Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,700 --> 00:02:12,701
SCARRED HEARTS
2
00:03:16,700 --> 00:03:21,030
vagamente adaptado
das obras liter�rias de M. Blecher
3
00:04:07,407 --> 00:04:13,448
quando eu procuro reconstruir
cada momento passado
4
00:04:14,032 --> 00:04:20,576
em sua particular tristeza ou alegria,
tenho a sensa��o da transitoriedade da vida
5
00:04:20,992 --> 00:04:26,867
e da falta de import�ncia
do que chamamos de exist�ncia humana
6
00:04:33,615 --> 00:04:34,614
Aqui.
7
00:04:35,113 --> 00:04:37,491
Obrigado, senhor.
8
00:04:48,573 --> 00:04:51,114
- A quem procura?
- Dr. Ceafalan.
9
00:04:51,281 --> 00:04:53,030
Primeiro corredor � esquerda...
10
00:04:53,783 --> 00:04:54,948
Fique de lado!
11
00:05:18,822 --> 00:05:21,197
- Est� com medo, Manu?
- N�o.
12
00:05:22,614 --> 00:05:24,947
N�o h� nada a temer.
13
00:05:30,239 --> 00:05:32,075
Vai ficar tudo bem.
14
00:05:36,153 --> 00:05:38,699
Prenda a respira��o
quando ele mandar.
15
00:05:38,866 --> 00:05:41,367
Eu quero uma boa imagem
no raio-X.
16
00:05:42,031 --> 00:05:43,324
Deite-se.
17
00:05:44,405 --> 00:05:46,946
Est� com frio, neste calor?
18
00:05:47,576 --> 00:05:48,614
Um pouco.
19
00:05:59,115 --> 00:06:00,945
Levar� apenas um minuto.
20
00:06:16,574 --> 00:06:18,365
A chapa.
21
00:06:27,823 --> 00:06:28,782
Agora
22
00:06:33,365 --> 00:06:38,530
cansativo desespero
estava zumbindo em sua cabe�a.
23
00:06:39,615 --> 00:06:41,113
Bela imagem.
24
00:06:42,529 --> 00:06:45,867
Mas, como eu suspeitava,
25
00:06:46,823 --> 00:06:48,783
isso n�o � um mero reumatismo.
26
00:06:49,823 --> 00:06:53,574
Uma v�rtebra foi afetada,
est� faltando um peda�o de osso.
27
00:06:53,738 --> 00:06:57,322
- Faltando?
- Sentem-se.
28
00:06:59,153 --> 00:07:00,529
Como, voc� pergunta.
29
00:07:02,030 --> 00:07:06,698
N�o foi roubado, como numa loja.
Foi destru�do por micr�bios.
30
00:07:08,867 --> 00:07:12,907
Completamente comido.
Como um dente com uma cavidade.
31
00:07:13,076 --> 00:07:15,029
Na coluna vertebral?
32
00:07:15,321 --> 00:07:18,654
N�o � onde as v�rtebras est�o?
33
00:07:19,030 --> 00:07:20,783
Est� destru�da.
34
00:07:22,989 --> 00:07:26,654
Doen�a de Pott: tuberculose �ssea.
35
00:07:26,823 --> 00:07:28,200
Est� nas v�rtebras.
36
00:07:28,991 --> 00:07:30,153
� grave?
37
00:07:31,153 --> 00:07:33,282
Voc� veio para c� para ficar bom.
38
00:07:33,446 --> 00:07:36,367
Este assustadi�o gato choramingando
n�o ir� ajud�-lo.
39
00:07:36,530 --> 00:07:39,489
Tenha coragem, pode ser curada.
40
00:07:45,114 --> 00:07:47,574
Outra coisa suspeita...
41
00:07:53,947 --> 00:07:56,365
Bem como o Raio-X mostrou.
42
00:07:58,030 --> 00:08:00,114
Essas s�o as v�rtebras afetadas.
43
00:08:01,615 --> 00:08:03,822
O bom � que n�o h� corcova.
44
00:08:03,989 --> 00:08:07,654
Ou voc� ficaria como Ricardo III.
45
00:08:12,197 --> 00:08:14,282
- Gosta de teatro?
- Ele gosta.
46
00:08:15,530 --> 00:08:17,075
Dec�bito supino!
47
00:08:21,737 --> 00:08:22,822
O cinto!
48
00:08:34,076 --> 00:08:36,197
H� um abcesso aqui.
49
00:08:36,489 --> 00:08:39,029
O pus da v�rtebra
juntou-se aqui.
50
00:08:39,237 --> 00:08:41,654
- Teremos que perfurar.
- Como?
51
00:08:42,448 --> 00:08:43,990
� f�cil...
52
00:08:46,198 --> 00:08:47,782
Incomodo?
53
00:08:48,822 --> 00:08:49,698
N�o.
54
00:08:50,699 --> 00:08:54,113
Faremos isso mais tarde.
Tenho a m�o firme.
55
00:08:55,906 --> 00:08:57,030
Pode se vestir.
56
00:08:57,199 --> 00:09:00,653
Vim para lhe dizer adeus
e agradec�-lo.
57
00:09:00,904 --> 00:09:02,738
T�o querida...
58
00:09:04,490 --> 00:09:08,989
Como dizem: Os m�dicos prescrevem,
mas s� Deus cura!
59
00:09:10,445 --> 00:09:11,781
Espl�ndido!
60
00:09:12,905 --> 00:09:15,282
Ela veio para c� no ano passado.
61
00:09:15,696 --> 00:09:19,405
Espere, em 1935.
E agora est� curada.
62
00:09:20,238 --> 00:09:22,906
- Parab�ns.
- Obrigada.
63
00:09:23,076 --> 00:09:25,279
- Apare�a a qualquer hora.
- Farei isso.
64
00:09:25,444 --> 00:09:27,113
N�o nos esque�a.
65
00:09:28,780 --> 00:09:31,735
- Excelente sa�de! Boa tarde.
- Obrigado.
66
00:09:45,321 --> 00:09:48,320
Faz tempo que voc� tem o abcesso?
67
00:09:48,864 --> 00:09:51,321
Est� cheio de pus, do osso doente.
68
00:09:51,821 --> 00:09:55,112
Eu n�o tinha notado.
Poderia explodir?
69
00:09:55,822 --> 00:09:59,988
Claro. Bom que pegamos a tempo.
Se tivesse explodido...
70
00:10:00,151 --> 00:10:04,072
- Teria sido problem�tico.
- Agora percebo isso.
71
00:10:06,113 --> 00:10:10,028
Voc� pode pagar as despesas?
N�o � barato.
72
00:10:10,197 --> 00:10:14,151
Eu farei todos os esfor�os.
Ele � nosso �nico filho.
73
00:10:14,404 --> 00:10:16,779
- De onde s�o?
- Roman.
74
00:10:17,864 --> 00:10:20,487
Aposto que � comerciante.
75
00:10:20,695 --> 00:10:23,904
Tenho duas lojas de cristais.
76
00:10:24,280 --> 00:10:27,322
- Isso � um problema?
- Deus nos livre!
77
00:10:29,652 --> 00:10:34,196
ele sentiu-se vagamente colado
78
00:10:36,612 --> 00:10:38,403
Carmen Sylva.
79
00:10:41,236 --> 00:10:44,366
In patria nostra multae silvae sunt.
80
00:10:45,111 --> 00:10:47,073
Quae bestiis abundant.
81
00:10:49,445 --> 00:10:52,198
- Vamos dar uma olhada no mar.
- Claro.
82
00:10:59,405 --> 00:11:01,403
- Veio para uma visita?
- Sim.
83
00:11:01,696 --> 00:11:04,988
- Junte-se a n�s.
- Vou entrar.
84
00:11:07,073 --> 00:11:10,651
H� uma eternidade n�o vejo voc�!
85
00:11:10,863 --> 00:11:13,904
Fui pego em alguns
trabalhos est�pidos.
86
00:11:14,073 --> 00:11:16,780
Fui para Kladovo, para ver mam�e.
87
00:11:16,946 --> 00:11:20,527
- Mentiras!
- Voltei ontem.
88
00:11:20,697 --> 00:11:22,864
- Um pouco de limonada?
- N�o, obrigado.
89
00:11:23,028 --> 00:11:27,444
- Precisa de ajuda nas escadas?
- V� ver seus pacientes.
90
00:11:57,698 --> 00:12:01,865
- Odeio isso! N�o sou uma crian�a.
- Est� bem.
91
00:12:03,528 --> 00:12:05,406
Seja bom, enquanto estiver aqui.
92
00:12:07,152 --> 00:12:09,697
Mandarei dinheiro,
voc� ficar� bem.
93
00:12:10,237 --> 00:12:11,321
Trabalharei.
94
00:12:12,698 --> 00:12:15,444
Farei tudo por voc�,
n�o se esque�a disso.
95
00:12:15,652 --> 00:12:17,364
Ambos, eu e sua m�e.
96
00:12:17,865 --> 00:12:19,821
Nossos filhos s�o tudo que temos.
97
00:12:25,404 --> 00:12:27,821
Lamento, estou um pouco agitado.
98
00:12:30,527 --> 00:12:33,822
Eu sinto gratid�o, mas tamb�m culpa.
99
00:12:36,073 --> 00:12:39,987
Essa situa��o faz-me sentir indignado.
100
00:12:40,320 --> 00:12:45,074
Voc� ficar� bom e cuidar� de n�s
em nossa velhice.
101
00:12:45,653 --> 00:12:46,779
Cuidarei.
102
00:12:48,111 --> 00:12:52,782
Eu deitarei na cama e gritarei:
103
00:12:53,445 --> 00:12:57,403
Manu! A guerra come�ou!
104
00:12:57,696 --> 00:13:02,074
� a Batalha de Marasesti,
pegue meu rifle!
105
00:13:02,405 --> 00:13:06,236
Estamos lutando contra o
General Mackensen!
106
00:13:06,405 --> 00:13:09,365
Chame o General Grigorescu!
107
00:13:10,028 --> 00:13:12,944
Como lidar� comigo, meu menino?
108
00:13:13,112 --> 00:13:17,198
Cuidarei de voc�.
Com uma bala na cabe�a.
109
00:13:26,365 --> 00:13:29,736
Os pacientes levam vida normal aqui.
110
00:13:31,113 --> 00:13:34,653
Saem, ouvem m�sica,
vestem roupas normais...
111
00:13:35,198 --> 00:13:38,027
Deitam ao sol no terra�o...
112
00:13:38,279 --> 00:13:40,445
E nenhuma preocupa��o no mundo!
113
00:13:40,697 --> 00:13:42,652
Eles s� precisam se deitar.
114
00:13:42,905 --> 00:13:46,364
Voc� pode at� conduzir
uma carruagem reclin�vel.
115
00:13:46,696 --> 00:13:48,072
Como um adolescente.
116
00:13:48,864 --> 00:13:49,781
Sim.
117
00:13:51,819 --> 00:13:54,903
Eu gostaria de um peixe recheado.
118
00:13:56,612 --> 00:13:58,198
Aqui, gobie recheado!
119
00:13:58,780 --> 00:14:00,235
Volte!
120
00:14:02,403 --> 00:14:05,904
- N�o saiam sem avisar algu�m.
- Desculpe-nos.
121
00:14:13,321 --> 00:14:15,528
Seu quarto.
122
00:14:15,736 --> 00:14:19,488
Foi desinfetado com enxofre.
123
00:14:19,819 --> 00:14:23,821
O banheiro fica no final do corredor.
124
00:14:25,734 --> 00:14:29,527
Excelente! Gostou, Manu?
125
00:14:30,027 --> 00:14:35,278
� como um hotel!
Grande Hotel Victoria Romana!
126
00:14:36,443 --> 00:14:38,196
Ritzhak Hotel!
127
00:14:39,364 --> 00:14:42,194
Voc� nem ir� se sentir
como um doente.
128
00:14:43,150 --> 00:14:46,573
- Quem ficou aqui antes?
- Muita gente.
129
00:14:47,112 --> 00:14:50,071
- Algu�m que morreu?
- Claro que n�o.
130
00:14:52,943 --> 00:14:57,526
A �ltima foi uma garota,
mas ela foi para Berck-sur-Mer.
131
00:14:59,319 --> 00:15:03,111
O m�dico vir� logo.
132
00:15:07,235 --> 00:15:09,611
H� muitos pacientes como eu?
133
00:15:09,987 --> 00:15:14,526
Como voc�? Eu nem mesmo sei
como chamar voc�...
134
00:15:15,695 --> 00:15:18,611
"Grite tr�s palavras:
champanhe, vinho, Reno!"
135
00:15:18,779 --> 00:15:21,609
- Quero dizer, f�cil?
- Sim!
136
00:15:22,234 --> 00:15:26,735
Alguns t�m dez v�rtebras doentes.
Ou as pernas...
137
00:15:26,943 --> 00:15:30,610
Voc� est� bem. Ouvi dizer que seu
abscesso nem est� fistulizado.
138
00:15:30,778 --> 00:15:34,443
- Fistulizado?
- Significa "estourado".
139
00:15:35,572 --> 00:15:37,861
Um furo mal vedado.
140
00:15:39,943 --> 00:15:41,695
N�o est� estourado.
141
00:15:42,111 --> 00:15:47,778
Alguns dizem que um fistule aberto
� uma porta aberta para a morte.
142
00:15:48,071 --> 00:15:52,027
- M�dicos?
- N�o, pacientes supersticiosos.
143
00:15:52,195 --> 00:15:53,486
Animais.
144
00:16:02,942 --> 00:16:08,236
novas expectativas e novas esperan�as,
imensas, brotaram em mim
145
00:16:09,112 --> 00:16:10,149
Anest�sico!
146
00:16:13,402 --> 00:16:17,779
Se o abscesso n�o estiver aberto,
quase n�o h� perigo.
147
00:16:20,362 --> 00:16:22,278
Ela terminar� em um segundo.
148
00:16:22,442 --> 00:16:25,364
Precisamos drenar o pus,
assim n�o estourar�.
149
00:16:25,527 --> 00:16:27,401
E se ele abrir?
150
00:16:28,150 --> 00:16:31,734
O pus pode ficar infectado
em contato com a bact�ria,
151
00:16:31,902 --> 00:16:34,027
causando envenenamento sangu�neo.
152
00:16:34,441 --> 00:16:37,819
Algumas vezes... o paciente sucumbe
em poucos dias.
153
00:16:37,987 --> 00:16:40,611
Outras vezes, o paciente � bem sucedido.
154
00:16:41,402 --> 00:16:43,777
E o abscesso continua vazando por anos.
155
00:16:45,026 --> 00:16:50,609
Voc� deveria saber,
ent�o evite qualquer agita��o.
156
00:16:51,818 --> 00:16:54,734
O pus deixar� de se formar.
157
00:16:54,902 --> 00:16:57,027
O abscesso desaparecer�.
158
00:17:18,650 --> 00:17:19,734
N�o se mexa!
159
00:17:30,444 --> 00:17:32,610
Feito!
160
00:17:32,817 --> 00:17:35,902
Olhe aqui, meu amigo.
Pus!
161
00:17:39,027 --> 00:17:41,278
O abscesso estava cheio.
162
00:17:42,278 --> 00:17:44,235
Deite-se de costas.
163
00:17:46,442 --> 00:17:49,942
Deixe que ele se acostume
a deitar-se.
164
00:17:50,694 --> 00:17:52,695
Vamos deixar voc� se instalar.
165
00:17:53,195 --> 00:17:55,818
Ent�o vamos coloc�-lo em um gesso.
166
00:17:55,985 --> 00:17:58,610
- Gesso?
- N�o � nada s�rio.
