele costumava conversar com pessoas imagin�rias. 1149 01:59:41,452 --> 01:59:44,537 Qualquer bagun�a agitava-o at� as l�grimas. 1150 01:59:44,828 --> 01:59:50,491 Ele poderia chorar sem parar por nenhuma raz�o. 1151 01:59:50,699 --> 01:59:52,452 Agora ele n�o chora mais. 1152 01:59:53,116 --> 01:59:55,990 Mais tarde, ele recebeu pr�mios por tudo. 1153 01:59:56,159 --> 02:00:00,952 � verdade! Ele era t�o inteligente que assustava seus professores. 1154 02:00:01,909 --> 02:00:04,990 - E seus poemas! - Ningu�m os entendia. 1155 02:00:05,659 --> 02:00:08,992 - Um chocolate, senhorita? - Verdade, ningu�m entendia. 1156 02:00:14,951 --> 02:00:17,328 Pegue dois, talvez sejam g�meos. 1157 02:00:18,536 --> 02:00:20,074 - Obrigada. - Por favor. 1158 02:00:21,115 --> 02:00:23,284 - Tenha um bom dia. - At� logo. 1159 02:00:28,659 --> 02:00:30,491 Rachelica Nachmansohn! 1160 02:00:32,615 --> 02:00:33,828 Os chocolates. 1161 02:00:34,036 --> 02:00:37,160 Talvez eles fa�am o ch� ter um gosto melhor. 1162 02:00:38,328 --> 02:00:41,199 Vamos, ou perderemos nosso trem. 1163 02:00:41,827 --> 02:00:44,574 - Vamos! - Vamos ficar um pouco mais. 1164 02:00:51,866 --> 02:00:52,825 Frio. 1165 02:01:07,243 --> 02:01:09,326 Estou t�o feliz por poder v�-lo. 1166 02:01:10,827 --> 02:01:11,782 Eu tamb�m. 1167 02:01:13,575 --> 02:01:18,365 a futilidade encheu o mundo como o l�quido que escorre, e o c�u, 1168 02:01:18,741 --> 02:01:23,989 sempre justo, absurdo e indefinido, assumiu a cor do desespero 1169 02:01:58,827 --> 02:02:03,035 - O m�dico disse que ela piorou. - Como assim? 1170 02:02:04,326 --> 02:02:09,575 Sua perna direita inteira est� coberta em feridas e f�stulas abertas. 1171 02:02:09,827 --> 02:02:10,828 Oh, meu! 1172 02:02:11,615 --> 02:02:14,743 Eles podem ter que cortar sua perna. 1173 02:02:16,075 --> 02:02:19,367 - Isa sabe? - Ela n�o suspeita de nada. 1174 02:02:19,615 --> 02:02:22,575 N�o lhe diga ou ele ficar� doente. 1175 02:02:22,951 --> 02:02:23,826 Est� bem. 1176 02:02:25,243 --> 02:02:29,741 O m�dico disse-lhe que ela ter� que ir para outro hospital. 1177 02:02:29,907 --> 02:02:35,115 Para a cirurgia, para que ela possa ficar bem. 1178 02:02:35,328 --> 02:02:38,990 Ela est� feliz, ela pensa que est� t�o boa que curada. 1179 02:02:40,699 --> 02:02:43,115 Algu�m disse para a m�e dela? 1180 02:02:43,408 --> 02:02:45,242 Eu mesma liguei para ela. 1181 02:02:50,490 --> 02:02:54,450 - Pobrezinha. - Ela vai para o hospital 1182 02:03:12,074 --> 02:03:16,490 tal ego�smo, seguran�a e pequena mentira moral em olhar 1183 02:03:16,744 --> 02:03:21,783 um homem doente, sabendo que ele vai morrer em breve, enquanto n�o suspeita de nada 1184 02:03:28,489 --> 02:03:30,159 Vou lhe contar um segredo. 1185 02:03:31,159 --> 02:03:34,407 � meu maior segredo, n�o conte para ningu�m. 1186 02:03:34,826 --> 02:03:35,906 N�o contarei. 