All language subtitles for Grimm8-2.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,560 --> 00:00:14,360 A kot w butach pożyczył konia od królewskiego sługi i szybko pogalopował przed siebie. 2 00:00:19,860 --> 00:00:24,760 Jak daleko odjechał, musi mu się bardzo śpiesić, prawda? 3 00:00:25,360 --> 00:00:31,160 Na pewno chce przybyć do pałacu barona przed nami, żeby zapowiedzieć naszą wizytę. 4 00:00:31,460 --> 00:00:32,460 Mojego pałacu? 5 00:00:32,560 --> 00:00:38,360 Jest pan właścicielem bardzo mądrego i wiernego kota, baronie. 6 00:00:38,560 --> 00:00:41,060 Tak, tak, tak, tak, tak. 7 00:00:42,640 --> 00:00:48,260 Ponieważ był w towarzystwie samego króla i księżniczki, biedny syn młynarza czuł się ledwo żywy. 8 00:00:48,260 --> 00:00:54,640 Jednak zadanie kota było o wiele trudniejsze, ponieważ musiał on odnaleźć nieistniejącą posiadłość barona. 9 00:00:55,060 --> 00:00:56,560 Mam małe pytanie. 10 00:00:57,860 --> 00:00:58,640 O co chodzi? 11 00:00:58,760 --> 00:01:01,260 Dokąd my do licha jedziemy? 12 00:01:02,360 --> 00:01:03,460 Sam nie wiem. 13 00:01:04,160 --> 00:01:05,640 To kto ma wiedzieć? 14 00:01:05,760 --> 00:01:10,160 Dobrze. Jak na razie najważniejsze, żebyśmy odjechali jak najdalej od tej karety. 15 00:01:10,260 --> 00:01:14,260 Bez względu na powód źle trzymasz lejce. Jestem wykończony. 16 00:01:14,360 --> 00:01:19,160 O, przykro mi bardzo. Może odpoczniemy chwilkę. I tak przecież nie mam żadnego celu przed sobą. 17 00:01:19,560 --> 00:01:24,360 Jeśli nie masz żadnego celu, to lepiej będzie zjechać z tej drogi, tak myślę. 18 00:01:24,640 --> 00:01:26,060 Nie pachnie mi tu ładnie. 19 00:01:26,160 --> 00:01:28,460 Dlaczego? Nieładnie? Co to za zapach? 20 00:01:28,640 --> 00:01:32,640 Zapach złego ducha. Prawdopodobnie gdzieś tu mieszka zły duch. 21 00:01:32,760 --> 00:01:37,860 Aha, ale to dziwne. Przecież tu wszędzie są ludzie i wyglądają na całkiem zadowolonych. 22 00:01:38,860 --> 00:01:40,860 Ludzie się chyba w ogóle nie boją złego ducha. 23 00:01:41,360 --> 00:01:44,960 W porównaniu z naszymi ludzkie nosy są mniej wrażliwe. 24 00:01:44,960 --> 00:01:51,060 Ja go zdecydowanie wyczuwam i co więcej jestem pewny, że coraz bardziej się do tego ducha zbliżamy. 25 00:01:51,260 --> 00:01:52,460 Hej, ludzie! 26 00:01:54,060 --> 00:01:55,560 Ciężko dzisiaj pracujecie? 27 00:01:55,560 --> 00:01:57,560 Najmocniej przepraszam, że przeszkadzam. 28 00:01:58,760 --> 00:02:04,160 To najpiękniejsze pola jakie widziałem, ale czy mogę zapytać do kogo one należą? 29 00:02:04,260 --> 00:02:07,460 Te pola należą do nadwornego maga króla. 30 00:02:07,560 --> 00:02:08,060 Co? 31 00:02:08,160 --> 00:02:11,420 Ci wszyscy ludzie są we władzy królewskiego maga i mu służą. 32 00:02:11,420 --> 00:02:14,260 Jestem pewien, że jego posiadłość musi być gdzieś tutaj. 33 00:02:14,460 --> 00:02:17,060 O, to na pewno to, to ten pałac na szczycie. 34 00:02:18,060 --> 00:02:21,360 Czyż to nie wspaniały pałac? Nawet jak na maga. 35 00:02:25,460 --> 00:02:27,560 Wszyscy tutaj słuchajcie uważnie. 