167
00:17:59,150 --> 00:18:02,027
Ir� proteg�-lo de
fraturas na coluna vertebral.
168
00:18:04,362 --> 00:18:09,696
uma garra afundou na carne
anestesiada-petrificada
169
00:18:27,027 --> 00:18:30,363
Quando ele perfurou sua barriga
com aquela grossa agulha,
170
00:18:30,526 --> 00:18:32,319
senti meus joelhos cederem.
171
00:18:33,650 --> 00:18:36,779
Mais um pouco e eu teria desmaiado.
172
00:18:39,778 --> 00:18:42,320
Voc� � t�o valente, filho.
173
00:18:48,151 --> 00:18:49,403
Irei pagar.
174
00:19:27,401 --> 00:19:30,610
N�o v� a lugar algum sozinho,
nem ao banheiro.
175
00:19:34,901 --> 00:19:39,111
Toque a campainha e eu trarei
o papagaio.
176
00:19:52,650 --> 00:19:54,149
Para voc�, sr. Nelu.
177
00:19:55,571 --> 00:19:57,524
Mas senhor, � muita generosidade.
178
00:19:57,732 --> 00:20:00,070
Cuide dele.
179
00:20:00,862 --> 00:20:04,486
- Ele ainda � um menino.
- Ele n�o vai querer nada.
180
00:20:04,650 --> 00:20:10,278
O que precisar, apenas toque a
campainha e estarei bem aqui.
181
00:20:11,526 --> 00:20:13,319
Obrigado.
182
00:20:31,400 --> 00:20:37,025
esses ao meu redor pareciam piedosos
porque acreditavam ingenuamente
183
00:20:37,362 --> 00:20:40,609
em tudo que faziam e sentiam
184
00:21:12,148 --> 00:21:13,569
Por que est� rindo?
185
00:21:14,777 --> 00:21:15,818
� rid�culo!
186
00:21:25,277 --> 00:21:27,485
Doutor, n�o!
187
00:21:36,361 --> 00:21:39,070
- Vou sentir sua falta.
- Pare com isso.
188
00:21:39,777 --> 00:21:41,277
Lembre-se do gramofone.
189
00:21:41,985 --> 00:21:43,861
Eu o mandarei assim que
chegar em casa.
190
00:21:48,442 --> 00:21:51,568
- Seja valente.
- Serei, n�o se preocupe.
191
00:21:53,441 --> 00:21:55,485
D� um beijo em mam�e e
nas minhas irm�s.
192
00:21:55,693 --> 00:21:57,194
Mande o r�dio, tamb�m.
193
00:21:57,610 --> 00:22:00,108
Farei uma lista de livros, tamb�m.
194
00:22:01,569 --> 00:22:03,070
Falaremos por telefone.
195
00:22:03,233 --> 00:22:06,069
- Temos um.
- Eles t�m um!
196
00:22:14,902 --> 00:22:15,899
Adeus, ent�o.
197
00:22:17,777 --> 00:22:20,693
Seja forte. E bom.
198
00:22:23,318 --> 00:22:24,524
Fa�a uma viagem segura!
199
00:22:29,361 --> 00:22:34,940
Mantenha um cora��o est�vel, Sua Barriga!
Que voc� seja uma carpa peluda em breve!
200
00:22:43,648 --> 00:22:44,818
Boa viagem!
201
00:23:11,610 --> 00:23:16,941
a impress�o que nada � real
202
00:23:35,361 --> 00:23:36,899
Faz tempo que est� doente?
203
00:23:37,984 --> 00:23:42,069
H� muito tempo, mas s� agora
descobriram.
204
00:23:42,233 --> 00:23:44,402
A mesma coisa para todos n�s,
205
00:23:44,570 --> 00:23:46,315
Do que sofre?
206
00:23:46,816 --> 00:23:49,818
- Uma palavra que diz muito!
- Como?
207
00:23:50,193 --> 00:23:53,693
Doen�a de Pott.
Uma palavra que diz muito: Pott!
208
00:23:54,898 --> 00:23:58,523
Conhece aquela propaganda,
"Uma palavra que diz muito: Mott"?
209
00:23:58,691 --> 00:24:01,690
Da champanhe Mott.
210
00:24:02,107 --> 00:24:04,899
"Uma palavra que diz muito: Mott!"
211
00:24:05,316 --> 00:24:07,523
Apenas que a minha �
Percival Pott.
212
00:24:09,274 --> 00:24:11,022
- E voc�?
- Tamb�m.
213
00:24:11,731 --> 00:24:13,568
"Um som que diz muito."
214
00:24:14,692 --> 00:24:16,817
Voc� est� gessada?
215
00:24:18,438 --> 00:24:21,568
- Voc� � est�pido?
- N�o se nota.
216
00:24:22,023 --> 00:24:26,021
Ceafalan confecciona-os
para o cliente.
217
00:24:27,439 --> 00:24:31,732
O grande mestre de moldes e
pun��es estilo a�ougueiro.
218
00:24:31,899 --> 00:24:34,859
- Na realidade, ele � veterin�rio.
- � mesmo?
219
00:24:35,107 --> 00:24:37,607
- N�o sei.
- Voc� est� brincando!
220
00:24:38,360 --> 00:24:42,483
S� com voc�, pois voc� inspira
energia vital.
221
00:24:45,523 --> 00:24:49,442
- Baterei em voc� com essas muletas!
- N�o as derrube.
222
00:24:52,692 --> 00:24:55,985
Voc� � o novo paciente?
223
00:24:56,360 --> 00:24:58,567
- Emanuel.
- Ernest. Prazer em conhec�-lo.
224
00:24:58,776 --> 00:25:02,399
- Algumas pessoas aqui n�o suportam judeus.
- N�o lhes d� aten��o!
225
00:25:02,569 --> 00:25:04,776
- Victor.
- Emanuel.
226
00:25:04,941 --> 00:25:07,567
Mas de voc� eu gosto,
porque est� doente.
227
00:25:07,731 --> 00:25:10,984
Valentin brinca ser
um Legion�rio de Guarda de Ferro.
228
00:25:11,193 --> 00:25:15,399
Brinca? Eu sou um Legion�rio!
229
00:25:16,360 --> 00:25:20,732
Ent�o, o que voc� estuda?
Tecel�o de cestas subaqu�tica?
230
00:25:21,069 --> 00:25:22,276
N�o, Qu�mica.
231
00:25:22,567 --> 00:25:25,523
Mas agora estou doente,
n�o estou estudando.
232
00:25:25,775 --> 00:25:29,941
Solange! Conhe�a nosso novo
irm�o em sofrimento.
233
00:25:30,277 --> 00:25:32,647
Em sofrimento atroz!
234
00:25:32,816 --> 00:25:35,648
� um nome franc�s, senhorita?
235
00:25:37,109 --> 00:25:38,898
Sim. � meu nome.
236
00:25:39,483 --> 00:25:41,483
Solange. "Anjo do Sol".
237
00:25:41,859 --> 00:25:43,985
"Anjo de Deus, meu querido guardi�o..."
238
00:25:44,148 --> 00:25:45,108
Ador�vel.
239
00:25:46,815 --> 00:25:50,360
O nome dela � Zaga,
ela apenas chama a si mesma de Solange.
240
00:25:50,523 --> 00:25:52,148
Seu canalha.
241
00:25:54,693 --> 00:25:56,107
Sente-se melhor?
242
00:27:02,147 --> 00:27:06,776
o sentimento de imenso abandono
243
00:27:20,775 --> 00:27:23,524
N�o estamos matando voc�!
244
00:27:27,775 --> 00:27:33,191
Um menino grande como voc�
n�o pode aguentar bandagem?
245
00:27:35,899 --> 00:27:38,023
Viu, ele n�o foi um bom garoto.
246
00:27:44,567 --> 00:27:47,275
Por chorar alto... Fora!
247
00:27:49,145 --> 00:27:50,815
Por que est� chorando agora?
248
00:27:51,606 --> 00:27:55,440
Eu disse para voc� parar
com a aglomera��o aqui.
249
00:28:05,522 --> 00:28:06,483
Doutor?
250
00:28:09,398 --> 00:28:12,609
- Como vai meu menino?
- O menino?
251
00:28:12,899 --> 00:28:14,107
Bem.
252
00:28:15,606 --> 00:28:18,983
S�o apenas aquelas f�stulas
perto de seus test�culos.
253
00:28:19,148 --> 00:28:20,900
Eu tenho que lhe dar �ter.
254
00:28:21,314 --> 00:28:23,231
- Mas vai ficar bem?
- Sim.
255
00:28:23,399 --> 00:28:26,483
Leve-o para o quarto dele.
256
00:28:26,647 --> 00:28:28,108
Temos trabalho para fazer.
257
00:28:33,691 --> 00:28:34,859
Como v�o as coisas?
258
00:28:36,732 --> 00:28:40,230
Quer o molde feito hoje?
259
00:28:40,816 --> 00:28:45,565
Hoje. Eu me acostumei a deitar
de costas.
260
00:28:47,606 --> 00:28:49,190
Menino valente.
261
00:28:49,690 --> 00:28:54,065
Geralmente, os pacientes agem
como ratos assustados!
262
00:28:54,313 --> 00:28:55,313
Verdade.
263
00:28:58,691 --> 00:29:01,399
Voc� ter� que us�-lo
mais cedo ou mais tarde.
264
00:29:02,229 --> 00:29:04,521
Isso ajuda a cura no lugar afetado.
265
00:29:06,398 --> 00:29:08,691
Assim a coluna vertebral
n�o se quebrar�.
266
00:29:22,898 --> 00:29:27,481
Voc� vai ficar com esta camisa,
at� que retiremos o gesso.
267
00:29:33,983 --> 00:29:36,690
Por que voc� est� sendo t�o horr�vel?
268
00:29:41,521 --> 00:29:43,605
Peguem mais gesso.
269
00:29:50,068 --> 00:29:55,065
- Gypsum factum!
- J� via homens nus antes.
270
00:29:58,231 --> 00:30:01,438
- Voc� viu quil�metros deles!
- Milhas n�uticas!
271
00:30:04,357 --> 00:30:06,729
Moby Dick!
272
00:30:44,938 --> 00:30:47,643
Direto na coluna vertebral.
273
00:30:48,644 --> 00:30:53,021
- Finalmente, todos os meus sonhos se realizaram"
- Deixe-me coloc�-lo em um molde!
274
00:31:04,228 --> 00:31:06,314
- Respire.
- Sim.
275
00:31:06,981 --> 00:31:09,983
Voc� parece tanto com o
Inquisidor, de El Greco.
276
00:31:11,647 --> 00:31:15,691
- Talvez ele seja sua reencarna��o!
- El Greco, n�o Vel�squez!
277
00:31:16,859 --> 00:31:17,774
O grego!
278
00:31:48,814 --> 00:31:51,231
Voc� pode rolar?
279
00:31:55,273 --> 00:31:57,439
� t�o pesado!
280
00:32:25,228 --> 00:32:30,022
solid�rio com a doen�a deles,
com seus moldes
281
00:32:39,815 --> 00:32:41,689
Deite de costas.
282
00:32:45,482 --> 00:32:48,522
Estou como uma est�tua.
283
00:32:49,023 --> 00:32:54,190
� necess�rio fazer grandes coisas
para se chegar a uma est�tua.
284
00:32:54,359 --> 00:32:55,439
Enquanto voc�...
285
00:32:56,146 --> 00:32:58,020
Voc� apenas precisa ficar
um pouco doente.
286
00:32:58,190 --> 00:33:01,814
- Uma est�tua de pele e gesso!
- Exatamente!
287
00:33:01,981 --> 00:33:05,067
Tchekhov disse que as pessoas
deveriam ser belas de todos os jeitos:
288
00:33:05,231 --> 00:33:09,190
O rosto, as roupas, a alma,
o gesso...
289
00:33:09,690 --> 00:33:13,483
Salsicha na grelha!
Vamos sec�-lo.
290
00:33:28,439 --> 00:33:31,066
Ainda n�o acabei a hist�ria
sobre o doutor.
291
00:33:31,229 --> 00:33:34,898
Voc� dizia que ele experimentou
em prisioneiros.
292
00:33:38,020 --> 00:33:39,895
Em 1870.
293
00:33:41,605 --> 00:33:48,104
Ele alimentou alguns prisioneiros
com polenta feita de milho mofado.
294
00:33:48,980 --> 00:33:52,020
Eles tiveram pelagra.
295
00:33:52,273 --> 00:33:53,105
Por qu�?
296
00:33:53,858 --> 00:33:57,396
Para estudar o v�nculo entre isso
e a dieta baseada em milho.
297
00:33:59,813 --> 00:34:02,395
Os prisioneiros com pelagra morreram?
298
00:34:02,564 --> 00:34:04,271
Alguns, sim.
299
00:34:07,605 --> 00:34:10,230
A vida que algumas pessoas t�m...
300
00:34:23,481 --> 00:34:25,896
- Doutor!
- O que foi?
301
00:34:26,482 --> 00:34:29,896
O calor me deixou doente.
302
00:34:30,189 --> 00:34:33,229
Oh, meu.
N�o vomite aqui.
303
00:34:34,437 --> 00:34:36,480
Levantem o pequeno!
304
00:34:37,143 --> 00:34:39,813
Est�o ouvindo?
Levantem-no.
305
00:34:46,312 --> 00:34:48,356
Voc� n�o vai secar t�o depressa.
306
00:34:56,229 --> 00:34:57,689
Est�tua de Nelson!
307
00:35:00,727 --> 00:35:02,857
Tenha a certeza de descansar bem.
308
00:35:04,481 --> 00:35:09,436
Quando eu ficar entediado, dan�arei
remelexo, foxtrote, e outros ritmos.
309
00:35:11,228 --> 00:35:13,143
O garoto tem humor!
310
00:35:15,437 --> 00:35:17,188
Muito bem!
Humor ajuda sua cura!
311
00:35:39,273 --> 00:35:45,643
cada momento, cada dor, cada pensamento,
cada evento que considero importante
312
00:35:45,981 --> 00:35:52,020
n�o � mais que um �tomo
no vasto oceano de eventos do mundo
313
00:36:15,395 --> 00:36:16,356
Abra.
314
00:36:19,813 --> 00:36:21,855
"Abra o caminho para a aspirina!"
315
00:36:49,435 --> 00:36:50,356
Entre.
316
00:36:56,063 --> 00:37:00,104
Bom dia, senhor! Vejo que conseguiu
seu uniforme de General.
317
00:37:01,354 --> 00:37:03,480
Estou em uma po�a de horr�vel.
318
00:37:04,142 --> 00:37:08,565
Est� afundando pela minha pele, em
meus ossos, caindo pelas minhas costas.
319
00:37:08,729 --> 00:37:09,894
Isso me desagrada.
320
00:37:10,812 --> 00:37:13,727
Secar� em 2 ou 3 dias.
321
00:37:16,773 --> 00:37:19,979
Nunca me acostumarei
com esta porcaria.
322
00:37:20,603 --> 00:37:23,064
Dificulta todos os meus movimentos.
323
00:37:23,356 --> 00:37:25,519
Voc� se acostumar�.
324
00:37:35,142 --> 00:37:36,227
� horr�vel.
325
00:37:37,812 --> 00:37:40,273
Estou feliz que esteja chovendo.
326
00:37:41,145 --> 00:37:43,771
O tempo certo para se estar doente.
327
00:37:46,189 --> 00:37:49,895
Todos internos reduzidos
� mesma tristeza.
328
00:37:51,395 --> 00:37:55,396
Quando est� bonito l� fora,
as coisas ficam piores.
