Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,940 --> 00:00:21,990
Good evening.
2
00:00:28,520 --> 00:00:31,700
I trust I didn't frighten you unduly.
3
00:00:32,159 --> 00:00:37,820
I customarily pop up much more quickly,
but my spring is bent.
4
00:00:38,200 --> 00:00:43,480
I also hope you will excuse this rather
light -hearted opening for our show.
5
00:00:43,740 --> 00:00:46,900
But tonight's story is somewhat
different than usual.
6
00:00:47,440 --> 00:00:52,160
I thought that my usual gallows humor,
might not be suitable.
7
00:00:52,500 --> 00:00:54,920
Our story takes place in Mexico.
8
00:00:55,160 --> 00:01:01,659
It concerns death and burial and tells
of an eerie battle between a grave
9
00:01:01,660 --> 00:01:05,800
digger and a courageous woman. It
follows in 60 seconds.
10
00:01:48,110 --> 00:01:49,430
going to be a great prophet.
11
00:01:51,050 --> 00:01:52,310
The best ever.
12
00:01:53,250 --> 00:01:54,770
For the day of the dead.
13
00:01:55,050 --> 00:01:56,100
Sit.
14
00:01:56,250 --> 00:01:58,350
Rest. The prophet is nothing.
15
00:01:58,950 --> 00:02:01,650
The saint is nothing if you are here.
16
00:02:04,010 --> 00:02:05,130
I tripped.
17
00:02:05,890 --> 00:02:07,230
I will go for the doctor.
18
00:02:07,910 --> 00:02:10,370
Jorge, stay with your father.
19
00:02:17,800 --> 00:02:18,850
Go to the house.
20
00:02:19,580 --> 00:02:21,260
There is some medicine in a bottle.
21
00:02:21,500 --> 00:02:22,620
The bottle is empty.
22
00:02:22,920 --> 00:02:24,380
No, no, no. There is some left.
23
00:02:24,860 --> 00:02:25,910
Go.
24
00:02:26,940 --> 00:02:27,990
Quickly.
25
00:02:33,240 --> 00:02:40,039
You have been
26
00:02:40,040 --> 00:02:42,300
visitors to the kingdom of the dead.
27
00:02:42,301 --> 00:02:45,399
Wasn't that everything that I told you
it would be?
28
00:02:45,400 --> 00:02:46,450
Terrible.
29
00:02:47,440 --> 00:02:48,740
Thank you, I guess.
30
00:04:15,980 --> 00:04:19,720
By the sound of the footsteps, is that
not Juan Diaz?
31
00:04:22,120 --> 00:04:23,900
I always guess right.
32
00:04:24,400 --> 00:04:27,780
I can tell the sound of all my people.
33
00:04:29,260 --> 00:04:33,260
We are not your people. You will be
soon.
34
00:04:35,620 --> 00:04:39,920
Well... Alejandro.
35
00:04:46,480 --> 00:04:48,280
to pay rent on a grave?
36
00:04:49,420 --> 00:04:50,470
This grave?
37
00:04:52,860 --> 00:04:54,560
Perhaps the next one you dig.
38
00:04:55,260 --> 00:04:56,660
Which will be tomorrow.
39
00:04:59,260 --> 00:05:00,310
Tomorrow?
40
00:05:01,540 --> 00:05:03,740
My graves are expensive to rent.
41
00:05:04,200 --> 00:05:05,820
Three pesos for a month.
42
00:05:06,180 --> 00:05:10,439
But if you want to rent for a year, I
give you a real bargain. Thirty pesos
43
00:05:10,440 --> 00:05:11,459
the whole year.
44
00:05:11,460 --> 00:05:13,160
Fifty pesos for two years.
45
00:05:13,820 --> 00:05:17,580
You see what a kind man I am, lowering
my prices.
46
00:05:18,280 --> 00:05:23,119
Of course, most people who cannot afford
to buy a grave are right. That is why
47
00:05:23,120 --> 00:05:26,240
most of them are wealthy, as you know.
You are a rich man.
48
00:05:27,440 --> 00:05:28,840
You are a Christian man.
49
00:05:29,820 --> 00:05:34,700
And I know you will give me two full
years of rent for... 40 pesos?
50
00:05:37,581 --> 00:05:40,399
Alejandro, are you listening?
51
00:05:40,400 --> 00:05:43,280
Yes, I'm listening. You have 40 pesos.
Yes.
52
00:05:43,820 --> 00:05:45,500
You have it with you? Yes.
53
00:05:45,760 --> 00:05:46,810
Here.