36 00:02:28,060 --> 00:02:29,460 Powiem krótko. 37 00:02:29,760 --> 00:02:32,360 Zaraz będzie tędy jechała królewska kareta. 38 00:02:32,360 --> 00:02:39,060 Jeśli tylko król zapyta, czyje są te pola, to macie odpowiedzieć, że należą do barona. 39 00:02:39,160 --> 00:02:41,260 Jakiś dziwny ten kot. 40 00:02:41,360 --> 00:02:43,560 Pierwszy raz widzę kota w butach. 41 00:02:43,760 --> 00:02:49,060 Zrozumiano? Jeśli nie zrobicie dokładnie tak, jak powiedziałem, to będziecie mieli ze mną do czynienia. 42 00:02:49,760 --> 00:02:50,640 Pamiętajcie! 43 00:02:51,160 --> 00:02:51,860 Już jedziemy. 44 00:02:52,360 --> 00:02:53,260 Dokąd? 45 00:02:53,360 --> 00:02:55,460 Oczywiście co do pałacu złego ducha, gdzie? 46 00:02:55,760 --> 00:02:59,260 Jeśli tam pojedziesz, może się to dla ciebie źle skończyć. 47 00:02:59,360 --> 00:03:01,260 Ciekawe jak im się to uda. 48 00:03:02,640 --> 00:03:03,960 A teraz jedź, jedź! 49 00:03:04,760 --> 00:03:07,560 Ten to się nie boi królewskiego maga. 50 00:03:07,640 --> 00:03:10,160 Może on jest jego przyjacielem? 51 00:03:19,160 --> 00:03:24,360 Mmm, no proszę, jakie przepiękne pola. Ciekawe do kogo należą. 52 00:03:24,460 --> 00:03:27,960 Och, może pan Baron będzie coś o tym wiedział? 53 00:03:28,460 --> 00:03:32,160 Nie, nie, nie, ja nic nie wiem, nic nie wiem, naprawdę, naprawdę nic nie wiem. 54 00:03:32,460 --> 00:03:36,760 Łatwiej chyba będzie zapytać tych ludzi, którzy tam pracują. 55 00:03:39,160 --> 00:03:42,960 Pragnę zapytać, do kogoś mogą należeć te pola? 56 00:03:43,360 --> 00:03:45,160 Są własnością barona. 57 00:03:45,360 --> 00:03:47,260 A? To jakaś bzdura. 58 00:03:47,360 --> 00:03:48,760 Nie, to prawda. 59 00:03:49,060 --> 00:03:52,460 Jak okiem sięgnąć, wszystko to należy do barona. 60 00:03:52,640 --> 00:03:53,460 Co? 61 00:03:54,860 --> 00:04:00,860 To ci dopiero. On całkiem zapomniał o swoich własnych włościach. 62 00:04:01,160 --> 00:04:06,960 Ponieważ jego włości są tak duże, że baron nawet nie ma o nich pojęcia, ojcze. 63 00:04:07,060 --> 00:04:12,460 To on. Ten w tych butach. To jego sprawka. Znowu. Co ja zrobię? 64 00:04:37,160 --> 00:04:37,860 Kto tam? 65 00:04:40,640 --> 00:04:43,060 A ty kim jesteś? 66 00:04:45,160 --> 00:04:52,360 Więc nadworny magu, którego imię zna cały świat, jestem niezmiernie zaszczycony widzieć cię po raz pierwszy w życiu. 67 00:04:52,360 --> 00:04:54,760 W zasadzie przychodzę do ciebie z prośbą. 68 00:04:55,060 --> 00:04:55,860 O co chodzi? 69 00:04:55,960 --> 00:05:02,960 Widziałem już w życiu wiele sztuczek i wielu magików, ale nigdy jeszcze nie widziałem czegoś, co by mi naprawdę zmroziło krew w żyłach. 70 00:05:02,960 --> 00:05:08,560 Więc przyszedłem tu, bo pomyślałem sobie, że skoro jesteś nadwornym magiem króla, na pewno znasz taką sztuczkę, prawda? 71 00:05:09,860 --> 00:05:14,760 Nie wiem, jakie są twoje możliwości, ale możesz za to zapłacić życiem. 72 00:05:14,760 --> 00:05:16,360 Wiesz o tym? 73 00:05:16,460 --> 00:05:19,060 Jeśli tylko mógłbym coś takiego zobaczyć. 74 00:05:19,260 --> 00:05:20,640 Nie będę się wahał. 