329
00:37:56,772 --> 00:37:59,895
Prefiro esses dias chuvosos,
330
00:38:00,188 --> 00:38:03,605
quando voc� fica dentro
como um c�o espancado.
331
00:38:05,189 --> 00:38:06,479
N�o sei...
332
00:38:08,143 --> 00:38:13,145
Quem � aquela pequena senhora,
Solange?
333
00:38:15,895 --> 00:38:18,937
Um ex paciente,
vinda da Iugosl�via.
334
00:38:19,105 --> 00:38:22,273
- Uma paciente?
- Ela esteve no gesso durante 3 anos.
335
00:38:22,436 --> 00:38:25,188
Mas ela ficou bem curada.
336
00:38:25,770 --> 00:38:27,018
Tr�s anos...
337
00:38:29,564 --> 00:38:33,643
- Por que ela ainda est� por aqui?
- Ela trabalha num escrit�rio de advocacia.
338
00:38:33,854 --> 00:38:35,895
Ela n�o quer ir embora.
339
00:38:37,271 --> 00:38:38,978
Este lugar � como uma droga.
340
00:38:39,435 --> 00:38:42,188
Entra em seu sangue.
341
00:38:43,187 --> 00:38:45,519
Ela era casada com um patr�cio.
342
00:38:45,688 --> 00:38:48,435
Ele a abandonou quando
ela ficou doente.
343
00:38:49,810 --> 00:38:51,604
Gentil e elegante.
344
00:38:52,395 --> 00:38:54,103
Voc� gosta da garota?
345
00:38:54,604 --> 00:38:57,811
Ela � realmente est�pida.
Outros tamb�m rebentaram-se.
346
00:38:57,978 --> 00:38:59,980
Voc� estava apaixonado por ela?
347
00:39:00,271 --> 00:39:02,520
Eu apenas a fodi.
348
00:39:05,355 --> 00:39:07,312
Como eu posso v�-la novamente?
349
00:39:07,479 --> 00:39:09,935
Sangue jovem em bolas jovens!
350
00:39:10,188 --> 00:39:13,394
Vou convidar voc�s dois para o ch�.
351
00:40:03,269 --> 00:40:07,436
um s�bito desagrado
misturado com uma pena indescrit�vel
352
00:40:19,270 --> 00:40:21,395
Aqui est� nosso novo
portador de gesso!
353
00:40:23,936 --> 00:40:24,810
Emanuel!
354
00:40:26,394 --> 00:40:29,395
Esse vinho � para mulheres que
desmaiam!
355
00:40:32,517 --> 00:40:35,018
- Ernest, h� alguma outra coisa?
- Sim!
356
00:40:35,354 --> 00:40:37,479
Conhaque, licor...
357
00:40:41,355 --> 00:40:43,770
Cale a boca, est� nos matando!
358
00:40:43,935 --> 00:40:46,771
- Voc� odeia m�sica?
- Seu rugido n�o � m�sica.
359
00:40:47,143 --> 00:40:49,934
Pare com isso ou eu vou bater em voc�
com a muleta dele!
360
00:40:50,101 --> 00:40:53,226
- Caia fora!
- V� embora, ent�o!
361
00:40:53,935 --> 00:40:56,143
No canto!
362
00:41:16,435 --> 00:41:18,187
Eu deixei voc� na poeira!
363
00:41:22,854 --> 00:41:27,018
Todos sabemos que voc� e Isa est�o
juntos. Certo, Isabela?
364
00:41:27,187 --> 00:41:29,853
Quem lhe deu a ideia?
365
00:41:30,063 --> 00:41:32,517
Deixe-me fora disso.
366
00:41:33,978 --> 00:41:37,562
Juro, perante esse j�ri honor�vel,
367
00:41:37,725 --> 00:41:41,394
que n�o h� nada entre mim
e a srta. Isabela.
368
00:41:41,770 --> 00:41:44,227
Somos apenas amigos.
369
00:41:44,518 --> 00:41:47,478
Se houvesse,
isso n�o interessaria a ningu�m mais.
370
00:41:47,978 --> 00:41:51,855
Pensa que somos est�pidos?
Voc� a visita todas as noites.
371
00:41:52,102 --> 00:41:55,934
- O que fazem l�?
- Nada de sua conta!
372
00:41:56,102 --> 00:41:59,103
Conversamos, seu animal!
N�s lemos...
373
00:41:59,354 --> 00:42:03,102
- Voc� sabe que o gesso dela desce todo.
- E da�?
374
00:42:03,269 --> 00:42:06,063
Pode-se fazer amor com isso.
375
00:42:06,354 --> 00:42:09,187
Ou�am todos!
Voc� tamb�m!
376
00:42:10,268 --> 00:42:13,102
Eu declaro,
na minha honra militar,
377
00:42:13,269 --> 00:42:17,226
que nada est� acontecendo
entre Isabela e mim!
378
00:42:17,895 --> 00:42:21,603
Todos sabem que seu gesso cobre
sua perna toda.
379
00:42:21,770 --> 00:42:24,563
Voc� pode beij�-la toda...
380
00:42:24,727 --> 00:42:28,061
- N�o � verdade!
- Voc� beija sua boceta!
381
00:42:30,979 --> 00:42:33,018
Por que eu deveria me desculpar?
382
00:42:46,601 --> 00:42:48,394
Meu chap�u!
383
00:42:48,563 --> 00:42:50,809
Voc� pode me deixar agora.
384
00:42:51,309 --> 00:42:53,101
D�-me alguma coisa para beber.
385
00:42:54,310 --> 00:42:57,935
Voc� � um p�ssimo b�bado!
386
00:43:56,560 --> 00:43:57,432
Solange!
387
00:44:08,435 --> 00:44:11,518
Deixe-me esse chap�u maravilhoso.
388
00:44:12,016 --> 00:44:13,600
Solange, pegue meu chap�u!
389
00:44:26,102 --> 00:44:27,225
Aponte para mim!
390
00:44:27,395 --> 00:44:29,641
Para mim, para mim!
391
00:44:56,810 --> 00:44:59,063
N�o est�o brincando mais?
392
00:45:34,600 --> 00:45:39,977
um vazio atroz em seu peito
como uma necessidade de respirar ou chorar
393
00:45:40,141 --> 00:45:42,140
Devemos chamar o m�dico?
394
00:45:42,308 --> 00:45:45,016
- N�o.
- Diga-nos onde d�i.
395
00:45:46,641 --> 00:45:49,808
- Passar�.
- Diga-nos onde d�i.
396
00:45:51,725 --> 00:45:53,853
Meu f�gado.
397
00:45:54,601 --> 00:45:57,063
- Voc� tem bebido?
- N�o.
398
00:45:57,226 --> 00:46:00,601
E voc� est� com gesso, tamb�m.
399
00:46:00,768 --> 00:46:02,934
Aquiete-se.
400
00:46:04,434 --> 00:46:07,476
Eu tenho esses espasmos
em redor do f�gado.
401
00:46:07,641 --> 00:46:09,933
Irei lhe trazer uma compressa fria.
402
00:46:11,353 --> 00:46:14,516
Pode ser dor irradiando
da coluna.
403
00:46:14,685 --> 00:46:17,977
- Ou outro abscesso.
- Espero que n�o.
404
00:46:18,268 --> 00:46:19,477
Todos n�s esperamos.
405
00:46:19,641 --> 00:46:22,932
Eu sou o �nico paciente profissional.
406
00:46:24,476 --> 00:46:26,432
Eu parei de esperar.
407
00:46:26,602 --> 00:46:29,225
Estou no servi�o h� 6 anos.
408
00:46:29,394 --> 00:46:33,601
No pr�ximo m�s, farei
a duod�cima cirurgia na minha vida.
409
00:46:34,933 --> 00:46:38,768
Voc� � um paciente her�i,
n�o um profissional.
410
00:46:38,933 --> 00:46:41,432
Um Nicador da tuberculose �ssea!
411
00:46:41,601 --> 00:46:45,392
Um Guarda de Ferro, chefe!
Capit�o Pott!
412
00:46:45,811 --> 00:46:50,561
"A Guarda e o Capit�o
nos transformam em falc�es de gesso"
413
00:46:50,724 --> 00:46:53,893
"A Guarda, o Capit�o e o
Arcanjo do Osso!"
414
00:46:54,062 --> 00:46:56,600
N�o riam do Capit�o!
415
00:46:57,433 --> 00:47:00,725
Ou her�is como Belimace e Caranica!
416
00:47:00,893 --> 00:47:02,891
Um bando de assassinos!
417
00:47:03,060 --> 00:47:06,393
- Duca n�o merecia ser morto.
- Sim, ele merecia!
418
00:47:06,561 --> 00:47:08,810
Ele se op�s � Guarda de Ferro.
419
00:47:08,977 --> 00:47:12,977
Na Alemanha de Hitler,
os Nicadors seriam her�is nacionais!
420
00:47:13,140 --> 00:47:18,102
Aqui, eles receberam senten�as
de morte.
421
00:47:20,184 --> 00:47:25,185
O que voc� acha
de Cioran, da gera��o jovem?
422
00:47:25,354 --> 00:47:27,560
"Nos Cumes do Desespero" -
etc e tal.
423
00:47:27,724 --> 00:47:30,139
N�o gosto muito dele.
424
00:47:30,310 --> 00:47:33,141
� isso o que Cioran pensa de Hitler.
425
00:47:33,309 --> 00:47:35,892
- Passe para ele.
- Darei uma olhada.
426
00:47:36,432 --> 00:47:38,977
Penso que Hitler � um
louco perigoso.
427
00:47:39,140 --> 00:47:43,723
A despeito da opini�o de Cioran,
ou Boran, ou Koran.
428
00:47:43,892 --> 00:47:45,932
Eu n�o sou antissemita!
429
00:47:46,562 --> 00:47:49,140
Exceto politica e economicamente.
430
00:47:49,517 --> 00:47:53,685
Quando os estofados banqueiros judeus...
431
00:47:54,352 --> 00:48:00,224
Est� ignorando o resultado dos
artes�os judeus, que mal sobrevivem.
432
00:48:00,684 --> 00:48:04,977
Como todos os antissemitas, voc� continua
vociferando contra banqueiros judeus.
433
00:48:05,185 --> 00:48:07,559
Como � essa can��o?
434
00:48:07,806 --> 00:48:15,140
- "Livre-nos camponeses pobres ..."
- "De nossos esfor�os e mis�ria",
435
00:48:15,683 --> 00:48:22,432
"Para judeus sujos e estrangeiros suguem
a nossa for�a vital incessantemente!"
436
00:48:22,640 --> 00:48:23,684
Isso n�o � racional.
437
00:48:23,850 --> 00:48:28,139
- Eu amo como voc� diz "sugue".
- Cai fora!
438
00:48:28,307 --> 00:48:33,138
Sra. Solange, leia aquele fragmento
do Cioran.
439
00:48:33,350 --> 00:48:35,808
A opini�o de um jovem.
440
00:48:35,975 --> 00:48:39,309
Publicado em Vremea!
441
00:48:39,476 --> 00:48:42,308
A passagem sublinhada,
por favor.
442
00:48:43,476 --> 00:48:45,808
Voc� resumiu-a?
443
00:48:46,060 --> 00:48:49,267
Pode-se aceitar ou rejeitar
o hitlerismo
444
00:48:49,431 --> 00:48:55,267
ainda ser� um estilo de vida na Alemanha
e al�m das circunst�ncias
445
00:48:55,431 --> 00:48:59,138
em que isso permeia a
consci�ncia individual.
446
00:48:59,307 --> 00:49:02,391
Ele corresponde ao significado
da hist�ria alem�.
447
00:49:02,560 --> 00:49:04,140
Eu n�o entendi.
448
00:49:04,308 --> 00:49:08,099
O hitlerismo vem do destino
da ess�ncia alem�.
449
00:49:08,267 --> 00:49:13,058
Ele aprofundou o abismo separando
a Alemanha da Fran�a;
450
00:49:13,222 --> 00:49:17,807
ele � a confirma��o de seu
antagonismo hist�rico.
451
00:49:19,723 --> 00:49:24,683
Eu gosto como o hitlerismo cultiva
a irracionalidade,
452
00:49:24,851 --> 00:49:29,638
a despesa viril da for�a,
sem cr�ticas ou controle.
453
00:49:30,222 --> 00:49:36,432
Um socialista-nacional deve sem pensar
participar desta miss�o hist�rica.
454
00:49:37,137 --> 00:49:42,851
Este movimento simplesmente popularizou
os princ�pios da filosofia da vida.
455
00:49:44,600 --> 00:49:49,683
Ele introduz o culto m�stico
do Solo, em oposi��o ao Esp�rito.
456
00:49:49,891 --> 00:49:53,015
A necessidade de um Fuher...
457
00:49:53,222 --> 00:49:54,266
N�o entendo isso.
458
00:49:54,430 --> 00:49:56,014
N�o importa, tampouco.
459
00:49:56,430 --> 00:49:58,099
- Emanuel tem raz�o.
- O qu�?
460
00:49:58,267 --> 00:50:00,724
Que tal isso?
461
00:50:03,975 --> 00:50:08,976
Jovem cuidando de mulheres bonitas:
462
00:50:09,637 --> 00:50:15,808
Os mais po�ticos juramentos do amor
tornam-se prosaicos se voc� tiver mau h�lito.
463
00:50:16,432 --> 00:50:20,098
Evite isso consumindo
Moinhos de Faia Porca!
464
00:50:21,099 --> 00:50:25,476
S�o Jo�o Cris�stomo tamb�m os usou!
465
00:50:28,098 --> 00:50:29,223
Gostaria de alguns.
466
00:50:29,515 --> 00:50:31,140
Voc� n�o tem mau h�lito.
467
00:50:31,560 --> 00:50:34,515
- Eu n�o saberia dizer.
- Eu estou dizendo.
468
00:50:34,684 --> 00:50:36,891
Talvez n�o atinja voc�.
469
00:50:37,059 --> 00:50:42,014
"Quem poderia explicar
essa triste hist�ria?"
470
00:50:42,559 --> 00:50:46,099
- Que doce...
- Judeu astuto.
471
00:50:49,100 --> 00:50:52,139
Cioran foi influenciado por
Nae Ionescu.
472
00:50:52,308 --> 00:50:54,183
Isso � mostrado em seu estilo.
473
00:50:54,352 --> 00:50:58,474
O pa�s est� repleto de
pequenos Nae Ionescus.
474
00:50:58,638 --> 00:51:01,976
- Voc� n�o gosta dele?
- Um antissemita idiota!
475
00:51:02,139 --> 00:51:06,431
A esc�ria da terra,
um desgra�ado nojento.
476
00:51:07,931 --> 00:51:12,139
N�o penso que ele seja antissemita;
eu tampouco sou.
477
00:51:12,477 --> 00:51:17,599
Ele diz que a verdadeira revolu��o
n�o foi iniciada pelos judeus.
478
00:51:17,767 --> 00:51:20,977
� o que est� acontecendo
na Alemanha agora.
479
00:51:21,140 --> 00:51:24,014
Sofismas para idiotas!
480
00:51:24,183 --> 00:51:27,432
Vergonhoso, um homem como ele
inclinando-se para sofismas baixos.
481
00:51:27,600 --> 00:51:31,559
Fismos ou n�o-fismos,
penso que ele esteja certo.
482
00:51:31,722 --> 00:51:34,560
Vou lhe mostrar Hitler.
483
00:51:34,723 --> 00:51:36,139
Eva, levante-me.
484
00:52:24,432 --> 00:52:27,308
"Afaste de mim este c�lice!"
485
00:52:48,684 --> 00:52:50,184
Eu devo ir.
486
00:52:51,516 --> 00:52:53,266
Tenho muito trabalho para fazer.