54
00:05:47,720 --> 00:05:49,240
Ah, bring it down.
55
00:05:50,620 --> 00:05:51,860
Bring it down.
56
00:05:52,820 --> 00:05:53,960
Bring it down.
57
00:06:21,230 --> 00:06:22,770
Bury the catacombs?
58
00:06:23,510 --> 00:06:24,560
Come in.
59
00:06:29,670 --> 00:06:34,530
If you want to make a deal on your
terms, it must be on my territory.
60
00:06:52,780 --> 00:06:55,240
Come in, or go away.
61
00:07:01,660 --> 00:07:02,710
Is that you?
62
00:07:04,680 --> 00:07:05,730
Alejandro?
63
00:07:06,100 --> 00:07:07,480
Me and my friends.
64
00:07:07,860 --> 00:07:08,910
Have you met them?
65
00:07:09,200 --> 00:07:11,280
Jose Morales. You remember Jose?
66
00:07:12,000 --> 00:07:16,999
He couldn't keep the payments on his
grave, so I brought him down here with
67
00:07:17,000 --> 00:07:18,050
other mummies.
68
00:07:21,319 --> 00:07:24,320
Carlotta Ruiz. She was before your time.
69
00:07:24,560 --> 00:07:26,240
Has been here 40 years.
70
00:07:26,980 --> 00:07:28,780
Hello, Carlotta!
71
00:07:33,700 --> 00:07:35,120
Antonio Reyes.
72
00:07:35,400 --> 00:07:37,820
You remember? He was killed by the bull.
73
00:07:38,100 --> 00:07:42,980
His wife could not pay the rent on his
grave, so here he is.
74
00:07:47,980 --> 00:07:49,220
Josefina Cantina?
75
00:07:49,840 --> 00:07:56,679
Chico Romero, Angelica Gomez, this
friend is Juan
76
00:07:56,680 --> 00:07:57,730
Villar.
77
00:08:06,520 --> 00:08:12,579
Do you know what makes my mummies the
only ones outside of Egypt that are so
78
00:08:12,580 --> 00:08:13,630
fine?
79
00:08:13,760 --> 00:08:18,480
It is the earth, the dry earth and the
dry air.
80
00:08:19,000 --> 00:08:21,740
here in this one city in all of Mexico.
81
00:08:22,240 --> 00:08:28,199
Put a man in this earth for one year,
and when you take him out, he's cured
82
00:08:28,200 --> 00:08:29,560
a harvest of tobacco.
83
00:08:29,940 --> 00:08:31,220
He will last forever.
84
00:08:31,980 --> 00:08:33,539
He will last forever.
85
00:08:34,620 --> 00:08:35,670
Listen.
86
00:08:37,880 --> 00:08:39,559
Alejandro, the money.
87
00:08:40,559 --> 00:08:41,759
Two years, you promised.
88
00:08:42,500 --> 00:08:47,599
At that time, my wife will save enough
money to pay for another two years for
89
00:08:47,600 --> 00:08:48,650
grave above.
90
00:08:48,670 --> 00:08:54,149
Why do you not want to spend the rest of
your unworldly life down here with my
91
00:08:54,150 --> 00:08:55,410
friends one day?
92
00:08:58,730 --> 00:09:00,470
I do not like this place.
93
00:09:01,790 --> 00:09:04,670
All right. Two years, I promise.
94
00:09:08,330 --> 00:09:13,830
Are you afraid?
95
00:09:16,130 --> 00:09:17,690
Afraid of my friends?
96
00:09:19,180 --> 00:09:20,230
Only of you.
97
00:09:21,600 --> 00:09:22,650
Only of you.
98
00:09:38,020 --> 00:09:39,070
Huh?
99
00:09:43,200 --> 00:09:44,250
What?
100
00:09:46,160 --> 00:09:47,380
What on the earth?
101
00:09:50,120 --> 00:09:56,960
Juan Diaz, is everything all right?
102
00:10:19,310 --> 00:10:20,930
Maria? I'm here.
103
00:10:21,230 --> 00:10:23,730
Did the doctor pass?
104
00:10:24,070 --> 00:10:26,670
No, no. He has come and gone.
105
00:10:27,590 --> 00:10:28,640
Gone?
106
00:10:30,310 --> 00:10:31,360
Already?
107
00:10:32,290 --> 00:10:34,790
So everything was quickly now.
108
00:10:44,910 --> 00:10:46,170
Wait. Wait now.
109
00:11:04,110 --> 00:11:07,510
The important things I have heard from
you always.