75 00:05:21,060 --> 00:05:25,460 Czyli przejechałeś taki kawał świata, żeby zobaczyć jedną z moich sztuczek? 76 00:05:26,360 --> 00:05:30,460 Czy to oznacza, że będzie mi dane zobaczyć sztuczkę taką, że mi włosy dęba staną? 77 00:05:30,560 --> 00:05:35,460 Ależ ty jesteś uparty, słowo daję. Niełatwo cię zniechęcić, co? 78 00:05:35,560 --> 00:05:41,860 A dlaczego? Jeśli tylko mam szansę zobaczyć coś, co przyprawi mnie od reszcze, z radością to zrobię. 79 00:05:42,760 --> 00:05:44,460 Wielki Magu, czy ty już... 80 00:05:45,360 --> 00:05:48,260 Patrzysz na moje sztuczki jak na byle co? 81 00:05:49,560 --> 00:05:52,760 Ależ nawet nie śmiałbym tak myśleć. Czy to wilk? 82 00:05:52,860 --> 00:05:56,260 Wiem, co myślisz. Wcale nie chcesz ryzykować życia. 83 00:05:56,260 --> 00:06:01,180 Patrzysz na moje sztuczki jak na byle co i naśmiewasz się z nich. To nie jest wilk. 84 00:06:01,180 --> 00:06:02,960 To dużo większe niż wilk. 85 00:06:03,060 --> 00:06:06,160 W takim razie, Wielki Magu, czy to może być lew? 86 00:06:06,260 --> 00:06:10,860 Pierwszy raz, odkąd zostałem magiem pięćset lat temu, spotyka mnie taka zniewaga! 87 00:06:13,260 --> 00:06:16,260 Lew! Nie jesteś przecież lwem! 88 00:06:17,160 --> 00:06:19,560 Obój się, kocie! 89 00:06:20,560 --> 00:06:23,460 Nie do wiary, że Wielki Mag może zmienić się w lwa! 90 00:06:23,460 --> 00:06:28,360 Nigdy bym nie pomyślał! Proszę, wybacz mi, Wielki Magu, wybacz mi, proszę! 91 00:06:33,860 --> 00:06:37,360 To lew! Prawdziwy lew! Ocal mnie! 92 00:06:40,260 --> 00:06:42,860 Przestań, proszę, przestań, Wielki Magu! 93 00:06:49,160 --> 00:06:51,960 Już dość, rozumiem, wybacz mi! 94 00:06:52,160 --> 00:06:55,860 Więc zamierzasz oddać mi swoje życie tak jak obiecałeś, tak? 95 00:06:55,960 --> 00:06:57,860 Błagam, zabierz mnie od tego lwa! 96 00:07:00,760 --> 00:07:05,060 Jeśli mogę, oddam ci życie wielki magu, więc czy mógłbyś zabrać tego lwa? 97 00:07:06,260 --> 00:07:08,860 To jest tak przerażające, że cały zesztywniałem! 98 00:07:08,860 --> 00:07:11,860 Błagam o życie! Przestań już, proszę, przestań już! 99 00:07:12,160 --> 00:07:14,060 Więcej mówisz niż jesteś wart. 100 00:07:14,060 --> 00:07:17,560 Nawet jeśli masz wyrzuty sumienia, to już za późno, bo nie oddam ci swego życia. 101 00:07:17,640 --> 00:07:19,060 I co ja mam teraz zrobić? 102 00:07:19,060 --> 00:07:21,160 Chyba zbytnio się pospieszyłem. 103 00:07:21,160 --> 00:07:26,260 Nie przypuszczałem, że możesz być aż tak przerażający w najśmielszych snach. 104 00:07:26,560 --> 00:07:30,860 Eee, wciąż się cały trzęsę. Mam jedno pytanie do Wielkiego Maga. 105 00:07:30,860 --> 00:07:39,460 Czy skoro Wielki Mag jest w stanie zmienić się w wielką i przerażającą bestię, czy umie też zmienić się całkiem odwrotnie i być bardzo malutki? 106 00:07:39,960 --> 00:07:44,860 A ty w takiej sytuacji jeszcze zadajesz mi takie pytania? 107 00:07:45,160 --> 00:07:47,060 To takie moje skromne życzenie. 