487
00:52:53,682 --> 00:52:54,975
Eu come�o �s 8 horas.
488
00:53:11,058 --> 00:53:14,598
Tal turbul�ncia, tal dor,
489
00:53:14,767 --> 00:53:18,182
O navio est� afundando
no turbulento mar,
490
00:53:20,058 --> 00:53:23,307
A tripula��o est� afundando
nas profundezas,
491
00:53:23,767 --> 00:53:27,558
Afundando com poderosos
chutes.
492
00:53:34,058 --> 00:53:37,390
- Para a sa�de dos saud�veis!
- E os doentes?
493
00:53:37,559 --> 00:53:40,183
Eles n�o precisam de sa�de.
494
00:53:40,681 --> 00:53:43,597
Eles gostam de ficar deitados
495
00:53:43,765 --> 00:53:46,306
sendo atendidos.
496
00:53:46,474 --> 00:53:48,307
- Voc� pensa assim?
- Sim.
497
00:53:48,559 --> 00:53:53,430
Minha situa��o � tr�gica, preciso voltar
� "evolu��o da limonada".
498
00:53:53,682 --> 00:53:55,559
Tenho sempre que estar saud�vel.
499
00:53:55,723 --> 00:53:59,097
Na cama, poderia ter febre
ou n�usea...
500
00:53:59,805 --> 00:54:04,098
Mas voc� ter� mais liberdade.
501
00:54:04,475 --> 00:54:06,721
E o que eu faria com liberdade?
502
00:54:07,389 --> 00:54:10,890
Cada dia eu escovarei meus dentes,
almo�arei,
503
00:54:11,058 --> 00:54:16,349
mesmo se uma cat�strofe do tipo Titanic
acontecer naquele dia,
504
00:54:16,513 --> 00:54:20,891
ou se algu�m morrer em dores terr�veis.
505
00:54:22,137 --> 00:54:25,138
- Como Giordano Bruno.
- Sim. Como Giordano Bruno.
506
00:54:25,849 --> 00:54:28,430
Eu vou ser reduzido a
um animal mon�tono.
507
00:54:28,597 --> 00:54:32,429
- Eu duvido.
- Voc� ainda est� nos est�gios iniciais.
508
00:54:33,929 --> 00:54:38,929
E se voc�, de repente,
ficasse curado?
509
00:54:40,849 --> 00:54:45,014
Voltado para suas ambi��es e
ilus�es passadas...
510
00:54:45,390 --> 00:54:46,849
O que elas importam?
511
00:54:47,012 --> 00:54:48,058
Eu j� vou.
512
00:54:48,805 --> 00:54:51,890
Deixarei voc� com sua
filosofia coxa.
513
00:54:52,059 --> 00:54:53,559
Por que coxa?
514
00:54:54,764 --> 00:54:55,973
Porque �.
515
00:54:57,057 --> 00:54:59,682
Durmam bem, Plat�o e Arist�teles.
516
00:55:00,558 --> 00:55:02,428
Ou Pat e Patach�o.
517
00:55:03,597 --> 00:55:04,637
Durmam bem.
518
00:55:05,637 --> 00:55:07,430
N�o posso esperar para v�-la de novo.
519
00:55:13,096 --> 00:55:15,059
- Boa noite.
- Boa noite.
520
00:55:28,306 --> 00:55:34,350
neste vazio, criamos manchas vazias
existentes apenas no nosso mundo interior,
521
00:55:34,557 --> 00:55:41,098
onde nos imaginamos vivendo,
enquanto isso absorva tudo
522
00:55:58,598 --> 00:56:02,136
Limpe a sujeira sob o gesso,
tamb�m.
523
00:56:02,350 --> 00:56:04,805
Eu tenho a varinha dourada!
524
00:56:13,849 --> 00:56:15,720
Bem a�!
525
00:56:18,721 --> 00:56:20,013
Deixe-me fazer.
526
00:56:24,764 --> 00:56:27,388
- T�o bom...
- Pare, voc� vai se ferir.
527
00:56:27,597 --> 00:56:31,928
- S� um pouquinho!
- Voc� est� piorando as coisas.
528
00:56:32,097 --> 00:56:33,928
A coceira n�o vai embora.
529
00:56:34,388 --> 00:56:36,597
Vai lhe dar mais problema.
530
00:56:46,513 --> 00:56:47,389
Para cima.
531
00:56:50,764 --> 00:56:53,429
Voc� vai me meter em confus�o.
532
00:57:46,805 --> 00:57:50,929
a perfeita futilidade deste espl�ndido dia
533
00:57:55,136 --> 00:57:56,512
Em um ano,
534
00:57:58,220 --> 00:58:02,428
um homem doente gasta energia
suficiente para conquistar um imp�rio.
535
00:58:02,848 --> 00:58:04,720
S� que est� no eixo negativo.
536
00:58:06,181 --> 00:58:09,764
Cada um de n�s � o cara
que n�o foi C�sar,
537
00:58:09,928 --> 00:58:11,804
nem Napole�o, nem Nelson.
538
00:58:13,220 --> 00:58:16,137
- N�o est� com medo da cirurgia?
- De maneira alguma.
539
00:58:16,350 --> 00:58:19,596
- N�o � sobre coragem.
- D�-me um centavo, chefe.
540
00:58:19,764 --> 00:58:21,973
Quem deixou voc� entrar? Fora!
541
00:58:22,136 --> 00:58:25,013
Deixe a pobre alma em paz.
542
00:58:26,304 --> 00:58:28,056
- Tome.
- Obrigado, chefe.
543
00:58:28,220 --> 00:58:29,388
Fora!
544
00:58:33,058 --> 00:58:35,264
N�o estou com medo.
545
00:58:35,804 --> 00:58:38,805
Vejo a cirurgia sob uma luz neutra.
546
00:58:42,556 --> 00:58:45,221
Um est�ico, como Marco Aur�lio:
547
00:58:45,388 --> 00:58:49,472
"O que nos afeta n�o � a coisa
em si, mas a nossa opini�o sobre ela".
548
00:58:49,635 --> 00:58:51,135
Talvez.
549
00:58:51,596 --> 00:58:55,472
Em meus 28 anos de vida,
j� vi de tudo.
550
00:58:55,637 --> 00:58:57,182
Ambos: bons e maus.
551
00:59:04,012 --> 00:59:06,472
Voltem, corvos.
552
00:59:09,972 --> 00:59:11,973
Quem s�o eles?
553
00:59:13,430 --> 00:59:15,135
Fora!
554
00:59:19,349 --> 00:59:20,473
Quem s�o?
555
00:59:21,349 --> 00:59:24,305
Duas artistas de vaudeville.
Duas putas.
556
00:59:24,763 --> 00:59:27,429
Por que tirar uma foto sua
com o pau duro?
557
00:59:27,596 --> 00:59:30,719
Eu costumava ter dificuldades
ap�s cada cirurgia.
558
00:59:31,011 --> 00:59:33,848
Enquanto eu recupero minha for�a,
fico olhando para isso.
559
00:59:34,012 --> 00:59:36,721
Funciona mais que qualquer
afrodis�aco.
560
00:59:37,097 --> 00:59:38,136
Quente, n�o?
561
01:00:10,389 --> 01:00:14,763
a impalp�vel realidade da passagem
dos dias, como um rio tranquilo
562
01:00:15,056 --> 01:00:20,303
ele podia sentir-se dentro quando
deitou-se com os olhos fechados
563
01:00:31,635 --> 01:00:32,928
Que eleg�ncia!
564
01:00:33,513 --> 01:00:34,473
Ol�, Nelu.
565
01:00:54,056 --> 01:00:55,719
Precisa de algo mais?
566
01:00:55,972 --> 01:00:57,429
Est� tudo bem.
567
01:01:04,804 --> 01:01:09,303
Tudo bem que voc� n�o viesse,
mas poderia ter me avisado.
568
01:01:09,470 --> 01:01:12,263
Poderia ter mandado um bilhete...
569
01:01:12,428 --> 01:01:16,762
Voc� preferiu me deixar
esperando como um idiota.
570
01:01:16,927 --> 01:01:19,635
- Est� exagerando.
- De maneira alguma.
571
01:01:19,804 --> 01:01:23,886
Foi voc� quem disse que viria.
572
01:01:24,055 --> 01:01:28,011
Poderia ter me avisado.
573
01:01:28,180 --> 01:01:31,721
Pelo menos um dos pr�ximos dias.
574
01:01:32,055 --> 01:01:36,681
- Havia coisas civis para serem feitas.
- Coisas civis.
575
01:01:36,848 --> 01:01:40,302
Est� agindo como um velho
marido ciumento.
576
01:01:40,471 --> 01:01:42,303
Venenoso...
577
01:01:42,887 --> 01:01:45,096
Isso me incomodou.
578
01:01:45,635 --> 01:01:49,679
Comprei vinho e chocolates.
579
01:01:50,803 --> 01:01:53,056
Vamos beber o vinho!
580
01:01:53,220 --> 01:01:58,262
Eu bebi com Ernest,
seu antigo amante.
581
01:01:58,511 --> 01:02:00,635
Agora est� sendo ciumento.
582
01:02:00,803 --> 01:02:03,765
Odeio homens ciumentos.
583
01:02:07,263 --> 01:02:12,012
"Tinha ci�mes de mulheres bonitas -
Creme Tokalon!"
584
01:02:14,887 --> 01:02:18,805
Conhe�o a propaganda,
mas prefiro N�vea.
585
01:02:19,511 --> 01:02:25,095
"Em mau tempo,
friccione seu rosto com Creme N�vea!"
586
01:02:25,262 --> 01:02:31,135
"N�o s� � noite, mas de dia tamb�m!"
587
01:02:31,762 --> 01:02:36,264
E que tal aquela an�ncio:
"Pessoas nervosas morrem jovens"?
588
01:02:38,633 --> 01:02:40,178
Sentindo-se atacado?
589
01:02:41,178 --> 01:02:42,302
N�o gosto disso.
590
01:02:44,927 --> 01:02:47,178
Porque realmente morrerei jovem.
591
01:02:48,261 --> 01:02:53,261
Voc� adora bancar a v�tima.
592
01:03:06,218 --> 01:03:08,679
Desculpe-me por domingo.
593
01:03:09,303 --> 01:03:11,970
Tive tanto trabalho para fazer!
594
01:03:13,426 --> 01:03:17,969
Houve uma fus�o entre as f�bricas
e tive que datilografar tudo.
595
01:03:18,177 --> 01:03:20,885
Estou exausta.
596
01:03:21,718 --> 01:03:23,302
Quem � seu chefe?
597
01:03:24,179 --> 01:03:27,554
Um antigo apanhador de cachorros
e a�ougueiro.
598
01:03:27,719 --> 01:03:29,510
Ent�o voc� pode imaginar...
599
01:03:30,179 --> 01:03:32,804
- Est� dormindo com ele?
- N�o.
600
01:03:34,595 --> 01:03:35,594
�timo!
601
01:03:44,347 --> 01:03:47,387
Sou terrivelmente pregui�oso.
602
01:03:48,635 --> 01:03:52,134
O sil�ncio e o repouso aqui
adequam-se maravilhosamente.
603
01:03:54,471 --> 01:03:55,928
As suas costas doem?
604
01:03:56,804 --> 01:03:59,094
- Costumavam doer.
- Doem.
605
01:03:59,302 --> 01:04:04,971
Mas ir daqui para ali empurrado na cama,
gosto disso.
606
01:04:06,386 --> 01:04:11,219
Eu tinha me esquecido que o sil�ncio
e a calma perfeita realmente existem.
607
01:04:20,927 --> 01:04:23,762
Voc� deveria estudar para
a universidade.
608
01:04:24,054 --> 01:04:27,971
Sararei rapidamente e voltarei
para l�.
609
01:04:28,135 --> 01:04:31,217
- Agora leio outras coisa.
- Como o qu�?
610
01:04:32,678 --> 01:04:35,427
Rudolf Carnap.
611
01:04:37,056 --> 01:04:41,470
La science et the m�taphysique
devant l'analyse logique du langage.
612
01:04:44,387 --> 01:04:47,261
Suas ideias s�o excitantes.
613
01:04:47,426 --> 01:04:48,886
J� ouviu falar nele?
614
01:04:50,302 --> 01:04:52,179
� f�cil se voc� explicar.
615
01:04:54,304 --> 01:04:55,970
Chegue mais perto.
616
01:05:25,303 --> 01:05:28,386
Voc� n�o � um fil�sofo mis�gino
617
01:05:28,885 --> 01:05:32,133
Mis�gino, eu? De jeito algum.
618
01:05:33,302 --> 01:05:34,886
Bien au contraire
619
01:05:43,134 --> 01:05:48,719
o vertiginoso sentimento de realidade
ap�s uma longa espera
620
01:05:49,303 --> 01:05:50,971
Oh meu, poemas!
621
01:05:51,887 --> 01:05:56,426
- Ent�o voc� escreve poesia tamb�m.
- Devolva-me!
622
01:05:57,134 --> 01:06:00,261
N�o fique com vergonha,
� ador�vel.
623
01:06:00,425 --> 01:06:02,846
- Recite um para mim.
- N�o posso.
624
01:06:03,346 --> 01:06:07,303
- Por qu�?
- N�o � a hora certa.
625
01:06:08,385 --> 01:06:12,095
Declame um para mim!
626
01:06:12,302 --> 01:06:15,763
Que tal um de Bacovia,
meu poeta favorito?
627
01:06:15,927 --> 01:06:18,885
Quero um seu.
628
01:06:19,094 --> 01:06:20,386
Agora n�o.
629
01:06:21,763 --> 01:06:24,554
Est� bem, declame um de Bacovia.
630
01:06:26,093 --> 01:06:27,469
Venha c�.
631
01:06:36,761 --> 01:06:41,008
"H� momentos em que eu tenho tudo,
Psicoses silenciosas e ternas".
632
01:06:41,217 --> 01:06:46,555
"Doce hist�rias como sonhos feitos de rosas,
Momentos quando eu tenho tudo."
633
01:06:46,762 --> 01:06:50,426
"Veja, h� momentos
quando eu tenho tudo."
634
01:06:50,593 --> 01:06:56,055
"A vida flui em uma longa linha de palavras,
Uma m�sica feita de velhos e antigos acordes..."
635
01:06:56,304 --> 01:06:59,094
"Momentos quando tenho tudo."
636
01:07:00,718 --> 01:07:04,010
Chama-se "Na Felicidade".
637
01:07:04,971 --> 01:07:09,554
Parece mais de Minulescu.
638
01:07:09,717 --> 01:07:13,801
Como poderia ser de Minulescu?!
639
01:07:13,969 --> 01:07:17,426
Ele � um poeta terr�vel,
um idiota.
640
01:07:17,594 --> 01:07:23,470
� Bacovia, nosso mais aut�ntico
poeta.
641
01:07:23,926 --> 01:07:25,634
Lembrou-me de Minulescu.
642
01:07:25,802 --> 01:07:29,508
N�o sou experta em poesia,
sr. Mis�gino.
643
01:07:29,884 --> 01:07:31,760
Voc� realmente n�o � experta.
644
01:07:58,885 --> 01:07:59,925
N�o.
645
01:08:00,926 --> 01:08:03,632
- Voc� pode se machucar.
- Bobagem!
646
01:08:03,800 --> 01:08:04,801
N�o.
647
01:08:06,092 --> 01:08:10,423
- Por favor!
- Tenho que voltar para o trabalho.
648
01:08:11,344 --> 01:08:14,093
Por favor!
Eu sei que voc� n�o voltar� novamente.
649
01:08:14,260 --> 01:08:17,802
Voltarei, confie em mim.