110
00:11:07,990 --> 00:11:13,870
What has our marriage been? But hunger
and sickness are now nothing.
111
00:11:14,170 --> 00:11:15,220
Nothing!
112
00:11:18,390 --> 00:11:21,310
My good friend, my crops failed.
113
00:11:21,311 --> 00:11:22,709
They growed.
114
00:11:22,710 --> 00:11:26,130
I was a bad mechanic and I couldn't work
in a factory.
115
00:11:26,630 --> 00:11:30,810
You had not the strength. I couldn't
make the sweetest carrot of candies.
116
00:11:31,250 --> 00:11:32,650
The sweetest cars.
117
00:11:33,770 --> 00:11:34,820
Sweet as they are.
118
00:11:35,090 --> 00:11:39,350
And then I let a whole lot of sugar
skulls fall.
119
00:11:42,250 --> 00:11:44,290
And what did I succeed?
120
00:11:53,930 --> 00:11:56,250
You have lit candles in the world.
121
00:11:59,270 --> 00:12:00,320
And these.
122
00:12:01,330 --> 00:12:02,380
And these.
123
00:12:04,300 --> 00:12:05,350
Today not shine.
124
00:12:07,180 --> 00:12:08,960
This house has no mirrors.
125
00:12:09,320 --> 00:12:11,780
Yet has mirrors.
126
00:12:13,380 --> 00:12:15,680
Do you not see yourself here?
127
00:12:17,540 --> 00:12:18,590
Oh, yes.
128
00:12:21,460 --> 00:12:24,440
I had two years afraid of my grave. Two
years.
129
00:12:24,800 --> 00:12:27,080
Don't let a grave digger cheat you.
130
00:12:27,680 --> 00:12:29,560
Remember. I shall remember.
131
00:12:35,980 --> 00:12:37,840
In the name of the saints.
132
00:12:38,600 --> 00:12:41,920
Only in death I might be with you.
133
00:12:42,640 --> 00:12:46,120
Only in death I might provide.
134
00:12:48,420 --> 00:12:49,700
Bring food.
135
00:12:52,180 --> 00:12:57,100
From beyond the grave.
136
00:13:05,550 --> 00:13:09,610
These were the hat I wear for you.
137
00:13:12,190 --> 00:13:13,970
These are only words.
138
00:13:14,430 --> 00:13:16,050
Good words, Juan.
139
00:13:21,610 --> 00:13:27,270
Now I... I shall take three beds, Maria.
140
00:13:42,830 --> 00:13:43,880
Deep breaths.
141
00:15:05,870 --> 00:15:08,350
You hear me?
142
00:15:09,570 --> 00:15:10,790
You see this?
143
00:15:12,030 --> 00:15:15,190
You have been dead one year. One?
144
00:15:15,730 --> 00:15:17,730
One year and five days.
145
00:15:19,730 --> 00:15:21,290
Was it a good year?
146
00:15:23,330 --> 00:15:24,380
Huh?
147
00:15:24,950 --> 00:15:26,000
Bad.
148
00:15:28,110 --> 00:15:30,330
You do not know bad yet.
149
00:15:31,210 --> 00:15:32,850
I will teach you.
150
00:15:36,360 --> 00:15:38,200
This is your contract with me?
151
00:15:39,480 --> 00:15:40,530
Done.
152
00:15:43,200 --> 00:15:47,320
Now, we shall see each other face to
face.
153
00:15:53,740 --> 00:15:54,790
No.
154
00:15:56,220 --> 00:15:57,270
First I go.
155
00:15:59,500 --> 00:16:01,100
You wait for me, huh?
156
00:16:03,020 --> 00:16:04,240
You say you will.
157
00:16:05,440 --> 00:16:06,490
Excellent.
158
00:16:14,340 --> 00:16:15,620
Maria Diaz?
159
00:16:16,480 --> 00:16:18,560
Wife of Juan Diaz?
160
00:16:18,800 --> 00:16:22,040
Yes, still the wife of Juan Diaz. You
know me. Speak.
161
00:16:22,700 --> 00:16:24,120
The year is up.
162
00:16:24,460 --> 00:16:25,510
The year?
163
00:16:25,511 --> 00:16:26,539
The year.
164
00:16:26,540 --> 00:16:28,140
The year upon the grave.
165
00:16:28,600 --> 00:16:29,650
What grave?
166
00:16:30,000 --> 00:16:31,050
What grave?
167
00:16:32,280 --> 00:16:36,580
One other grave is there in the whole
world besides the grave of Juan Diaz.