1187 02:03:38,367 --> 02:03:42,698 Vov� Leana e eu jogamos cartas todos os dias. 1188 02:03:43,990 --> 02:03:48,784 N�s n�o apostamos, mas em minha cabe�a eu aposto todos os dias. 1189 02:03:49,328 --> 02:03:52,074 - Querendo dizer? - Dias de vida. 1190 02:03:53,698 --> 02:03:58,197 Os pontos que eu ganho dela s�o acrescentados a minha vida. 1191 02:03:58,534 --> 02:04:00,198 E deduzidos da dela. 1192 02:04:01,034 --> 02:04:02,327 Entendo. 1193 02:04:03,451 --> 02:04:06,075 Eu ganhei cerca de 400 dias. 1194 02:04:07,489 --> 02:04:08,782 Mais de um ano. 1195 02:04:10,075 --> 02:04:13,576 Ela n�o sabe de nada, ela continua inchada. 1196 02:04:14,036 --> 02:04:16,782 E eu pare�o melhor a cada dia. 1197 02:04:17,783 --> 02:04:19,535 Sim, est� certo. 1198 02:04:25,867 --> 02:04:30,243 Se eu pudesse, acompanharia voc� na cirurgia, mas... 1199 02:04:31,698 --> 02:04:33,242 Katty ir�. 1200 02:04:33,741 --> 02:04:37,327 Ela n�o precisa de bengala agora. 1201 02:04:41,114 --> 02:04:45,327 Talvez eu ganhe nas cartas todos os dias da vida de Vov�. 1202 02:04:45,490 --> 02:04:47,989 Ela morrer� ao meu lado. 1203 02:04:53,827 --> 02:04:57,534 Quando eu melhorar, iremos dan�ar em um sal�o de dan�as. 1204 02:04:58,241 --> 02:04:59,489 O que me diz? 1205 02:05:00,613 --> 02:05:01,575 Sim. 1206 02:05:03,697 --> 02:05:07,573 Praticarei assiduamente em meu leito de morte. 1207 02:05:08,198 --> 02:05:09,407 Praticar! 1208 02:05:15,782 --> 02:05:20,197 sua morte foi minha morte e tudo o que eu vivi ent�o 1209 02:05:20,450 --> 02:05:25,326 ostenta a imobilidade de minha morte futura, fria e obscura 1210 02:05:33,614 --> 02:05:34,697 Est� muito ruim? 1211 02:05:36,240 --> 02:05:40,365 N�o fale bobagem. Vai sarar... 1212 02:05:41,865 --> 02:05:43,657 Troque as ataduras. 1213 02:05:44,280 --> 02:05:47,405 Veremos isso, n�o se preocupe. 1214 02:06:10,533 --> 02:06:11,489 Tudo feito. 1215 02:06:42,949 --> 02:06:48,450 apenas sua m�e envolveu-o assim, como quando ele era um menino. 1216 02:07:33,404 --> 02:07:34,988 Pare de mimar-me. 1217 02:07:39,904 --> 02:07:42,949 Quando eu morrer, n�o venha ao meu funeral. 1218 02:07:43,112 --> 02:07:44,573 Eu a pro�bo. 1219 02:07:45,449 --> 02:07:48,989 Voc� n�o morrer�. Vai melhorar, prometo-lhe. 1220 02:08:10,324 --> 02:08:11,696 Perdoe-me. 1221 02:08:13,112 --> 02:08:15,074 N�o estou pensando direito. 1222 02:08:15,573 --> 02:08:20,073 N�o gosto de reclamar, abomino sentimentalismos. 1223 02:08:20,988 --> 02:08:22,034 Est� tudo bem. 1224 02:08:23,613 --> 02:08:24,865 N�o, n�o est�. 1225 02:08:27,033 --> 02:08:28,781 De alguma maneira, voc� est� certo. 1226 02:08:30,533 --> 02:08:35,657 Eu pensarei sobre n�s e decidirei em alguns meses. 1227 02:08:35,825 --> 02:08:37,697 Voc� tamb�m deve pensar. 1228 02:08:40,535 --> 02:08:42,035 Eu j� lhe disse. 1229 02:08:43,612 --> 02:08:45,240 Reconsidere. 1230 02:08:57,990 --> 02:09:00,197 Eu tive um sonho. 1231 02:09:01,488 --> 02:09:02,488 Que sonho? 1232 02:09:04,950 --> 02:09:07,949 Sonhei que estava aqui, em meu quarto, 1233 02:09:09,033 --> 02:09:10,658 mas foi tudo estranho. 