650
01:08:26,883 --> 01:08:28,592
N�o fique triste!
651
01:08:30,552 --> 01:08:33,217
Este � o comprometimento
que posso conceder agora.
652
01:08:37,424 --> 01:08:39,052
Gosto tanto de voc�.
653
01:08:39,717 --> 01:08:40,969
Gosto de voc� tamb�m.
654
01:08:42,009 --> 01:08:44,424
Nunca visito pacientes sozinhos.
655
01:08:47,553 --> 01:08:49,801
Eu preciso de voc�.
656
01:08:51,592 --> 01:08:52,631
Eu sei.
657
01:08:55,885 --> 01:09:03,008
Penso nos rios de sangue
em todas as pessoas da Terra,
658
01:09:03,468 --> 01:09:11,344
esta corrida escondida sob a pele
enquanto eles caminham ou dormem,
659
01:09:11,677 --> 01:09:18,717
das veias que transportam os mesmos vapores
e o mesmo rugido de sangue
660
01:09:43,968 --> 01:09:48,384
t�o triste e impressionante
um funeral no calor brilhante,
661
01:09:48,631 --> 01:09:53,345
quando tudo parece maior,
como visto atrav�s de um lupa
662
01:10:07,554 --> 01:10:10,846
"Purga-me com hissopo,
e eu serei limpo: "
663
01:10:11,885 --> 01:10:16,508
"lava-me e eu serei mais
branco que a neve."
664
01:11:12,553 --> 01:11:16,554
a vida de um homem n�o � para os vermes
diferente de seu corpo;
665
01:11:16,762 --> 01:11:21,053
ele termina em fedor
com todos os bons objetos de sua vida.
666
01:11:21,717 --> 01:11:27,217
Simbolicamente, a doen�a
zombou dele at� o fim.
667
01:11:27,424 --> 01:11:28,344
Sim.
668
01:11:29,469 --> 01:11:33,424
O m�dico disse que tinha a ver
com o sistema nervoso.
669
01:11:33,591 --> 01:11:38,302
Ao inv�s de gritos, a dor
causou risos.
670
01:11:38,469 --> 01:11:41,760
- Voc� n�o � inteligente?
- Talvez seja o melhor.
671
01:11:41,924 --> 01:11:44,008
Morrer rindo.
672
01:11:46,345 --> 01:11:48,346
Eu acho que era um riso nervoso.
673
01:11:48,509 --> 01:11:50,216
Seu traseiro est� nervoso!
674
01:11:55,345 --> 01:11:59,344
Victor prometeu-lhe seu gramofone
se ela fodesse ele,
675
01:11:59,507 --> 01:12:03,885
mas quis na sala
com os tr�s filhos.
676
01:12:05,883 --> 01:12:09,633
- Ela ficou amarela de despeito.
- Foi um �timo gramofone.
677
01:12:09,801 --> 01:12:11,217
Odeon Werke Berlin.
678
01:12:13,261 --> 01:12:15,592
"O r�dio � um amigo!"
679
01:12:16,632 --> 01:12:18,467
Algu�m quer mais aspargo?
680
01:12:18,632 --> 01:12:20,716
- Eu!
- Eu, tamb�m.
681
01:12:20,884 --> 01:12:22,715
O que h� com os aspargos?
682
01:12:24,052 --> 01:12:29,384
O m�dico queria fazer alguma coisa
para a fam�lia enlutada.
683
01:12:29,553 --> 01:12:30,714
Com aspargos.
684
01:12:31,467 --> 01:12:37,424
Damos o conforto que podemos.
Palavras, flores ou aspargos.
685
01:12:39,966 --> 01:12:45,092
- Onde est� Isa?
- Ela tomou um calmante.
686
01:12:45,507 --> 01:12:49,259
- Quando voc� vai embora?
- Dentro de um m�s.
687
01:12:49,714 --> 01:12:52,300
Antes do Natal.
688
01:12:53,344 --> 01:12:54,424
Solange?
689
01:12:56,506 --> 01:12:57,799
O qu�?
690
01:13:06,091 --> 01:13:10,008
Fique comigo esta noite.
N�o suporto ficar sem voc�.
691
01:13:10,508 --> 01:13:11,799
N�o posso.
692
01:13:18,716 --> 01:13:21,130
Estou implorando-lhe.
693
01:13:38,343 --> 01:13:41,052
"Stroe e Vasilache!"
694
01:13:52,967 --> 01:13:55,383
Voc� � linda.
695
01:14:00,214 --> 01:14:02,923
Que vida dura!
696
01:14:07,260 --> 01:14:13,382
barreira indiferente do emplastro
criou uma organicidade impessoal e �spera
697
01:14:23,424 --> 01:14:27,343
- O que foi?
- A ponta do molde machuca minha barriga.
698
01:14:34,175 --> 01:14:35,631
Melhor?
699
01:14:36,091 --> 01:14:37,715
Sim, est� bom.
700
01:15:26,130 --> 01:15:31,758
a escurid�o fica ao nosso redor
como um vinho espesso
701
01:15:37,673 --> 01:15:40,214
Eu ainda n�o ouvi seu poema.
702
01:15:41,130 --> 01:15:44,631
- Voc� me enganou.
- Lamento.
703
01:15:45,298 --> 01:15:46,298
Aqui.
704
01:15:47,342 --> 01:15:54,130
"O preto � o diabo, mas n�o t�o preto
como Vultur, brilho de sapato!"
705
01:15:54,298 --> 01:15:55,798
Deixe disso.
706
01:15:58,799 --> 01:16:00,800
Aqui um poema.
707
01:16:01,841 --> 01:16:04,550
� intitulado "Para uma aluna".
708
01:16:07,843 --> 01:16:14,799
"De volta � escola voc� era a melhor,
Eu olhava voc� e me contorcia;"
709
01:16:15,258 --> 01:16:24,344
"Agora que passou em todos os testes,
venha conhecer meu rato de biblioteca!"
710
01:16:30,215 --> 01:16:36,383
Eu tenho um amigo, Manolescu,
que escreve poesia horr�vel.
711
01:16:39,383 --> 01:16:43,215
Eu o aconselhei a mudar seu nome
712
01:16:43,423 --> 01:16:46,551
para Manolescu-Tumba.
713
01:16:47,131 --> 01:16:48,091
Por qu�?
714
01:16:49,008 --> 01:16:52,005
Soaria t�o dram�tico.
715
01:16:52,259 --> 01:16:59,675
"Al�, aqui � a r�dio, vamos escutar um
poema rom�ntico de Manolescu-Tumba."
716
01:17:00,299 --> 01:17:03,468
Ele soava com um g�nio amaldi�oado.
717
01:17:04,631 --> 01:17:08,798
Vou lhe recitar um de Eminescu.
718
01:17:22,506 --> 01:17:27,006
"P�ssaros, quando o anoitecer lan�a sombras,
Re�nem-se em conc�rdia"
719
01:17:27,257 --> 01:17:31,341
"Para enfrentarem o granizo das setas
da horda do sult�o!"
720
01:17:32,005 --> 01:17:36,174
- N�o sabia que voc� tinha tal humor.
- Deus me livre.
721
01:17:36,342 --> 01:17:39,128
- Voc� acredita em Deus?
- E voc�?
722
01:17:40,129 --> 01:17:44,590
Algumas vezes. Na maior parte,
n�o acredito.
723
01:17:45,591 --> 01:17:50,842
Penso que a vida eterna �
tudo com que nos preocupamos.
724
01:17:51,257 --> 01:17:56,342
Algumas vezes ap�s a morte.
N�o se Deus existe.
725
01:17:57,004 --> 01:17:58,590
Como assim?
726
01:17:59,629 --> 01:18:01,759
Imagine Deus vindo � Terra.
727
01:18:03,756 --> 01:18:06,005
Aqui, no sanat�rio.
728
01:18:06,174 --> 01:18:09,551
Ele viria "ad majorem Dei gloriam,
729
01:18:09,842 --> 01:18:13,965
com Jesus, com a Virgem Maria,
com anjos...
730
01:18:14,589 --> 01:18:17,298
at� com o Guarda de Ferro
Arcanjo Miguel.
731
01:18:18,214 --> 01:18:20,128
Boa piada.
732
01:18:20,422 --> 01:18:26,130
Ele provaria matematicamente
que Ele existe, que Jesus existe,
733
01:18:26,299 --> 01:18:29,504
mas que os homens s�o mortais.
734
01:18:30,505 --> 01:18:33,174
Nada depois da morte!
735
01:18:34,675 --> 01:18:38,341
Deus existe, mas n�o h� nada
ap�s a morte.
736
01:18:39,342 --> 01:18:45,004
Nenhuma religi�o diria isso.
� como o Bogomilismo.
737
01:18:45,628 --> 01:18:46,841
N�o sei.
738
01:18:47,297 --> 01:18:49,842
Mas haveria uma possibilidade.
739
01:18:50,923 --> 01:18:54,466
Voc� se importaria com Deus, ent�o?
740
01:18:56,005 --> 01:18:56,922
N�o.
741
01:18:57,713 --> 01:19:01,797
- Quod erat demonstrandum!
- Claro, S�crates!
742
01:19:13,505 --> 01:19:14,966
Estou com olheiras.
743
01:19:17,213 --> 01:19:20,714
Que l�ngua Jesus falaria,
se ele viesse?
744
01:19:20,881 --> 01:19:25,465
N�o posso imagin�-lo falando romeno.
745
01:19:25,713 --> 01:19:27,797
S�rvio, claro.
746
01:19:41,088 --> 01:19:44,422
J� voltarei.
747
01:20:05,628 --> 01:20:10,921
Se n�o formarem mais abscessos, voc�
poder� tirar o gesso no Natal.
748
01:20:11,089 --> 01:20:13,879
Em poucos meses, poder� andar.
749
01:20:14,213 --> 01:20:16,297
Voc� vai me tirar do gesso?
750
01:20:18,297 --> 01:20:21,298
Pode acontecer.
751
01:20:21,627 --> 01:20:25,256
� tudo que posso dizer.
752
01:20:25,421 --> 01:20:27,213
Seria t�o bom!
753
01:20:28,341 --> 01:20:31,256
� nossa profiss�o!
754
01:20:31,673 --> 01:20:33,841
Fora, v� tomar um pouco de ar!
755
01:20:34,049 --> 01:20:39,420
- Tanto quanto poss�vel, at� no frio.
- Obrigado, Doutor.
756
01:20:50,465 --> 01:20:52,629
Ei, como vai?
757
01:20:58,380 --> 01:21:01,342
Parece que logo tirarei o gesso.
758
01:21:02,050 --> 01:21:04,340
Parab�ns!
759
01:21:05,340 --> 01:21:07,174
Voc� est� no caminho!
760
01:21:07,341 --> 01:21:10,880
Posso convid�-la para meu quarto?
761
01:21:11,173 --> 01:21:13,256
Podemos conversar,
ouvir m�sica...
762
01:21:13,628 --> 01:21:17,550
Recebi um novo disco,
um com Mozart... e Marin.
763
01:21:17,798 --> 01:21:20,756
- Claro, eu irei.
- Vejo-a hoje � noite, ent�o?
764
01:21:21,549 --> 01:21:24,465
Ei, cuidado!
765
01:21:28,921 --> 01:21:33,673
- Bratianu pode ter uma chance.
- Somente com alguma grande fraude!
766
01:21:36,673 --> 01:21:41,504
Se n�o fosse pela minha doen�a,
eu teria entrado para a pol�tica.
767
01:21:42,298 --> 01:21:44,841
Eu vi Argetoianu em Capsa.
768
01:21:45,465 --> 01:21:48,549
Numa mesa de fundo,
com duas putas.
769
01:21:48,841 --> 01:21:52,672
Bebidas, palavr�es, palha�adas!
770
01:22:19,088 --> 01:22:23,256
ele se lembrou de que era um estudante,
com ambi��es, desejos
771
01:22:23,419 --> 01:22:26,796
Quando isso aconteceu?
772
01:22:28,255 --> 01:22:32,210
Importa-se se eu me juntar a voc�
em sua cama?
773
01:22:32,627 --> 01:22:33,754
Venha.
774
01:22:45,756 --> 01:22:49,626
"Se minha indigna m�o profana com seu
contato esse divino relic�rio, eis a grande expia��o:"
775
01:22:51,341 --> 01:22:54,005
"Rubros peregrinos, meus l�bios"
776
01:22:54,173 --> 01:22:57,756
"Est�o dispostos a suavizar esse toque
�spero com um beijo terno."
777
01:23:07,796 --> 01:23:09,757
N�o, por favor.
778
01:23:10,174 --> 01:23:12,088
Solange ficar� aborrecida.
779
01:23:13,048 --> 01:23:16,421
- Quem lhe diria?
- Isto n�o se faz.
780
01:23:16,588 --> 01:23:18,921
Ela � minha amiga.
781
01:23:20,547 --> 01:23:24,755
N�o creio que Solange seja
essa castidade toda.
782
01:23:24,920 --> 01:23:28,420
Ela n�o � exatamente
Santa Teresa de �vila.
783
01:23:28,587 --> 01:23:30,211
Ou Hidegard de Bingen.
784
01:23:30,673 --> 01:23:32,380
Isso n�o importa.
785
01:23:37,002 --> 01:23:42,340
Estamos t�o doentes, Isa, que
preocupar-se com morais burguesas
786
01:23:42,504 --> 01:23:44,214
� simplesmente nojento.
787
01:23:44,839 --> 01:23:47,587
O cristianismo destruiu todos n�s.
788
01:23:47,840 --> 01:23:50,173
N�o quero ferir ningu�m.
789
01:23:53,379 --> 01:23:55,464
A vida � um jogo s�rio,
790
01:23:55,627 --> 01:23:58,672
para o qual nos inventamos at� mesmo
o revestimento de n�quel.
791
01:23:58,841 --> 01:24:02,880
Para viver, precisamos acreditar
em sua import�ncia.
792
01:24:03,463 --> 01:24:07,589
Mas deixe-nos lembrar de que
tudo � s� um jogo.
793
01:24:07,880 --> 01:24:09,626
Talvez n�o seja.
794
01:24:10,379 --> 01:24:13,420
Talvez a salva��o exista.
795
01:24:14,549 --> 01:24:18,420
N�s s� estamos desperdi�ando
nosso breve tempo.
796
01:24:19,172 --> 01:24:20,756
O tempo n�o pode ser
desperdi�ado.
797
01:24:21,964 --> 01:24:23,673
Talvez n�o.
798
01:24:26,627 --> 01:24:30,004
J� lhe falei sobre meus
eixos de pensamento?
799
01:24:30,756 --> 01:24:32,921
N�o, deve ter falado com Solange.
800
01:24:33,919 --> 01:24:38,048
Um s�bio homem disse:
801
01:24:38,797 --> 01:24:43,048
"Afortunado � aquele que mant�m
a hora da sua morte sempre presente"
802
01:24:43,254 --> 01:24:45,588
"e se prepara para a morte a cada dia".
803
01:24:45,879 --> 01:24:48,755
"De manh�, pense que voc�
n�o viver� para ver a noite;"
804
01:24:48,922 --> 01:24:52,879
"� noite, n�o ouse
prometer ver o dia".
805
01:24:53,173 --> 01:24:58,254
"Viva de maneira que a morte
nunca possa surpreender voc�."
806
01:24:58,503 --> 01:25:01,296
Penso nisso h� anos.
807
01:25:01,464 --> 01:25:06,796
- E ningu�m pensa que eu seja s�bia.
- Mas voc� �...
808
01:25:07,420 --> 01:25:08,795
Marcus Aur�lia.