168
00:16:36,920 --> 00:16:43,379
May his soul continue to rest there, all
being well, and the new rent money in
169
00:16:43,380 --> 00:16:49,219
hand. Juan said on his deathbed, too, he
paid you for two years' rent upon his
170
00:16:49,220 --> 00:16:50,900
grave. One year.
171
00:16:51,280 --> 00:16:54,600
Unless, of course, you have signed
paper.
172
00:16:55,780 --> 00:16:56,830
Paper?
173
00:16:57,380 --> 00:16:59,280
What paper? No paper.
174
00:16:59,640 --> 00:17:00,980
There was no time.
175
00:17:01,640 --> 00:17:03,990
He was gone before such a paper could be
signed.
176
00:17:06,940 --> 00:17:08,859
One year, signora.
177
00:17:09,520 --> 00:17:13,040
And I have already give you five days'
grace.
178
00:17:14,079 --> 00:17:15,660
You have the money now?
179
00:17:16,260 --> 00:17:17,960
No, I don't.
180
00:17:22,720 --> 00:17:23,770
Hey,
181
00:17:27,380 --> 00:17:28,430
Maria, my sister.
182
00:17:29,100 --> 00:17:31,000
Over here, little one. Come in, come in.
183
00:17:34,080 --> 00:17:36,500
Ricardo. Che, come on, come on. Sit
down.
184
00:17:36,501 --> 00:17:38,299
What is the matter, huh?
185
00:17:38,300 --> 00:17:39,350
Sit down.
186
00:17:39,500 --> 00:17:44,040
What is the matter? What is wrong? You
look like a... Ricardo, you must help
187
00:17:44,980 --> 00:17:48,140
Tonight, he will take Juan out of the
air.
188
00:17:51,980 --> 00:17:53,660
Did the year pass so swiftly then?
189
00:17:55,460 --> 00:17:57,570
Did the rent indeed come due on his
grave?
190
00:18:00,860 --> 00:18:01,940
Maria, open it.
191
00:18:03,620 --> 00:18:05,740
Nothing. And nothing and still nothing.
192
00:18:09,000 --> 00:18:10,260
So I cannot give you money.
193
00:18:11,200 --> 00:18:12,520
What else can a brother do?
194
00:18:12,760 --> 00:18:14,260
But you are more than a brother.
195
00:18:14,640 --> 00:18:16,240
You are the chief of the police.
196
00:18:16,720 --> 00:18:19,180
Maria, the law stops at the edge of the
grave.
197
00:18:20,000 --> 00:18:23,820
You will give me a few weeks, a few days
even.
198
00:18:24,700 --> 00:18:25,750
Time, Ricardo.
199
00:18:25,940 --> 00:18:27,200
Time to find money.
200
00:18:27,560 --> 00:18:28,610
Time.
201
00:18:33,891 --> 00:18:37,739
I will walk to the mouth of the
catacomb.
202
00:18:37,740 --> 00:18:38,790
I will spit in it.
203
00:18:39,760 --> 00:18:42,410
But our Maria do not expect to spit ever
to hit bottom.
204
00:18:42,800 --> 00:18:43,850
We will hear no echo.
205
00:18:44,380 --> 00:18:45,920
The catacomb is very deep.
206
00:18:47,160 --> 00:18:49,940
Who am I to lose myself under the earth?
207
00:18:50,620 --> 00:18:54,980
By what authority do I have to question
the dead or the keeper of the dead?
208
00:19:04,620 --> 00:19:06,220
Let me close my nakedness.
209
00:19:08,540 --> 00:19:09,590
Thus.
210
00:19:13,951 --> 00:19:15,719
Is
211
00:19:15,720 --> 00:19:24,059
that
212
00:19:24,060 --> 00:19:26,600
Ricardo, the chief of all our police?
213
00:19:27,580 --> 00:19:29,620
And Maria Diaz?
214
00:19:29,920 --> 00:19:31,280
And her son?
215
00:19:33,830 --> 00:19:36,890
It is not often that I have such an
audience.
216
00:19:37,310 --> 00:19:38,360
Stop digging.
217
00:19:38,610 --> 00:19:44,270
There is a funeral tomorrow, and the
grave must be open and empty already.
218
00:19:44,710 --> 00:19:45,810
No one has died.
219
00:19:46,290 --> 00:19:47,750
Someone always dies.
220
00:19:49,870 --> 00:19:52,850
The graveyard is small. There is not
much room.
221
00:19:53,970 --> 00:19:56,410
All tenants must be evicted.