1234 02:09:12,697 --> 02:09:15,740 Ent�o eu caminhava nos campos 1235 02:09:15,905 --> 02:09:17,533 e encontrei um cavalo morto. 1236 02:09:19,448 --> 02:09:20,489 Podre. 1237 02:09:21,658 --> 02:09:25,533 Mas o cr�nio era espl�ndido, como marfim. 1238 02:09:26,032 --> 02:09:30,281 Branco, com grande, dentes amarelos colocados � tona. 1239 02:09:33,740 --> 02:09:41,240 Eu percebi que essas janelas eram as sobrancelhas daquela caveira. 1240 02:09:45,073 --> 02:09:48,324 Eu estava dentro do cr�nio do cavalo. 1241 02:09:50,324 --> 02:09:56,325 As fendas nas paredes eram as articula��es dos ossos. 1242 02:10:00,697 --> 02:10:03,241 E os livros l� eram os dentes. 1243 02:10:04,032 --> 02:10:06,572 Os dentes do cavalo. 1244 02:10:08,782 --> 02:10:12,155 Ent�o eu estava dentro do cr�nio. 1245 02:10:17,112 --> 02:10:18,406 Como acabou? 1246 02:10:21,610 --> 02:10:22,739 Isso foi tudo. 1247 02:10:24,447 --> 02:10:26,157 Eu estava no concreto. 1248 02:10:28,987 --> 02:10:30,780 Eu estava tremendo de frio. 1249 02:10:32,363 --> 02:10:35,072 E eu n�o sabia o que fazer. 1250 02:10:40,032 --> 02:10:41,863 Eu n�o acredito em sonhos. 1251 02:11:13,404 --> 02:11:19,279 eu estava no concreto, tremendo, e n�o sabia o que fazer. 1252 02:12:01,032 --> 02:12:04,695 D� isto ao m�dico, assim que chegar l�. 1253 02:12:09,947 --> 02:12:14,194 Seu pai estar� na esta��o de trem em Bucareste, 1254 02:12:14,610 --> 02:12:18,155 com uma ambul�ncia do S�o Vicente de Paula. 1255 02:12:18,532 --> 02:12:21,280 Eles far�o a cirurgia l�. 1256 02:12:21,533 --> 02:12:24,531 Volte para a recupera��o! 1257 02:12:24,694 --> 02:12:26,487 Muito obrigado. 1258 02:12:26,611 --> 02:12:31,903 Sinto muito, n�o temos condi��es para a cirurgia. 1259 02:12:35,111 --> 02:12:36,112 Seja valente! 1260 02:13:27,986 --> 02:13:32,280 todo meu desespero estava rindo dolorosamente dentro de mim 1261 02:13:47,823 --> 02:13:54,154 A Guarda e o Capit�o transformaram-nos em falc�es de ferro, 1262 02:13:55,402 --> 02:14:01,193 A Guarda, o Capit�o e o Divino Arcanjo. 1263 02:14:21,905 --> 02:14:24,110 Eu n�o passarei pela porta. 1264 02:14:25,446 --> 02:14:27,487 Venha c�! 1265 02:14:28,239 --> 02:14:30,948 Eu vou pegar daqui. 1266 02:14:36,572 --> 02:14:39,448 - Por favor, os p�s primeiro, n�o. - Por que n�o? 1267 02:14:39,612 --> 02:14:42,903 - � um mau press�gio. - Vire-o. 1268 02:15:03,572 --> 02:15:05,446 Deixe-nos passar. 1269 02:15:15,322 --> 02:15:16,446 Ele � inv�lido. 1270 02:15:16,609 --> 02:15:19,738 V�o para seus assentos, crian�as. 1271 02:15:32,446 --> 02:15:34,195 Daremos um jeito. 1272 02:15:37,321 --> 02:15:39,070 Sente-se. 1273 02:15:44,862 --> 02:15:48,070 - Do que ele sofre? - Deixe-o em paz. 1274 02:15:54,485 --> 02:15:57,693 Como o gar�om vai passar? 1275 02:16:16,110 --> 02:16:21,485 a sujeira caiu nas t�buas, e as pessoas suadas e cansadas 1276 02:16:21,694 --> 02:16:25,486 continuaram sua vida imperiosa 1277 02:17:34,633 --> 02:17:47,777 Legenda: Lu Stoker Sincronia: marinhojmc 98963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.