809
01:25:12,628 --> 01:25:13,963
Deixe-me em paz!
810
01:25:16,712 --> 01:25:18,964
Vou soar para o transportador.
811
01:25:27,256 --> 01:25:30,963
- Espero que n�o fique ressentido.
- De maneira alguma.
812
01:25:31,671 --> 01:25:34,088
- Voc� tampouco, espero.
- N�o.
813
01:25:39,127 --> 01:25:40,963
Leve-me de volta para meu quarto.
814
01:25:45,004 --> 01:25:47,962
- Boa noite, Manu.
- Boa noite.
815
01:26:13,963 --> 01:26:17,173
- Voc� precisa dos ritos finais...
- Deixe-me em paz!
816
01:26:32,212 --> 01:26:37,711
E se, pensou Emanuel,
o pr�dio tivesse embarcado
817
01:26:38,126 --> 01:26:44,919
nas ondas do oceano,
com seus pacientes,
818
01:26:45,170 --> 01:26:51,793
antes de afundar-se com todos os moldes,
enfermidades e desespero?
819
01:27:06,878 --> 01:27:08,753
Se o diretor ouvir falar nisso,
820
01:27:08,918 --> 01:27:11,671
n�o diga que n�s o ajudamos,
ou seremos despedidos.
821
01:27:27,463 --> 01:27:30,463
D�-me um ramalhete de
cris�ntemos.
822
01:28:11,462 --> 01:28:14,670
ele sentiu uma s�bita ternura
por objetos, casas, pra�as
823
01:28:14,961 --> 01:28:18,377
"Adeus!",
Emanuel disse-lhes em sua mente.
824
01:29:12,501 --> 01:29:16,878
"Cure o alcoolismo antes
que o alcoolismo infrinja a lei!"
825
01:29:17,047 --> 01:29:20,294
- O que est� fazendo aqui?
- N�o me convida a entrar?
826
01:29:20,710 --> 01:29:24,547
Eles me carregaram como Atlas
durante todo o caminho.
827
01:29:27,418 --> 01:29:28,838
Entre.
828
01:29:46,126 --> 01:29:49,839
"Senhores, o Inspetor-Geral
est� chegando!"
829
01:29:54,295 --> 01:30:00,085
- Quando voltamos para busc�-lo?
- Talvez a senhora esteja ocupada.
830
01:30:01,879 --> 01:30:05,003
Fique tanto quanto desejar.
831
01:30:08,794 --> 01:30:10,962
Tenho ch� e biscoitos.
832
01:30:13,171 --> 01:30:15,625
N�o se incomode.
833
01:30:24,418 --> 01:30:25,918
Aqui.
834
01:30:28,838 --> 01:30:30,419
Oh, lamento.
835
01:30:31,208 --> 01:30:33,002
Andrei, Emanuel.
836
01:30:35,963 --> 01:30:37,879
Prazer em conhec�-lo.
837
01:30:39,252 --> 01:30:42,125
- Eu tenho que ir.
- Por qu�? Fique um pouco.
838
01:30:42,294 --> 01:30:45,671
� como colocar pernas em uma cobra.
839
01:30:46,210 --> 01:30:51,210
Eu tenho um texto para mandar
� revista Royal Foundations.
840
01:31:01,463 --> 01:31:05,586
- Foi um raro prazer, senhor.
- Da mesma forma.
841
01:31:08,210 --> 01:31:11,172
Querida senhora...
842
01:31:18,626 --> 01:31:22,338
N�o sabia que seria um inc�modo.
Queria surpreend�-la.
843
01:31:22,501 --> 01:31:26,378
Voc� poderia ter mandado
um bilhete antes.
844
01:31:27,047 --> 01:31:29,209
Quem � o cavalheiro engomadinho?
845
01:31:29,377 --> 01:31:32,337
- Um amigo.
- Amicus Plat�o!
846
01:31:39,252 --> 01:31:41,085
Voc� sabe para que � isto.
847
01:31:42,837 --> 01:31:45,544
Eu lhe direi, mas n�o agora.
848
01:31:59,085 --> 01:32:02,585
As flores foram minhas,
s� para que saiba.
849
01:32:04,708 --> 01:32:06,753
Estou feliz que tenha vindo.
850
01:32:07,046 --> 01:32:09,084
Fiquei t�o surpresa!
851
01:32:12,876 --> 01:32:16,501
Deixe-me segur�-la perto de
meu gesso.
852
01:32:18,415 --> 01:32:20,708
Como Manole, o Pedreiro
853
01:32:28,170 --> 01:32:33,335
"Manole, excelente pedreiro,
o muro est� apertando meu cora��o"
854
01:32:33,499 --> 01:32:36,876
"quebrando meu pobre corpo!"
855
01:32:49,916 --> 01:32:54,046
Agora, n�o. Estou em meu per�odo.
856
01:32:54,209 --> 01:32:55,045
N�o me importo.
857
01:32:55,210 --> 01:32:59,708
- Teremos sangue por toda parte.
- Por favor...
858
01:33:00,336 --> 01:33:07,292
o dia emba�ado continua,
fervendo com doen�as, bagatelas e des�nimo
859
01:33:08,623 --> 01:33:09,836
Meu turno.
860
01:33:11,293 --> 01:33:14,584
- Quem mais o assustou na vida?
- Voc�.
861
01:33:15,460 --> 01:33:16,708
Fala s�rio!
862
01:33:18,253 --> 01:33:19,586
Voc� � linda.
863
01:33:20,793 --> 01:33:21,623
Obrigada.
864
01:33:29,624 --> 01:33:32,460
Acho que quando eu era uma crian�a.
865
01:33:32,623 --> 01:33:35,877
Eu vi alguns entregadores de jornal
gritando: "Morram, judeus sujos!"
866
01:33:36,500 --> 01:33:39,336
Achei mais estranho que assustador.
867
01:33:39,544 --> 01:33:43,544
As pessoas estavam falando sobre
morte, a minha morte.
868
01:33:43,708 --> 01:33:49,044
Eu estava passando,
mal ouvia-os.
869
01:33:49,917 --> 01:33:54,876
Por que � tal f�cil gritar "Morra!",
numa rua da Rom�nia
870
01:33:55,044 --> 01:33:57,335
e as pessoas nem se viram
para olhar?
871
01:33:58,251 --> 01:34:02,001
A morte � uma coisa s�ria.
872
01:34:02,583 --> 01:34:07,669
Se algu�m gritasse nas ruas
pela morte de, digamos, texugos,
873
01:34:07,836 --> 01:34:12,083
mesmo isso pode surpreender
alguns transeuntes.
874
01:34:13,837 --> 01:34:15,169
Que horr�vel.
875
01:34:16,877 --> 01:34:21,875
N�o � que tr�s meninos
possam gritar "Morram, judeus!"
876
01:34:22,045 --> 01:34:25,837
� o seu grito pode passar
desapercebido, sem oposi��o.
877
01:34:26,001 --> 01:34:27,251
Como um sino de bonde.
878
01:34:28,835 --> 01:34:34,046
Nunca falei com algu�m
sem imaginar, com medo,
879
01:34:34,209 --> 01:34:36,623
se ele sabia que eu sou judeu.
880
01:34:36,875 --> 01:34:41,085
E se ele me perdoa por isso.
881
01:34:43,499 --> 01:34:46,500
- Para mim, isso n�o importa.
- Eu sei.
882
01:34:49,417 --> 01:34:54,084
- Qual foi o seu momento mais assustador?
- Sempre tenho medo de alguma coisa.
883
01:34:54,999 --> 01:34:56,376
Medo, medo...
884
01:34:57,752 --> 01:35:00,958
O pior foi 8 de junho do ano passado.
885
01:35:01,292 --> 01:35:03,667
Dia da Coroa��o?
886
01:35:05,208 --> 01:35:09,791
Fui com meu namorado para
ver o evento real.
887
01:35:10,875 --> 01:35:13,917
Est�vamos na primeira fileira de
assentos, que caiu.
888
01:35:15,124 --> 01:35:18,044
Ele morreu esmagado,
eu me salvei.
889
01:35:19,459 --> 01:35:21,917
Deus, aquele outono foi horr�vel.
890
01:35:23,209 --> 01:35:26,251
- Voc� realmente estava l�?
- Sim.
891
01:35:26,917 --> 01:35:30,169
Para ver aqueles caras fazendo
a sauda��o romana?
892
01:35:31,337 --> 01:35:35,375
Morreram muitas pessoas?
Os jornais dizem dezenas.
893
01:35:37,045 --> 01:35:38,252
Muito mais.
894
01:35:38,960 --> 01:35:42,500
Eu vi muitas pessoas esmagadas,
seus c�rebros espalhados.
895
01:35:44,124 --> 01:35:47,999
Os jornais mentiram
a fim de proteger os pol�ticos.
896
01:35:48,415 --> 01:35:50,545
A Prefeitura toda era corrupta.
897
01:35:52,500 --> 01:35:55,794
Eles abarrotaram
tantas pessoas em uma se��o.
898
01:35:56,083 --> 01:35:57,168
Foi assassinato.
899
01:36:00,084 --> 01:36:01,337
Pobrezinha.
900
01:36:02,337 --> 01:36:04,667
- Sorte voc� ter escapado!
- Claro.
901
01:36:06,085 --> 01:36:06,960
Claro!
902
01:36:08,417 --> 01:36:10,545
Voc� amava �quele homem?
903
01:36:20,751 --> 01:36:22,624
Quer ir � praia?
904
01:36:23,500 --> 01:36:25,753
Mas eu preciso usar o banheiro.
905
01:36:26,000 --> 01:36:27,294
Eu vou pegar lhe um urinol.
906
01:36:27,794 --> 01:36:31,960
- Eu ficaria envergonhado.
- Eu tamb�m estive doente, lembra-se?
907
01:36:45,250 --> 01:36:49,916
Pegaremos algo que voc�
possa dirigir.
908
01:37:01,915 --> 01:37:03,083
Obrigado.
909
01:37:04,623 --> 01:37:06,000
Que gostoso!
910
01:37:09,666 --> 01:37:11,499
Assim voc� tem uma boa vis�o?
911
01:37:12,374 --> 01:37:14,044
- Muito boa.
- E a outra?
912
01:37:14,208 --> 01:37:17,414
- Sim.
- Volte �s 18 ou cobrarei extra.
913
01:37:17,582 --> 01:37:20,206
- Voltaremos.
- N�o diga que eu n�o lhe avisei.
914
01:37:21,084 --> 01:37:23,707
- N�o quero encrenca.
- N�o haver�.
915
01:38:11,915 --> 01:38:14,959
Se hoje se tornar um seixo numa caixa
916
01:38:15,122 --> 01:38:18,582
E borboletas douradas como vitrais,
917
01:38:18,836 --> 01:38:21,751
Se esta noite tornar-se
um punhado de cristais
918
01:38:21,916 --> 01:38:25,498
De pingentes de gelo
e uma boneca tecida de sonho,
919
01:38:26,167 --> 01:38:29,083
Se eu tivesse objetos
com vida dentro,
920
01:38:29,251 --> 01:38:32,166
Pensamentos tran�ados em seda,
mem�rias em vidro
921
01:38:32,335 --> 01:38:35,207
Eu gostaria que suas visitas fossem
braceletes de sangue
922
01:38:35,375 --> 01:38:38,749
Um sorriso - um colar,
um mero momento - um anel.
923
01:38:39,498 --> 01:38:40,751
Quem escreveu isso?
924
01:38:41,207 --> 01:38:42,167
Eu escrevi.
925
01:38:47,958 --> 01:38:49,998
� lindo.
926
01:38:54,623 --> 01:39:00,335
Se eu ficar bom, voc� teria um filho meu
e se casaria comigo?
927
01:39:00,499 --> 01:39:01,998
O qu�?
928
01:39:02,623 --> 01:39:05,250
Eu gostaria de tudo isso.
929
01:39:05,790 --> 01:39:07,959
N�o sou muito velha para voc�?
930
01:39:09,416 --> 01:39:12,414
- Eu tenho 32 anos.
- De maneira alguma.
931
01:39:12,790 --> 01:39:15,959
Para al�m do mais, n�o me importo.
Ent�o, diga-me.
932
01:39:16,583 --> 01:39:18,792
- O qu�?
- Se voc� quer ou n�o.
933
01:39:19,874 --> 01:39:21,498
Veremos.
934
01:39:22,373 --> 01:39:25,499
Veremos o qu�?
Certificar-se que eu melhore?
935
01:39:25,668 --> 01:39:29,250
Dr. Ceafalan disse que
logo ir� tirar o gesso.
936
01:39:29,414 --> 01:39:31,959
- N�o se fie nisso.
- N�o me fio.
937
01:39:32,122 --> 01:39:34,960
- O qu�, ent�o?
- Sou uma mulher livre.
938
01:39:35,123 --> 01:39:39,583
Eu gosto disso.
Por que me colocar em pris�o?
939
01:39:39,750 --> 01:39:42,167
A vida comigo seria uma pris�o?
940
01:39:42,335 --> 01:39:45,498
Todo casamento �,
pelo menos parcialmente.
941
01:39:46,458 --> 01:39:51,416
Eu n�o aprisionaria voc�.
Voc� seria livre.
942
01:39:52,542 --> 01:39:56,791
Quando voc� me abra�a,
� uma pris�o diferente.
943
01:39:56,958 --> 01:39:58,874
Uma pris�o feita de flores.
944
01:40:03,291 --> 01:40:07,460
- Como voc� v� nossa vida em Roman?
- Em Roma?
945
01:40:08,457 --> 01:40:09,374
Ro-man.
946
01:40:12,042 --> 01:40:13,251
N�o, n�o.
947
01:40:14,915 --> 01:40:21,666
Roman � uma cidade p�ssima,
com pessoas apodrecidas por dentro.
948
01:40:23,375 --> 01:40:27,081
As pessoas s�o est�pidas,
sem paix�es.
949
01:40:27,290 --> 01:40:28,998
Mortas, enquanto ainda vivas.
950
01:40:30,043 --> 01:40:32,833
N�o sei. Estar�amos juntos.
951
01:40:33,414 --> 01:40:38,291
Eu voltaria para a universidade, a n�o
ser que eles apertaram o numerus clausus
952
01:40:38,459 --> 01:40:41,705
Ou "numerus valahicus",
como eles pomposamente chama.
953
01:40:42,582 --> 01:40:44,834
Voc� poderia ir e trabalhar l�.
954
01:40:44,998 --> 01:40:49,414
Ent�o, eu trabalharia por ambos,
ter�amos duas ador�veis crian�as.
955
01:40:49,706 --> 01:40:51,042
N�s nos damos bem.
956
01:40:51,582 --> 01:40:53,250
Voc� � t�o crian�a.
957
01:40:54,543 --> 01:40:55,999
N�o precisa me ofender.
958
01:40:56,415 --> 01:40:59,249
Voc� fica me olhando com superioridade.
959
01:40:59,542 --> 01:41:01,874
- Isso n�o � verdade!
- Sim, �.
960
01:41:05,997 --> 01:41:07,082
Sim ou n�o.
961
01:41:07,957 --> 01:41:10,082
Eu n�o sei, veremos!
962
01:41:10,835 --> 01:41:11,750
�timo.
963
01:41:12,750 --> 01:41:14,997
Esperarei que voc� se decida.
964
01:41:15,250 --> 01:41:18,620
N�o espere, isso me faz sentir
pressionada.
965
01:41:20,081 --> 01:41:25,749
Continue escrevendo poemas,
sare e ent�o veremos!
966
01:41:25,913 --> 01:41:28,081
Evite exageros excessivos...
967
01:41:28,542 --> 01:41:32,080
- ou o tratamento ter� sido em v�o.