222
00:19:57,090 --> 00:20:00,070
I am a kind landlord, but... Be still
more kind.
223
00:20:00,450 --> 00:20:01,530
Chief of police.
224
00:20:02,410 --> 00:20:05,970
There are two countries, eh? Your
country and my country.
225
00:20:06,890 --> 00:20:11,150
The land of the living and this land
here of the dead.
226
00:20:11,690 --> 00:20:18,669
Of the two, the land beyond the gate is
filled with quarrels and orders. It is
227
00:20:18,670 --> 00:20:19,720
not for me.
228
00:20:19,830 --> 00:20:26,010
I prefer my own population of the quiet
and the silent ones.
229
00:20:26,290 --> 00:20:30,250
The uncomplaining and the unquarelsome
ones.
230
00:20:30,750 --> 00:20:34,730
who order no orders and criticize no
criticisms.
231
00:20:35,450 --> 00:20:41,929
Just as you do not like me to conduct
funerals in your municipal office, I do
232
00:20:41,930 --> 00:20:48,730
not welcome judges and juries and the
rattling of the law in this place where,
233
00:20:48,890 --> 00:20:52,390
after all, who can hear?
234
00:20:52,810 --> 00:20:54,390
Please hear, God help them.
235
00:20:54,830 --> 00:20:55,970
Now you hear me.
236
00:20:56,750 --> 00:21:00,600
Inside of this woman and this boy, how
can you desecrate the man's final bed?
237
00:21:00,650 --> 00:21:01,930
Oh, no, no.
238
00:21:02,410 --> 00:21:08,169
He was but a traveler in death's kingdom
who paused to rest a while here in this
239
00:21:08,170 --> 00:21:09,189
little room.
240
00:21:09,190 --> 00:21:12,410
But there are many travelers beating
upon the door.
241
00:21:12,670 --> 00:21:14,990
They, too, in need of such rooms.
242
00:21:15,310 --> 00:21:20,309
Their fists clenched with money. Am I to
turn away the weary travelers because
243
00:21:20,310 --> 00:21:23,450
this one forgetfully writes his contract
in the dust?
244
00:21:23,790 --> 00:21:29,770
Old man, why do you call me old? Do you
hope that I will die before you?
245
00:21:31,950 --> 00:21:35,190
I will outlive you, chief of police, and
what then?
246
00:21:35,530 --> 00:21:42,249
Then? Then, on that day, someday or
soon, when they bring your body here
247
00:21:42,250 --> 00:21:43,289
to me.
248
00:21:43,290 --> 00:21:49,929
What when I have to bury you? What when
you fall in my hands, my
249
00:21:49,930 --> 00:21:52,010
law, on my land?
250
00:21:52,530 --> 00:21:53,890
You dog, you threaten me.
251
00:21:54,150 --> 00:21:55,270
No, no.
252
00:21:55,730 --> 00:22:00,849
I only say that the graveyard is small
and the cutter comes deep and the
253
00:22:00,850 --> 00:22:07,849
gears... I long after you die, Chief of
Police, you may stay here with me
254
00:22:07,850 --> 00:22:10,130
for a long while.
255
00:22:10,650 --> 00:22:11,750
What would you do?
256
00:22:12,350 --> 00:22:14,270
Hide me in a far part of the catacomb?
257
00:22:14,470 --> 00:22:18,790
Sit me, a mummy, at a table? Drink with
me? Hang me by my hair?
258
00:22:19,070 --> 00:22:20,470
Throw my bones to the dogs?
259
00:22:20,950 --> 00:22:23,070
Get ink for writing out of my skull?
260
00:22:24,130 --> 00:22:25,890
I do not say that.
261
00:22:26,150 --> 00:22:27,470
You say that.
262
00:22:27,770 --> 00:22:30,450
And while you say, I think.
263
00:22:35,070 --> 00:22:36,390
Good night, Ricardo.
264
00:22:41,410 --> 00:22:43,490
Good night, Maria.
265
00:22:45,050 --> 00:22:46,450
Good night, boy.
266
00:22:49,410 --> 00:22:50,590
Not good night.
267
00:22:51,890 --> 00:22:53,410
The night is bad.
268
00:25:28,680 --> 00:25:29,730
This is horny.
269
00:26:05,800 --> 00:26:06,850
I've got you, Deesh.
270
00:26:45,100 --> 00:26:48,680
I will not let them do this to you,
father. I will do something.
271
00:26:48,980 --> 00:26:50,100
I will be back.
272
00:26:50,500 --> 00:26:51,550
I promise.