108 00:07:47,060 --> 00:07:49,640 Moje życie jest już i tak własnością Wielkiego Maga. 109 00:07:49,640 --> 00:07:54,760 Gdybyś był łaskaw spełnić moje ostatnie życzenie i niechaj to będzie ostatnia rzecz, którą zobaczę. 110 00:07:58,760 --> 00:07:59,560 Wielki Magu! 111 00:08:01,160 --> 00:08:02,460 Wielki nadworny Magu! 112 00:08:02,860 --> 00:08:03,640 Gdzie też możesz być? 113 00:08:03,760 --> 00:08:05,060 Tu jestem! 114 00:08:07,160 --> 00:08:08,860 To był na pewno głos Wielkiego Maga! 115 00:08:08,860 --> 00:08:09,860 Czy to możliwe, żebyś... 116 00:08:09,960 --> 00:08:11,360 Aleś ty niemądry! 117 00:08:11,560 --> 00:08:15,760 A to niespodzianka! Coś, co było tak wielkie, nagle stało się takie! 118 00:08:16,760 --> 00:08:18,760 Nie mogę uwierzyć! 119 00:08:19,460 --> 00:08:24,460 Jak zechcę, mogę być nawet jeszcze mniejszy, jak pchła albo wesz! 120 00:08:25,360 --> 00:08:27,380 Eee, nie, nie, nie, nie, nie, nie, nie, 121 00:08:27,380 --> 00:08:31,160 jak tak się zmniejszysz, nie będę mógł cię zobaczyć, tak jest dobrze. 122 00:08:31,460 --> 00:08:35,760 Niesamowite, nawet jeśli to magia, wszystko to wydarzyło się w mgnieniu oka. 123 00:08:36,360 --> 00:08:38,760 Tak, nie, nie, nie, nie, nie, 124 00:08:38,760 --> 00:08:45,060 naprawdę mnie zadziwiłeś, ponieważ jesteś wielkim magiem i przejrzałeś mnie na wylot, powiem ci szczerze. 125 00:08:45,060 --> 00:08:53,460 Wciąż nie mogę uwierzyć, że człowiek, który przed chwilą był wielkim lwem, a teraz jest małą słodką myszką, to jedna i ta sama osoba. 126 00:08:53,460 --> 00:08:56,860 Naprawdę jesteś wielkim magiem! 127 00:08:59,160 --> 00:09:00,500 Nie, nie, nie, nie, nie, 128 00:09:00,500 --> 00:09:04,260 nie musisz nic mówić, bez wątpienia jesteś wielkim magiem. 129 00:09:06,260 --> 00:09:07,860 Czemu tak patrzysz? 130 00:09:07,960 --> 00:09:13,960 To nic, tak sobie pomyślałem, że sprawdzę dokładnie, czy jesteś wielkim magiem, czy nie. 131 00:09:14,060 --> 00:09:17,860 Przestań, nie patrz tak, aż zesztywniałem. 132 00:09:17,960 --> 00:09:19,560 Zesztywniałeś, co? 133 00:09:19,560 --> 00:09:24,260 Nie możesz się ruszyć i wrócić do swojej dawnej postaci. Ha, ha, ha. 134 00:09:27,260 --> 00:09:29,060 Co chcesz zrobić? 135 00:09:31,460 --> 00:09:33,560 Przestań, błagam! 136 00:09:38,560 --> 00:09:42,960 Jaka szkoda, przeżyłeś pięćset lat na tym starym, nudnym świecie. 137 00:09:43,160 --> 00:09:47,760 Zabierz tę łapę, zabierz ją! --Przestań kopać, i tak to już ci nic nie da. 138 00:09:50,560 --> 00:09:54,960 Nie martw się, już nie będziesz się nudził, wielki magu królewski. Życzę szczęścia! 139 00:10:13,560 --> 00:10:14,960 To on! 140 00:10:15,160 --> 00:10:15,860 Tam jest! 141 00:10:16,260 --> 00:10:17,560 Hej! 142 00:10:19,460 --> 00:10:21,260 Hej! Hej! 143 00:10:22,160 --> 00:10:24,760 To ja! Ja! Hej! 144 00:10:26,460 --> 00:10:35,160 I tak oto dzięki kotu w butach najmłodszy syn młynarza mógł powitać króla, potem ożenić się z księżniczką i odziedziczyć tron. 145 00:10:35,560 --> 00:10:41,360 Kot został głównym ministrem dworu i godnie pomagał rządzić królestwem. 13264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.