- Entendido.
968
01:41:33,333 --> 01:41:35,834
N�o force as coisas.
969
01:41:35,997 --> 01:41:39,496
Perguntar n�o � for��-la.
970
01:41:41,289 --> 01:41:43,666
N�o quero que voc� sofra.
971
01:41:44,081 --> 01:41:45,871
N�o estou sofrendo de maneira alguma.
972
01:41:48,834 --> 01:41:52,205
Alguns pensam que sofrer
� a Eucaristia final.
973
01:41:52,373 --> 01:41:59,041
Eles se espojam sofrendo,
amam isso como um cetro interno
974
01:41:59,205 --> 01:42:02,912
que os mant�m acima dos outros.
975
01:42:04,580 --> 01:42:08,834
- Encontrei-me esse tipo. � normal.
- N�o, n�o �.
976
01:42:09,044 --> 01:42:14,082
N�o h� nada mais est�pido que
o orgulho do sofrimento.
977
01:42:14,498 --> 01:42:18,249
A maneira como eles se mostram
suas cicatrizes de cirurgia...
978
01:42:19,121 --> 01:42:21,873
Quando escuto um amigo sofrendo
979
01:42:22,042 --> 01:42:26,120
eu espero poder fazer alguma coisa
para a dor ir embora.
980
01:42:26,332 --> 01:42:29,834
Por exemplo,
como estou doente de qualquer jeito,
981
01:42:29,997 --> 01:42:36,497
eu poderia ter longas convuls�es,
que anulariam a dor de meus amigos.
982
01:42:36,665 --> 01:42:40,121
Como um abscesso de fixa��o
para o sofrimento.
983
01:42:40,291 --> 01:42:42,704
N�o � por piedade ou caridade.
984
01:42:43,414 --> 01:42:48,415
Mas como um honrado ato contra
a estupidez da dor f�sica.
985
01:42:49,291 --> 01:42:55,997
a despeito de minha dor e morte, tudo
ao redor continuar� sua forma e volume,
986
01:42:56,414 --> 01:43:03,958
e talvez um homem parar� na rua
e acender� um cigarro.
987
01:43:14,748 --> 01:43:17,873
Devemos voltar.
988
01:43:22,667 --> 01:43:24,165
O que est� acontecendo?
989
01:43:26,204 --> 01:43:27,166
Solange!
990
01:43:29,290 --> 01:43:35,081
Nosso amor acabar� com certeza!
991
01:43:35,496 --> 01:43:40,413
- Conosco.
- Bem antes, como deve ser.
992
01:43:40,580 --> 01:43:44,997
Solange, nada nunca termina.
Amor muito menos.
993
01:43:45,165 --> 01:43:50,957
Voc� vive no futuro,
enquanto eu n�o tenho um.
994
01:43:51,621 --> 01:43:53,415
Voc� se esquece que sou doente.
995
01:43:54,206 --> 01:43:57,581
E voc� n�o tem motivo
para ser triste.
996
01:44:01,706 --> 01:44:03,206
Por favor, perdoe-me.
997
01:44:11,996 --> 01:44:14,705
Voc� cheira a mar e l�grimas.
998
01:45:12,833 --> 01:45:18,748
Os resultados finais da contagem de
votos para dezembro de 1937:
999
01:45:19,041 --> 01:45:22,333
Partido Nacional Liberal: 35,9%,
1000
01:45:23,290 --> 01:45:26,456
Partido Nacional dos Camponeses:
20,4%.
1001
01:45:28,080 --> 01:45:34,120
Em terceiro, surpreendentemente,
o Partido Legion�rio: 15,58%,
1002
01:45:34,580 --> 01:45:37,248
e o Partido Nacional Crist�o,
com 9,1%.
1003
01:45:52,289 --> 01:46:00,620
Senti minha cabe�a espremida dentro
da horr�vel e dolorosa pris�o do cr�nio
1004
01:46:09,911 --> 01:46:17,832
Codreanu, � a nossa salva��o, enviado
por Deus quando os tempos s�o dif�ceis,
1005
01:46:18,871 --> 01:46:26,832
Salve-nos de nosso desespero
com sua poderosa Guarda de Ferro.
1006
01:46:38,703 --> 01:46:41,495
- Voc� est� curado?
- Eles arrancaram minha perna.
1007
01:46:41,664 --> 01:46:44,996
- Eu n�o precisava mais dela.
- Amputada?
1008
01:46:45,457 --> 01:46:48,371
Eu a usarei como um pau!
1009
01:46:52,871 --> 01:46:56,871
Vamos perfurar e deixar drenar.
1010
01:46:58,995 --> 01:47:03,287
Por que isso aconteceu?
Voc� disse que eu estava melhorando.
1011
01:47:03,455 --> 01:47:06,247
Isso n�o � aritm�tico,
pode ter certeza disso.
1012
01:47:06,912 --> 01:47:09,540
N�o � nada s�rio, � cur�vel.
1013
01:47:10,618 --> 01:47:11,870
Eu passarei.
1014
01:47:13,663 --> 01:47:15,540
Katty estava como voc�.
1015
01:47:16,247 --> 01:47:21,331
Depois do molde, eu a coloquei na cinta
e agora ela est� bem.
1016
01:47:33,996 --> 01:47:35,494
Seja bom agora.
1017
01:47:41,995 --> 01:47:44,079
Calma agora, calma.
1018
01:47:57,747 --> 01:48:00,202
Feito, muito bem.
1019
01:48:01,539 --> 01:48:05,871
Muito valente! Eu pensei que voc� iria
levantar o sanat�rio gritando.
1020
01:48:06,079 --> 01:48:09,288
Com tanto pus,
o anest�sico n�o funcionar�.
1021
01:48:10,330 --> 01:48:13,331
- Eu apertei meu polegar.
- Muito bem.
1022
01:48:14,748 --> 01:48:16,494
Atrofiado pela imobilidade.
1023
01:48:17,663 --> 01:48:19,578
Ou afetado pela coluna vertebral.
1024
01:48:20,164 --> 01:48:23,745
Anquilose do joelho.
Precisa de uma cinta de extens�o.
1025
01:48:24,117 --> 01:48:26,702
Ou voc� n�o ser� capaz de andar.
1026
01:48:30,495 --> 01:48:31,579
Ou�a isso!
1027
01:48:32,162 --> 01:48:36,748
Ofere�o 5 mil lei para quem
puder localizar
1028
01:48:36,912 --> 01:48:39,704
Mitica Tigaeru, conhecido como Haplea,
1029
01:48:39,871 --> 01:48:45,957
ou o Chrysler Imperial de
8 cilindros, modelo 1933.
1030
01:48:47,080 --> 01:48:52,248
- Este pa�s � um ninho de ladr�es.
- � a pobreza.
1031
01:48:53,164 --> 01:48:57,371
Se a cinta n�o o endireitar,
n�s precisaremos operar.
1032
01:49:00,704 --> 01:49:03,413
- D�i?
- Sim.
1033
01:49:05,955 --> 01:49:10,040
Lamento, mas tem que ficar assim
por um tempo.
1034
01:49:10,203 --> 01:49:11,621
Repouso total.
1035
01:49:12,787 --> 01:49:15,079
N�o mais idas para a sala de jantar.
1036
01:49:15,495 --> 01:49:19,833
Lamento pela festa de Ano Novo,
sa�de em primeiro lugar.
1037
01:49:23,788 --> 01:49:24,704
Repouse!
1038
01:49:40,831 --> 01:49:45,955
cada dia nova dor, novo tormento,
mais sofrimento, mais desespero
1039
01:49:49,912 --> 01:49:53,538
4, 3, 2, 1!
1040
01:50:03,495 --> 01:50:05,412
Feliz Ano Novo, Manu.
1041
01:50:06,912 --> 01:50:07,996
Fique bom.
1042
01:50:16,079 --> 01:50:17,663
Foda-se...
1043
01:50:18,618 --> 01:50:23,203
Foda-se...
1044
01:50:33,830 --> 01:50:39,040
uma nova luz interior cheia de tristeza
1045
01:50:50,746 --> 01:50:51,746
Entre.
1046
01:50:52,830 --> 01:50:54,040
Ol�, senhorita.
1047
01:51:04,955 --> 01:51:09,746
- Vov�, poderia nos deixar?
- Claro, querida.
1048
01:51:14,039 --> 01:51:16,662
Sinto-me t�o bem aqui.
1049
01:51:18,163 --> 01:51:21,831
H� tanta paz neste quarto.
1050
01:51:23,662 --> 01:51:27,411
Isso me faz perceber
qu�o sozinho estou no meu quarto.
1051
01:51:28,830 --> 01:51:33,077
Eu me senti s� tamb�m.
Particularmente nos dois primeiros anos.
1052
01:51:33,617 --> 01:51:35,455
Ent�o, eu me acostumei.
1053
01:51:36,287 --> 01:51:40,329
Com a doen�a, com o gesso,
com as ataduras...
1054
01:51:41,954 --> 01:51:43,618
N�o � estranho?
1055
01:51:44,618 --> 01:51:47,077
Que alguns se curam
e outro, n�o.
1056
01:51:47,578 --> 01:51:51,370
Victor parecia estar melhorando,
ent�o ele morreu.
1057
01:51:51,578 --> 01:51:55,329
Katty estava doente e agora est� bem.
1058
01:51:55,578 --> 01:51:57,578
Ernest j� foi embora...
1059
01:51:59,039 --> 01:52:00,287
Por qu�, eu me pergunto?
1060
01:52:01,330 --> 01:52:05,201
Por que alguns sobrevivem
e outros n�o?
1061
01:52:05,702 --> 01:52:08,039
Eu continuo me perguntando.
1062
01:52:08,954 --> 01:52:11,453
H� muito parei de me perguntar.
1063
01:52:12,617 --> 01:52:14,702
Eu admiro voc�.
1064
01:52:17,038 --> 01:52:21,369
Admiro aqueles que s�o indiferentes
� doen�a.
1065
01:52:21,785 --> 01:52:25,870
Eu me sentiria pior,
se fosse t�o resignado.
1066
01:52:26,163 --> 01:52:28,285
- N�o penso assim.
- Eu penso.
1067
01:52:29,077 --> 01:52:32,370
�s vezes eu acordo � noite
e loucamente sinto meu gesso.
1068
01:52:32,538 --> 01:52:36,202
Poderia arranc�-lo, ranjo meus dentes,
choro como um beb�.
1069
01:52:36,785 --> 01:52:38,954
Eu tamb�m era assim.
1070
01:52:39,538 --> 01:52:40,662
N�s todos somos.
1071
01:52:41,162 --> 01:52:44,953
Acordamos de noite e
puxamos e perfuramos o gesso.
1072
01:52:45,117 --> 01:52:47,039
Depois de um tempo,
voc� para de sentir.
1073
01:52:47,245 --> 01:52:50,038
Como diz o m�dico - tecido cicatricial.
1074
01:52:50,702 --> 01:52:54,953
- Voc� sabe o que � isso?
- Sim, � quando os r�pteis mudam de pele.
1075
01:52:55,786 --> 01:53:01,201
� aquela pele roxa e amassada
que se forma sobre uma ferida curada.
1076
01:53:01,661 --> 01:53:06,830
Como a pele normal, apenas
insens�vel ao calor, ao frio, ao toque.
1077
01:53:06,993 --> 01:53:10,785
- Entendo.
- Como os pacientes idosos.
1078
01:53:11,330 --> 01:53:15,287
Somos dessensibilizados ao sofrimento.
1079
01:53:15,539 --> 01:53:17,908
- Eu n�o.
- Ainda n�o.
1080
01:53:20,954 --> 01:53:25,161
Somos negados at� mesmo
o hero�smo da verdadeira tuberculose.
1081
01:53:25,909 --> 01:53:30,078
Tuberculose pulmonar -
isso seria rom�ntico!
1082
01:53:30,494 --> 01:53:33,077
Mist�rios malditos!
1083
01:53:33,992 --> 01:53:36,745
Vamos espalhar um pouco
de veneno de rato!
1084
01:53:36,909 --> 01:53:38,494
Pela manh�,
1085
01:53:39,577 --> 01:53:44,953
n�s o encontraremos, "suas garras em
rigor mortis, juntas como em ora��o."
1086
01:53:45,202 --> 01:53:48,118
Embora eu n�o quisesse morrer.
1087
01:54:23,953 --> 01:54:24,954
Sil�ncio!
1088
01:54:33,162 --> 01:54:34,410
N�o toque!
1089
01:54:34,953 --> 01:54:36,911
Lamento, isso d�i!
1090
01:54:42,078 --> 01:54:44,410
- O que aconteceu?
- Saia!
1091
01:54:45,784 --> 01:54:47,328
Nelu, ajude-me, por favor!
1092
01:54:47,616 --> 01:54:49,038
Bem agora?
1093
01:54:53,493 --> 01:54:55,993
- Nelu, leve-me ao m�dico!
- Imediatamente.
1094
01:55:03,409 --> 01:55:06,038
- O que estava pensando?
- Sinto muito.
1095
01:55:13,746 --> 01:55:15,330
N�o volte outra vez.
1096
01:55:43,286 --> 01:55:48,163
tantas vidas expiraram na escurid�o,
ainda assim isso ficou denso,
1097
01:55:48,454 --> 01:55:52,992
sem tra�os das vidas
que passaram a� dentro.
1098
01:55:54,868 --> 01:55:56,869
Posso fazer sozinho.
1099
01:55:57,201 --> 01:56:00,036
N�o precisa se cansar
enquanto estamos aqui.
1100
01:56:00,200 --> 01:56:02,661
Mas � muito f�cil.
1101
01:56:02,869 --> 01:56:05,662
Eu posso fazer tantas coisas.
1102
01:56:10,617 --> 01:56:13,662
Voc� me falava sobre Samuel.
1103
01:56:14,369 --> 01:56:18,453
Ele veio com algum carneio kosher.
1104
01:56:19,492 --> 01:56:23,076
Eu n�o gosto
que voc� n�o possa comer kosher aqui.
1105
01:56:23,243 --> 01:56:26,869
Voc� deveria seguir a tradi��o
ao menos ocasionalmente.
1106
01:56:27,953 --> 01:56:29,578
Que seja.
1107
01:56:31,076 --> 01:56:33,116
Deixe-me lhe contar sobre ele.
1108
01:56:34,408 --> 01:56:38,538
Quando Sami foi para a cama
e n�s ouvimos seu ronco,
1109
01:56:38,701 --> 01:56:43,537
fomos para o quarto dele com Efraim.
Ele estava dormindo em seu quarto.
1110
01:56:43,953 --> 01:56:44,952
Em cima.
1111
01:56:45,786 --> 01:56:50,492
Efraim ficou embaixo da cama
e eu enfiei-me no guarda-roupa.
1112
01:56:50,660 --> 01:56:55,202
Ent�o Efraim come�ou a balan�ar
a cama e ir...
1113
01:56:55,369 --> 01:56:56,661
Lamento!
1114
01:56:58,908 --> 01:57:05,160
Do arm�rio, eu iria: "Buu!"
1115
01:57:06,952 --> 01:57:10,785
Sami pensou que era um terremoto,
ficou assustado e...
1116
01:57:11,577 --> 01:57:13,868
- pulou pela janela.
- Ele � t�o bobo!
1117
01:57:14,037 --> 01:57:15,661
N�o, ele estava com medo.
1118
01:57:16,409 --> 01:57:20,284
Ele passou horas sob os
escombros ap�s o terremoto de 1910.
1119
01:57:21,536 --> 01:57:24,785
- E depois?
- Ficamos assustado, tamb�m.