273
00:26:51,880 --> 00:26:53,560
Oh, I promise.
274
00:27:21,699 --> 00:27:23,920
circumstances beyond our control.
275
00:27:24,460 --> 00:27:27,840
We must interrupt to bring you the
following station break.
276
00:27:28,120 --> 00:27:30,400
We shall continue in a few moments.
277
00:27:30,700 --> 00:27:32,100
Please bear with us.
278
00:28:25,800 --> 00:28:26,850
Who's there?
279
00:28:28,440 --> 00:28:29,860
Who's there?
280
00:28:30,960 --> 00:28:36,040
Who dares to enter my dance?
281
00:28:41,420 --> 00:28:43,420
Who dares?
282
00:31:26,560 --> 00:31:27,900
Are you there?
283
00:31:29,460 --> 00:31:30,800
Are you there?
284
00:31:31,080 --> 00:31:33,140
Of course you are there.
285
00:31:33,360 --> 00:31:35,740
You have always been there.
286
00:31:36,220 --> 00:31:38,820
You will be there forever.
287
00:31:41,300 --> 00:31:46,540
Oh, this is the best part of my day and
life.
288
00:31:47,240 --> 00:31:51,820
Oh, to speak and have no one shout back.
289
00:31:52,360 --> 00:31:56,720
Oh, the silence, and the silence, and
the silence.
290
00:31:56,960 --> 00:32:00,960
I touch it, so I'm done.
291
00:32:02,120 --> 00:32:03,540
I'm done.
292
00:32:05,640 --> 00:32:08,340
Lombardo, good evening.
293
00:32:09,580 --> 00:32:10,630
Serafina.
294
00:32:11,320 --> 00:32:12,370
Pablo.
295
00:32:13,180 --> 00:32:14,230
Greetings.
296
00:32:15,300 --> 00:32:18,160
Greetings, my friend.
297
00:32:45,680 --> 00:32:48,340
Would you like to speak?
298
00:32:49,180 --> 00:32:50,230
Yes.
299
00:32:50,680 --> 00:32:53,240
What would you like to tell me?
300
00:32:53,700 --> 00:32:56,420
If you could speak...
301
00:32:56,700 --> 00:32:58,160
What would you tell me?
302
00:32:59,380 --> 00:33:01,840
Would you tell me how much you love me?
303
00:33:02,340 --> 00:33:04,780
Yes, love me.
304
00:33:06,240 --> 00:33:09,860
Alejandro, the keeper of dry souls.
305
00:33:11,000 --> 00:33:16,700
Because if you don't love me, well, you
are no burden.
306
00:33:18,280 --> 00:33:24,020
Death has rendered you down to mere
wheat chaff, the husk of dry, dead corn.
307
00:33:24,880 --> 00:33:27,820
I could lift any one of you with my
fingers thus.
308
00:33:28,540 --> 00:33:34,800
Any one of you who gives me trouble, I
could toss like clay into the wind.
309
00:33:35,580 --> 00:33:38,580
You would blow away like dust.
310
00:33:39,600 --> 00:33:44,340
Do you protest, Wandias? Do you call out
against me?
311
00:33:45,060 --> 00:33:48,660
Do you, from your cold eyes, hate me?
312
00:33:49,860 --> 00:33:52,200
Well, I challenge you, Wandias.
313
00:33:52,400 --> 00:33:53,500
I dare you.
314
00:33:54,060 --> 00:33:55,300
She's the gravedigger.
315
00:33:55,560 --> 00:33:58,760
Cut her and choke him. Kill him to
death.
316
00:35:20,660 --> 00:35:22,300
There you go, Alejandro.
317
00:35:22,940 --> 00:35:24,140
Time for bed.
318
00:35:25,480 --> 00:35:26,660
Too much drink.
319
00:35:29,200 --> 00:35:30,250
Slowly now.
320
00:35:31,240 --> 00:35:32,290
Don't run.
321
00:35:32,560 --> 00:35:33,610
We care.
322
00:35:36,340 --> 00:35:38,720
This foot, and then that.
323
00:35:39,600 --> 00:35:41,840
And this foot, and then that.
324
00:35:42,100 --> 00:35:45,840
And this foot, and then that. And this
foot,
325
00:35:46,620 --> 00:35:47,670
and then that.
326
00:35:53,760 --> 00:35:59,040
We cannot escape.
327
00:35:59,440 --> 00:36:01,800
He will be waiting up there. Watch.
328
00:38:03,850 --> 00:38:06,980
Maria, forgive the hour. Forgive
nothing. Let us in. Let us in. Yes.
329
00:38:07,230 --> 00:38:09,950
The law of the living first. Then the
law of the dead.
330
00:38:10,170 --> 00:38:11,650
Shh. The children sleep.
331
00:38:13,630 --> 00:38:14,930
I cannot sleep.
332
00:38:15,410 --> 00:38:17,350
You have stolen from me. Arrest her.
333
00:38:18,430 --> 00:38:19,480
There.
334
00:38:20,910 --> 00:38:23,290
Maria. We have no mummy here.
335
00:38:24,170 --> 00:38:25,790
We did not say a mummy was missing.
336
00:38:26,330 --> 00:38:27,380
We said nothing.
337
00:38:27,381 --> 00:38:31,129
How could you know that we would say a
body was gone unless you stole it
338
00:38:31,130 --> 00:38:32,180
yourself, you see?
339
00:38:33,230 --> 00:38:35,830
What else could one steal from the land
of the dead?
340
00:38:36,310 --> 00:38:38,250
True. She makes a fine point.
341
00:38:40,130 --> 00:38:43,910
Still, my dear sister, I feel I must
ask.
342
00:38:44,730 --> 00:38:47,110
What is that which leans against the far
wall?
343
00:38:47,450 --> 00:38:49,090
That? Yes, that.
344
00:38:49,710 --> 00:38:50,760
That!
345
00:38:50,950 --> 00:38:54,850
Oh, to celebrate the festival of the day
of our dear dead one.
346
00:38:55,110 --> 00:39:00,289
I have taken paper and flour and clay
and made of it a life -size toy, which
347
00:39:00,290 --> 00:39:02,210
looks like the mom is from the catacomb.
348
00:39:02,211 --> 00:39:05,719
Have you indeed done this, Maria? No,
no, I tell you. With your permission,
349
00:39:05,720 --> 00:39:08,320
Maria. You need a light. Be better.
350
00:39:11,440 --> 00:39:12,490
Ah.
351
00:39:13,040 --> 00:39:14,090
So?
352
00:39:14,420 --> 00:39:18,160
So? With this papier -mâché, mommy, this
toy, I plan... Plan?
353
00:39:18,161 --> 00:39:19,459
What plan?
354
00:39:19,460 --> 00:39:23,180
It is a plan whereby this toy will
provide money to Edward.
355
00:39:23,640 --> 00:39:25,640
Would you deny my children this?
356
00:39:25,920 --> 00:39:29,050
I would deny your children nothing that
is rightfully theirs.
357
00:39:29,051 --> 00:39:30,239
A toy?
358
00:39:30,240 --> 00:39:31,340
A death toy?
359
00:39:32,010 --> 00:39:34,120
Surely the largest tattoo I've ever
seen.
360
00:39:34,710 --> 00:39:37,070
I stand in awe of your talent, Maria.
361
00:39:37,310 --> 00:39:38,530
A talent for thievery.
362
00:39:39,050 --> 00:39:40,890
This is no toy!
363
00:39:41,670 --> 00:39:45,290
Do you swear, Maria, that this is papier
-mâché?
364
00:39:46,030 --> 00:39:48,190
By diversion, I swear.
365
00:39:49,530 --> 00:39:50,630
By diversion?
366
00:39:51,290 --> 00:39:53,030
Well, then, what more need be said?
367
00:39:55,990 --> 00:39:58,410
Mine! Mine! My property!
368
00:39:59,360 --> 00:40:04,320
The toy, if it is a toy and made by me,
must surely belong to me.
369
00:40:05,180 --> 00:40:11,940
And even, even if it is not a toy, and
it's indeed Juan Díaz who has come home,
370
00:40:12,540 --> 00:40:15,640
why then does not Juan Díaz belong first
to God?
371
00:40:16,080 --> 00:40:17,940
How can one argue that?
372
00:40:18,340 --> 00:40:25,239
I argue. And after God, in God's eyes,
and at God's altar, and in God's
373
00:40:25,240 --> 00:40:31,199
church, on one of God's holiest
afternoons, Did not Juan Díaz say that
374
00:40:31,200 --> 00:40:32,580
be mine through his days?
375
00:40:33,000 --> 00:40:36,080
Ah, there you are. Throughout his days.
376
00:40:36,680 --> 00:40:38,140
His days are over.
377
00:40:38,360 --> 00:40:39,920
Now he is mine.
378
00:40:40,740 --> 00:40:42,620
So, let me leave.
379
00:40:43,940 --> 00:40:45,380
God's property first.