1120
01:57:25,452 --> 01:57:29,075
Ele estava deitado l�,
como se tivesse morrido.
1121
01:57:29,243 --> 01:57:31,909
Mas apenas teve uma costela quebrada.
1122
01:57:32,785 --> 01:57:36,283
Ele teve sorte. E n�s, tamb�m.
1123
01:57:37,907 --> 01:57:40,992
- Ele ficou bravo?
- Ele disse que nos processaria.
1124
01:57:41,161 --> 01:57:45,575
Ficou gritando,
"Vou mand�-los para a pris�o!"
1125
01:57:45,744 --> 01:57:50,577
Tentamos pacific�-lo:
"Sami, foi uma piada",
1126
01:57:50,744 --> 01:57:53,367
"voc� n�o pode brincar?"
1127
01:57:53,699 --> 01:57:56,491
Isto serve para mostrar
o que uma brincadeira pode fazer.
1128
01:57:57,116 --> 01:57:59,329
Ele n�o nos desculpou.
1129
01:58:02,451 --> 01:58:05,616
Ainda assim, � burrice pular
pela janela.
1130
01:58:05,784 --> 01:58:09,075
Burrice! Ele pensou
que estivesse em casa.
1131
01:58:09,243 --> 01:58:12,077
A casa deles n�o tem
dois andares.
1132
01:58:12,537 --> 01:58:14,492
Como Itzhak caindo no desfiladeiro...
1133
01:58:14,661 --> 01:58:16,661
- N�o!
- Deixe-me dizer-lhe.
1134
01:58:16,827 --> 01:58:18,408
Itzhak cai em um desfiladeiro.
1135
01:58:19,743 --> 01:58:24,245
Ele se agarra num ramo
e come�a a gritar: "Socorro!"
1136
01:58:24,409 --> 01:58:28,785
A voz de Yahweh cresce:
1137
01:58:29,116 --> 01:58:35,615
"Solte, dois de meus anjos
ir�o segur�-lo!"
1138
01:58:36,243 --> 01:58:42,159
E Ytzhak:
"Tem mais algu�m a� em cima?"
1139
01:58:42,535 --> 01:58:44,784
Agora, � kosher!
1140
01:58:55,243 --> 01:58:59,159
- Agora est� ensolarado.
- Sol gelado.
1141
01:59:00,699 --> 01:59:02,700
Ainda est� frio.
1142
01:59:03,953 --> 01:59:04,869
Entre.
1143
01:59:13,409 --> 01:59:15,407
- Ol�, senhorita.
- Ol�.
1144
01:59:19,536 --> 01:59:20,953
Aqui est� sua refei��o.
1145
01:59:26,327 --> 01:59:28,660
Manu tem se comportado?
1146
01:59:29,329 --> 01:59:32,866
Ele � um paciente bem comportado.
1147
01:59:33,036 --> 01:59:36,244
- Ele era t�o s�brio quanto crian�a.
- Mam�e!
1148
01:59:36,576 --> 01:59:41,283
Ele costumava conversar
com pessoas imagin�rias.
1149
01:59:41,452 --> 01:59:44,537
Qualquer bagun�a
agitava-o at� as l�grimas.
1150
01:59:44,828 --> 01:59:50,491
Ele poderia chorar sem parar
por nenhuma raz�o.
1151
01:59:50,699 --> 01:59:52,452
Agora ele n�o chora mais.
1152
01:59:53,116 --> 01:59:55,990
Mais tarde, ele recebeu pr�mios
por tudo.
1153
01:59:56,159 --> 02:00:00,952
� verdade! Ele era t�o inteligente
que assustava seus professores.
1154
02:00:01,909 --> 02:00:04,990
- E seus poemas!
- Ningu�m os entendia.
1155
02:00:05,659 --> 02:00:08,992
- Um chocolate, senhorita?
- Verdade, ningu�m entendia.
1156
02:00:14,951 --> 02:00:17,328
Pegue dois, talvez sejam g�meos.
1157
02:00:18,536 --> 02:00:20,074
- Obrigada.
- Por favor.
1158
02:00:21,115 --> 02:00:23,284
- Tenha um bom dia.
- At� logo.
1159
02:00:28,659 --> 02:00:30,491
Rachelica Nachmansohn!
1160
02:00:32,615 --> 02:00:33,828
Os chocolates.
1161
02:00:34,036 --> 02:00:37,160
Talvez eles fa�am o ch�
ter um gosto melhor.
1162
02:00:38,328 --> 02:00:41,199
Vamos, ou perderemos nosso trem.
1163
02:00:41,827 --> 02:00:44,574
- Vamos!
- Vamos ficar um pouco mais.
1164
02:00:51,866 --> 02:00:52,825
Frio.
1165
02:01:07,243 --> 02:01:09,326
Estou t�o feliz por poder v�-lo.
1166
02:01:10,827 --> 02:01:11,782
Eu tamb�m.
1167
02:01:13,575 --> 02:01:18,365
a futilidade encheu o mundo
como o l�quido que escorre, e o c�u,
1168
02:01:18,741 --> 02:01:23,989
sempre justo, absurdo e indefinido,
assumiu a cor do desespero
1169
02:01:58,827 --> 02:02:03,035
- O m�dico disse que ela piorou.
- Como assim?
1170
02:02:04,326 --> 02:02:09,575
Sua perna direita inteira est� coberta
em feridas e f�stulas abertas.
1171
02:02:09,827 --> 02:02:10,828
Oh, meu!
1172
02:02:11,615 --> 02:02:14,743
Eles podem ter que cortar
sua perna.
1173
02:02:16,075 --> 02:02:19,367
- Isa sabe?
- Ela n�o suspeita de nada.
1174
02:02:19,615 --> 02:02:22,575
N�o lhe diga ou ele ficar� doente.
1175
02:02:22,951 --> 02:02:23,826
Est� bem.
1176
02:02:25,243 --> 02:02:29,741
O m�dico disse-lhe que ela ter� que ir
para outro hospital.
1177
02:02:29,907 --> 02:02:35,115
Para a cirurgia,
para que ela possa ficar bem.
1178
02:02:35,328 --> 02:02:38,990
Ela est� feliz, ela pensa
que est� t�o boa que curada.
1179
02:02:40,699 --> 02:02:43,115
Algu�m disse para a m�e dela?
1180
02:02:43,408 --> 02:02:45,242
Eu mesma liguei para ela.
1181
02:02:50,490 --> 02:02:54,450
- Pobrezinha.
- Ela vai para o hospital
1182
02:03:12,074 --> 02:03:16,490
tal ego�smo, seguran�a
e pequena mentira moral em olhar
1183
02:03:16,744 --> 02:03:21,783
um homem doente, sabendo que ele vai morrer
em breve, enquanto n�o suspeita de nada
1184
02:03:28,489 --> 02:03:30,159
Vou lhe contar um segredo.
1185
02:03:31,159 --> 02:03:34,407
� meu maior segredo,
n�o conte para ningu�m.
1186
02:03:34,826 --> 02:03:35,906
N�o contarei.
1187
02:03:38,367 --> 02:03:42,698
Vov� Leana e eu
jogamos cartas todos os dias.
1188
02:03:43,990 --> 02:03:48,784
N�s n�o apostamos, mas em minha cabe�a
eu aposto todos os dias.
1189
02:03:49,328 --> 02:03:52,074
- Querendo dizer?
- Dias de vida.
1190
02:03:53,698 --> 02:03:58,197
Os pontos que eu ganho dela
s�o acrescentados a minha vida.
1191
02:03:58,534 --> 02:04:00,198
E deduzidos da dela.
1192
02:04:01,034 --> 02:04:02,327
Entendo.
1193
02:04:03,451 --> 02:04:06,075
Eu ganhei cerca de 400 dias.
1194
02:04:07,489 --> 02:04:08,782
Mais de um ano.
1195
02:04:10,075 --> 02:04:13,576
Ela n�o sabe de nada,
ela continua inchada.
1196
02:04:14,036 --> 02:04:16,782
E eu pare�o melhor a cada dia.
1197
02:04:17,783 --> 02:04:19,535
Sim, est� certo.
1198
02:04:25,867 --> 02:04:30,243
Se eu pudesse, acompanharia
voc� na cirurgia, mas...
1199
02:04:31,698 --> 02:04:33,242
Katty ir�.
1200
02:04:33,741 --> 02:04:37,327
Ela n�o precisa de bengala agora.
1201
02:04:41,114 --> 02:04:45,327
Talvez eu ganhe nas cartas
todos os dias da vida de Vov�.
1202
02:04:45,490 --> 02:04:47,989
Ela morrer� ao meu lado.
1203
02:04:53,827 --> 02:04:57,534
Quando eu melhorar, iremos dan�ar
em um sal�o de dan�as.
1204
02:04:58,241 --> 02:04:59,489
O que me diz?
1205
02:05:00,613 --> 02:05:01,575
Sim.
1206
02:05:03,697 --> 02:05:07,573
Praticarei assiduamente
em meu leito de morte.
1207
02:05:08,198 --> 02:05:09,407
Praticar!
1208
02:05:15,782 --> 02:05:20,197
sua morte foi minha morte
e tudo o que eu vivi ent�o
1209
02:05:20,450 --> 02:05:25,326
ostenta a imobilidade de
minha morte futura, fria e obscura
1210
02:05:33,614 --> 02:05:34,697
Est� muito ruim?
1211
02:05:36,240 --> 02:05:40,365
N�o fale bobagem.
Vai sarar...
1212
02:05:41,865 --> 02:05:43,657
Troque as ataduras.
1213
02:05:44,280 --> 02:05:47,405
Veremos isso,
n�o se preocupe.
1214
02:06:10,533 --> 02:06:11,489
Tudo feito.
1215
02:06:42,949 --> 02:06:48,450
apenas sua m�e envolveu-o assim,
como quando ele era um menino.
1216
02:07:33,404 --> 02:07:34,988
Pare de mimar-me.
1217
02:07:39,904 --> 02:07:42,949
Quando eu morrer,
n�o venha ao meu funeral.
1218
02:07:43,112 --> 02:07:44,573
Eu a pro�bo.
1219
02:07:45,449 --> 02:07:48,989
Voc� n�o morrer�.
Vai melhorar, prometo-lhe.
1220
02:08:10,324 --> 02:08:11,696
Perdoe-me.
1221
02:08:13,112 --> 02:08:15,074
N�o estou pensando direito.
1222
02:08:15,573 --> 02:08:20,073
N�o gosto de reclamar,
abomino sentimentalismos.
1223
02:08:20,988 --> 02:08:22,034
Est� tudo bem.
1224
02:08:23,613 --> 02:08:24,865
N�o, n�o est�.
1225
02:08:27,033 --> 02:08:28,781
De alguma maneira, voc� est� certo.
1226
02:08:30,533 --> 02:08:35,657
Eu pensarei sobre n�s e
decidirei em alguns meses.
1227
02:08:35,825 --> 02:08:37,697
Voc� tamb�m deve pensar.
1228
02:08:40,535 --> 02:08:42,035
Eu j� lhe disse.
1229
02:08:43,612 --> 02:08:45,240
Reconsidere.
1230
02:08:57,990 --> 02:09:00,197
Eu tive um sonho.
1231
02:09:01,488 --> 02:09:02,488
Que sonho?
1232
02:09:04,950 --> 02:09:07,949
Sonhei que estava aqui, em meu quarto,
1233
02:09:09,033 --> 02:09:10,658
mas foi tudo estranho.
1234
02:09:12,697 --> 02:09:15,740
Ent�o eu caminhava nos campos
1235
02:09:15,905 --> 02:09:17,533
e encontrei um cavalo morto.
1236
02:09:19,448 --> 02:09:20,489
Podre.
1237
02:09:21,658 --> 02:09:25,533
Mas o cr�nio era espl�ndido,
como marfim.
1238
02:09:26,032 --> 02:09:30,281
Branco, com grande,
dentes amarelos colocados � tona.
1239
02:09:33,740 --> 02:09:41,240
Eu percebi que essas janelas
eram as sobrancelhas daquela caveira.
1240
02:09:45,073 --> 02:09:48,324
Eu estava dentro do
cr�nio do cavalo.
1241
02:09:50,324 --> 02:09:56,325
As fendas nas paredes eram
as articula��es dos ossos.
1242
02:10:00,697 --> 02:10:03,241
E os livros l� eram os dentes.
1243
02:10:04,032 --> 02:10:06,572
Os dentes do cavalo.
1244
02:10:08,782 --> 02:10:12,155
Ent�o eu estava dentro do cr�nio.
1245
02:10:17,112 --> 02:10:18,406
Como acabou?
1246
02:10:21,610 --> 02:10:22,739
Isso foi tudo.
1247
02:10:24,447 --> 02:10:26,157
Eu estava no concreto.
1248
02:10:28,987 --> 02:10:30,780
Eu estava tremendo de frio.
1249
02:10:32,363 --> 02:10:35,072
E eu n�o sabia o que fazer.
1250
02:10:40,032 --> 02:10:41,863
Eu n�o acredito em sonhos.
1251
02:11:13,404 --> 02:11:19,279
eu estava no concreto, tremendo,
e n�o sabia o que fazer.
1252
02:12:01,032 --> 02:12:04,695
D� isto ao m�dico,
assim que chegar l�.
1253
02:12:09,947 --> 02:12:14,194
Seu pai estar� na esta��o de trem
em Bucareste,
1254
02:12:14,610 --> 02:12:18,155
com uma ambul�ncia do
S�o Vicente de Paula.
1255
02:12:18,532 --> 02:12:21,280
Eles far�o a cirurgia l�.
1256
02:12:21,533 --> 02:12:24,531
Volte para a recupera��o!
1257
02:12:24,694 --> 02:12:26,487
Muito obrigado.
1258
02:12:26,611 --> 02:12:31,903
Sinto muito, n�o temos condi��es
para a cirurgia.
1259
02:12:35,111 --> 02:12:36,112
Seja valente!
1260
02:13:27,986 --> 02:13:32,280
todo meu desespero
estava rindo dolorosamente dentro de mim
1261
02:13:47,823 --> 02:13:54,154
A Guarda e o Capit�o
transformaram-nos em falc�es de ferro,
1262
02:13:55,402 --> 02:14:01,193
A Guarda, o Capit�o
e o Divino Arcanjo.
1263
02:14:21,905 --> 02:14:24,110
Eu n�o passarei pela porta.
1264
02:14:25,446 --> 02:14:27,487
Venha c�!
1265
02:14:28,239 --> 02:14:30,948
Eu vou pegar daqui.
1266
02:14:36,572 --> 02:14:39,448
- Por favor, os p�s primeiro, n�o.
- Por que n�o?
1267
02:14:39,612 --> 02:14:42,903
- � um mau press�gio.
- Vire-o.
1268
02:15:03,572 --> 02:15:05,446
Deixe-nos passar.
1269
02:15:15,322 --> 02:15:16,446
Ele � inv�lido.
1270
02:15:16,609 --> 02:15:19,738
V�o para seus assentos, crian�as.
1271
02:15:32,446 --> 02:15:34,195
Daremos um jeito.
1272
02:15:37,321 --> 02:15:39,070
Sente-se.
1273
02:15:44,862 --> 02:15:48,070
- Do que ele sofre?
- Deixe-o em paz.
1274
02:15:54,485 --> 02:15:57,693
Como o gar�om vai passar?
1275
02:16:16,110 --> 02:16:21,485
a sujeira caiu nas t�buas,
e as pessoas suadas e cansadas
1276
02:16:21,694 --> 02:16:25,486
continuaram sua vida imperiosa
1277
02:17:34,633 --> 02:17:47,777
Legenda: Lu Stoker
Sincronia: marinhojmc
98963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.