380
00:40:45,820 --> 00:40:47,820
Then, María Díaz's property.
381
00:40:48,180 --> 00:40:52,640
That is, if this toy is not a toy, and
it's Juan Díaz.
382
00:40:52,960 --> 00:40:57,780
But, anyway, landlord of the dead, you
evicted your tenant.
383
00:40:58,360 --> 00:41:03,839
You so much as said you did not want
him. But if you love him so dearly and
384
00:41:03,840 --> 00:41:08,160
his return, will you pay the rent now
due and tenant him again?
385
00:41:09,460 --> 00:41:14,420
I pay... the law.
386
00:41:15,940 --> 00:41:18,180
The law. The law.
387
00:41:19,760 --> 00:41:25,040
Gravekeeper, I see many long months and
many fine points of law.
388
00:41:25,280 --> 00:41:27,260
Many lawyers and judges...
389
00:41:27,560 --> 00:41:30,240
Many issues to argue now. This way and
that.
390
00:41:30,620 --> 00:41:37,539
Which include real estate, toy
manufacturers, Maria, God, Juan Diaz,
391
00:41:37,540 --> 00:41:38,590
he is.
392
00:41:38,620 --> 00:41:39,680
Hungry children.
393
00:41:40,400 --> 00:41:42,860
The conscience of the keeper of graves.
394
00:41:43,840 --> 00:41:47,960
And so much complication that this
business will suffer.
395
00:41:48,920 --> 00:41:51,940
Are you prepared for long years of
litigation in court?
396
00:41:53,800 --> 00:41:56,580
I am prepared, my good man.
397
00:41:56,940 --> 00:42:00,600
The other night, you gave me some small
advice, which now I return to you.
398
00:42:00,900 --> 00:42:02,860
I do not direct the traffic of the dead.
399
00:42:03,440 --> 00:42:06,320
Now, you must not patrol the traffic of
my living.
400
00:42:06,940 --> 00:42:09,260
Your jurisdiction ends at the Tumiar
Gate.
401
00:42:09,960 --> 00:42:12,640
So, I pronounce this officially.
402
00:42:13,420 --> 00:42:16,120
Faith and thought, not a mummy.
403
00:42:16,580 --> 00:42:17,760
Come along, cold one.
404
00:42:18,160 --> 00:42:20,160
Back to your proper country, eh?
405
00:42:22,220 --> 00:42:23,270
Maria, good night.
406
00:42:25,420 --> 00:42:28,720
Children of Maria, good night. Sleep.
407
00:42:33,540 --> 00:42:34,590
You go.
408
00:42:35,060 --> 00:42:36,110
I go.
409
00:42:36,260 --> 00:42:37,940
But what about him?
410
00:42:39,960 --> 00:42:42,560
Well, Juan Diaz goes nowhere.
411
00:42:42,940 --> 00:42:46,060
He will be here if still you wish to sue
in court, eh?
412
00:42:46,500 --> 00:42:48,860
You see him running, dancing, escaping?
413
00:42:49,320 --> 00:42:50,370
You do not.
414
00:42:52,520 --> 00:42:53,570
Maria.
415
00:42:55,210 --> 00:42:56,260
Come on.
416
00:42:58,710 --> 00:43:00,070
Come along, cold one.
417
00:45:20,940 --> 00:45:24,780
Juan Díaz, do you see?
418
00:45:25,780 --> 00:45:26,830
Do you know?
419
00:45:28,240 --> 00:45:29,800
Do you truly understand?
420
00:45:31,600 --> 00:45:35,480
We are in the town, on the way to the
graveyard.
421
00:45:37,000 --> 00:45:40,340
It's easier to find many tourists coming
this way.
422
00:45:41,600 --> 00:45:48,479
They... When you said, if only in death,
you might be
423
00:45:48,480 --> 00:45:49,530
with us.
424
00:45:49,930 --> 00:45:56,130
You said, if only in death you might
bring food,
425
00:45:56,670 --> 00:46:01,990
if but one of your hands might work for
us.
426
00:46:02,670 --> 00:46:08,930
So, Juan, Juan,
427
00:46:09,070 --> 00:46:13,430
do you forgive me for bringing you here?
428
00:46:15,390 --> 00:46:17,010
Do you forgive me?
429
00:46:17,730 --> 00:46:19,350
Do you forgive me?
430
00:46:49,770 --> 00:46:53,030
This commercial must be seen from the
beginning.
431
00:46:53,530 --> 00:46:56,470
Therefore, no one will be seated after
it starts.
432
00:46:56,520 --> 00:47:01,070
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.